すもす話● 和漢朗詠集の苔
添付1 和漢朗詠集でコケを歌った詩 全首
本文へ戻るには、下記をクリック下さい。
添付0 注意しておく点 へ ジャンプ
添付1 和漢朗詠集でコケを歌った詩 全首 へ ジャンプ
添付2 咏青苔诗 沈约 及び 青苔赋(并序) 江淹 へ ジャンプ
本文へ戻るには、下記をクリック下さい。
添付0 注意しておく点 へ ジャンプ
添付1 和漢朗詠集でコケを歌った詩 全首 へ ジャンプ
添付2 咏青苔诗 沈约 及び 青苔赋(并序) 江淹 へ ジャンプ
013 早春:気霽れては風新柳の髪を梳る 氷消えては浪旧苔の髭を洗う 都
訳:天気も晴れて、春風が芽吹いたばかりの柳の枝を、髪をとかすようになびかせている。氷も消えて、春の波が前年の岸辺の苔に、ひげを洗うように打ち寄せている。
アオハイゴケ
アサイトゴケ
均茶庵: コケは多年生植物だ。生育環境が合致すれば、10年以上も群落を保ち続ける。この佳句は、去年から生えて居たコケを、ずっと剃っていない無精髭に喩えている。ちょっとゴワゴワした感じの尖った生育形態を指す。
葉状体のタイ類は、いずれも髭には似ていない。一見髭にも見える尖った蒴は、春先には未だ出てこないし、髭よりはるかに疎らで、印象が異なる。又、茎葉体のタイ類は、なよなよとした柔らかい印象を与える。だから、ここは、蘚類が対象と考えていいだろう。
川辺で寄せる水を被るという表現から、清水中に育つカワゴケや水が流れる崖に張り付くホウオウゴケやハナシゴケは、取り敢えず除いて良いだろう。
池や渓流の岸辺の岩に育つコケの中で、サワゴケは小さな円い、鮮やかな黄緑色の群落を作るから、ちょっと歌の趣旨にあわない。無精髭は、黒みがかっており、しかも寸法が余り長くない。ヤナギゴケは、弱々しい感じの女性的なコケだ。又、キブリナギゴケやカヤゴケは、背が高く、堂々としている。さて、比較的小さくて、硬い感じがする、アオハイゴケ、 アサイトゴケ、シメリイワゴケあたりの若い株が該当するのではなかろうか。
148 首夏:苔石面に生いて軽衣短し 荷池心に出でて小蓋疎かなり 物部安興
訳:苔がうっすらと石の表面に生えて薄い夏の衣を着ているようだが、まだその丈は短い。蓮の葉が池の中央あたりに伸び出て小さな笠をさしているように見えるが、まだその数はまばらだ。
均茶庵:日本人の作のため、「青苔」ではなく、「苔」としている。あるいは、「荷」に合わせるため一文字としたのだろうか。薄くて軽い衣で、コケをたとえているため、タイ類としたいが、一方、着物の丈が短いという表現から、葉状体は該当しないだろう。それに、日本人はそもそも葉状体を好まない。 従って、生え始めの茎葉体のコケが石を覆っている様子を思い浮かべてみたい。
池の蓮に対比するためには、コケの大きな塊を考えたい。 石の上に生える茎葉体タイ類は、ツボミゴケやツキヌケゴケなどがなよなよとしているが、植物の量は多くない。一方、蘚類はしっかりと石を覆う。石の上に生える蘚類としては、ナガエノスナゴケやハイゴケが一番相応しいが、決して「うっすら」では無く、厚く密生している。そうすると、初夏に伸び始めたハマキゴケやギボウシゴケやスナゴケなどの若いコケと考えると、イメージが合うだろう。ここは、好み次第と言う事で、生え始めのエゾスナゴケとしたいが、残念ながら、このコケは主に砂の上に生える。
だから、背の低いハマキゴケが一面に生えている景色としよう。しかし、問題が一つある。ハマキゴケは、一般の石の上にも生えるが、どちらかと言うと石灰岩地を好む。現代社会では、石灰岩を加工したコンクリートがどこにでもあり、ハマキゴケは最も普通のコケになっている。さて、平安時代の庭園で、沢山みられただろうか。タイムスリップして、調べてみたいものだ。
159 納涼:青苔の地上に残雨を销す 緑樹の陰前に晩涼を逐う 白
訳: 青い苔の生えた土の上に降り残った雨が消えて行く(その涼しさを楽しむ)。緑の木陰の辺りにやってきて夕立の涼しさを追い求める。
均茶庵:「青い苔」の訳は、単に「苔」で十分だろう。作者は、特に「青」を強調したわけではなく、中国語一般の表現として、「青苔」と詠んだだけと考える。
さて、庭土の上に生えた苔は何だろう。残雨がある場所に生えている背丈の低いコケであれば、センボンゴケ科のコケが適任だろうか。すぐに水がはける庭土の水溜まりに、薄い膜のように、水に沈んでしまうような種だ。センボンゴケ科のネジクチゴケ、ナガバヒョウタンゴケ、コゴケあたりが候補だ。どのコケであってもおかしくない。
写真)Weissia controversa ツチノウエノコゴケ
221 秋興:林間に酒を煖めて紅葉を焼く 石上に詩を題して緑苔を掃う 白
訳:林の中で酒を温めて飲むために(落ちている)紅葉を集めて焚く。石の上に詩を書きつけるために(石に生えた)緑のコケをはらう。
均茶庵:ここでは、「青」ではなく、わざわざ「緑」を使っている。石の上に生えるちょっと色が濃い目のコケを指すと考えたい。紅葉の赤とコケの色が対照的だ。やや黒ずんだシズミギボウシゴケやギボウシゴケを思い浮かべる。但し、透明尖がない種だ。
但し、コケは、石の上に強く根を張っているため、「掃」っただけでは剥がれない。スクレーパーでそぎ落とすか、引きちぎる必要がある。それに、コケを剥ぎ取った後の石の上に、筆で字を書くと言うのは、少々興ざめだ。コケで文字を書くなら、未だ生え始めの時に、コケを字の形に削り取って、育て上げた方が良い。
多分、コケを眺めただけで、実際には触っておらず、想像上の作品だと考える。
写真)Schistidium strictum ホソバギボウシゴケ
301 紅葉:堪えず紅葉青苔の地 又是れ涼風暮雨の天 白
訳:感に堪えない、紅葉と青苔に彩られたこの地、また、涼風が吹き夕暮れの雨が降るこの空。
均茶庵:秋の夕方を感じさせる。紅葉の赤とその対照をなすコケの色。
但し、青いコケは、非常に限られている。アオゴケやアリノオヤリの蒴や、油体が濃青色のため、若い個体が青っぽく見えるホラゴケ以外には無い。コケの色を強調したかったのだろうが、訳で、敢えて「青」苔とする必要は無いと思う。青苔は、中国語でコケ一般を指す。
写真)Pogonatum inflexum コスギゴケ
秋には、嫩绿色のコケは生えないので、気分がちょっと削がれるが、黄緑色のコケと考えたい。
紅葉が、コケの生えた地上にはらはらと落ち、うっすらとを覆う。一面の紅葉に対して、一面のコケを対比する時、まとまっては生えるものの、色合いが地味なタチゴケでは風情を削ぐ。絨毯のようにコスギゴケが密生した庭を、雨が潤す姿と捉えたい。典型的な日本庭園のコケ庭の姿だ。
322 雁 付けたり 帰雁:碧玉の装いの箏の斜めに立てたる柱 青苔の色の紙の数行の書 菅
訳:(澄み渡った青空に飛ぶ雁の群れは)碧玉で覆われた箏の上に斜めに(並べて)立てた琴柱(のようだ)。青苔の色の紙に書かれた数行の文字(のようだ)。
ハイゴケ
均茶庵:訳にはちょっと無理がある感じがする。箏を高価な碧玉で覆う事が、できるだろうか。この「装い」は、せいぜい何カ所かに碧玉の装飾が付けられている程度だろう。つまり、碧玉の飾りがついた箏の上に、琴柱が並んでいる姿を、雁に例えたのだろう。
又、碧玉の色は、緑・赤・黄色・褐色などで、決して「澄み切った青空」の色ではない。中には佐渡赤玉やもっと色が濃い出雲玉造石もある。
帰雁であれば夕方の情景だから、決して澄み切った青空ではなく、ちょっと黄ばんだ空であっても良い。寧ろ、その方が碧玉の色に近い。
又、コケの色をした紙を澄み切った青空に解釈しているが、301で見たように、これもちょっと無理がある。青色のコケはない。それに、唐代には、黄色の紙が尤も尊ばれた。詔書や勅令や経は、必ず黄色の紙を使用した。平安時代の色紙も、どちらかと言うと「青」ではなく「黄」に近かった。
多分、青苔の「青」という文字に引かれて、青空と解釈したように思える。ここは単純に理解して、夕方雁が北に帰る姿を例えた言葉の遊びとしよう。但し、コケは、黄緑色のハイゴケかシノブゴケだ。
334 鹿:蒼苔路滑らかにして僧寺に帰る 紅葉声乾いて鹿林にあり 温庭筠
訳:青く苔むした道はすべすべとしており(その道を通って)僧は寺に帰る。(散り敷いた)紅葉がカサカサと乾いた音を立てて鹿は林の中にいる。
均茶庵:301でも述べたが、青いコケはない。
ここは何故「青qing1」ではなく「蒼cang1」になっているのだろうか。「紅hong2」と音を合わせるためだろうか。「蒼」の意味は、「注意しておく点」に説明したように、やや濃い緑色を考えたい。
すべすべとした路は、土ではなく、石畳だろう。寺の風景に合う。そうすると、路に厚くびっしりと苔むしているとは考えられず、うっすらとコケが生えている姿を思い浮かべたい。茎葉体タイ類のツボミゴケやツキヌケゴケやヒシャクゴケ、あるいは蘚類のシッポゴケ科・センボンゴケ科などの小さなコケが混ざり合って、一面に生えている様子を想像する。
敷き石と敷き石の間には、ホソウリゴケやホウオウゴケも生えている。路の土側には、タチゴケも生えているだろう。コケ路がつるつる滑る様子から、トサホラゴケモドキに代表させよう。
写真)Calypogeia tosana トサホラゴケモドキ
397 風:春の風は暗に庭前の樹を剪る 夜の雨は偷かに石上の苔を穿つ 傅温
訳:春の風は人知れず庭の木々を(美しく)剪定している。夜の雨はひそかに石の上に生えた苔に穴を開けている。
均茶庵:どんな強い雨でも、苔に穴を開けることはない。「樹を剪る」を受けて文学的に「苔を穿つ」としたものだろう。ここでは、「樹」に応じて「青苔」とは言わず、「苔」一文字にしている。
詩文通りに理解すれば、葉状体のタイ類に解釈できる。そして、灯籠のような石ではなく、地上低い場所の石だろう。しかし、雨に打たれたくらいでは、コケに穴は空かない。それに葉状体のタイ類は、見た目が可愛くないので、避けよう。
あるいは、まだらに生えたコケを、敢えて雨が穴を開けたと表現したのだろうか。コケの種については、何とも判断がつかない。取り敢えず、一般的な蘚類のハリガネゴケとしておこう。
621 閑居:跡を晦くしては未だ苔径の月を抛たず 喧を避けては猶竹窓の風に臥せり 佐幹
訳:(月が隠れるように)俗界から身を晦ましても、苔むした小径を照らす月までは見捨てられない。喧噪を避けるとはいっても、なお竹が生い茂る窓辺で竹が風に吹かれる音を聞きながら臥している。
均茶庵:床に臥して、庭の情景を想像するわけだから、こちらは、狭い土の通路と考える。小道の中程をコケが覆っているわけではなく、庭の径の両側の土の上に、コケが沢山生えて居る情景だろう。ハイゴケやシノブゴケに、コツボゴケが沢山混ざって居る。
残念ながら、月が主役で、コケは端役だ。
写真)Plagiomnium acutum コツボゴケ
663 帝王 付けたり 法王:刑鞭蒲朽ちて蛍空しく去んぬ 諫鼓苔深うして鳥驚かず 国風
訳:(罪人がいなくなり)刑罰のための鞭に使っていた蒲も朽ちて、蛍と化して空しく飛び去った。政を諫めるための鼓も(使われずに)苔むして、鳥が(鼓の音に)驚くこともない。
均茶庵:長い時が経った例えとして、コケ生したと表現している。中国の故事を詠っているにも拘わらず、コケからイメージしている内容は、正に日本的な発想そのものだ。
この歌では、比喩的にコケが使われており、何が生えているのか、想像するのは難しい。そもそも、太鼓にコケが生えると言う事は、現実としてあり得ない。
775 祝:わが君は千代に八千代にさざれ石の巌となりて苔のむすまで 詠み人知らず
訳:省略
均茶庵:和漢朗詠集に採られた、唯一の和歌だ。「詠み人知らず」の偶然が良い。古今集には、初句が「君が代は」として掲載されており、日本国歌に採用されている。
さざれ石が集まって出来た巌は、神聖な磐座と考えたい。一方、磐座は山の頂上に鎮座しており、麓の社からは伺いしれない。まして、平安貴族が自ら参拝したとは、とても思えない。山頂に鎮座する巨大な磐座を想像しつつ、読み上げた観念的な歌だろう。日本特有の、コケに対する長久・永遠の念が強く表れている。
写真) Brachythecium plumosum
ハネヒツジゴケ
巌には、光を浴びてハネヒツジゴケが一面に生えている。その足元の地上には、ハイゴケ、シノブゴケ、オオトラノオゴケ、・・・、その他色々な種類の湿り気を好み、やや薄暗い環境が好きな大型のコケがびっしりと生えている。
459 猿:暁峡に蘿深うして猿一たび叫ぶ 暮林に花落ちて鳥先ず啼く 江
訳:夜明けの峡谷には女蘿(サルオガセ)が深く生い茂り、猿が(哀しげに)一声叫ぶ。夕方の林では花が散り、鳥が先ず鳴く。
均茶庵:訳に有るとおり、地衣類の白っぽいサルオガセだろう。しかし、均茶庵としては、峡谷の木の枝一面に黄緑に垂れ下がるキヨスミイトゴケの方が、ずっと日本情緒を感じる。「下がっているコケ(地衣類)は、サルオガセ。」というやや平板なアプローチには感心しないが、多分詩文の作者は、キヨスミイトゴケを見た事がないのだろう。
写真) Barbella flagellifera キヨスミイトゴケ
552 仙家 付けたり 道士隠倫: 夢を通ずるに夜深けぬ蘿洞の月 跡を尋ぬるに春暮れぬ柳門の塵 菅三品
訳:夢で(賢士に)逢おうと思っているうちに夜が更けて、(賢士が隠棲していた)蔦葛に覆われた洞窟を月が照らす。(賢士の住んでいた)跡を尋ねてみると、春も暮れかかり柳の植えられた門には塵が積もっている。
均茶庵:蘿は、コケでも地衣類でもシダ類でもなく、被子植物のつる草を指している。ハイヒモゴケが、洞窟の入り口に堂々と懸垂している姿を思い浮かべたいが、残念だ。多分、詩文の作者は、山地の渓谷沿いに生える懸垂するこのコケをご存じないだろう。
写真)Meteorium subpolytrichum
ハイヒモゴケ
619 閑居:蕙帯蘿衣 簪を北山の北に抽ず 蘭桡桂楫 舷を東海の東に鼓く 江相公
訳:フジバカマの帯とさがり苔の衣(を身につけ)、簪を抜き(官を去って)北山の北に隠棲する。木蘭の棹と桂の楫(で舟を漕ぎ)、舷側を叩いて歌を歌い東海の東に隠遁する。
写真) Meteorium buchananii
ssp. helminthocladulum
コハイヒモゴケ
均茶庵:「さがり苔の衣」は、僧衣を指す。「フジバカマの帯」に応じている。「さがり苔」は、シダ類のヒカゲノカズラ、あるいは、地衣類のサルオガセを指す。但し、ヒカゲノカズラは、陽当たりの良い荒れ地で、水平に長く伸びるが、懸垂はしない。従って、植物に対応させるとすれば、サルオガセだろうか。繰り返しになるが、もしコハイヒモゴケだったら、素敵だと思う。サルオガセは白色であり、一方、コハイヒモゴケは、黄緑色だから、色彩的にはどちらも墨染めに合いそうもない。尤も、作者は、頭の中で「隠居」するだけで、特に僧籍に入るわけでもなさそうだ。いずれも、深山の植物だ。
大和物語に「苔の衣」という有名な説話がある。小野小町が、蓑一枚を身につけた法師に、「岩の上に旅寝をすればいと寒し 苔の衣を我に貸さなむ」と読んだ。これに対して、法師に扮した、色好みで有名な良少将が応えた。「世を背く苔の衣はただひとへ 貸さねばうとしいざ二人寝む」ここでは、「苔の衣」は、はっきりと「僧衣」を意味している。
平安のナンパは、こんなに直接的な言葉でアプローチをしたのだろうか。しかも、坊主だ。もし断られたなら、今風に言えば、単なるスケベ坊主のセクハラだ。成功したならば、許せない破戒僧だ。
220916 均茶庵
写真が登場するコケ
013 Pseudoleskeopsis zippelii アサイトゴケ
Rhynchostegium riparioides アオハイゴケ
148 Hyophila propagulifera ハマキゴケ
Racomitrium japonicum エゾスナゴケ
159 Weissia controversa ツチノウエノコゴケ
221 Schistidium strictum ホソバギボウシゴケ
301 Pogonatum inflexum コスギゴケ
322 Thuidium tamariscinum オオシノブゴケ
Hypnum plumaeforme ハイゴケ
334 Calypogeia tosana トサホラゴケモドキ
397 Bryum Capillare ハリガネゴケ
459 Barbella flagellifera キヨスミイトゴケ
552 Meteorium subpolytrichum ハイヒモゴケ
619 Meteorium buchananii コハイヒモゴケ
(Usnea longissimi サルオガセ)
621 Plagiomnium acutum コツボゴケ
775 Brachythecium plumosum ハネヒツジゴケ