MARIA, CANTO 

PORQUE TE AMO

Muito bonita essa gravação da poesia de Santa Teresinha. O cenário do vídeo é muito bem escolhido e encanta de verdade. 


Pourquoi je t'aime Ô Marie

Por que vos amo, Ó Maria


Oh ! je voudrais chanter, Marie, pourquoi je t’aime

Oh! Eu gostaria de cantar, Maria, porque te amo,

Pourquoi ton nom si doux fait tressailler mon cœur

Porque teu nome tão doce faz estremecer meu coração

Et pourquoi la pensée de ta grandeur suprême

E porque, o pensamento de tua glória suprema,

Ne saurait à mon âme inspirer de frayeur

Não inspira temor algum à minha alma

Si je te contemplais dans ta sublime gloire

Se eu te contemplasse em tua sublime glória

Et surpassant l’éclat de tous les bienheureux

E perpassasse o esplendor de todos os bem-aventurados

Que je suis ton enfant je ne pourrais le croire

Não poderia crer que sou tua filha

O Marie, devant toi, je baisserais les yeux !…

Oh, Maria, diante de ti eu abaixaria os olhos!...



Il faut pour qu’un enfant puisse chérir sa mère

É preciso, para que um filho possa amar sua mãe,

Qu’elle pleure avec lui, partage ses douleurs

que ela chore com ele e partilhe suas dores…

O ma Mère chérie, sur la rive étrangère

Ó, minha Mãe querida, nesta terra de exílio,

Pour m’attirer à toi, que tu versas de pleurs !…

Para me atrair a ti, quantas lágrimas derramastes!…

En méditant ta vie dans le saint Evangile

Ao meditar tua vida no santo evangelho     

J’ose te regarder et m’approcher de toi       

Ouso te olhar e me acercar de ti;

Me croire ton enfant ne m’est pas difficile  

Não me é difícil crer que sou tua filha

Car je te vois mortelle et souffrant comme moi…

Pois eu vejo tão mortal e sofredora como eu... 


Lorsqu’un ange du Ciel t’offre d’être la Mère

Quando um anjo do Céu te ofereceu de ser a Mãe

Du Dieu qui doit régner toute l’éternité

Do Deus que dever reinar por toda a eternidade,

Je te vois préférer, ô Marie, quel mystère

Eu te vi preferir, ó Maria, que mistério

L’ineffable trésor de la virginité.

O inefável tesouro da virgindade.

Je comprends que ton âme, ô Vierge Immaculée

Eu compreendo que tua alma, ó Virgem Imaculada

Soit plus chère au Seigneur que le divin séjour

Seja mais querida ao Senhor que a divina morada

Je comprends que ton âme, Humble et Douce Vallée

Compreendo que tua alma, Humilde e Doce Vale,

Peut contenir Jésus, L’Océan de l’Amour !…

possa conter Jesus, o Oceano do Amor!…



Oh ! je t’aime, Marie, te disant la servante

Oh! eu te amo, Maria, ao te dizeres serva

Du Dieu que tu ravis par ton humilité

Do Deus que exaltaste por tua humildade,

Cette vertu cachée te rend toute-puissante

Essa virtude escondida tornou-te onipotente.

Elle attire en ton cœur la Sainte Trinité

Ela atrai ao teu coração Santíssima Trindade

Alors l’Esprit d’Amour te couvrant de son ombre

Então, o Espírito de Amor te cobrindo com sua sombra

Le Fils égal au Père en toi s’est incarné…

O Filho, igual ao Pai, em ti encarnou-se…

De ses frères pécheurs bien grand sera le nombre

De seus irmãos pecadores, grande é o número 

Puisqu’on doit l’appeler : Jésus, ton premier-né !…

pois deve ser chamado: Jesus, teu primogênito!…    


                                                       

O Mère bien-aimée, malgré ma petitesse

Ó Mãe muito querida, apesar de eu ser pequenina,

Comme toi je possède en moi Le Tout-Puissant

Como tu, eu tenho em mim o Todo-Poderoso

Mais je ne tremble pas en voyant ma faiblesse :

mas eu nunca tremo ao ver minha fragilidade:

Le trésor de la mère appartient à l’enfant

O tesouro da Mãe pertence à criança

Et je suis ton enfant, ô ma Mère chérie_

e eu sou tua filha, ó Mãe querida

Tes vertus, ton amour, ne sont-ils pas à moi ?

Tua virtude, teu amor, não são meus?

Aussi lorsqu’en mon cœur descend la blanche Hostie

Também quando ao meu coração vem a branca Hóstia,

Jésus, ton Doux Agneau, croit reposer en toi !…

Jesus, teu Doce Cordeiro, creio repousar em ti!…



Tu me le fais sentir, ce n’est pas imposible

Tu me fazes sentir que não é impossível

De marcher sur tes pas, ô Reine des élus,

de seguir-te, ó Rainha dos eleitos,

L’étroit chemin du Ciel, tu l’as rendu visible

Pois o estreito caminho do céu nos tornaste visível, 

En pratiquant toujours les plus humbles vertus.

Praticando cada dia as mais humildes virtudes.

Auprès de toi, Marie, j’aime à rester petite,

Perto de ti, Maria, eu gosto de permanecer pequena

Des grandeurs d’ici-bas, je vois la vanité,

Eu vejo a vaidade das grandezas deste mundo

Chez Sainte Elisabeth, recevant ta visite,

Santa Isabel, recebendo em sua casa tua visita,

J’apprends à pratiquer l’ardente charité.

Ensina-me a praticar a ardente caridade.



Là j’écoute ravie, Douce Reine des anges,

Aí escuto extasiada, ó Doce Rainha dos anjos,

Le cantique sacré qui jaillit de ton cœur.

O canto sagrado que brotou de teu coração.

Tu m’apprends à chanter les divines louanges

Ensinas-me a cantar os divinos louvores

A me glorifier en Jésus mon Sauveur.

E a me gloriar em Jesus, meu  Salvador.     

Tes paroles d’amour sont de mystiques roses

Tuas palavras de amor são rosas místicas

Qui doivent embaumer les siècles à venir.

 Que vão perfumar os séculos futuros.

En toi le Tout-Puissant a fait de grandes choses

O Todo-Poderoso fez em ti grandes coisas

Je veux les méditer, afin de l’en bénir.

quero meditá-las para ficar abençoada



Quand le bon Saint Joseph ignore le miracle

Quando o bom São José ignorava o milagre

Que tu voudrais cacher dans ton humilité

Que tu querias esconder com tua humildade,

Tu le laisses pleurer tout près du Tabernacle

Tu o deixaste chorar aos pés do Tabernáculo

Qui voile du Sauveur la divine beauté !…

Que esconde do Salvador a divina beleza!…

Oh ! que j’aime, Marie, ton éloquent silence,

Oh! Como eu amo, Maria, teu eloquente silêncio,

Pour moi c’est un concert doux et mélodieux

Para mim, é um concerto doce e melodioso

Qui me dit la grandeur et la toute-puissance

Que me mostra a grandeza e a onipotência

D’une âme qui n’attend son secours que des Cieux…

De uma alma que espera sua ajuda só dos Céus…



Plus tard à Bethléem, ô Joseph et Marie !

Mais tarde, em Belém, ó José e Maria,

Je vous vois repoussés de tous les habitants

Eu vos vejo rejeitados por todos os habitantes.

Nul ne peut recevoir en son hôtellerie

Ninguém pôde receber em sua hospedaria

De pauvres étrangers, la place est pour les grands…

Pobres estrangeiros, o lugar é para os grandes... 

La place est pour les grands et c’est dans une étable 

O lugar é para os grandes e é num estábulo

Que la Reine des Cieux doit enfanter un Dieu.

Que a Rainha dos Céus deve dar dá à luz um Deus.

O ma Mère chérie, que je te trouve aimable

Oh, minha Mãe querida, como eu te acho amável !

Que je te trouve grande en un si pauvre lieu !…

Como eu te acho grande num lugar tão pobre!…

Quand je vois L’Eternel enveloppé de langes

Quando vejo o Eterno envolvido em panos

Quand du Verbe Divin j’entends le faible cri

Quando do Verbo Divino eu ouço o fraco vagido

O ma mère chérie, je n’envie plus les anges

Ó minha mãe querida, não invejo mais os anjos,

Car leur Puissant Seigneur est mon Frère chéri !…

Porque o Poderoso Senhor deles é meu Irmão querido!…

Que je t’aime, Marie, toi qui sur nos rivages

Como eu te amo, Maria, a ti que, entre nós        

As fait épanouir cette Divine Fleur !…

Fizeste desabrochar essa Divina Flor!…

Que je t’aime écoutant les bergers et les mages

Como eu te amo vendo que escutavas os pastores e os magos

Et gardant avec soin toute chose en ton cœur !…

E guardavas cuidadosamente tudo em teu coração!…



Je t’aime te mêlant avec les autres femmes

Eu te amo ao ver-te em companhia de outras mulheres,

Qui vers le temple saint ont dirigé leurs pas

Que se dirigiam para o templo santo  

Je t’aime présentant le Sauveur de nos âmes

Eu te amo na apresentação de nosso Salvador

Au bienheureux Vieillard qui le presse en ses bras,    

Àquele bem-aventurado ancião que o apertou em seus braços.

D’abord en souriant j’écoute son cantique

No início sorrindo, eu escuto o cântico dele,

Mais bientôt ses accents me font verser des pleurs.

Mas logo sua entonação me faz derramar lágrimas.

Plongeant dans l’avenir un regard prophétique

Mergulhando no futuro um olhar profético

Siméon te présente un glaive de douleurs.

Simeão te apresentou uma espada de dores.



O Reine des martyrs, jusqu’au soir de ta vie

Ó Rainha dos mártires, até ao fim de tua vida

Ce glaive douloureux transpercera ton cœur

Essa espada dolorosa transpassará teu coração.

Déjà tu dois quitter le sol de ta patrie

Tu tens que deixar o solo de tua pátria

Pour éviter d’un roi la jalouse fureur.

para evitar o furor da inveja de um rei.

Jésus sommeille en paix sous les plis de ton voile

Jesus dorme em paz sob as dobras de teu véu

Joseph vient te prier de partir à l’instant

José vem pedir-te para partirem depressa

Et ton obéissance aussitôt se dévoile

E tua obediência logo se revela.

Tu pars sans nul retard et sans raisonnement.

Tu partes sem demora e sem objeções.



Sur la terre d’Egypte, il me semble, ô Marie

Já na terra do Egito, parece-me, ó Maria,

Que dans la pauvreté ton cœur reste joyeux,

Que mesmo na pobreza teu coração continua feliz,

Car Jésus n’est-Il pas la plus belle Patrie,

Porque Jesus, não ele é a mais bela das Pátrias?

Que t’importe l’exil,, tu possèdes les Cieux ?…

Que te importa o exílo, se tu possuis o Céu?

Mais à Jérusalem, une amère tristesse

Mas em Jerusalém, uma amarga tristeza,

Comme un vaste océan vient inonder ton cœur

Como um vasto oceano, vem inundar teu coração:

Jésus, pendant trois jours, se cache à ta tendresse

Jesus, durante três dias, se esconde à tua ternura

Alors c’est bien l’exil dans toute sa rigueur !…

E então este é realmente o exílio em todo o seu rigor!


Enfin tu l’aperçois et la joie te transporte,

Enfim tu o encontras e a alegria te ilumina

Tu dis au bel Enfant qui charme les docteurs :

Tu dizes ao belo Filho que encanta os doutores:

"O mon Fils, pourquoi donc agis-tu de la sorte ?

“Ó meu Filho, por que fizeste isso?

Voilà ton père et moi qui te cherchions en pleurs."

Eis que teu pai e eu te procurávamos em lágrimas!”

Et l’Enfant Dieu répond (oh quel profond mystère !)

E o Filho de Deus responde (Ó que mistério profundo!)

A la Mère chérie qui tend vers lui ses bras :

À Mãe querida que lhe estendia os braços:

"Pourquoi me cherchiez-vous ?… Aux œuvres de mon Père

“Por que me procurais?… Às obras de meu Pai

Il faut que je m’emploie ; ne le savez-vous pas ?"

é preciso que eu me empenhe; não sabeis disso?”


L’Evangile m’apprend que croissant en sagesse

O Evangelho nos ensina que, crescendo em sabedoria,

A Joseph, à Marie, Jésus reste soumis

A José e a Maria permaneceu submisso

Et mon cœur me révèle avec quelle tendresse

E meu coração me revela que, com muita ternura,

Il obéit toujours à ses parents chéris.

Ele obedeceu sempre aos seus pais queridos.

Maintenant je comprends le mystère du temple,

Agora compreendo o mistério do templo,

Les paroles cachées de mon Aimable Roi.

As palavras escondidas de meu Amável Rei.

Mère, ton doux Enfant veut que tu sois l’exemple

Mãe, teu doce Filho quer que tu sejas o exemplo

De l’âme qui Le cherche en la nuit de la foi.

Daquele(a) que O busca na noite da fé.


Puisque le Roi des Cieux a voulu que sa Mère

Uma vez que o Rei do Céu quis que sua Mãe

Soit plongé dans la nuit, dans l’angoisse du cœur ;

Fosse mergulhada na noite, na angústia do coração;

Marie, c’est donc un bien de souffrir sur la terre ?

Maria, é, pois, um bem sofrer na terra?

Oui souffrir en aimant, c’est le plus pur bonheur !…

Sim, sofrer amando é a mais pura felicidade!...

Tout ce qu’Il m’a donné Jésus peut le reprendre

Tudo quanto recebi Jesus pode tomar de volta

Dis-lui de ne jamais se gêner avec moi…

Dize-lhe que nunca se incomode comigo...

 peut bien se cacher, je consens à l’attendre

pode até mesmo se esconder, eu concordo em esperá-lo

Jusqu’au jour sans couchant où s’éteindra ma foi…

Até o dia sem ocaso em que se extinguirá minha fé


Je sais qu’à Nazareth, Mère pleine de grâces

Eu sei que em Nazaré, Mãe, cheia de graça,

Tu vis très pauvrement, ne voulant rien de plus

Tu vivias pobremente, não desejando coisa alguma

Point de ravissements, de miracles, d’extases

Sem arrebatamentos, milagres, êxtases

Découvrant dans ton cœur des abîmes d’amour.

Descobrindo em teu coração abismos de amor.

Ton regard maternel bannit toutes mes craintes

Teu olhar maternal acaba com todos os meus medos

Il m’apprend à pleurer, il m’apprend à jouir.

Ele me ensina a chorar, ele me ensina a me alegrar.

Au lieu de mépriser les joies pures et saintes

Em vez de desprezar as alegrias puras e santas,

Tu veux les partager, tu daignes les bénir.

Tu queres partilhá-las, tu te dignas a abençoá-las.



Des époux de Cana voyant l’inquiétude      

Dos esposos de Caná vendo a inquietude

Qu’ils ne peuvent cacher, car ils manquent de vin

Que eles não conseguem esconder, porque lhes falta o vinho,

Au Sauveur tu le dis dans ta sollicitude

Ao Salvador tu o dizes em tua solicitude

Espérant le secours de son pouvoir divin.

Esperando o socorro de seu poder divino.

Jésus semble d’abord repousser ta prière

A princípio parece que Jesus recusa teu pedido

« Qu’importe », répond-Il, « femme, à vous et à moi ? »

 “Que importa” ele responde, “mulher, a ti e a mim?”

Mais au fond de son cœur, Il te nomme sa Mère

Mas no fundo de seu coração, ele te chama de sua Mãe

Et son premier miracle, Il l’opère pour toi…

E seu primeiro milagre, ele o realiza por ti …



Un jour que les pécheurs écoutent la doctrine

Certo dia em que os pecadores ouviam a doutrina

De Celui qui voudrait au Ciel les recevoir

Daquele que no céu deseja recebê-los.

Je te trouve avec eux, Marie, sur la colline

Eu te encontro com eles, Maria, sobre a colina,

Quelqu’un dit à Jésus que tu voudrais le voir,

Alguém diz a Jesus que tu gostarias de vê-Lo.

Alors, ton Divin Fils devant la foule entire

Então, teu Divino Filho, diante de todos,

De son amour pour nous montre l’immensité

De seu amor por nós mostra a imensidão

Il dit : "Quel est mon frère et ma soeur et ma Mère,

Ele diz: “Quem é o meu irmão e minha irmã e minha Mãe,

Si ce n’est celui-là qui fait ma volonté ?"

Senão os que fazem minha vontade?”.       



O Vierge Immaculée, des mères la plus tendre

Ó Virgem Imaculada, das mães a mais terna,

En écoutant Jésus, tu ne t’attristes pas

Ouvindo o que Jesus disse, não ficaste triste

Mais tu te réjouis qu’Il nous fasse comprendre

Mas te alegraste por ele ter-nos feito entender

Que notre âme devient sa famille ici-bas

Que nossa alma  torne-se sua família, aqui na terra.

Oui tu te réjouis qu’Il nous donne sa vie,

Sim, tu te alegras por ter Ele nos dado sua vida,

Les trésors infinis de sa divinité !…

Os tesouros infinitos de sua divindade!…

Comment ne pas t’aimer, ô ma Mère chérie

Como não te amar, ó minha Mãe querida,

En voyant tant d’amour et tant d’humilité ?

Ao ver tanto amor e tanta humildade?



Tu nous aimes, Marie, comme Jésus nous aime

Tu nos amas, ó Mãe, como Jesus nos ama

Et tu consens pour nous à t’éloigner de Lui.

E tu consentes, por nós, em afastar-te dele.

Aimer c’est tout donner et se donner soi-même

Amar é tudo dar e dar-se a si mesmo.

Tu voulus le prouver en restant notre appui.

Tu quiseste provar isso permanecendo nosso apoio.

Le Sauveur connaissait ton immense tendresse

O Salvador conhecia tua imensa ternura

Il savait les secrets de ton cœur maternel,

Ele sabia os segredos de teu coração maternal.

Refuge des pécheurs, c’est à toi qu’Il nous laisse

Refúgio dos pecadores, é a ti que ele nos deixa

Quand Il quitte la Croix pour nous attendre au Ciel.

Quando ele abandona a Cruz para esperar-nos no Céu.



Marie, tu m’apparais au sommet du Calvaire

Maria, tu me apareces no cimo do Calvário,

Debout près de la Croix, comme un prêtre à l’autel

De pé junto à cruz, como um padre ao altar,

Offrant pour apaiser la justice du Père

Oferecendo, para aplacar a justiça do Pai,

Ton bien-aimé Jésus, le doux Emmanuel…

Teu bem-amado Jesus, o doce Emanuel…

Un prophète l’a dit, ô Mère désolée,

Um profeta dissera, ó Mãe desolada:

« Il n’est pas de douleur semblable à ta douleur ! »

“Não há dor semelhante à tua dor”!

O Reine des Martyrs, en restant exilée

Ó Rainha dos Mártires, permanecendo exilada

Tu prodigues pour nous tout le sang de ton cœur !

Tu partilhas conosco todo o sangue de teu coração!


La maison de Saint Jean devient ton seul asile

A casa de São João se torna teu único refúgio.

Le fils de Zébédée doit remplacer Jésus…

O filho de Zebedeu deve substituir Jesus…

C’est le dernier détail que donne l’Evangile

É o último detalhe que dá o Evangelho

De la Reine des Cieux il ne me parle plus.

Da Rainha do Céu ele não fala mais nada.

Mais son profond silence, ô ma Mère chérie

Mas  esse profundo silêncio, ó minha Mãe querida

Ne révèle-t-il pas que Le Verbe Eternel

Revela somente o Verbo eterno

Veut Lui-même chanter les secrets de ta vie

Ele mesmo quer cantar os segredos de tua vida

Pour charmer tes enfants, tous les Elus du Ciel ?

Para encantar teus filhos, todos os Eleitos do Céu!


Bientôt je l’entendrai cette douce harmonie

Logo eu ouvirei essa doce harmonia

Bientôt dans le beau Ciel, je vais aller te voir

Logo no lindo Céu, eu irei te ver

Toi qui vins me sourire au matin de ma vie

Tu, que vieste me sorrir ao amanhecer de minha vida

Viens me sourire encor… Mère… voici le soir !…

Vem me sorrir novamente... Mãe... eis que chega a noite!...

Je ne crains plus l’éclat de ta gloire suprême                          

Eu não temo mais o brilho de tua suprema glória

Avec toi j’ai souffert et je veux maintenant

Contigo já sofri e eu quero também agora

Chanter sur tes genoux, Marie, pourquoi je t’aime

Cantar sobre teus joelhos, Maria, porque eu te amo

Et redire à jamais que je suis ton enfant !…

E repetir r para sempre que sou tua filha!…


Tradução revisada por um devoto de Sta. Teresinha.