Quoted Texts in Original Languages

Chapter 8: Garcin, Taffanel, & Marty (1885–1908)

page 278

phalanx of virtuosi

phalange d’élite [most often]

who reigns but does not govern

Son Président, chef d’orchestre règne, il est vrai, mais ne gouverne pas.

severe, and somewhat German

[Nous-même n’avons apprécié à sa valeur, qu’après de nombreuses répétitions] l’œuvre sévère du symphoniste allemande.

page 280

It is powerful and exceptionally noteworthy, and given the invasion of German music, it would be well to offer another performance of this work that so honors the French school.

Il considère comme une œuvre puissante et extremement remarquable; [il pense qu’]en présence de l’envahissement toujours croissant de la musique Germanique il est utile de donner une nouvelle audition de cette œuvre qui fait grand honneur à l’école française.

by turns sweet, then seductive

L’accent sincère et convaincu, les sentiments tendres, généreux et enthousiastes sauront toujours faire vibrer en nous une fibre qu’on essaierait en vain d’atrophier par le scepticisme mais qui se réveille malgré tout lorsqu’on évoque l’idée de la patrie. . . . la note douce y trouve aussi sa place et le chœur des amoureux a non moins séduit l’auditoire.

toward a composer who merits more enthusiasm

envers un compositeur qui méritait plus d’égarde

page 281

a colossal work, long awaited and often postponed for a variety of reasons; at last it triumphed in a performance of rare perfection . . . insistent effort and ardent study

une des œuvres les plus colossales de Beethoven, longtemps attendue, souvent ajournée pour des raisons multiples a réussi pleinement et a triomphé de l’accueil problématique d’un public souvent récalcitrant aux œuvres nouvelles ou tout au moins aux œuvres nouvelles pour lui. . . . L’exécution . . . a été d’une perfection rare, grâce aux efforts persistants et aux études ardemment dirigées par votre sympathique chef . . .

ominous consequences

conséquences facheuses

pages 281-82

It’s clearly unfortunate that the Mass in D won’t be performed after having been so noisily announced, but it would be equally unfortunate to present such a masterpiece without sufficient preparation.

Il est certainement facheux que la Messe en ré ne soit pas exécutée après avoir été aussi bruyamment annoncé, mais elle estime qu’il serait bien plus facheux que ce chef d’œuvre fut présenté avec une préparation insuffisante.

page 282

insoluble link

lien indissoluble

page 284

informed and wise

nous avons trouvé un M. Golaz, un collaborateur compétent, indépendant et écouté.

page 285

failed to give them entire satisfaction

[ce titre] ne leur donnait pas une entière satisfaction.

useful administrative measure

mesure administrative utile

that it was right that they should enjoy the advantages they had expected at the time of their admisision

il était juste de ne pas leur faire perdre les avantages qu’il avaient espérés lors de leur admission.

page 287

intrinsic value

une valeur intrinsèque

If, in thoughtless division of our forces, each of us claims a freedom to participate in rival associations or random concerts given in the Salle des Concerts, the prestige of our society would be gravely diminished. If complete liberty were granted our artists, there would be neither society nor association.

Eh bien! si par un éparpillement inconsidéré de nos forces, chacun de nous avait sa liberté d’action et pouvait prêter son concours soit à des sociétés rivales soit à des concerts particuliers données dans la salle du Conservatoire, le prestige de notre société en serait gravement atteint. . . . Une liberté entière étant donnée aux artistes faisant partie de notre société, il n’y aurait plus de société, plus d’association.

When the doors are open, they imagine it’s us inside

il croit toujours que c’est elle [la SdC] qui fonctionner dès que les portes de la salle sont ouvertes.

for we couldn’t really count as a proper service de presse the two miserable boxes we usually provide

car il ne faut pas compter comme service de presse les deux mauvaises loges d’avant-scène qui lui sont réservées

submit to and channel

Nous ne pourrons nous soustraire à la puissance du journalisme. Il faut donc tâcher de mettre cette puissance avec nous and non contre nous.

We need the press; that’s undeniable—not just for satisfying our modest amour-propre, but so that our artistic superiority might be recognized, and universally so.

Nous avons besoin de la presse, c’est indéniable. Nous en avons besoin, non pour une satisfaction d’amour-propre qui n’aurait, pourtant, rien d’exagéré, mais pourque notre supériorité reconnu ne soit, sans cesse, contestée.

page 288

very light character of the work is scarcely in keeping with our programs, especially for Holy Week

Ce morceau a un caractère bien léger et peu en rapport avec nos programmes.

prodigiously performed. . . deliciously sung

prodigieusement exécuté . . . délicieusement interprétées

page 289

When the state asks it is impossible to refuse. . . .

Enfin, Messieurs, il a paru difficile sinon impossible à votre comité de refuser notre concours demandé par l’État qui nous protège officiellement. . . .

cradle of our society

le berceau de notre société

page 290

History needs to register that when, a hundred years afterward, all France saluted the meeting where the Estates General proclaimed the emancipation of mankind, to which we owe our rights as citizens—at that moment the Société des Concerts du Conservatoire, first symphonic society of the world, lent the sparkle of its performance. ... Messieurs, your committee solicits your vote, so as to present our society, without rival, to the nations who will bear witness to our glorious centenary.

Il faut que l’Histoire enregistre qu’au moment que, à cent ans de distance, la France entière acclamait la réunion des États généraux qui ont proclamé l’émancipation de l’homme et à qui nous devons nos droits de citoyens, qu’en ce moment la Société des Concerts du Conservatoire, la première société symphonique du monde, a prêté l’éclat de son interprétation. . . . Messieurs, . . . votre comité vous engage à donner une réponse affirmative. Il pense que nous devons nous maintenir à la place d’honneur qui nous est due par plus d’un demi-siècle de dévouement au Grand Art et présenter notre Société sans rivale aux nations qui assisteront à notre glorieux centenaire.

immense effect

l’immense effet

this vast space, so different from every point of view from our ususal venue

cet immense vaisseau si différent, à tous les points de vue, du lieu habituel de nos concerts

page 291

openly expressed rapture

[je ne sache pas que dans les] transports de satisfaction qu’il manifesta ouvertement

page 292

He was, at heart, part of our society. He came nearly every Sunday. His Requiem is dedicated to us.

Gounod faisait partie de la Société par le cœur; n’étions nous pas tous heureux de la voir presque chaque dimanche. . . . . . la dédicace à la Société des Concerts de son Requiem.

page 293

To stage a conquest is diffcult; to preserve a victory, even more so.

Faire des conquêtes est diffiicle, les conserver bien plus difficile encore.

page 294

the great majority

la grande majorité d’entre nous

page 295

possessing all the gifts required for the high direction of the Société des Concerts and its glorious history . . .

Les signataires de la proposition craignent que, lorque la vacance du poste de premier chef d’orchestre se présentera on n’ait pas sous la main l’artiste possédant tous les dons que commandent la haute direction et la glorieuse histoire de la Société.

for reasons of ill health . . .

demission santé . . .

new orientation

pour l’orientation nouvelle qu’il a su donner à la Société

page 296

to safeguard the dignity of the Société des Concerts . . .

sauvegarder la dignité de la Société des Concerts . . .

quite legitimate feelings

émotion très légitime

page 300

Illustrious Master and Dear President:

The Société des Concerts du Conservatoire, glorious in having at its head the chief of the French School, cannot let pass unremarked the unforgettable day when we celebrated the 1,000th performance of Mignon, nor fail to bring you in tribute its enthusiastic admiration and deepest thanks.

The committee, speaking for the entire society, hopes, cher maître, that you will be good enough to accept these sentiments of unfailing devotion and respectful affection.

What else might we say of this memorable evening that you don’t already know? No musician has ever before been elevated to the dignity of the Grand Croix of the Legion of Honor.

The government wished to glorify the great artist that we all admire and the character of the man we all love.

Thus we are especially pleased to be assembled today since, cher président, you wished to show us once again the paternal interest that you bring to the Société des Concerts by sharing in its work. The entire society hopes, cher maître, that you will accept its affectionate congratulations as from the depths of all our hearts.

Illustre Maître et Cher Président,

La Société des Concerts du Conservatoire, glorieuse de posséder à sa tête le chef de l’École Française, ne veut pas laisser passer ce jour inoubliable oü l’on fête la 1000e de Mignon, sans vous apporter le tribut de son enthousiaste admiration et de sa vive reconnaissance.

Le Comité, interpète de la Société vous prie, Cher Maître, de vouloir bien agréer ses sentiments d’inaltérable dévouement et de respectuese affection.

Que pourriouns-nous vous dire de cette mémorable soirée que vous ne sachiez déjà! Aucun musicien n’avait été jusqu’alors élevé à la dignité de Grand Croix de la Légion d’Honneur.

Le Gouvernement a voulu glorifier le grand artiste que nous admirons et le caractère de l’homme que nous aimons tout.

Aussi sommes nous particulièrement heureux d’être réunis aujourd’hui, puisque, cher Président, vous voulez bien nous donner une fois de plus une preuve du bienveillant intérêt que vous porte à la Société des Concerts en assistant à nos travaux; c'est toute la Société qui vous prie, cher Maître, d’accepter comme l’expression du plus profond de son cœur, ses affectueses félicitations.

page 301

always ready to do anything on behalf of the society

Thibault, décidément est un récidiviste quand il s’agit des interêts de la Société.

page 302

an elevated conception, but very severe and less acclaimed by the public

d’une conception très élevéé, mais aussi très sévére a reçu un accueil moins chaleureux

My career as a virtuoso dates from the day I played the Grieg Concerto at the Conservatoire.

Ma carrière de virtuose date du jour où j’ai joué au Conservatoire le Concerto de Grieg.

page 303

which we like or not according to our personal taste and temperament, but the sincerity of which we must acknowledge

que nous apprécierons selon nos goûts et nos tempéraments personnels, mais à la sincérité de laquelle nous rendrons justice

Only the Société des Concerts is capable of presenting so dangerous a work, and only at the Société des Concerts, so far, have you been able to admire the delicate Queen Mab scherzo.

La Société des Concerts seule était capable a faire entendre une œuvre aussi périleuse et qu’a la Société des Concerts seulement ou avait pû jusqu’ici admirer le Scherzo si délicat de la reine Mab.

It isn’t the society’s role to welcome musicians who are not already classed among the masters. . . .

Mais là n’est pas le role de la Société des Concerts, qui ne doit faire entrer chez elle que des musiciens ayant un passé qui les cles classe déjà parmi les maîtres. . .

[a public] which comes here only to admire impeccable performance of masterpieces by recognized masters

notre public, qui lui ne vient ici que pour admirer par une exécution impeccable, les chefs-d’œuvre des maîtres reconnus.

page 304

They say that the Société des Concerts is becoming the Concert Saint-Saëns.

On a semblé dire que la Société des Concerts deviendrait le concert St.-Saëns.

to bring the work of a countryman to light where it concerned an artist of such recognized value already well played abroad: the audience reception is the better measure

Quand une nation a le bonheur de posséder un artiste de cette valeur, a qui appartient-il donc le plus de le mettre en lumière, si ce n’est à ses compatriots eux-mêmes? et ous Société essentiellement Française, lui refuserons-nous la place que l’Étranger lui accorde?

How many people have cherished all their lives the dream of a stall at the Conservatoire without being able to achieve it! . . . It was Paradise guarded by an angel with a gleaming sword in the person of Lescot, the door-keeper in the rue Bergère whose duty it was to prevent the impious from entering the sanctuary. . . . He went on his rounds as slowly as possible so as not to have to throw me out until the very last minute. . . . I tiptoed through corridors, squatted low in boxes, and always managed to snatch a few shreds of music, taking back to class with me an odor of Beethoven and Mozart, a strong taint of heresy.

. . . C’était le Paradis, gardé par un ange à l’épée flamboyante, sous la forme du portier de la rue Bergère, chargé d’empêcher les profanes d’entrer dans le sanctuaire. . . . Il faisait sa ronde le plus lentement possible, afin de ne pouvoir m’expulser qu’à la dernière extrémité.

To talk of your person is to offend your modesty; to enumerate your success is merely to repeat the story of creations of which we were all, in our respective theaters and churches, a part. . . . You occupy the seat of a deeply venerated master, and like him, you are a member of our glorious Institut de France. We wish you the same affection and a glorious and long career.

Parler en effet de votre personne c’est offenser votre modestie: énumérer vos succès c’est parler d’œuvres à l’exécution desquelles nous avons tous participé dans nos théatres et dans nos temples. . . . Vous occupez la place d’un Maître que nous avons profondément venéré; come lui vous faites partie de notre glorieux Institut de France. . . . Nous vous souhaiterons . . . comme lui, une glorieuse et longue carrière.

pages 305-06

[letter to Monsieur le Directeur des Beaux-Arts]

full transcript HERE

pages 306-07

[decree of 31 July 1897]

full transcript HERE

page 307

irrevocably condemned

la salle est irrémédiablement condamnée

gravely compromised . . .

qui risque de compromettre gravement . . .

a profound stupor throughout musical Europe

Disons-le sans fausse modestie, la disparition de la Société des Concerts eut provoqué un mouvement de profonde stupeur à travers toute l’Europe musicale.

page 308

[Gaillard's letter]

full transcript HERE

page 309

seconding my administration in the preparations for the ceremony . . .

le zèle élcairé que vous avez mis a seconder mon administration dans la préparation de la cérémonie. . . .

truly worthy of our country . . .

vraiment digne de notre pays . . .

the crisis which has so painfully stricken the heart of France

la crise qui étreint si douloureusement le cœur de la France.

page 310

crowned the season as the façade crowns the temple . . .

exhaust every laudatory epithet and before which the human spirit must remain awestruck . . .

who conceived and built this glorious monument, . ..

a god who wandered awhile among the crowd of mankind

Enfin nous avons voulu couronner notre session, comme le fronton couronne le temple, par l’exécution de la Messe en Si Mineur de Bach, cette œuvre pour laquelle toutes les epithèthes laudatives ont été épuisées et devant laquelle l’esprit humain reste interdit. Celui-là qui a conçu et elévé un tel monument de gloire, devait être, ainsi’qu’aux époque héroïques, un dieu égaré pour quelque temps parmi la foule des hommes.

Let us love our dear Society as a little colony of our great nation: love it, for it is the eldest daughter of our belle école, the Conservatoire, to which we all belong and to which we each owe our birth into the artist’s life.

Aimons-là notre chère Société, comme une petite patrie dans notre grande patrie, aimons-là, parce qu’elle est la fille aînée de notre belle école du Conservatoire à laquelle nous avons tous appartenut et à laquelle nous devons d’être nés à la vie de l’art.

page 311

profession of faith . . .

profession de foi . . .

page 312

I’m an eclectic: I’ll play all kinds of works but the music of savages.

Je suis éclectique, je jouerai toutes les musiques, mais pas la musique de sauvage!

M. Nadaud wants to take the whole society under his wing.

Mr. Nadaud veut prendre toute la Société dans la main.

Discuss, don’t dispute; then vote according to your personal convictions.

Le Président adjure l’Assemblée de discuter et non de se disputer: il invite les Sociétaires au calme, et à voter selon leur conviction.

The Société des Concerts du Conservatoire had the chance to have M. André Messager as its conductor. Needless to say, they missed it. The subscribers to this music hall for the soft-headed can continue their sleep.

La Société des Concerts du Conservatoire eut l’occasion dernièrement de nommer M. A. Messager son chef d’orchestre. Naturellement elle la manqua. ... Les abonnés de ce music-hall pour cerveaux affaiblis pourront continuer leur sommeil.

He is a man of talent and duty. He understands the importance of the high artistic mission with which you have honored him.

Mr. G Marty est un homme de talent et de devoir; il comprend l’importance de la haute mission artistique dont vous l’avez honoré

page 313

keep it on the first rung

qu’il se maintiendront au premier rang.

page 314

a conductor of triple prestige: gifted in technique, professional virtuosity, and frankness—with a good faith that brings out everyone’s confidence and kindness

chef grandi par le triple prestige de la science, de la virtuosité professionelle et de cette qualité particulère de franchise, de bonne foi qui forcent la confiance et l’amitié de tous!

surely inspires confidence

M. Marty a évidemment une sorte de parti pris de sobriété dans le geste . . de lui [son personnel] inspirer confiance par la sûreté de sa direction.

Bach brings receipts!

Bach fait recette!

page 316

If only Berlioz could have heard it, it might have consoled him for his life of artistic setbacks.

Se le grand et génial musicien, Berlioz, dont notre France peut être fière! avait pu assister à l’accueil entousiaste que l’auditoire du Conservatoire a fait à l’exécution intégrale de l’Enfance du Christ, cela l’eut certainment consolé de sa vie pleine de déboires artistiques.

page 317

My God, they played the flute well in the time of Jesus Christ.

Dieu, que l’on jouait bien de la flûte au temps de Jésus Christ!

of the first rank

M. Heymann dit qu’il est regrettable qu’il n’y ait pas sur les programmes de la session, une virtuose de grande renommée.

too many violists

[il y a] trop d’altos [dans ce Comité]

high artistic probity

pour les conseils que son experience ne nous a jamais refusés, et pour le haut exemple d’une carrière de labeur et de probité artistique dont le souvenir restera tojours présent et vibrant parmi nhous!

page 318

Fauré, jamais! if he is named, I resign!

Fauré? Jamais! S’il est nommé, je démissione.

hygienic conditions

dans les conditions voulus d’hygène et de confortable

page 319

defections . . .

de nombreuses défections . . .

bad seats . . .

On ne veut plus des mauvaises places . . .

Not an agreeable situation, but not as bad as some think.

Ces enseignements ne sont pas des plus agréables, encore qu’il n’aient pas la gravité que quelques uns d’entre nous pourraient leur attribuer.

page 320

Our sympathizers, still numerous, come to our old association as to a tranquil port where storms cannot reach. Others, and their number is getting bigger, prefer their freedom of choice and the dangerous life at large. . . . The sacred confidence of the Golden Age has been replaced by circumspection and study of the poster. The listener who before paid well for the assurance of a reserved seat now inspects the Morris columns and goes where his taste leads him.

Certaines sympathées (elles sont encore nombreuses) viennent à notre vieille Association comme au port tranqille où la houle n’a pas accès: d’autres (et leur nombre ne cesse de s’accroître) preferent la liberté et les dangers du large [1905]. . . . La sainte confiance de l’âge d’or a fait place à la circonspection et à l’examen de l’affiche: tel auditeur qui jadis eut payé cher le privilège d’avoir tous les dimances sa stalle reservée, hesite, inspecte les colonnes Morris, se hâte et va où l’appellent plus particulièrement son goût et l’attraction du jour [1906].

At not a single concert were you au grand complet. The young aspirants en cas are to be called only for illness. If the Société des Concerts comes after your other duties it will be our certain ruin. … We start two months after the other societies, we have only two rehearsals a week, you are free from Sunday night to Friday morning. And every fourth Sunday you have off. And that doesn’t suffice? No other society offers its artists such liberty.

Il n’y a pas un seule concert de la Session où nous ayons été au grand complet. Nos aspirants-en-cas sont justes suffisants pour remplacer les malades, et ne sont là que pour cela. Or, ce que l’on permet aux uns, on ne peut le refuser aux autres, et comme le nombre des artistes qui ont du talent, et par là des occupations, ne manque pas ici; il arriera fatalement si cela devrait continuer. Que la Société des Concerts . . . passerait après les autres affaires! Et ce serait là sa ruine certaine. . . . Comment! nous commençons nos concerts deux mois après les autres sociétés. Nous n’avons que deux répétitions par semaine; ce qui nous donne la liberté du Dimanche soir au Vendredi matin. Nous avons un Dimanche de libre après chaque période de quatres concerts, et cela ne suffit pas! Mais aucune société n’offre à ses artistes autant de liberté.

page 321

It’s impossible not to know that the Société des Concerts plays on Sunday afternoon at the Conservatoire.

On n’a plus le droit d’ignorer que la Société des Concerts existe, et même qu’elle fonctionne le dimanche après-midi au Concervatoire.

It’s very important that each of us, in his sphere, create the propaganda necessary to produce new subscribers. Tell music lovers that there are places available for all our concerts, since, unfortunately, a large portion of the public who could be our clients still think that the society is unattainable, that it’s impossible to get tickets. Say that owing to illnesses and deaths a few places are always available to the public and that your position with the society gives you priority in arranging for available places and subsequent subscriptions

A ce sujet, il est toujours très important, que chacun de nous dans sa sphère, fasse de la propagande autour de lui pour procurer à la Société de nouveaux abonnées; et avec habileté informe les amateurs de musique, que nous avons des places disponsibles pour tous les concerts; car malheureusement, une grande partie du public qui pourrait devenir nos clients, se figure toujours que la Société est inabordable, et qu’il est impossible de se procurer des billets. Vous pouvez dire que par suite de maladies et de deuils, une certaine quantité de places sont toujours mises à la disposition du public par nos abonnées, et que votre situation à la Société vous donne le priviliège d’un inscription de faveur pour les places disponibles, et pour les abonnements.

They’re talking about us in the papers, and in an especially sympathetic and praising manner.

On parle de nous maintenant dans les journaux et d’une manière particulièrement élogieuse et sympathique.

If our resolve is not broken, my dear colleagues, everyone who has had confidence in the future of our glorious society, and stayed faithful to it, will be repaid: morally and materially.

Si notre espoir n’est pas trompé, MCC, tous ceux qui ont eu confiance dans l’avenir de notre Glorieuse Société et lui sont restés fidélès en seront reompensés, moralement et matériellement.

page 322

We the undersigned desire to be granted the right to give concerts in Paris, in the provinces, and abroad, without the participation of the chorus personnel, and still conserving our title “Société des Concerts.”

Les soussignes desirent obtenir le droit de donner des concerts à Paris, en province, ou à l’étranger, sans le concours du personnel choral, et en conservant le titre de "Société des Concerts."

page 323

on friendly terms

à titre amicale

for most of us, one of the most original minds of the French School

[Nous sommes heureux de le voir ici, parmi nous, bien à nous, et nous saluons doublement en lui l’ami personnel et de bon conseil qu’il fut] pour la plupart de nos sociétaires, et l’une des figures les plus hautement originales de l’École Française.

He doesn’t come to us on a calm day. “So much the better,” I’m tempted to say, for we can show him the vitality of our association from the start. By our calm attitude, by the courtesy of our debate, by the precision and concision of our orators, we will show him among other things that the traditions of the century just past are not incompatible with the aspirations of the one just arrived.

M. Gabriel Fauré ne vient pas à nous dans un jour de calme plat, de consentement bénévole. Je suis tenté de dire: tant mieux. Il pourra se rendre compte ainsi de la vitalité de notre Association. Par notre attitude calme, par la courtoisie de nos débats, par la précision et la concision de nos orateurs, nous aurons en outre lui prouver que les traditions du siècle écoulé ne sont pas incompatibles avec les aspirations du siècle actuel.

Messieurs, a proverb holds that “travel is instructive for the young.”

Messieurs: Une proverbe dit que “les voyages instruisent la jeunesse.”

page 324

This orchestra is far the best we have heard.

L’impartialité nous fait même un devoir de constater que c’est ce que nous avons entendu de mieux à Anvers en fait d’orchestres étrangers, et de loin! [sic]

page 326

exhausted, but happy, combien!

[Nous étions tous] fourbus, mais contents, combien!