(סלסלט (נ.קונצ'לובסקיה

Кончаловская Наталья

Про огород (шутка)

Жил один садовод

Он развел огород,

Подготовил старательно грядки.

Он принес чемодан,

Полный разных семян,

Но смешались они в беспорядке.

Наступила весна,

И взошли семена —

Садовод любовался на всходы.

Утром их поливал,

На ночь их укрывал

И берег от холодной погоды.

Но когда садовод

Нас позвал в огород,

Мы взглянули и все закричали:

— Никогда и нигде,

Ни в земле, ни в воде

Мы таких овощей не встречали!

Показал садовод

Нам такой огород,

Где на грядках, засеянных густо,

Огурбузы росли,

Помидыни росли,

Редисвекла, чеслук и репуста.

Сельдерошек поспел,

И моркофель дозрел,

Стал уже осыпаться спаржовник.

А таких баклачков

Да мохнатых стручков

Испугался бы каждый садовник.

Мы корзину несли,

Но решить не могли,

Как же быть с овощами такими?

То ли жарить их нам,

То ли парить их нам?..

Ну и съели их просто сырыми!

בְּרַמַת הַגּוֹלָן

גָּר גַּנָּן חוֹבְבָן.

הוּא הֵכִין עֲרוּגוֹת בֶחָצֵר

וְהֵבִיא מִן הַשּׁוּק

סַל זְרָעִים מִכָּל סוּג

אַךְ הַכָּל הִתְעַרְבֵּב בְּלִי הֶכֵּר.

קְטַנְטָנִים, זְעִירִים,

אַט נָבְטוּ הַזְּרָעִים.

הַגַּנָּן הִתְפַּעֵל מִשְּׁתִילָיו

בְּכָל בֹּקֶר הִשְׁקָה,

מֵעִשְׂבֵי בַּר נִקָּה,

וְשָׁמַר מִצִּנָּה וְשָׁרָב.

כְּשֶׁהֻזְמַנּוּ לִרְאוֹת

אֶת אוֹתָן עֲרוּגוֹת -

אָז צָעַקְנוּ: רְאוּ, אֵיזֶה פֶּלֶא!

לֹא בְּהַר, לֹא בְּיָם

לֹא נִרְאוּ מֵעוֹלָם

יְרָקוֹת מוּזָרִים שֶׁכָּאֵלֶּה!

לֹא הִפְסָקְנוּ לִתְהוֹת

עַל אוֹתָן עֲרוּגוֹת,

הִסְתַּכָּלְנוּ שׁוּב אָנָה וְאָנָה:

שָׁם בִּצְבֵּץ גַּמְבָּצָל,

דְּלַעַטִיחַ גָּדַל,

הִתְפַּשְּׁטָה לִצְדָדִים עַגְבַנַעְנַע.

שָׁם צָמְחוּ פִּלְפְּפוֹן,

סֶלֶקְרוּב, שׁוּמֵלוֹן,

תַּפּוּחֵי אֶדָמָמֶה הִבְשִׁילוּ

וְכַזֹּאת חַצְנוֹנִית,

וְכַזֹּאת קִשּׁוּעִית

אַף גַּנָּן לֹא דִּמְיֵן לוֹ אֲפִלּוּ!

הִתְלַבַּטְנוּ בְּלִי סוֹף

מָה צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת

עִם תְּרֵיסָר יְרָקוֹת מֻפְלָאִים :

לְבַשֵּׁל? לְאַדּוֹת?

לְטַגֵּן? לֶאֱפוֹת?..

אָז אָכַלְנוּ כָּל אֵלֶּה חַיִּים!