POESÍA ÁRABE TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

POESÍA ÁRABE TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

septiembre 15, 2013 por fannyjemwong

YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES     (16)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES     (18)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES     (19)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES     (22)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES     (23)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES     (24)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES     (28)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES     (31)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES- JEM WONG     (11)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES- JEM WONG     (12)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES- JEM WONG     (13)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES- JEM WONG     (14)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES- JEM WONG     (15)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES- JEM WONG     (16)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES- JEM WONG     (17)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES- JEM WONG     (18)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES- JEM WONG     (19)
YASSIN KAOUD POEMAS Y TRADUCCIONES- JEM WONG     (20)
YASSIN KAOUD-

No aspiro a la eternidad pero agoto todas las fronteras de lo posible.

(TAGOUR: De materia somos y en materia nos convertiremos.)

El material que aquí se expone, es el resultado de mi esfuerzo por llevar la poesía árabe a otras fronteras. En especial al mundo latino sudamericano, utilizando su lenguaje de forma sencilla, tierna, apasionada pero a la vez con intensidad y fuerza.

El haber vivido en ambos mundos y varios continentes, me concedió ventajas, pude comprender así la esencia y la riqueza no solo idiomática sino de su gente, razón por la cual jamás recurrí a artificios en mis traducciones.

Mi móvil siempre fue, el acercamiento cultural de nuestros pueblos y que mejor que a través de la poesía por ser el lenguaje universal del corazón.

Sin embargo a pesar de la alianza entre UNASUR (Unión De Naciones Sudamericanas y Países Árabes ASPA) y La Liga árabe, no hubo avance, ni reconocimiento alguno al trabajo cultural realizado, todo se quedó en el papel.

Por lo cual pido perdón, porque siento que las horas que marcan el reloj de mi existencia, no serán suficientes para transmitir al mundo, el canto de los más grandes hombres de las Naciones Árabes, los poetas.

Mi dedicatoria a: Mi Amada

¡PERDIDO EN TU BOSQUE!!

¡Perdido en tu bosque!!

Atrapado entre las cerezas de tu pecho rebelde muy amante,

Y lunas que tornan entre nubes para entretenerte,

Las moras se tiñan del mismo color de tu mirada errante,

Aun con tus amores sigo siendo tolerante,

Busqué mil formas de matarme pero no encontré,

Mejor forma para asesinarme, más que la de amarte.

Yassin Kaoud

LIMA – JUNIO 2013.

LICENCIADO EN CIENCIAS SOCIALES CON ESPECIALIDAD EN HISTORIA Y FILOSOFÍA, INTÉRPRETE TRADUCTOR ÁRABE Y POETA.

Federación Palestina del Perú.الفيدرالية الفلسطينية بيرو

https://www.facebook.com/fedpalestinaperu