Quoted Texts in Original Languages

Appendix 7: Quoted Texts in Original Languages

Chapter 2: The Musicians

page 27

protect the traditions

venir défendre les intérêts de la Société des Concerts

an octogenarian, full of youthful ardor

octogénaire rempli d’une juvénile ardeur

page 28

considered as having resigned

considéré comme démissionnaire

without the slightest value

sans la moindre valeur

so that it doesn’t clutter our archive

pour qu’elle ne figurer point dans les archives de la Société.

stay in the bosom of this great and beautiful society where every artist would be happy and proud to find himself . . .

[J’accepte avec empressionement cette faveur du comité qui me permet] de rester encore dans le sein de cette grande et belle Société ou tout homme vraiment ariste doit être heureux et fier de se trouver; . . .

more for my zeal than my talent.

plus encore à mon zèle qu’a mon talent.

I was still fully occupied by a career as a leading tenor in the provinces when, in 1868, I went to the auditions for the Société des Concerts. I didn’t think I would stay long, preferring new theatrical engagements. But the moment I participated in such perfect performances, I became a fanatic. It seemed to me that I was hearing true music for the first time. After that I lacked the courage to leave a place where they did such beautiful things. Thus I attached myself to the chorus so that every Sunday my ears could revel in the lyric temple, “the Louvre of Music,” as M. [Narcisse] Girard once said to the Empress Eugénie. I can never forget the delicious sensations I felt at the concerts of the Société.

Mais, dès que j’eus assisté à cette exécution si parfaite, j’en devins fanatique; oui, il me semblait que, pour la première fois, j’entendais de la vraie musique et je n’eus plus le courage de quitter l’enceinte ou l’on faisait de si belles choses! . . . afin de pouvoir chaque hiver délecter mon oreille dans le temple lyrique, dans ce Louvre de la musique comme l’a si bien dit un jour Monsieur Girard à L’Impératrice Eugénie. Jamais je n’oublierai les impressions délicieuses que j’ai éprouvées aux concerts de la société.

The Société des Concerts was the great artistic love of his life.

La Société des Concerts a été la grande affection artistique de sa vie.

page 30

an over-zealous friend. .... Thus M. Cassaing is no more a specialist than I: he simply plays viola like any decent violinist does.

un ami trop zélé de Mr. Cassaing. ... Mr. Cassaing n’est donc ni plus ni moins spécialiste que moi: il joue de l’alto comme tout violoniste peut en jouer.

page 32

entire devotion to a society which has rendered, and is certain to continue to render, such great service to art

l’assurance de son entier dévouement aux interêts d’une société qui a rendu et doit rendre à l’art de grandes services.

page 33

The committee, following the statutes, declines this request.

Le Comité, conformément aux Statuts, repousse cette demande.

a small token

faible témoignage

page 36

The Director of the Conservatoire will convene and preside over the committee.

Le Directeur du Conservatoire réunira et présidera le Comité de la Société des Concerts

page 37

The conductor will lead the performance and will be the only one with the right to beat time.

Le Chef d’Orchestre . . . dirigera l’exécution, et aura seul le droit de marquer la mesure.

The conductor reigns but does not govern.

Son Président, chef d’orchestre règne, il est vrai, mais ne gouverne pas.

even though our society is an exemplary case of the republican system in its most advanced form—in equity of salaries, universal suffrage, and ongoing adjustment of its constitution . . .

Bien que notre Société soit l’image parfaite du système républicain dans ses formes les plus avancées, égalité de salaires, suffrage universel, révision permanente de notre constitution . . .

absolute autocracy

autocratie absolue . . .

page 38

honorary president

président d’honneur

page 41

vice president who, in his exerior relations, will carry the title secretary-general

vice-président qui dans ses rapports extérieurs porte le titre de Secrétaire Général.

page 42

librarian . . . the objects necessary to the Society

bibliothécaire . . . des objets nécessaires à la Société

functionaries and purveyors

employés et fournisseurs

page 43

One of these days you may see a charge for armed guards, hired to protect the archiviste-caissier’s life.

il est probable que l’an prochain vous verrez figurer sur le budget des dépenses, un article relatif à la force armée, chargée de protéger la vie de l’archiviste caissier!

page 45

zeal and exactitude

avec zèle et exactitude

page 46

too many violists

Il y a trop d’altos dans ce Comité.

page 47

from the sixteenth of March to the twentieth of April the committee, having nothing to do but attend to the programs for the last concerts, met most infrequently and often en plein air.

Du 16 Mars au 20 Avril, les Comités n’ayant d’objet que pour la formation des Programmes des derniers concerts, ont été tenus fort irrégulièrement et souvent en plein air.

Starting today, these gentlemen are invited to have their committee in their library or in the alumni room.

A partir de ce jour, ces messieurs sont priés de faire leur comité soit dans leur bibliothèque soit chez les anciens élèves.

page 48

no longer having a voice

n’yant point de moyens suffisantes

offensive language . . .

[Cette réclamation étant conçue dans des] termes offensants . . . .

troubled the order

pour avoir troublé l’ordre derrière le théâtre

troubled the order

he erred through an excess of zeal

page 49

wrongful interpretation of a remark made in the heat of a rather animated discussion

une interprétation erronnée d’une parole jettée au milieu d’une discussion un peu vive.

escaped naturally

cette expression ne lui est echappée qu’au moment bien naturel d’indignation

to change their opinions relative to his zeal and character . . .

[Mr. Seghers s’explique] et cherche à faire revenir les membres du comité sur l’opinion qu’ils ont manifestés relativement à son zèle et à son caractère.

pages 49--50

You must not doubt, sir, the esteem in which your talent is held by the artist-members of the committee, nor the haste with which they would like to grant your desire, but the quantity of proposals already before it, and the decisions already reached with regard to the concerts, do not permit the committee to contract with you in this matter. It directs me to convey its every regret, and to tell you that it has noted your kind offer and very much hopes to profit from it, in the interest of the society, if changes in the program make that possible.

Vous ne devez pas douter, Monsieur, du cas que font de votre talent les artists membres du Comité, et de l’impressement qu’ils eussent unir à satisfaire à votre désir, mais la quantité de demandes déjà formées et les dispositions arrêtées pour les Concerts ne permettent pas au Comité de prendre envers vous d’engagement à cet égard. Il me charge de vous temoigner tous les regrèts qu’il a éprouvé, et de vous annoncer qu’il a toutefois pris note de l’offre que vous avez bien voulu lui faire pour en profiter dans les intérêts de la Société, si quelques changements dans la composition des programmes lui laisseraient la facilité.

page 50

[The committee] sees itself, with regret, in the necessity of replacing you as a sociétaire. . . .

Il se voit à regrêt dans la nécessité de pouvoir a votre replacement comme sociétaire. . . .

Know of my regret at having to let you know of this decision.

Je vous prie de croire aux regrets qu’éprouve d’avoir a vous faire part de cette decision.

The mission I must fulfill toward you today, my dear sir, makes my duties as secretary of the society profoundly disagreeable: the committee directs me to convey to you its decision—thoughtful, carefully considered, and without any personal disrespect for an estimable artist—that in the best interests of the performances a change in the trombone section is necessary. Ever mindful of your contributions to the society and desirous that you lose neither the glory it has acquired nor any that might henceforth befall it, the committee proposes to name you membre honoraire.

La mission que j’ai à remplir auprès de vous, mon cher Mr. Bénard, rend aujourd’hui pour moi, les fonctions de Sécrétaire de la Société infiniment désagréables: le comité me charge de vous faire connaître que, conformément à l’article 26 du Règlement et à la Suite d’une discussion sage, réfléchie, et sans nul oubli des égards que l’on doit à des artistes estimables, il a été décdé que dans l’interêt de l’exécution, un changement parmi les Trombonnes était nécessaire. Le comité toutefois voulant reconnaitre les services que vous avez rendus à la Société et désirant que vous ne perdiez pas le fruit de la gloire qu’elle s’est acquise, ni de celle qu’elle pourrait acquériri désormais, vous propose le titre de Membre honoraire de la Société des Concerts.

I take great joy, on this occasion, to be the one to convey the society’s sentiments.

Je me trouve heureux, dans cette circonstance, d’être interprête des sentimens de la société.

page 51

troublesome usage of the piano. . . .

usage du piano occasionnant des troubles de jouissance.

Fine, but what happens after that?

Bien! mais après?

page 58

in the best interests of M. Bailly’s health . . .

Le Comité estime que dans l’intêret de la santé M. Bailly ne devrait pas demander un congé. . .

absorbing work would constitute a powerful counterfoil to his grief.

car un travail absorbant même serait un puissant déviatif à son chagrin.

to hear the reports from your stewards, acknowledge the importance of your work, and receive the new members that come to fill the vacancies retirement or death have left in our ranks.

[Nous voici réunis, selon l’usage, après les concerts de la session] pour entendre les rapports de vos mandatoires, constater l’importance de vos travaux et recevoir les nouveaux sociétaires qui viennent combler les vides que la retraite ou la mort ont faits dans nos rangs.

I’m not embarrassed by the issues we are about to face, since we are all among friends.

Je ne me sens pas gené par les questions qui seront traitées, puisque nous sommes entre amis.

page 59

Be on guard against indifferent performance, against spontaneous naysaying, and other systematic assaults that tend to sap a beautiful and great institution.

Ce qu’il faudrait redouter et combattre . . . c’est l’indifference en matière d’exécution, ce sont certaines tendances à une opposition sourde, tracassière et systématique, toute choses qui peuvent saper insensiblement une belle et grande institution.

an invitation to redouble our zeal and energy to be able to preserve the reputation we have acquired with such labor

Son allocution se termine par une invitation à tous les membres de la société de redoubler de zèle et d’énergie afin de pouvoir conserver une reputation si laborieusement acquise.

Let us seek to enrich our already rich repertoire; let us endeavor to perfect our already perfect performances. . . . There can be no victory without struggle.

Cherchons à enrichir encore notre répertoire déjà si riche, tachons de perfectionner encore nos éxécutions déjà si parfaites. . . . Il n’y a pas de victoire sans combat.

page 62

Your committee, which is charged with administering the Société, does not presume to dictate your decisions. Its duty is to illuminate the issues, to the best of its ability, when a proposition of great significance is submitted to your judgment. It remains to you to ponder carefully the vote you will sustain, a vote for which the consequences may be decisive for the Société des Concerts du Conservatoire.

Votre Comité qui est chargé d’administrer la Société ne prétend pas dicter vos décisions. Son devoir est de vous éclairer dans la mesure de ses moyens lorsque une proposition de cette importance est soumise à votre jugement. Il ne lui reste qu’à vous inviter à réflechir mûrement au vote que vous allez émettre, vote dont les conséquences seront décisives sur les destinés de la Société des Concerts du Conservatoire.

page 63

broad, liberal, and above all practical

large, libérale, et surtout practicable

page 66

in the flower of his youth

à la fleur de son âge

page 66

almost no hope of continuing his functions

que son état de maladie laisse presque sans espoir de continuer son service de sociétaire

page 67

in profound distress

dans une profonde détresse

page 70

unbelievable agility of the doublebasses

souplesse invraisemblable des basses

incontestably the most accomplished flute player in France, and apparently all of Europe

il était déjà [1801] incontestablement le plus habile flûtiste de France, et vraisemblablement de toute l’Europe

page 71

French oboists are as much in demand as the greatest wines of Burgundy and Bordeaux.

Les hautboïstes [français] surtout sont recherchés comme les grands crus de la Bourgogne ou du Bordelais.

page 72

this must have been difficult during the composer’s time but for our young artists it seemed nothing but a plaything.

Cette musique, dont la difficulté ne paraissait pas légère aux exécutants contemporains de Méhul, n’est plus qu’un badinage pour nos jeunes artistes.

page 73

lightning brilliance, fearless and error-free.

[Teste dont] la trompette sans peur et sans reproche a illuminé notre exécution de son éclat fulgurant.

. . . renowned of the trumpet, and the trumpet’s renown

. . . non pas la Trompette de la renommée mais le renommé des Trompettes

page 78

unlimited leave

congé illimité

scandal

la scandale [qu’ils ont causée le dimanche 29].

page 79

compromise the dignity of the Société des Concerts

un était qui pouvait compromettre la dignité de la Société

exceptional talent, delicacy, and expression, with a good sound and great certainty in the playing of the most difficult passages . . .

un talent fin, délicat, expressif, un beau son et une grande sûreté dans l’exécution des choses les plus difficiles . . .

invincible passion for wine . . .

un penchant invincible pour le vin . . .

in acute catatonia

atonie absolue

page 80

every year . . . sloppiness and disorder

chaque année . . . la légéreté et le peu d’ordre

The good reputation of the Société des Concerts is a responsibility left in care of its administrators, who must watch over it without ceasing. M. Robert, sociétaire, one of the singers, having been warned for several years that if the disorder in his finances continued to oblige the committee to respond to claims, stamped documents, and oppositions concerning him, there would be occasion to consider the question of his dismissal; and this artist not having taken, nor taking now, any account of the multiple warnings which have been given him, it is decided that his name will be removed from the registers. This decision, reached unanimously, will be conveyed to M. Robert by the secretary, who will express to him the committee’s regret at having to meet its onerous duty, and at being forced to deprive the Société des Concerts of the participation of an artist whose zeal and talent have always been valued.

La bonne réputation de la Société des Concerts est un dépôt confié aux soins de ses administrateurs et sur lequel ils doivent veiller sans cesse: M. ROBERT sociétaire de la partie vocale, ayant été prévenu pendant plusieurs années, que si le désordre de ses affaires continuat à mettre le Comité dans la nécessité de répondre au réclamations, aux papiers timbrés, aux oppositions qui le concernent il y aurait lieu à agiter la question de son renvoit, et cet artiste n’ayant tenu, ne tenant aucun compte des avertissements multiples qui lui ont été donnés, il est décidé que son nom sera rayé des contrôles: cette décision prise à l’unanimité sera transmise à Mr. ROBERT par le sécretaire, qui lui exprimera le regret qu’éprouve le Com. d’avoir a remplir un devoir rigoreux, et d’être forcé de priver la Société des Concerts du concours d’un artiste dont le zèle et le talent ont toujours été appréciés.

page 81

They know that they are completely dependent on one another, and they place all their talent at the service of the musical collective of which each is but a part. They teach us an important lesson in human solidarity.

Ils n’ignorent pas qu’ils dépendent étroitement les uns des autres et mettent tout leur talent au service de la collectivité musicale dont ils sont les cellules. Ils nous donnent une grande leçon de solidarité humaine.