Quoted Texts in Original Languages
Chapter 5: Habeneck (1828–48)
139
His heart was as generous as his character was elevated.
Ce grand artiste, dont le cœur était aussi généreux que le caractère était élevé,
139
[Habeneck was] one of the glories of France.
Habeneck fut une des gloires de France.
139
[Habeneck] revealed in France the genius of Beethoven.
il a eu l’honneur de révéler en France le génie de Beethoven
139
At every wrong note he turned around and used his violin bow to point out the culprit to the vindictive public.
A chaque note fausse, il se retournait, et désignait de son archet le coupable à la vindicte publique.
140
Since he was very ugly, the only result he got was bursts of laughter from the audience.
Comme il était fort laid, le seul résultat obtenu était un accès de gaieté dans l’auditoire.
142
six concerts annually by the students of the Conservatoire
Il y aura tous les ans a l’école R[oy]al de M[usi]que six concerts publics
142
a few changes
Vous remarquerez que des modifications ont été apportées à quelques unes de dispositions.
142
the reputation it had acquired by virtue of the perfection of its public exercises . . .
la réputation qu’elle avait acquise par la perfection de ses éxercises publics . . .
even the professors . . .
et même pour les Professeurs . . .
142
to give a good impression
pour donner une bonne impulsion
143-44
remarkable performance . . .
l’exécution remarquable . . .
memorable circumstance . . .
circonstance mémorable . . .
remarkable zeal and talent.
la manière dont Mr. Habeneck a présidé avec un zèle et un talent si remarquables
144
dedicated to the memory of Beethoven . . . dedicated to the memory of Mozart . . . by order of the Duchesse de Berry . . .
consacré à la mémoire de L. V. Beethoven . . . consacré à la mémoire de Mozart . . . par ordre de S. A. R. Madame la Duchesse de Berry . . .
express the desire
[le] désir qu’a exprimé Madame, Duchesse de Berry
145
It was not without difficulty that this admirable ensemble of works, in which everything was new, in spirit and form, was put together. We would rehearse three times a week, from nine until noon, sometimes until one o’clock even, without having eaten, without a fire, in that damp and cold room so well heated today. We were, if not martyrs to art, at least valiant and industrious artists.
Ce n’était pas sans peine que l’on obtenait cet admirable ensemble des œuvres dans lesquelles tout était nouveau, esprit et forme. Nous répétions trois fois par semaine, de neuf à midi, quelquefois même une heure, sans avoir déjeuné, sans feu, dans cette salle humide et froide qu’un calorifère chauffe si bien aujourd’hui. Nous étions, sinon des martyrs de l’art, du moins de vaillants et laborieux artistes.
145
fund for the extinction of mendacity
[donné au profit de] la Caisse instituée pour l’extinction de la mendicité
145
the celebrated Haydn
à la mémoire du célèbre Haydn
146
The good gentlemen! I am really much indebted to them for this unexpected honor. If I had known of the ceremony I would have gone there myself to conduct the [Requiem] mass in person.
C. F. Pohl
146
to the memory of Méhul
[consacré] à la mémoire de Méhul
148
I do not doubt that the members of the Société des Concerts, who have always given proof of their true disinterest, will learn with pleasure that I have thought to offer them a way to care for their comrades, and thus have decided that a seventh concert, at least, would be given where the proceeds would be reserved for them.
Je ne doute pas que le membres de la Société des Concerts qui ont toujours fait preuve d’un véritable désinteressement n’apprennent avec plasir que j’ai songé a leur offrir un moyen de secours leurs camarades et que j’ai décidé qu’il serait donné un septième concert, au moins, dont le produit serait réservé pour eux.
148
The concerts in the Conservatoire, which were my great object, probably will not take place at all, because the Commission of the Ministry wished to give a Commission to the Commission of the Society, to deprive a Commission of Professors of their share of the profits; [to] which the Commission of the Conservatoire replied to the Commission of the Ministry that they might go and be hanged, and even then they would not agree to it.
Mendelssohn
148
an artistic association which for five years had spared nothing to sustain musical art in France . . .
momentarily embarrassed
une association d’artistes . . . qui depuis cinq ans n’ont épargné ni effort ni sacrifice pour étendre les progrès de l'art musical en France . . .
la gène momentanée de la caisse des pensions
149
The Conservatoire may owe its very continued existence to the superiority and reputation of the Société des Concerts, now on the point of being stopped in its course by new rules that the opera commission (which includes not a single musician) think it has a right to impose under the ridiculous pretext that the government lends the room, the equipment, etc.
L’École de Musique doit peut-être sa conservation par l’éclat que la supériorité de son éxécution a répandu sur elle, se voit, dit-on, sur le point d’être arrétée dans le cours de ses succcès, par les nouvelles conditions règlementaires, que la commission de l’opéra (qui ne compte pas un seul musicien dans son sein) se croit en droit de lui imposer, sous le ridicule prétexte que le gouvernement prète la salle, et le matériel.
149
employees, box office, ushers, porters, agents of the Garde Municipale, firemen, transportation, heating, and lighting. There must be no postings without advance approval.
de payer les préposés employés. . . tels que les Buralistes, ouvreuses de loges, portiers, tapissiers etc., . . . la Garde Municipale de Service, . . . les Sapeurs Pompiers, . . . le Transport d’Instruments du Conservatoire, . . . le Chauffage, . . . Le Fumiste, . . . . enfin l’Eclairage. . . . Aucune affiche ne peut être opposé sur les murs dépendants des bâtimens de La Couronne, sans avoir été prélablement soumise à M. Lambert.
149-50
The grande loge for the Intendant General of the Civil List [Montalivet], loge no. 14 for the Curator of Crown Furnishings [“Conservateur du Mobilier de la Couronne”], loge 17 for M. Cherubini, loge 15 for the Architect of the Conservatoire, loge 13 for M. Lambert, manager (chef de bureau) of the Office of Crown Furnishings, ... loge 2 for M. Bazin, charged with ceremonies and oversight of the house, 2 places in the second loges for Zimmermann, the Building Inspector . . .
La Grande Loge d'Honneur, pour Mr L’Intendant Général de La Maison du Roi
La Loge No. 14, aux 1/ères/ pour Mr. Le Conservateur du Mobilier de la Couronne
La Loge No 17, id., pour Mr. Chérubini, D/teur/ du Conservatoire de Musique
La Loge No 25 aux 2/èmes/ pour Mr. Fontaine, Architechte du Roi et ses Inspecteurs
La Loge No. 13 au rez de chaussée pour Mr Lambert, chef du Personnel et des Bureaux de la Conservation du Mobilier Spécialement chargé de l’administration de la Salle
La Loge No 2 aux 2èmes pour Mr Bazin, G/nr/ N/ion/ des fêtes et Ceremonies et agent de surveillance de l’Hotel
Deux places aux Secondes pour Mr Zimmermann, Inspecteur des Travaux.
150
serious attention
La Commission vous prie, Monsieur le Directeur, de vouloir bien faire exécuter cet arrêté dans toute sa teneur et de tenir notamment à l’observation des articles 3, 4, et 5.
150
in encouragement of the arts and principally of a society composed of the distinguished artists whose reputation has become European. . . . Here is written, in the Hand of the King, “approuvé.” L. P.
comme témoignage de la protection et des encouragements qu’elle veut donner aux arts et particulièrement à une société composée des artistes les plus distingués et dont la réputation est devenue Européenne. . . . Ici est écrit de la Main du Roi: “approuvé.” Signé L.P.
151
episodes to bore the public . . .
extra weight . . .
But the condition of gravest consequence is the reserving of places by the household of the king and his ministers. . . .
That is for you to decide.
une episode d’ennui à soummetre au public . . .
encombrer à grand frais votre bibliothèque . . .
Celle des conditions imposées qui parait entrainer les plus graves conséquences . . . c'est la nombreux réserve de Loges et des places faite par l’autorité en faveur du personnel attachées tous à la maison de Roi qu'au Ministère.
Il est maintenant à vous . . . a décider.
151
light fix . . .
the opportunity to tell [Montalivet] about the origins of the society and he value of its work to the prosperity of musical art in France
un bien faible allégerment
l’avantage . . . de mettre le Comité à même d’éclairer M. de Montalivet sur l’origine de la Société, et sur l’intérêt que présentent ses travaux pour la prospérité de l’art musical en France.
151
tolerate the inexecution of all the conditions, but for one: the benefit for the pensioners
je consentis à tolérer l’inexécution de toutes les conditions hormis une seule, celles de donner un concert au bénéfice des anciens pensionnaires du Conservatoire.
152
Habeneck talks of seven or eight rehearsals.
Mendelssohn
152
It went admirably, and seemed also to please the audience.
Mendelssohn
152
If the audience to-morrow are only half as enchanted as the orchestra to-day, we shall do well; for they shouted loudly for the adagio da capo, and Habeneck made them a little speech, to point out to them that at the close there was a solo bar, which they must be so good as to wait for. You would be gratified to see all the little kindnesses and courtesies the latter shows me. And the end of each movement of the symphony, he asks me if there is anything I do not approve of, so I have been able for the first time, to introduce, with a French orchestra, some favorite nuances of my own.
Mendelssohn
152
The French say it was un beau succès, and the audience were pleased. The Queen, too, sent me all sorts of fine compliments on the subject.
Mendelssohn
153
one of the most beautiful movements of your great symphony.
[La Reine a témoigné au Ministre le désir le plus vif d’entendre] un de vos plus beaux morceaux de musique de votre grande Symphonie.
154
You think you’re hearing four gigantic instruments: the violins like a palace, the viola like a bank, and the cello like the Protestant church.
On croit entendre quatre gigantesques instruments: les violons comme un palais, l’alto comme une banque et le violoncelle comme l’église évangélique [transl. from the Polish].
154
In general, these planks of the great scores lose three quarters of their merit by being offered in isolation and without the preparation that had precede them.
En général, ces lambeaux de grandes partitions perdent les trois quarts de leur mérite en étant ainsi présentés isolément, hors de la place que l’auteur leur avait assignée et sans la préparation dont il les avait fait précéder.
155
inexactitude . . .
long and painful
manque d’exactitude
longues et pénibles.
155
Three unexcused absences constitute a tacit resignation.
Trois absences sans être motivées par lettre addresée au comité sont une démission tacite.
155
lack of zeal
manque de zèle
156
persisting in separating himself from the worked of the Société . . .
Il a persisté à s’éloigner des travaux de la Société.
156
suddenly, one might say dishonorably, broken his relationship with colleagues highly qualified to appreciate his contribution and thus meriting the courtesy of his confidence when he arrived at his intention to retire
Mr Alexis Dupont, mérite mention particulière pour la manière avec laquelle il a sèchement, je dirai presque dédaignement rompue ses rélations avec une réunion d’hommes bien dignes assurément de l’apprécier, et qui croyaient mériter au moins sa confidence du sujet de sa brusque retraite.
157
not yet musicians
pas encore musicienne
158
During the recent seasons, we had noted that the presence of ladies on the parterre seemed to paralyze the effect that one might have expected the performance to have on that part of the house.
On avait remarqué les années précédentes que la présence des dames au parterre semblait paralyser l’effet que l’on devait attendre de l’exécution sur cette partie de la salle. Le Comité après en avoir délibéré a décidé que les dames ne seraient plus admises au parterre; et l’expérience a démontré l’opportunité de cette mesure.
158
until the Beethoven symphonies no longer excite and incite the public
[Il sera toujours temps de recourir à cette mesure] du jour où les Symphonies de Beethoven n’auraient plus la puissance d’exciter l’emprese du public.
159
revise and perfect
Les membres de la commission chargée de réviser le règlement,
159
These artists were, for the most part, formed beneath your gaze and under your care, and they could not but vividly hope you would accept this title, for it will cast new glory on the society where Cherubini's name now heads the list.
Des artistes que pour la plupart se sont élévés sous vos yeux et par vos soins ne pourraient, Monsieur le Directeur, que désirer vivement de vous voir prendre un titre qui en vous fixant parmi eux, jeter un nouvel éclat sur la Société et tête de laquelles le nom de Cherubini va se trouver placé.
160
the constitution on which we depend
une charté constitutionelle sur laquelle repose l’existence de la Société
162
with the grace and dignity due an estimable artist . . .
indemnify artists whom age and fatigue oblige to retire . . .
reflect carefully on that possibility . . .
this slight wounding of his amour-propre . . .
purge
avec tous les égards et tous les sentimens de convenance qui réclame la positition dans laquelle est trouvé un artiste estimable . . .
un moyen d’indemniser un artiste que l’age ou la fatigue oblige à la retraite.
. . .
bien réfléchir . . .
la légère blessure faite à son amour propre . . .
épuration
163
artistic devotion
son dévouement d'artiste
163
to have the sung portions earn as much success and reputation as the orchestra has long enjoyed
donner aux masses chantes tout l’éclat et la reputation que l’orchestre a obtenus depuis longtemps
163
During the year, as often as possible, there will be choral répétitions d’essai, which M. Benoist, the society's acccompanist, is charged to direct.
Il sera fait dans le courant de l‘année et le plus souvent possible, des répétitions d’essai, que Mr Benoit accompagnateur de la Société sera chargé de diriger.
164
a choice to be applauded, adding to our reputation, and certain to attract favorable notice of the administration
La Société verra dans la décision que vient de prendre son comité, que tout ce qui peut ajouter à sa gloire, excite la sollicitude de ses administrateurs et applaudira au choix que nous venons de faire.
164
something to be desired, if not in quality, at least in the variety of its repertoire
La partie chantante avait laissé a désirer sinon dans l’exécution du moins dans la variété de morceaux
165
. . . which has not, as you know, so far taken its ordinary course. And last Thursday, an audition of new student members, which you called, had to take place without you.
les travaux qui vous le savez n’ont pas encore pris leur cours habituel. . . . Déjà jeudi-dernier une répétition commandé par vous pour entendre les nouvelles élèves qui doivent faire partie de nos concerts, s’est faite sans votre participation.
165
In the case where both the president and the vice-president find themselves unable to fulfill their duties, they will be replaced by the membre adjoint.
Dans le cas ou le vice président se trouverait empeché à remplir ses fonctions il sera remplacé par le membre adjoint du comité.
165-66
I thus acquit myself, sir, of that mission, but must observe that your decision not to participate in the committee’s deliberations painfully surprised the society, which was in turn happy to learn that your absence was due only to your occupations elsewhere. Convinced of the merit of having its founding member participate in every detail of the administration, it hopes you will continue to sacrifice yourself, as you have done for nine years, on its behalf, and to continue to fulfill your duty toward us.
166
not proper to its interests as an institution . . . the immense reputation and artistic independence of the Société des Concerts . . . it might not be confused with enterprises that don’t hesitate to prostitute noble and great music, and who mingle, pell-mell, the quadrilles of Musard with the symphonies of Beethoven.
. . . elle ne peut être confondue avec les entreprises qui n’hésitent point à prostituer ce que la musique a de noble et de grand et qui offerent pêle mêle les quadrilles de Musard et les Symphonies de Beethoven.
167
good scholastic music, nothing more
C’est de la bonne musique scolastique, mais rien de plus.
167
It will be terrible.
Ce sera mauvais.
167
remember to discuss the matter
il doit s’entendre avec le compositeur
168
the many services Turcas has rendered the art
en raison des services qu’il s’est toujours empressé de rendre aux artistes
169
I felt myself a mere schoolboy beside Berlioz.
Gewiß war es, daß ich um jene Zeit mich schülerhaft klein neben Berlioz empfand.
170
customary zeal
171
any one of them as important as an entire section of strings
172
Barring serious infractions of the rules, it was unfair to deprive an artist who had suffered the bad luck of losing his talent or his voice, of the funds which he had legitmately acquired, no matter how long his service
. . . une infraction grave au Règlement . . . ce serait méconnaitre le but dans lequel la Caisse de Prévoyance a été constituée que de priver un sociétaire qui a eu le malheur de perdre son talent ou sa voix, des fonds qu’il a légitiment acquis, quelle qu soit la durée des services qu’il a rendus
173
suspend their work . . .
with every possible regret . . .
with the greatest rigor . . .
delicacy . . . |
in recompense for his voluntary sacrifice . . .
to paralyze the effect of the hall’s concession to others
il suspend les travaux de la Société . . .
tous les regrets possibles . . .
dans la plus grande rigueur . . .
la délicatesse de son désistement . . .
comme dédommagement du sacrifice qu’il s’impose voluntairement . . .
le seul moyen de paralyser l’effet de la concession de la salle
174
each member can study his rights and duties
afin que chacun connaisse ses droits et ses devoirs
175
the security of their pecuniary interest
acte qui donne toute sécurité à ses intérêts pécunières
175
certificate of membership
diplome de sociétaire
176-77
[Women would have] difficulty taking part in the debates of the committee and the other duties imposed on each active member of the society.
attendu la difficulté pour les femmes de prendre part aux délibérations du Comité et aux devoirs imposés à chaque membre actif de la Société
177
Women may not be made active members of the society: they take the title sociétaires adjoints, in which capacity they are entitled to the same jeton as the active members, though without ever being called to become involved in any manner with the administrative operation of the society; nor can they be vested in the Caisse de Prévoyance. Their number will be eight.
Les femmes ne peuvent être reçues membres actifs de la Société; elles prennent le titre des sociétaires adjoints; en cette qualité elles ont droit au même jeton que les membres actifs, sans jamais être appelées à d’immiscer d’aucune manière aux opérations administratives de la Société; elles ne peuvent également faire partie des membres intéressés à la Caisse de prévoyance. Le nombre pourra en être porté à huit.
178
grand patron and illustrious founding executive
forceful . . .
most honorable . . .
a personality who carries, and has long carried, the flag of the French school
avec plus de force . . .
fort honorable . . . .
l’homme qui porte si vaillamment et depuis si longtemps le drapeau de l’Ecole Française.
179
compromised by the fatigue of rehearsing new works during the session . . .
composers of the rank of Haydn, Mozart, and Beethoven
relativement aux fatigues qui peuvent résulter pour lui, des répétitions nécessaires aux auditions demandées par divers compositeurs surtout au milieu des travaux de la Société . . .
l’art illustrée par Haydn, Mozart, et Beethoven
179
did not cease for a single minute to preside over the committee, enlightening it with the advice of his high reason and long experience
M. Habeneck n’a pas cessé, pendant un seul instant, de présider les délibérations du comité, de les éclairer des enseignements de sa haute raison et de sa grande expérience.
179
Arriving by the sickbed to present his best and most sincere wishes, Tilmant said several words, to which M. Habeneck responded: “I have two broken arms, but since I still have you, I haven’t lost my right arm.”
En arrivant près du lit du malade avec tous les témoignages du plus sincère et du plus vif intetrêt, Tilmant lui addressa quelques paroles auxquelles Mr. Habeneck répondit: “j’ai deux os brisés, mais pusique vous me restez, je n’ai pas perdu mon bras droit.”
179
talent and intelligence
et son talent et son active intelligence
180
After the distribution of honoraria each year, the singers and wind players who have reached the age of 50, and the other instrumentalists at 55, will cease to be members of the Société. The secretary will identify these sociétaires in his annual report, and a new general assembly, meeting a week later, will decide by ballot, and without discussion (1) which of these artists should be retired, and (2) which of them might continue their service. This decision would apply for a year and could be renewed. This article is not applicable to members of the committee until they have completed their mandate.
A la reddition des comptes de chaque année les artistes du chant et instrumentists à vent qui auront atteint l’age de 50 ans révoloir, les autres artistes de l’orchestre 55 ans; cesserait de droit de faire partie de la Société. Le Secretaire dans son rapport annuel indiquera quels sont ces Sociétaires. Une nouvelle assemblée sera convoquée a huitane. Elle décidera par un scrutin sans discussion 1/o/ s’il-y-a lieu a conserver les artistes en retrait. 2/o/ quels sont les artistes qui continuerent leur service. Cette décision ne sera valable que pour une année et devra être renouvelée. Cet article n’est applicable aux membres du comité, qu’après la cessation de leurs fonctions.
180
long and very tedious
long . . . très étendu.
181
through the hubbub
au milieu du bruit
181
lacked sufficient lungpower to overcome the interruptions
n’ayant pas une force de poumons capable de lutter contre les interruptions
182
the dean of German composers . . .
malentendus of nationality . . .
to raise their banner over every great and noble work without regard for its national origin
Le doyen des compositeurs allemands . . .
un sentiment mal entendu de nationalité . . .
Portons toujours pour devise sur notre banière, le beau, le noble, le grand, et accueillons, sans nous préoccuper de sa patrie, tout ce qui mérite d’être accueilli.
183
unworthy
pas digne de la Société
183
The society cannot come to the aid of works not certain of success.
Les travaux de la Société ne permettant pas de se livre à des études pour des compositions qui ne présenteraient aucun garantie du succès.
183
to translate into our language works written in foreign tongues
un homme de lettres musicien, qui pourrait traduire dans notre langue les ouvrages écrits en langue étrangère
183
The committee of the Société des Concerts, not finding that the study of M. Halévy’s scene (Prométhée) has been completed, and thinking that the dress rehearsal which took place that morning [Wednesday, 14 April 1847] was not satisfactory enough to hope for a good performance of this work, felt it necessary to have an emergency meeting. After having conferred with M. Halévy and expressed to him its fears, it was decided, unanimously, that in order not to compromise the success of this work and the reputation of the Société des Concerts, there was reason to postpone the performance until the next season.
Le Comité de la Société des Concerts ne trouvant pas que les études faites pour la scène de Mr. Halévy (Promethée), ont été assez complètes, et pensant que la répétition générale qui a eu lieu le matin n’a pas été assez satisfaisant pour esperer la bonne exécution de cet ouvrage, a senti la necessité de se réunir extraordinairement. Après en avoir conferé avec Mr. Halvéy, et lui avoir exprimé la crainte, il a été décidé à l’unanimité, que pour ne pas compromettre le succès de cet œuvre, et la réputation de la Société des Concerts, il y avait lieu d’en ajourner l’exécution à la session prochaine.
184
sequestered
pour réclamer la levée du séquestre mis sur la Salle des Séances
184
intense anguish
un violent chagrin
185
The Society, in witness of its great esteem and consideration, may accord the title président d’honneur à vie to those of its members who retire after at least twenty years of service.
La Société, comme témoignage de sa haute estime et de sa considération, peut accorder le titre de président honoraire à vie au chef d’orchestre qui se retire après vingt ans de service au moins.
185
each phrase was considered, each word weighed . . .
The society appreciates the motives behind the proposition addressed to the committee.
chaque phrase est analysée, chaque mot est pesé . . .
La Société appréciant les motifs qui servent de base à la proposition adressé au Comité.
186
incriminating
le paragraphe de la lettre de démission de M/r/ Habeneck, lequel incrimine la conduite des membres qui composaient l’administration aux deux dernières sessions
186
The members of the Société des Concerts, persuaded that the administrative committee for the session 1847–48, far from incurring blame, acted consistently with every courtesy required by the difficult situation in which they found themselves, decide that the resignations of Messrs. Meifred, St.-Laurent, Claudel, and Benoist are not accepted, and they are kindly engaged to continue their duties as a committee.
Les membres de la Société des Concerts, persuadés que le Comité dans son administration de la Session 1847–48, loin d’avoir mérité aucun blâme, a constamment agi avec toutes les convenances que nécessitait la situation difficile où il se trouvait, décident que les démissions de MM Meifred, St Laurent, Claudel et Benoist ne sont pas acceptées et qu’ils sont engagés à vouloir bien continuer leur fonctions dans le Comité.
186-87
We gave all our zeal, all our devotion, to the best interest of the society; but in the difficult situation we faced, the efforts of your committee would have been in vain if it could not have relied on your energetic support. It is through indifference and lack of commitment that great institutions are lost, and our great stature must never perish.
tout notre zèle, tout notre dévouement, aux intérêts de la Société, mais dans la situation difficile ou nous nous trouvons, les efforts de votre comité seraient impuissants, s’il ne faisait un appel à votre concours énergique: c’est l’indifférence, le laisser aller, qui perdent toutes les Institutions et la nôtre si haut placée ne doit point périr.