এই প্রচারমূলক পরিবেশনায় আমার যথেষ্ট ত্রুটি ও অক্ষমতা রয়েছে। সমস্ত বিষয় ইংরেজীতে প্রচার করতে হলে কয়েকজন সুদক্ষ অনুবাদক প্রয়োজন। যেমন পরমপুরুষের ছড়া-বাণীগুলো perfectly translate হওয়া লাগবে৷ আমি শুরু করলে শিক্ষানবীশ হয়ে শুরু করা হয়ে যায়৷ মঞ্চে সাজঘর দেখিয়ে ফেললে নাটক দেখার মজা হারিয়ে ফেলবে লোকে৷
বিশ্বজনসমুদয়ের চেতনার বাণী যাঁর হৃদয়ে অনুরণিত হতো, যাঁর ভালোবাসা অনন্ত আকাশের মত বিস্তৃত, সেই পাবকপুরুষ, নররুপী ঈশ্বরের অমৃত আস্বাদন থেকে যাঁরা বঞ্চিত বলে মনে করেন, তাঁদের কাছে আমি ক্ষমাপ্রাৰ্থী। আরেকটি বিষয় হলো বানান। যারা টাইপ করে তারা বাংলা জানে না, তবে একটু একটু করে শিখে উঠছে। বিদেশের শত ব্যস্ততার মাঝে একটু যাজনের প্রয়াস। তবে দেখতে পাবেন ঐ একই শব্দ অন্য কোন একটি পেইজে সঠিক বানানে লেখা হয়েছে। অনভ্যাসে বিদ্যা হ্রাস পায়। ভুল ক্ষমাসুন্দর দৃষ্টিতে দেখবেন।
আমি যে স্তরের বিষয়ে বৰ্ণনা করছি, ঠিক সেই স্তরের অনুবাদক ও টাইপিষ্ট প্রয়োজন। বিষয়বস্তুগুলো বৰ্তমান যুগের কিছু ছেলেমেয়েদের কাছে বোধগম্য হতে সহজ নাও হতে পারে, কিন্ত সূৰ্যের দূরত্ব ও উত্তাপ কমানো তো সম্ভব নয়। আরও কিছু বিষয় আছে যেগুলো সম্পূৰ্ণ নতুন ভাবে ব্যাখ্যা দিয়েছেন পরমপুরুষ৷ গবেষণামুখী মানুষ, অৰ্থ ও গবেষণাগার প্রয়োজন৷