12

* * *

Слънцето изгря на безоблачното небе.

Страничният наблюдател, ако би имало такъв, би обърнал внимание на необичайния начин, по който вълните набраздяваха една определена част от морската повърхност.

Вероятно дори би се почудил за произхода на късото парче тръба, което се завъртя с тихо скрибуцане. И ако би имал възможност да долепи ухо до него, би чул следното:

- ... идея, докато подремвах. Парче тръба, две огледала, монтирани под ъгъл едно спрямо друго - и ето го решението на всички навигационни проблеми! Влиза и въздух за дишане.

- Очарователно. „Тръба-През-Която-Се-Гледа-И-Диша".

- Мили боже, милорд! Откъде знаете как се казва?

- Просто щастливо хрумване.

- А-ха! Някой е преустроил седалката ми, вече е удобна!

- Ах, да, ефрейтор, направих някои замервания, докато спяхте и ги възпроизведох за по-добра анатомична конфигу...

- Взел сте замервания?

- O, да, аз...

- От моя... седалищен регион?

- O, не се безпокойте, анатомията винаги ми е била нещо като тайна страст...

- Така, значи! Е, като за начало престани да изпитваш страст към моя...

- Ето, виждам някакъв остров! Тръбата проскърца в кръг.

- Ах, ето го Лешп! Виждам и хората. На педалите, господа. Нека да изследваме океанското дъно...

- Какво друго да очакваш от него?

- Затваряй си устата, Ноби!

Тръбата потъна във вълните. На повърхността останаха само мехурчета, както и ехото от приглушен спор чие задължение е било да мушне тапата. Морето опустя още повече.

Нямаше никаква риба.

Във времена като днешните Стабилния Джаксън би хапнал дори любопитна сепия.

Но морето бе празно. И миришеше странно. И леко бълбукаше. Стабилния виждаше дребните мехурчета, които съскаха и се пукаха на повърхността на водата и освобождаваха смрадта на сяра и развалени яйца. Той предположи, че издигането на земята може да е размътило много тиня. Достатъчно кофти беше на дъното на обикновено езеро, с всичките му там жаби, и буболечки, и други работи, а това тук си е цяло море...

Опита се да спре потока на мислите, но той продължаваше да се издига от дълбините на съзнанието му като... като...

Защо няма риба? Миналата нощ имаше буря, но след буря уловът по тези места е дори по-добър, защото тя... разбърква морето...

Салът се заклати.

Започваше да мисли, че няма да е зле да се приберат вкъщи, но това означаваше доброволно да оставят земята си на клачианците, което можеше да стане само през трупа му.

Предателското гласче в главата му шепнеше:

„Странно, никога не намериха тялото на господин Хонг. Не и най-важните му части, във всеки случай."

- Мисля си... мисля си... мисля си че трябва да се връщаме вече - изпелтечи той на сина си.

- О-о, тате! И пак ще ядем медузи с водорасли за вечеря-я...

- Няма им нищо на водораслите. Пълни са с хранителни... водорасли. И желязо. Полезно е то за тебе, желязото.

- Що да не си сготвим тогава котвата?

- Я не говори така на баща си!

- Ама клачианците си имат хляб. Донесли са си брашно. И имат дърва за огрев.

Това беше болното място на Стабилния Джаксън. Усилията му да гори водорасли се баха провалили.

- Да, ама техният хляб не е хубав - отговори той. - Плосък е и няма коричка...

Бризът довя аромата на прясно изпечен хляб над водата. Усещаше се уханието на подправки.

- Пекат си хляб! Върху наша собственост!

- Е, те твърдят, че собствеността е тяхна... Джаксън грабна парчето счупена дъска, което използваше вместо весло, и яростно загреба към брега. Фактът, че само накара сала да се върти на място, го вбеси допълнително.

- Проклетниците се нанесоха до нас без наше позволение и на всичкото отгоре трябва да им търпим вонята на чуждоземска храна...

- Защо ти текат лигите, тате?

- И откъде са намерили дърва, мога ли да запитам?

- Мисля, че течението донася дървата откъм тяхната страна на острова...

- Виждаш ли! Крадат ни дървата! Проклетите ни дърва крадат'. Ха! Аз сега ще им...

- Ама нали се уговорихме, че другата страна ще е тяхна и...

Джаксън най-сетне си припомни как се управлява сал с едно весло.

- Нищо не сме се уговаряли, - каза той, докато пенеше морската вода, размахвайки напред-назад веслото. - Това беше просто... споразумение. Не е като те да са сътворили морските течения. Така се е случило. Географска случайност и нищо повече. Дървата, дето ги носи течението, са природен ресурс. Не принадлежат никому!

Салът блъсна нещо, което издрънча на метал. Но бяха все още на стотици метри от скалите.

Нещо друго, заострено в края, изплава на повърхността със скърцащ звук. Завъртя се около оста си и се фиксира върху Джаксън.

- Извинете - каза кух, но учтив глас, - нали това е остров Лешп?

Джаксън издаде нечленоразделен гърлен звук.

- Просто, - продължи нещото - водата е малко мътна днес и си мислехме, че може да сме хванали грешен път през последните двайсетина минути.

- Лешп! - изписка Джаксън с неестествено тъничък глас.

- А, добре. Много ви благодаря. Желая ви приятен ден.

Израстъкът бавно се скри в морето. Последните звуци от него, дошли през вихрушката от въздушни мехурчета, бяха:

- ...и не забравяй да сложиш тапата... пак забрави да сложиш тап...

Мехурчетата изчезнаха. Малко по-късно Лес се обади.

- Тате, това какво...

- Не беше нищо! - сопна се баща му. - Такива неща изобщо не се случват!

Салът се стрелна към брега. Човек можеше да кара водни ски след него.

След като се потопиха отново в сумрачните глъбини, сержант Колън мрачно установи друго основно свойство на Лодката - човек не може да изгребва водата от дъното. Защото Лодката е дъното.

Той въртеше педалите, краката му пляскаха във вода на всеки оборот, и страдаше едновременно от клаустрофобия и агорафобия. Плашеше го всичко вътре в Лодката и едновременно го плашеше всичко извън нея. А и някакви неприятни тайнствени силуети се мяркаха през прозорчето, докато Лодката се спускаше покрай стена от подводни скали. Размахваха пипала. Привиждаха му се ноктести лапи. Нещица пробягваха из дрипавите водорасли. Гигантски миди наблюдаваха сержант Колън през отворените си черупки.

Лодката проскърцваше.

- Сержант... - каза Ноби, докато се дивяха на подводните чудеса.

- Да, Ноби?

- Знаеш ли, че и най-малката частица на тялото ти се подменя всеки седем години?

- Това е добре известен факт, - потвърди сержант Колън.

- Хубаво. Значи ... аз имам на рамото си татуировка, нали така? Направиха ми я преди осем години. Значи ... Как става така, че още е там?

Гигантски водорасли се ветрееха из здрачните води.

- Интересен въпрос, - потрепери гласът на Колън. - Хъм-м...

- Нали нови парченца кожа се появяват на мястото на старата, което означава, че досега цялата ми кожа трябва да се е сменила и да си е чиста и розовка. Риба с нос като трион премина край тях. Посред всичките си останали притеснения Колън се опитваше да разсъждава трескаво.

- Това, което всъщност се случва е, че всичката синя кожа на рамото ти се е подменила пак със синя кожа. Виж татуировките и на останалите хора.

- Значи аз имам татуировка като на другите хора ли?

- Хъм-м... да.

- Удивително. Щото тя си изглежда като да си е моята. С кръстосани кинжали и надпис „WАМА".

- WАМА ли?

- Трябваше да е „МАМА", но аз припаднах и Нед Губерката не забелязал, че съм легнал на обратно.

- Би могъл да погледне все пак...

- Той също беше много ядосан. Щото, знаеш сержант, то не си е работа, ако човек не си спомня как са му я направили.

Леонардо и Патрицият се взираха в подводния пейзаж.

- Какво ли гледат? - полюбопитства Колън.

- Леонардо непрекъснато бръщолеви за някакви йероглифи, - отговори Ноби. - Какво са йероглифите, сержант?

Колън се поколеба, но само за кратко.

- Вид молюски, ефрейтор.

- Хей, ти всичко знаеш, сержант! - възкликна възхитен Ноби. - Значи йероглифите живеят по тия места? А ако се гмурнем повече, ще намерим ли дъноглифи?

Имаше нещо смущаващо в усмивката на Ноби. Колън предпочете да не навлиза в дискусия.

- Не се прави на тъпак, Ноби! „Дъноглифи"! Боже опази!

- Извинявай, сержант.

- Всеки знае, че в тия води не се въдят дъноглифи.

Няколко любопитни сепии се загледаха озадачено след тях.

Корабът на Дженкинс се беше превърнал в истинска плаваща развалина.

Няколко платна бяха станали на парцали. Такелажът, както и другите неща, чиито моряшки имена Ваймс отказа да запемети, се валяха по палубата или се влачеха във водата зад кораба.

Наблюдателят на върха на мачтата сви длани пред устата си като тръба и се надвеси надолу:

- Земя на хоризонта!

- Това и сам го виждам - каза Ваймс. - Наложително ли е да вика така?

- Носи щастие - отговори Дженкинс, докато се взираше през леката мъглица. - Но вашите приятели не са се насочили към Гебра. Чудя се накъде ли отиват?

Ваймс се взря в бледожълтеникавото петно на хоризонта и се обърна към Керът.

- Ще я приберем, не се тревожи.

- Аз всъщност не се тревожа, сър, въпреки че съм изключително загрижен.

- Ъ-хъм... добре. - Ваймс безпомощно махна с ръка. - Всички ли са на крак и здрави? Хората ни са в добро настроение, надявам се?

- Навярно ще им повдигнете духа, сър, ако им кажете няколко думи.

Кошмарният отряд на Анкх-морпоркската Градска стража се строи на палубата, като примигваше към слънцето. О, богове. Заобиколен от необичайните заподозрени. Едно джудже, един човек, който се мисли за джудже и разсъждава като ученик по етика, едно зомби, един трол, аз и о, не, един религиозен фанатик.

Полицай Визит отдаде чест.

- Позволете да доложа, сър.

- Казвай - изръмжа Ваймс.

- За мене е удоволствие да докладвам, сър, че нашата мисия е благословена от бога, сър. Имам предвид дъжда от сардини, който ни помогна в нужда, сър.

- Само малко огладняхме, чак пък нужда...

- С цялото ми уважение, сър - твърдо продължи Визит, - божественият модел е твърдо залегнал, сър. Да така е. Когато сикулитите били преследвани из пустошта от офлърианските митолити, сър, те се хранели с дъжда от божествени бисквити, сър. Шоколадови, сър.

- Съвсем естествено явление - намеси се полицай Шу. - Вероятно са били отнесени от силен вятър, който е духал край някоя сладкарница...

Визит му хвърли студен поглед и продължи:

- И мурмурианците, когато били изтласкани в планините от племената на Мискмик, не биха оцелели, сър, ако не е бил магичният дъжд от слонове...

- От слонове ли?

- Е, само един слон, сър - съгласи се Визит. - Но се е разплескал на много парчета.

- Съвсем естествено явление - пак вметна полицай Шу. - Вероятно някой слон е бил вдигнат по прищявка на природата...

- И когато започнали да гинат от жажда в пустинята, сър, Четирите племена на Кханли са били споходени от съвсем неочакван и абсолютно свръхестествен дъжд от дъжд, сър.

- Дъжд от дъжд, - повтори Ваймс като хипнотизиран от сляпата убеденост на Визит.

- Съвсем естествето явление - присмя се Редж Шу - Вероятно водата се е изпарила от океана, била е издухана от вятъра, кондензирала се е около капкови зародиши когато е преминала през студен въздух и... е заваляло... - Той се запъна и добави сърдито. - Както и да е, това не го вярвам.

- Тъй че... кое конкретно божество помогна в нашия случай? - попита Ваймс с надежда.

- Веднага, щом получа яснота по въпроса, сър, ще ви информирам, - увери го Визит.

- Хъм-м... много добре, стражник, благодаря ти. - Ваймс отстъпи крачка назад. - Няма да ви лъжа, че задачата ни е лесна. Но нашата мисия е да намерим Ангуа и онова копеле Ахмед и да изкопчим истината от гърлото му. Което за съжаление означава, че трябва да го последваме през собствената му страна, с която сме във война. Това ще постави нови препятствия на нашия път. Но перспективата да бъдем заловени и измъчвани до смърт не трябва да ни обезсърчава, нали?

- Съдбата се усмихва само на смелите, сър - каза бодро Керът.

- Хубаво. Добре. За мене е удоволствие да го чуя, Капитане. Какво е отношението й към срещите vis а vis с тежко въоръжени, добре подготвена и изклкючително многобройнавойска?

- O, сър, никой не е чувал Съдбата да е била милостива към подобни хора.

- Генерал Тактитус твърди, че не е и необходимо някой да проявява милост към тях. - Ваймс отгърна омачканата книжка. С множество хартийки и кончета бяха отбелязани по-важните цитати. - Всъщност, ето какво е казал генералът за битката с по-многоброен, по-добре подготвен и по-добре въоръжен противник. Тука беше някъде... „Не влизай в бой".

- Изглежда е бил мъдър човек - коментира Дженкинс и посочи към жълтия хоризонт. - Виждаш ли всичкия тоя боклук във въздуха? Знаеш ли какво е това?

- Мъгла? - опита Ваймс.

- Ха! Да, бе! Мъгла, ама клачианска! Това е пясъчна буря! Пясък се носи из въздуха със страшна сила. Ужасно нещо! Ако искаш да си наточиш меча, само го подръж за малко изправен.

- Охо.

- И това е добрата новина, защото ако я нямаше бурята, оттука щеше да се вижда връх Гебра. А под него е Юмрукът на Гебра, както го наричат клачианците - град с изключително добре укрепен форт, стените му са трийсет стъпки дебели. Самият форт е колкото голям град. Вътре има място за хиляди въоръжени мъже, бойни слонове, военни камили, всичко. А ако беше видял това, вече щеше да се връщаш обратно. Та какво значи пише твоят велик генерал?

- Мисля, че мярнах нещо... - Ваймс прелисти на друга страница. - А, ето... казва „След първата битка в Сто Лат изработих стратегия, която ми помогна във всичките последващи битки. А тя е - ако врагът има непревземаема крепост, постарай се да го държиш вътре в нея."

- Много ме утеши, - каза Дженкинс.

Ваймс прибра книжката в джоба си.

- Значи, полицай Визит, имаме бог на наша страна, така ли?

- Със сигурност, сър.

- Но вероятно и те си имат бог на тяхна страна?

- Много е възможно, сър. Богове има за всяка страна.

- Да се надяваме тогава, че поне ще се уравновесяват взаимно.

Една спасителна лодка от клачианския кораб докосна морската повърхност с най-нежен плясък. Ахмед беше застанал до подемните макари с гол меч в ръка, което накара моряците да се погрижат много внимателно за задачата си.

- Когато се отдалечим достатъчно, можеш да насочиш кораба към Гебра - каза той на капитана. Капитанът потрепери.

- А какво ще им обясня там, вали?

- Кажи им истината. В даден момент. Командирът на гарнизона е човек недоверчив и ще те поизмъчва малко. Запази истината за себе си, докато наистина ти потрябва. Това ще го накара да се чувства щастлив. Кажи, че съм те принудил.

- O, ще кажа, вали! Ще... изрека тая лъжа, - побърза да добави.

Ахмед кимна, спусна въже, плъзна се по него в лодката и я насочи към брега.

Екипажът го наблюдава как гребе през прибоя.

Това не беше приятен плаж. Беше скалист бряг. Скелетите на изхвърлени от морето кораби съхнеха на пясъка. Кости, донесени от морето клони и избелели на слънцето водорасли се валяха струпани на купчини на приливната линия. А навътре, оттатък дюните, започваше истинската пустиня. Дори и тук, долу, пясъкът се набиваше в очите и скърцаше между зъбите.

- Ще намери смъртта си на оня бряг, - каза първият помощник-капитан, като мигаше начесто, за да се спаси от пясъка.

- Да - отговори капитанът. - Тъкмо излиза на сушата.

Фигурата да брега измъкна едро, отпуснато тяло от лодката и го извлече там, където вълните не можеха да го достигнат. Първият помощник вдигна лъка си.

- Мога да го убия оттука, господарю. Само кажете.

- Напълно ли си сигурен? Защото най-добре е да си абсолютно сигурен, че ще го уцелиш. Първо, защото ако не го улучиш, си мъртъв, и второ, ако го улучиш, пак си мъртъв. Погледни натам!

По билото на далечната дюна, като тъмни силуети на фона на златното от пясък небе, се виждаха ездачи. Първият помощник свали лъка.

- Но как са знаели, че ще пристигнем точно тука?

- O, те наблюдават морето през цялото време, - отговори капитанът. - Д'регите ценят като никой друг доброто корабокрушение. Много повече от всеки друг, всъщност.

Докато се отдалечаваха от парапета на кораба, някой се измъкна безшумно от трюма и се гмурна във водата с едва чут плясък.

Детритъс се опитваше да се крие в сянката, но наоколо нямаше много сенки. Жегата идеше от ширналата се пред тях пустиня и ги обгръщаше като топлина от разпалена факла.

- Ще стана тъп, - изхленчи той.

Наблюдателят изкрещя.

- Казва, че някой изкачва дюните - обясни Керът. - И носи друг на рамо.

- Ъ-ъм... женско тяло ли носи?

- Вижте, сър, аз познавам Ангуа. Тя не е от беззащитния тип женички. Не би стояла и пищяла за помощ. Тя кара другите да пищят за помощ.

- Е... щом си уверен... - Ваймс се обърна към Дженкинс. - Не си прави труда да преследваш кораба, капитане. Насочи право към брега.

- Аз не работя така, господине. От една страна, тоя е ужасно труден бряг, вятърът непрекъснато е против нас и освен това има някакви гадни подводни течения. Мнозина невнимателни моряци са оставили костите си да се белеят на тукашните пясъци. Не, можем да се доближим само още мъничко и след това да свалим на вода... тоест ако имахме лодка, можехме да я свалим на вода... и да пуснем котва... о, не, излъгах, тя май ви се видя прекалено тежка...

- Просто карай направо.

- Всички ще измрем!

- Мисли за това като за по-малката от двете злини.

- А каква е другата?

Ваймс измъкна меча си.

- Аз.

Лодката потъваше в мистериозните дълбини на океана. Леонардо прекарваше голямата част от времето в наблюдение през малките прозорчета, основно привличан от парченца водорасли, които изглеждаха на сержант Колън като парченца водорасли.

- Забелязахте ли фините нишки по Спаружения Мехурест Дроплей? - каза Леонардо. - Ей онези, кафявите. Изключителен растеж, който, както ще видите, е много важен знак.

- Не можем ли просто да приемем, че съм позанемарил обучението си в областта на водораслите през последните години? - попита Патрицият.

- Наистина ли? O-о, голяма загуба за вас, уверявам ви. Но идеята ми беше, че Спаруженият Мехурест Дроплей никога не расте на по-плитко от трийсет фатома дълбочина, а тука е само десет фатома.

- Аха. - Патрицият прелистваше купчината скици на Леонардо. - И йероглифи - цяла азбука от знаци и цветове. Да се използват цветовете като език... каква прекрасна идея...

- Усилват емоциите. Но ние също използваме някои цветове с тая цел - червено за опасност и тъй-нататък. Не съм успял още да ги преведа, де.

- Цветовете като език... - продължи да мърмори на себе си лорд Ветинари.

Сержант Колън прочисти гърло:

- Аз знам нещичко за водораслите, сър.

- Да, сержант?

- Да, сър! Ако са влажни, значи ще вали.

- Много добре, сержант - каза лорд Ветинари, без да обърне глава. - Много е възможно никога да не забравя този факт.

Сержант Колън разцъфна. Беше Дал Своя Принос. Ноби го сръга.

- К'во правим тука долу, сержант? Искам да кажа - за к'во е всичкото това мотаене, гледане на следи по скалите, влизане и излизане от пещери... и тая воня...

- Не съм аз, - защити се сержант Колън.

- Мирише на... сяра...

Мехурчета се издигаха край прозорчето им.

- И на повърхността смърдеше.

- Почти приключихме, господа. - Лорд Ветинари отмести настрана хартиите. - Само едно последно рисковано начинание и после изплуваме. Хайде, Леонардо... закарай ни отдолу.

- Хъм-м-м... ние не сме ли вече отдолу, сър? - попита Колън.

- Само „отдолу" на морето, сержант.

- А. Добре. - Колън поразсъждава известно време върху това. - В такъв случай, сър, има ли още нещо, на което можем да му застанем отдолу?

- Да, сержант. Сега ще се гмурнем под земята.

Брегът наближи. Стражниците не можеха да не забележат, че моряците забързано се отправят към тъпия край на кораба и се хващат за всеки малък, лек и най-вече плаващ предмет, който можеха да намерят.

- Това ми се вижда достатъчно - каза Ваймс. - Достатъчно. Спри тука.

- Какво? Да спра тука? И как?

- Защо питаш мене, аз да не съм моряк. Няма ли някакви спирачки?

Дженкинс го изгледа опулено.

- Ти... ти, земен плъх!

- А пък аз си мислех, че вие моряците никога не използвате тази дума!

- Не бях срещал човек като тебе, затова! Ти даже смяташ, че викаме на...

Това се оказа, както екипажът реши по-късно, едно от най-необичайните акостирания в историята на лошото мореплаване. Пясъчната покривка на брега явно ще да е била много равна и дълбока, защото корабът не се удари в брега, а заплува навътре в него, като се показа над водата и килът му се вряза в пясъка. Накрая силите на вятъра, вълните и триенето се уравновесиха в една точка и той лекичко полегна върху пясъка.

Полегна и завоюва наградата за най-смехотворно корабокрушение на света.

- Е, можеше да бъде и много по-зле, - реши Ваймс, когато и последните трясъци на цепещо се дърво заглъхнаха.

Той се отви от корабното платно и намести шлема си с толкова апломб, колкото успя да събере.

От наклонения трюм прозвуча стон.

- Ти ли си, Веселке?

- Да, Детритъс.

- Аз ли съм това?!

- Не!

- 'Звинявай.

Керът се промъкна по наклонената палуба, скочи на мокрия пясък и отдаде чест.

- Личният състав е налице, леко понатъртен, сър. Да започваме ли да копаем окопи?

- Какво?

- Трябва да ги изкопаем.

Ваймс огледа плажа в двете посоки, ако слънчева дума като плаж подхождаше за този забравен от бога бряг. Наистина изглеждаше, сякаш бяха стигнали до подгъва на земята. Нищо не помръдваше докъдето поглед стигаше освен маранята и двойката лешояди в далечината.

- И за какво да ги копаем?

- За да формираме отбранителна позиция. Така е по военному, сър.

Ваймс погледна птиците. Приближаваха с плахи подскоци, готови да действат мигновено, щом някой полежи умрял няколко дни. Той прелисти Тактикус, докато не попадна на думата „окоп".

- Тука е казано „Ако искате вашите мъже да се поупражняват с лопатата, препоръчайте им да станат фермери". Тъй че е по-добре да побързаме. Не може да е избягал прекалено далеч. Скоро ще се върнем.

Дженкинс прегази през прибоя. Не изглеждаше разярен. Той беше мъж, преминал през пожарищата на гнева и вече доплавал до някакъв странен тих залив отвъд. Посочи с треперещ пръст своя препатил кораб и каза:

- М-мх?...

- В много добра форма е, като се вземат предвид обстоятелствата - каза Ваймс. - Убеден съм, че ти и твоите осолени моряци отново ще го пуснете на вода.

- М-м-мъ-ъ-х...

Дженкинс и подгизналият му екипаж наблюдаваха как малкият отряд си проправя с оплакване и пързаляне път по отсамната страна на дюната. След малко екипажът се скупчи на едно място, теглиха чоп и готвачът, който никога нямаше късмет при игрите, се доближи до капитана.

- Не им обръщай внимание, капитане. Сигурно ще намерим някакви здрави греди сред отломките на брега и само за няколко дни ще го натъкмим пак да плава.

- Ммммхх...

- Само че ... по-добре да почваме веднага, щото те казаха, че няма да се бавят...

- Те никога няма да се върнат! - избълва капитанът. - Водата дето я взеха няма да им стигне и за един ден! Нямат нужната екипировка! Веднъж морето да им изчезне от погледа и ще се загубят!

- Чудесно!

Отне им половин час да се покатерят до върха на дюната. Изпотъпкаха пясъка, но още докато бяха там, вятърът изтри следите от подметките им.

- Следи от копита - посочи Ваймс. - Това са камили, а те не ходят бързо. Хайде...

- Струва ми се, че Детритъс има проблем, сър - обади се Керът.

Пръстите на трола се бяха вкопчили в земята. Моторчето на охладителния му шлем побръмча дрезгаво още известно време, след което пясъкът се наби в механизма му и то спря.

- Лошо ми е - простена той. - Боли ме чутурата.

- Бързо, сложете щитовете си над главата му! - нареди Ваймс. - Направете му сянка.

- Той няма да издържи, сър. По-добре да го пратим обратно на кораба.

- Нужен ни е тука! Бързо, Веселке, повей му със секирата си!

В този момент пясъкът се надигна и насочи към тях стотина остриета.

- Зън-зън-зън! - разнесе се бодър, макар и леко приглушен глас. - Единайсет сутринта - подстригване... вярно ли е?...

Не че беше голямо, но плочите от срутените сгради бяха заградили езерце, което дъждът беше напълнил до половината с вода.

Стабилния Джаксън тупна сина си по гърба.

- Прясна вода! Най-сетне! Много добре, момчето ми!

- Разбираш ли, тате, докато обикалях да търся тия рисунки...

- Да, да, картинките на октоподи, много хубаво. - Ха! Топката сега е в нашето поле и грешка няма! Това си е нашата вода от нашата страна на острова и нека само ония мазни миризливковци посмеят да противоречат! Нека си задържат проклетите дърва за огрев и да смучат вода от рибата!

- Да, тате. И можем да заменим малко от нашата вода за техните дърва и брашно.

Баща му предпазливо махна с ръка.

- Може би. Няма защо да бързаме. Сигурно скоро ще намерим водорасли, дето горят. Трябва да се придържаме към дългосрочните си планове и намерения.

- Да си наготвим и да се стоплим ли? - попита Лес с надежда.

- Е, в началото, да - отговори Джаксън. - Очевидно. Но нали знаеш поговорката, момчето ми - „Дай на човека огън и той ще се топли цял ден, подпали му чергата и ще те помни за цял живот." Схващаш ли мисълта ми?

- Всъщност поговорката май беше друга...

- Искам да кажа, ние можем да живеем на риба и вода тука ... практически вечно. Но ония там няма да издържат дълго без прясна вода. Виждаш ли? Тъй че те ще трябва да ни се примолят. И тогава ще преговаряме от изгодна позиция.

Той преметна ръка през съпротивяващите се рамене на момчето и посочи с широк жест заобикалящия ги пейзаж.

- Ето, аз започнах от нищото, синко, само със старата лодка, дето дядо ти ми я завеща, но...

- ...работеше и пестеше... - отегчено каза Лес.

- ...работех и пестях...

- ...и винаги си държал главата си над водата...

- ...точно, и винаги съм държал главата си над водата...

- И винаги си искал да ми оставиш в наследство нещо... Ох!

- Стига си правил баща си за смях! - каза Джаксън. - Инак ще те цапна и през другото ухо. Виждаш ли тези земи? Виждаш ли ги?

- Виждам ги, тате.

- Това са земи на неограничените възможности!

- Обаче няма прясна вода и цялата почва е солена, тате, и мирише гадно!

- Мисли за това като за миризмата на свободата!

- Мирише, като че някой е направил много голямо лайно, тате... Ох!

- Понякога двете неща много си приличат! Аз за твоето бъдеще мисля, момко!

Лес се загледа в хектарите разлагащи се водорасли пред себе си.

Той се учеше да стане рибар като баща си, защото така е било винаги и защото беше прекалено учтив, за да се впуска в спор, въпреки че всъщност тайно му се искаше да бъде художник като никой в семейството. Забелязваше неща и те го безпокояха дори и когато не можеше да обясни защо.

Но сградите не изглеждаха нормално. Тук-там можеха да се видят определени намеци за, ами, за архитектура, като морпоркианските колонади и клачианските арки, но те бяха добавени към здания, които изглеждаха сякаш гигантски ръце са трупали камъни един връз друг. А на други места плочникът беше постлан върху тухлени стени и измазани подове, които вече са били древни по него време. Не можеше да си представи кой ли ще да е правил плочите, но май са му харесвали с изрисувани октоподи по тях.

Споходи го усещането, че спорът между АнкхМорпорк и Клач кой да притежава парчето древно морско дъно е изключително безсмислен.

- Хъм-м... и аз за моето бъдеще мисля, тате, - каза Лес. - Наистина мисля.

Дълбоко под нозете на Стабилния Джаксън, Лодката изплува на повърхността. Сержант Колън автоматично посегна към болтовете на люка.

- Не отваряйте, сержант! - извика Леонардо, като рипна от мястото си.

- Въздухът стана доста задушен вече, сър...

- Навън е още по-лошо.

- По-лошо отколкото вътре ли?

- Почти съм убеден.

- Но нали сме на повърхността!

- На някаква повърхност, сержант, - намеси се лорд Ветинари.

До него Ноби отпуши уреда за виждане и погледна.

- В пещера ли сме? - попита Колън.

- Хм-м-м... сержант, - промърмори Ноби.

- Фундаментално! Добре казано, сержант, - изрече лорд Ветинари. - Да. Пещера. Би могло и така да се нарече.

- Хм-м-м... сержант - повтори Ноби и сръчка Колън. - Туй не е пещера, сержант! Много по-голямо е от пещера, сержант!

- Какво... като каверна ли е?

- По-голямо!

- По-голямо от каверна? Прилича на... голяма каверна?

- Да, някъде толкова голямо. - Ноби отлепи окото си от тръбата. - Погледни сам, сержант.

Сержант Колън надникна в дупката.

Вместо очакваната тъмнина той видя морска повърхност, която бълбукаше като вряща тенджера. Зелени и златисти отблясъци се мяркаха под водната повърхност и осветяваха далечната стена, която повече приличаше на хоризонт...

Тръбата се завъртя със скърцане. Ако е пещера, тя се простира поне на няколко мили.

- Колко време остава, как мислиш? - попита лорд Ветинари зад гърба му.

- Ами-и, скалата се е оформила от голямо количество варовик и пемза, които са много леки. Веднъж като изплува, натрупаният газ започва да се освобождава много бързо заради налягането отдолу - отговори Леонардо. - Не знам... може би още около седмица... а после ще мине ужасно много време, докато се съберат следващите мехурчета...

- Тия за какво си говорят, сержант? - попита Ноби. - Този остров плува ли?

- Изключително необичаен природен феномен, - продължи Леонардо. - Дори подозирах, че е само легенда, докато не го видях с очите си...

- Разбира се, че не плува - каза сержант Колън. - Честно, Ноби, как очакваш да научиш нещо, ако само задаваш тъпи въпроси? Земята е по-тежка от водата, нали тъй? Затова стои на дъното на морето.

- Да, но той каза пемза, а парчето пемза, дето дядо ми си търкаше с него стъпалата в коритото, можеше да плува...

- Такива неща може и да се случват в корито - възрази Колън. - Но не и в истинския живот. Това е просто феномен. Не е истинско. Скоро ще вземеш и да твърдиш, че в небето има скали.

- Да, ама нали...

- Аз съм сержантът тук, Ноби.

- Тъй вярно, сержант.

- Което ми напомня, - продължи Леонардо - моряшките истории за гигантски костенурки, дето спят на повърхността на водата и карат моряците да ги мислят за острови. Разбира се, не се въдят толкова дребни гигантски костенурки.

- Хей, господин Куирм, прекрасна лодка имате, - каза Ноби.

- Благодаря.

- Обзалагам се, че може да потапя кораби, само ако поискате.

Настъпи неловка тишина.

- Несъмнено любопитно преживяване - обобщи лорд Ветинари, докато си водеше бележки. - А сега, господа, надолу и напред, моля...

Стражниците извадиха оръжията си.

- Това са д'реги, сър - каза Керът. - Но... странно нещо...

- Какво имаш пред вид?

- Все още не сме мъртви.

Гледат ни като котка мишка, помисли си Ваймс. Не можем да избягаме, няма да победим в бой и на тях им се иска да видят какво ще правим сега.

- Какво казва генерал Тактикус по въпроса, сър? - попита Керът.

Стотици са, помисли си Ваймс. А ние сме шестима. С изключение на това, че Детритъс се е отнесъл нанякъде и не е ясно на кое точно командване се подчинява Визит в момента, а пък ръцете на Редж започваха да се откачат, като се развълнува...

- Не зная, - отговори. - Вероятно има нещо в главата „Не позволявайте да ви сполети".

- Защо не проверите все пак, сър? - настоя Керът, като не сваляше очи от наблюдаващите ги д'реги.

- Моля?

- Казах, защо не проверите, сър?

- Точно сега ли?

- Може би си струва да се опита, сър.

- Това е лудост, капитане.

- Да, сър. А д'регите имат някои особени разбирания за лудите хора, сър.

Ваймс измъкна омачканата книжка. Д'регът, който беше застанал най-близо до него с усмивка почти колкото извивката на ятагана му, се държеше точно толкова по-наперено от съплеменниците си, за да покаже кой тук е главатарят. През рамо беше преметнал огромен античен арбалет.

- Чудя се! - каза Ваймс. - Не можем ли да забавим топката малко?

Той закрачи към човека, който изглеждаше изключително изненадан, и размаха книжката.

- Това е книга на генерал Тактикус, не знам дали си чувал за него, бил е много известен по тия места едно време, фактически много вероятно е той да е заклал пра-пра-пра-пра-прадядо ти, та искам да отделя един момент да проверя какво е казал за ситуации като сегашната. Нямаш нищо против, надявам се?

Човекът дари Ваймс с объркан поглед.

- Може да отнеме известно време, защото книгата няма азбучен показалец, но ми се струва, че бях мярнал нещо...

Главатарят отстъпи крачка назад и размени отчаян поглед с човека до себе си, който само сви рамене в недоумение.

- Чудя се дали не би могъл да ми помогнеш с тази дума тука? - продължи Ваймс, като застана отстрани на човека и тикна книгата под носа му. Получи нова объркана усмивка.

Това, което Ваймс направи, беше познато в тъмните улички на Анкх-Морпорк като Приятелското ръкостискане и се състоеше основно от забиване на лакът в стомаха на човека и вдигане на коляно, за да посрещне челюстта му по пътя й надолу. Междувременно собствените му зъби изтракаха заради болката в коляното и лакътя, но той извади меча си и го притисна към гърлото на д'рега, преди да се е измъкнал от хватката.

- Сега, капитане - каза Ваймс, - бих искал с висок ясен глас да им обясниш, че ако не отстъпят достатъчно надалеч, този джентълмен тук ще затъне в някои много сериозни правни проблеми.

- Господин Ваймс, не мисля, че...

- Направи го!

Д'регът го гледаше в очите, докато Керът се справяше със заповедта. Човекът продължаваше да се хили.

Ваймс не рискува да отмести поглед, но усети някакво объркване и нерешителност сред д'регите.

След което те, като един, атакуваха.

Капитанът на клачианския риболовен кораб, който знаеше откъде духат ветровете по тия места, се насочи към пристанището Ал-Кхали. Въпреки попътния вятър обаче, той като че не се движеше особено бързо. Обясни си го с полепналите по корпуса мидички.

Ваймс се събуди с нос, пълен с камила. Има и по-лоши събуждания, но не са чак толкова много.

Като си обърна главата - действие, което изискваше доста усилия, той успя да види, че камилата е легнала на земята. Ако се съдеше по звука, храносмилаше някаква експлозивна смес.

Сега да видим как се бе озовал тука... O, боже...

Но... номерът трябваше да проработи... Това е класика. Заплашваш да отрежеш главата и тялото става послушно. Така реагират всички. Цялата цивилизация функционира на този принцип, на практика...

Ей ти на културни различия...

От друга страна, не е мъртъв. Ако това, което Керът беше казал, е вярно, да познаваш д'рег за повече от пет минути и все още да си жив означава, че д'регът наистина, ама наисгина много те харесва.

От трета страна, току-що се беше Ръкувал с техния главатар, което влияе емоционално на хората, без обаче да ги кара да се сприятеляват.

Окей, няма смисъл да лежи цял ден на това седло с вързани ръце и крака и да умира от слънчев удар. Трябва отново да стане водач на своите хора, и то веднага щом успее да извади проклетата камила от устата си.

- Зън-зън-зън?

- Да? - каза Ваймс, докато се бореше с въжетата си.

- Искате ли да знаете за срещите, които изпуснахте?

- Не! Опитвам се да разхлабя проклетите въжета!

- Желаете ли да прибавя тази задача към списъка „Неща за вършене"?

- O, сър, събудихте се.

Звучеше като гласа на Керът и беше като някое от нещата, които той обикновено казваше. Ваймс се опита да извърне глава нагоре.

Това, което видя, се състоеше основно от бял чаршаф, но успя да фокусира поглед върху лицето на Керът, обърнато наопаки над него.

- Питаха дали да ви развържат, но аз има казах, че напоследък не сте си почивал достатъчно.

- Керът!

- Да,сър?

- Искам да чуеш много внимателно заповедта, която сега ще ти дам.

- Разбира се, сър.

- Това, на което искам да натъртя е, че тя няма да бъде молба, някакъв вид предложение за размисъл, или пък да кажем намек.

- Разбрано, сър.

- Аз винаги съм, - както ти е добре известно, окуражавал своите офицери да мислят самостоятелно и да не ми се подчиняват сляпо, но от време на време за всяка организация е важно инструкциите да бъдат следвани буква по буква и с нужната готовност.

- Слушам, сър.

- Освободи ме от проклетите въжета на секундата или няма да доживееш достатъчно дълго, за да съжаляваш, че не си го направил!

- O, сър, вярвам, че се е получило някакво неприятно недоразумение...

- Керът!

- Разбира се, сър.

Въжетата бяха прерязани. Той се хързулна надолу на пясъка. Камилата се обърна, изгледа го за момент през ноздрите си, след което отвърна поглед.

Ваймс успя да седне изправено, докато Керът беше зает с прерязването на останалите въжета.

- Капитане, защо носиш бял чаршаф?

- Това е бурнус, сър. Много практично облекло за пустинята. Д'регите ни ги дадоха.

- Ни?

- На останалите от нас, сър.

- Всички ли са добре?

- O, да.

- Но те атакуваха...

- Да, сър. Но искаха само да ни вземат за пленници, сър. Един от тях отряза по невнимание главата на Редж, но после му помогна да си я зашие на мястото, така че на практика не сме дали жертви.

- Аз мислех, че д'регите не взимат пленници?...

- Знам ли какво става, сър. Но казаха, че ако се опитаме да избягаме, ще ни отрежат краката, а Редж няма достатъчно конец за всички ни, сър.

Ваймс се почеса по главата. Някой го беше хлопнал толкова силно, че шлемът му се беше вдлъбнал.

- Къде сбърках? Бях победил главатаря им!

- Доколкото разбрах, сър, според д'регите всеки водач, който е бил достатъчно глупав, за да бъде победен толкова лесно, не си заслужава да бъде следван. Клачианска им работа.

Ваймс се помъчи да убеди сам себе си, че в думите на Керът нямаше намек за сарказъм, когато той продължи:

- Не си падат много по водачите, сър, да ви кажа правичката. Гледат на тях като на дребна украса. Разбирате ли... някой да има там да вика „Атака!", сър.

- Водачът има и други неща да прави, Керът.

- Дрегите смятат, че „Атака!" покрива повечето,сър.

Ваймс успя някак да се изправи. Мускулите на краката му странно прищракваха. Той се затътри напред.

- Нека ви помогна... - Керът го подхвана. Слънцето залязваше. Парцаливи шатри бяха скупчени в подножието на една от дюните, проблясваше светлината на огън. Някой се смееше. Не звучеше като затвор. Но, от друга страна, реши Ваймс, пустинята е много по-добър затвор от каквито и да е решетки. Не знае дори в коя посока да побегне, с или без крака.

- Д'регите, както всички клачианци, са много любезни хора - каза Керът, сякаш бе наизустил пътеводител. - Те приемат гостоприемството, много, ама много насериозно.

Похитителите им бяха насядали край огъня. Стражниците също. Бяха успели да ги убедят да се облекат по-подходящо. Тоест Веселка изглеждаше като момиченце в роклята на майка си, като се изключи железният шлем отгоре, Редж Шу приличаше на мумия, а Детритус беше като малка, покрита със сняг планина.

- Той става много... безсъзнателен на такава жега - прошепна му Керът. - А полицай Визит оттатък спори на религиозна тематика. На клачианския континент имат шестотин петдесет и три религии.

- Сигурно мрого се забавлява.

- А това е Джабар, - представи го Керът. Експонатът, който изглехдаше малко по-възрастна версия на 71-часовия Ахмед, се изправи и направи метан пред Ваймс.

- Офенди...

- Това е техният... ами-и нека да го наречем официален мъдрец, - обясни Керът.

- А, значи не е тоя, дето им казва кога да атакуват? - попита Ваймс. Главата му бръмчеше от горещината.

- Не-е, онзи е водачът, - поясни Керът. - Ако изобщо имат такъв.

- Значи Джабар им казва кога е мъдро да атакуват? - просветна му на Ваймс.

- Всякога е мъдро да се атакува, офенди. - Джабар отново се поклони. - Моята шатра е твоя шатра.

- Тъй ли?

- Моите жени са твои жени...

Ваймс се огледа в паника.

- Наистина ли?

- Моята храна е твоя храна... - продължаваше Джабар.

Ваймс погледна към чинията до огъня. Явно основното ястие беше овче или козе месо. Човекът се наведе, избра мръвка и му я подаде.

Сам Ваймс погледна хапката. Тя отвърна на погледа му.

- Това е най-добрата част.

Джабар примлясна подканящо. После добави нещо на клачиански. Останалите мъже край огъня сподавено се изсмяха.

- Изглежда като очна ябълка на овца, - произнесе Ваймс със съмнение.

- Да, сър, - потвърди Керът, - но не би било мъдро да...

- Знаеш ли какво? - Продължи Ваймс. - Струва ми се, че това е някаква малка игричка, дето сигурно се нарича „Хайде да видим какво ще лапне офенди". Но аз няма да го изям това, приятелю.

Джабар преценяващо го изгледа. Хихикането престана.

- Значи е истина, че можеш да виждаш по-надалеч от останалите.

- Това и тази храна го може - каза Ваймс. - Баща ми казваше никога да не ям гозба, което ми намига.

Настъпи един от онези висящи на косъм моменти, които внезапно се килват и прекатурват във въртопа на смеха. Джабар тупна Ваймс по гърба. Очната ябълка отхвръкна от ръката му и изчезна из сенките.

- Много хубаво! Изключително добре! Номерът не ни се получи за пръв път от двайсет години насам! Сега седни и си вземи нормална порция ориз с овнешко.

Всички си отдъхнаха. Натиснаха Ваймс да седне. Задни части се разместиха с тътрене, за да му направят място. Поставиха пред него огромен комат мек хляб, от който капеше мазнината на порция овче месо. Ваймс го опита толкова внимателно, колкото бе възможно, след което реши да се придържа към схващането, че ако човек успява да идентифицира половината от храната, следователно и останалата половина става за ядене.

- Значи сме затворници, така ли, господин Джабар?

- Почетни гости! Моята шатра е...

- Но... как да се изразя... вие бихте желали да се наслаждаваме на гостоприемството ви още известно време?

- Ние имаме традиция. Човекът, който е гост на твоята шатра, дори и да е смъртен враг, има право на гостоприемство за три дни.

- За три ли? - уточни Ваймс.

- Научих езика на... - Джабар неясно махна с ръка, - сещаш ли се, дървеното нещо, камилата на моретата...

- Кораб?

- Да! Но има прекалено много вода! - Той отново тупна Ваймс по гърба, така че гореща мазнина се разплиска в скута му. - По всички друмища вече... говорят анкх-морпоркски тия дни, офенди. Това е езикът на търговците.

Той постави така ударението върху „търговците", че прозвуча като „червеи".

- Значи вече можеш да казваш „Дай ми веднага всичките си пари!"?

- За какво ми е да питам? - отговори Джабар. - Ние ги взимаме тъй или иначе. Но сега... - той се изплю с изключителна точност в огъня - ...ни казват, че трябвало да спрем, щото не било правилно. Какво зло причиняваме?

- С изключение на това, че убивате хората и им взимате всичката стока ли? - поинтересува се Ваймс.

Джабар отново се изсмя.

- Вали казва, че си бил голям дипломат! Обаче ние не убиваме търговците, защо ни е да убиваме търговци? Какъв смисъл има? Глупаво е да се убива дареният кон, който снася златни яйца!

- Да, доста пари ще припечелите, ако показвате такава твар по панаирите...

- Ако убием търговците или ако крадем прекалено много, те никога няма да се върнат. Глупаво. Ние ги пускаме да си тръгнат, пак да забогатеят, така че и нашите синове да имат какво да крадат. Ето това се нарича мъдрост.

- Аха... като някакъв вид земеделие.

- Правилно! Но ако насадиш търговците, те няма да растат толкова добре.

Ваймс усети, че става все по-студено, откакто слънцето се скри. Много студено. Той се примъкна към огъня.

- Защо го наричат 71-часовия Ахмед? - попита.

Приглушените разговори спряха. Внезапно всички очи се вторачиха в Джабар, с изключение на онова, което се беше загубило в сенките.

- Не е много дипломатично да питаш, - каза Джабар.

- Ние го преследвахме и внезапно попаднахме на вашата засада. Изглежда...

- Нищо не знам.

- Защо не искаш да... - започна Ваймс.

- Хм, сър - припряно се намеси Керът. - Не би било особено мъдро от ваша страна, сър. Вижте, аз разговарях с Джабар, докато вие... си почивахте. Става дума за нещо политическо, доколкото разбрах.

- Че кое не е?

- Принц Кадрам се опитва да обедини цял Клач.

- Като го влачи към века на Плодния Прилеп, а той пищи и се дърпа ли?

- Да, да,сър, как?...

- Просто налучках. Продължавай.

- Но се е сблъскал с проблем.

- Какъв проблем?

- Ние, - каза гордо Джабар.

- Нито едно от племената не е възхитено от идеята му, сър - продължи Керът. - Те винаги са се били помежду си, а сега повечето от тях се бият с него. Исторически погледнато, сър, Клач не е толкова империя, колкото кавга.

- Той ни казва, че трябва да се изучим. Да се научим да плащаме данъци. Не искаме да ни учат как се плащат данъци - заяви Джабар.

- Значи мислите, че се борите за свобода? - попита Ваймс.

Джабар се поколеба и погледна към Керът. Размениха няколко кратки реплики на клачиански. Керът обясни:

- Това е доста труден въпрос за един д'рег, сър. Разбирате ли, думата „свобода" за тях е същата, като думата „битка".

- Доста полезен език имат...

Ваймс се почувства по-добре в хладния въздух. Измъкна омачкания и влажен пакет пури, взе въгленче от огъня и дръпна силно.

- Значи... принцът си има сериозни проблеми у дома. Дали Ветинари знае?

- Има ли камилски лайна из пустинята, сър?

- На тебе атмосферата май ти влияе, - отбеляза Ваймс.

Джабар изквака нещо. Хората около огъня се изсмяха.

- Хм... Джабар каза, че камилите наистина серат из пустинята, сър, в противен случай вие не бихте имал с какво да запалите пурата си, сър.

И още веднъж Ваймс почувства, че е подложен на обстоен оглед. Бъди дипломатичен, натякваше му Ветинари. Той пое още веднъж дълбоко от пурата.

- Обогатява вкуса, - сподели. - Напомни ми да взема малко за вкъщи.

Спечели още няколко неохотно дадени точки от клачианците.

- Човек на кон дойде и ни каза, че трябва да се бием с чуждестранните кучета...

- Това сме ние, сър - услужливо обясни Керът.

- ...защото сте откраднали някакъв остров, който бил под морето. Нас какво ни интересува? Нищо лошо не сте ни направили, но пък мъжете в Ал-Кхали, дето си мажат брадите с олио, тях не ги траем. И го пратихме да си ходи обратно.

- Целия ли? - попита Ваймс.

- Ние не сме варвари. Той беше просто ненормален. Но задържахме коня му.

- А 71-часовия Ахмед ви каза да задържите нас, така ли?

- Никой не нарежда на д'регите какво да правят! За нас е удоволствие да бъдете наши гости!

- А кога ще стане удоволствие за вас да ни пуснете да си ходим? Когато Ахмед ви каже ли?

Джабар се загледа в огъня.

- Няма да разговарям с него. Той е нечестен и лукав и не може да му се има доверие.

- Но пък вие сте д'реги!

- Да! - Джабар тупна отново Ваймс по гърба. - Това си го знаем!

Клачианският рибарски кораб доближи на миля-две от пристанището, когато на капитана му се стори, че внезапно е започнал да се движи по-леко по водата. Може би полипите по дъното са се отчупили и паднали, предположи капитанът.

Когато корабът се изгуби във вечерния здрач, от морските дълбини се подаде странна закривена тръба, която се завъртя около оста си със скърцане и спря, щом фокусира брега.

Далечен кух глас възкликна:

- O, не...

Друг кух глас каза:

- Какво има, сержант?

- Погледни през това нещо!

- Окей. - Последва пауза: Вторият гласец възкликна: - O, по дяволите!...

Това, което стоеше на котва в пристанището на град Ал-Кхали, не беше просто флота. Това беше флотата на флотите. Мачтите приличаха на плуваща гора.

Някъде в дълбините дойде редът и лорд Ветинари да погледне през перископа.

- Колко много кораби. За толкова кратко време. Колко добре е организирано всичко. Много добре организирано. Човек би си помислил... удивително добре организирано. Както казва народът: „Ако желаеш война, готви се за война".

- Струва ми се, милорд, че всъщност поговорката гласи: „Ако желаеш мир, готви се за война", - налучка Леонардо.

Ветинари наклони глава встрани, устните му замърдаха, докато си повтаряше наум фразата. Накрая възрази:

- Не, не. Просто не виждам смисъл да го казваме по този начин. - Той се върна на мястото си. - Нека подходим внимателно. Можем да акостираме под прикритието на мрака.

- Хм-м... а не можем ли да акостираме под прикритието на... прикритие? - попита сержант Колън.

- Всъщност, всичките тия кораби много ще улеснят нашия план - каза Патрицият, като пренебрегна предложението.

- Нашият план ли? - повтори Колън.

- Хората, които живеят под хегемонията на Клач, са от всички форми и цветове. - Ветинари хвърли кратък поглед към Ноби. - От практически всички цветове и форми - добави. - Тъй че появата ни на улиците не би следвало да предизвика нежелани коментари. - Той отново погледна към Ноби. - Не и в прекалено голяма степен.

- Но ние сме с униформи, сър - напомни сержант Колън. - Не е като да седнем да обясняваме, че сме се запътили за маскен бал, разбирате ли.

- Аз мойта не я махам и туй-то, - твърдо каза Ноби. - Няма да се разнасям по гащи насам-натам. Не и в пристанище. Моряците ходят на дълги плавания. Остават дълго време без компания по корабите. Чувал съм всякакви страхотии...

- Би могло да е и по-зле. - Сержантът не загуби време да пресмята колко дълго трябва да е прекарал един моряк в плаване, преди гледката на Ноби Нобс да предизвика други асоциации, освен тази за подвижна мишена, - щот' ако не носим униформите си, значи сме шпиони - а знаеш какво им се случва на шпионите.

- Ти ми кажи, сержант.

- Извинете ме, ваше превъзходителство? - сержант Колън повиши глас.

Патрицият вдигна поглед от схемата, която двамата с Леонардо обсъждаха.

- Да, сержант?

- Какво правят с шпионите в Клач, сър?

- Хм-м... нека да помисля... - каза Леонардо. - O, да... струва ми се, че ги дават на жените.

Ноби видимо се оживи.

- А-а, добре, не звучи прекалено ужасно...

- Ъм-м, не, Ноби... - започна Колън.

-...щот' аз съм гледал картинките в оная книга, „Парфюмените нивя", дето сержант Ангуа я четеше и...

- ...не, Ноби, виж, грешно схвана...

- ...искам да кажа, даже не мога да си представя как човек би могъл да постигне такова нещо само с...

- ...Ноби, чуй...

- ...и после - оная картинка, дето тя...

- Ефрейтор Нобс! - изкрещя Колън.

- Да, сержант?

Колън се наведе към ухото му и зашепна нещо. Изражението на лицето на ефрейтора бавно се смени.

- Те наистина ли...

- Да, Ноби.

- Те наистина ли...

- Да, Ноби.

- Ама у нас не правят така.

- Но не сме у нас, Ноби. Въпреки че бих искал да сме.

- Сержант, и при нас се носят разни истории за Мъчните лелки...

- Господа - намеси се лорд Ветинари. - Опасявам се, че Леонардо доста си фантазира. Слуховете може и да са верни за някои от планинските племена, но Клач е древна цивилизация и подобни неща не се вършат официално. Допускам, че дори дават цигара.

- Цигара ли? - попита Колън.

- Да, сержант. Както и хубава слънчева стена, пред която да застанете.

Сержант Колън обмисли това изявление от всички възможни ъгли.

- Папироса, значи, и стена, на която да се облегна? - попита невярващо.

- Мисля, че биха предпочели да стоите мирно пред нея, сержант.

- Защо не. Няма причина човек да ходи размъкнат, само защото е затворник. Е, добре. Не ме е страх да рискувам в такъв случай.

- Чудесно - каза меко Патрицият. - Кажете ми, сержант... във вашата продължителна военна кариера, дали някой някога е искал да ви повиши в офицер?

- Не, сър!

- Така и не мога да разбера защо.

„Bottom" означава както „дъно", така и „задник". Бел. прев.

* * *

The sun rose in a cloudless sky.

A watcher, if such had been out here, would have noticed a slight

difference in the way the swells were moving on this tiny patch of sea.

They might even have wondered about the piece of bent piping which turned

with a faint squeaking noise.

Had they been able to place an ear to it, they would have heard the

following:

'–idea while I was dozing off. Piece of pipe, two angled mirrors – the

solution to all our steering and air problems!'

'Fascinating. A Seeing-Things-Pipe-You-Can-Breathe-Down.'

'My goodness, how did you know it was called that, my lord?'

'A lucky guess.'

' 'ere, someone's re–designed my pedalling seat, it's comfortable–'

'Ah, yes, corporal, I took some measurements while you were asleep and

rebuilt it for a better anatomical configu––'

'You took measurements?'

'Oh, yes, I–'

'What, of my... saddlery regions?'

'Oh, please don't be concerned, anatomy is something of a passion with me–'

'Is it? Is it? Well, you can stop being passionate about mine for a start–'

'Here, I can see an island of some sort!'

The pipe squeaked around.

'Ah, Leshp. And I see people. To your pedals, gentlemen. Let us explore the

ocean's bottom...'

'I expect we shall, with him steering–'

'Shut up, Nobby.'

The pipe slid down into the waves. There was a little flurry of bubbles and a damp argument about whose job it should have been to put the cork in, and then the patch of sea that had been empty was, somehow, a little bit emptier still.

There weren't any fish.

At a time like this Solid Jackson would have even been prepared to eat Curious Squid.

But the sea was empty. And it smelled wrong. It fizzed gently. Solid could see little bubbles breaking on the surface, which burst with a smell of sulphur and rotting eggs. He guessed that the rise of the land must have stirred up a lot of mud. It was bad enough at the bottom of a pond, allthose frogs and bugs and things, and this was the sea...

He tried hard to reverse that train of thought, but it kept on rising from the depths like a... like a...

Why were there no fish? Oh, there'd been the storm last night, but generally you got better fishing in these parts after a storm because it... stirred... up...

The raft rocked.

He was beginning to think it might be a good idea to go home, but that'd mean leaving the land to the Klatchians, and that'd happen over his dead body.

The treacherous internal voice said: Funnily enough, they never found Mr Hong's body. Not most of the important bits, anyway.

'I think, think, I think we'll be getting back now,' he said to his son.

'Oh, Dad,' said Les. 'Another dinner of limpets and seaweed?'

'Nothing wrong with seaweed,' said Jackson. 'It's full of nourishing... seaweed. 's got iron in it. Good for you, iron.'

'Why don't we boil an anchor, then?'

'None of your lip, son.'

'The Klatchians have got bread,' said Les. 'They brought flour with them. And they've got firewood.' This was a sore point with Jackson. Efforts to make seaweed combust had not been successful.

'Yeah, but you wouldn't like their bread,' said Jackson. 'It's all flat and got no proper crust–'

A breeze blew the scent of baking over the water. It carried a hint of spices.

'They're baking bread! On our property!'

'Well, they say it's their–'

Jackson grabbed the piece of broken plank he used as an oar and began to scull furiously towards the shore. The fact that this only made the raft go round in circles added to his fury.

'They bloody move in right next to us and all we get is the stink of foreign food–'

Why's your mouth watering, Dad?'

'And how come they've got wood, may I ask?'

'I think the current takes the driftwood to their side of the island, Dad–'

'See? They're stealing our driftwood! Our damn driftwood! Hah! Well, we'll–'

'But I thought we agreed that the bit over there was theirs, and––'

Jackson had finally remembered how to propel a raft with one oar.

'That wasn't an agreement,' he said, creating foam as the oar thrashed back and forth, 'that was just an... an arrangement. It's not as if they created the driftwood. It just turned up. Accident of geography. It is a natural resource, right? It don't belong to anyone-'

The raft hit something which made a metallic sound. But they were still a hundred yards from the rocks.

Something else, long and bent at the end, rose up with a creaking noise. It twisted around until it pointed at Jackson.

'Excuse me,' it said, in a tinny yet polite voice, 'but this is Leshp, isn't it?'

Jackson made a sound in his throat.

'Only,' the thing went on, 'the water's a little cloudy and I thought we might have been going the wrong way for the last twenty minutes.'

'Leshp!' squeaked Jackson, in an unnaturally highpitched voice.

'Ah, good. Thank you so much. Good day to YOU.

The appendage sank slowly into the sea again. The last sounds from it, erupting on the surface in a cloud of bubbles, were,'... don't forget to put the cork in– You've forgot to put the cor––'

The bubbles stopped.

After a while Les said, 'Dad, what was––?'

'It wasn't anything!' snapped his father. 'That sort of thing doesn't happen!'

The raft shot forward. You could have waterski'd behind it.

Another important thing about the Boat, thought Sergeant Colon gloomily as they slipped back into a blue twilight, was that you couldn't bale out the bilges. It was the bilges.

He was pedalling with his feet in water and he was suffering simultaneously from claustrophobia and agoraphobia. He was afraid of everything in here and everything out there at the same time. Plus, there were unpleasantnesses out there, moving past as the Boat drifted down the wall of rock. Feelers waved. There were claws. Things scuttled into the waving weeds. Giant clams watched Sergeant Colon with their lips.

The Boat creaked.

'Sarge,' said Nobby, as they looked out at the wonders of the deep.

'Yes, Nobby?'

'You know they say every tiny part of your body is replaced every seven years?'

'A well–known fact,' said Sergeant Colon.

'Right. So... I've got a tattoo on my arm, right? Had it done eight years ago. So... how come it's still there?'

Giant seaweeds winnowed the gloom.

'Interesting point,' quavered Colon. 'Er . .

'I mean, OK, new tiny bits of skin float in, but that means it ought to be all new and pink by now.'

A fish with a nose like a saw swam past.

In the middle of all his other fears, Sergeant Colon tried to think fast.

'What happens.' he said, 'Is that all the blue skin bits are replaced by other blue skin bits. Off'f other people's tattoos.'

'So... I've got other people's tattoos now?'

'Er... yes.'

'Amazing. 'cos it still looks like mine. 's got the crossed daggers and "WUM".'

'Wum?'

'It was gonna be "Mum" but I passed out and Needle Ned didn't notice I was upside down.'

'I should've thought he'd notice that...'

'He was pissed too. C'mon, sarge, you know it's not a proper tattoo unless no–one can remember how it got there.'

Leonard and the Patrician were staring out at the submarine landscape.

'What're they looking for?' said Colon.

'Leonard keeps talking about hieroglyphs,' said Nobby. 'What're they, sarge?'

Colon hesitated, but not for long. 'A type of mollusc, corporal.'

'Cor, you know everything, sarge,' said Nobby admiringly. 'That's what hieroglyphs are, is it? So, if we go any deeper, they'll be loweroglyphs?'

There was something slightly off–putting about Nobby's grin. Sergeant Colon decided to go for broke.

'Don't be daft, Nobby. "Loweroglphys if you go lower..." Oh my me.'

'Sorry, sarge.

'Everyone knows you don't get loweroglyphs in these waters.'

A couple of Curious Squid peered at them, curiously.

Jenkins's ship was a floating wreck.

Several sails were in tatters. Rigging and other string that Vimes refused to learn the nautical names for covered the deck and trailed in the water.

Such sail as remained was moving them along in the brisk breeze.

Atop the mast the lookout cupped his hands around his mouth and leaned down.

'Land ahoy!'

'Even I can see that,' said Vimes. 'Why does he have to shout?'

'It's lucky,' said Jenkins. He squinted into the haze.

'But your friend ain't heading for Gebra. Wonder where he's going?'

Vimes stared at the pale yellow mass on the horizon, and then up at Carrot.

'We'll get her back, don't worry,' he said.

'I wasn't actually worrying, sir. Although I am very concerned,' said Carrot.

'Er... right...'Vimes waved his arms helplessly, 'Er... everyone fit and well? The men in good heart, are they?'

'It would help morale no end if you were to say a few words, sir.'

The monstrous regiment of watchmen had lined up on the deck, blinking in the sunshine. Oh, dear. Round up the unusual suspects. One dwarf, one human who was brought up as a dwarf and thinks like a manual of etiquette, one zombie, one troll, me and, oh no, one religious fanatic–

Constable Visit saluted. 'Permission to speak, sir.'

'Go ahead,' mumbled Vimes.

'I'm pleased to tell you, sir, that our mission is clearly divinely approved of, sir. I refer to the rain of sardines which sustained us in our extremity, sir.'

'We were a little hungry, I wouldn't say we were in extremi–'

'With respect, sir,' said Constable Visit firmly, 'the pattern is firmly established, sir. Yes, indeed. The Sykoolites when being pursued in the wilderness by the forces of Offlerian Mitolites, sir, were sustained by a rain of celestial biscuits, sir. Chocolate ones, sir.'

'Perfectly normal phenomenon,' muttered Constable Shoe. 'Probably swept up by the wind passing a baker's shop–'

Visit glared at him, and went on: 'And the Murmurians, when driven into the mountains by the tribes of Miskmik, would not have survived but for a magical rain of elephants, sir–'

'Elephants?'

'Well, one elephant, sir,' Visit conceded. 'But it splashed.'

'Perfectly normal phenomenon,' said Constable Shoe. 'Probably an elephant was picked up by a freak–'

'And when they were thirsty in the desert, sir, the Four Tribes of Khanli were succoured by a sudden and supernatural rain of rain, sir.'

'A rain of rain?' said Vimes, almost mesmerized by Visit's absolute conviction.

'Perfectly normal phenomenon,' sneered Reg Shoe. 'Probably water was evaporated from the ocean, was blown through the sky, condensed around nuclei when it ran into cold air, and precipitated...' He stopped, and continued irritably, 'Anyway, I don't believe it.'

'So... which particular deity is on our case?' said Vimes, hopefully.

'I shall definitely inform you as soon as I have ascertained this, sir.'

'Er... very good, constable.'

Vimes took a step back. 'I don't pretend this is going to be easy, men,' he said. 'But our mission is to catch up with Angua and this bastard Ahmed and shake the truth out of him. Unfortunately, this means we will be following him through his own country, with which we are at war. This is bound to put a few barriers in our way. But we should not let the prospect of being tortured to death dismay us, eh?'

'Fortune favours the brave, sir,' said Carrot cheerfully.

'Good. Good. Pleased to hear it, captain. What is her position vis a vis heavily armed, well prepared and excessively manned armies?'

'Oh, no–one's ever heard of Fortune favouring them, sir.'

'According to General Tacticus, it's because they favour themselves,' said Vimes. He opened the battered book. Bits of paper and string indicated his many bookmarks. 'In fact, men, the general has this to say about ensuring against defeat when outnumbered, out–weaponed and outpositioned. It is...' he turned the page, ' "Don't Have a Battle." '

'Sounds like a clever man,' said Jenkins. He pointed to the yellow horizon.

'See all that stuff in the air?' he said. 'What do you think that is?'

'Mist?' said Vimes.

'Hah, yes. Klatchian mist! It's a sandstorm! The sand blows about all the time. Vicious stuff. If you want to sharpen your sword, just hold it up in the air.'

'Oh.'

'And it's just as well because otherwise you'd see Mount Gebra. And below it is what they call the Fist of Gebra. It's a town but there's a bloody great fort, walls thirty feet thick. 's like a big city all by itself. 's got room inside for thousands of armed men, war elephants, battle camels, everything. And if you saw that, you'd want me to turn round right now. Whats your famous general got to say about it, eh?'

'I think I saw something...' said Vimes. He flicked to another page. 'Ah, yes, he says, "After the first battle of Sto Lat, I formulated a policy which has stood me in good stead in other battles. It is this: if the enemy has an impregnable stronghold, see he stays there."

'That's a lot of help,' said Jenkins.

Vimes slipped the book into a pocket.

'So, Constable Visit, there's a god on our side, is there?'

'Certainly, sir.'

'But probably also a god on their side as well?'

'Very likely, sir. There's a god on every side.'

'Let's hope they balance out, then.'

The Klatchian ship's boat hit the water with the gentlest of splashes. This was because 71–hour Ahmed was standing by the winches with his sword at the ready, which had the effect of making the men lowering the boat take some trouble over their task.

'When we are away you may take the ship into Gebra,' he said to the captain.

The captain trembled. 'What shall I tell them, wali?'

'Tell them the truth... eventually. The commander of the garrison is a man of no breeding and will torture you a little bit. Save up the truth until you need it. That will make him happy. It will help you to say that I forced you.'

'Oh, I will. I will... tell that lie,' the captain added quickly.

Ahmed nodded, slid down the rope into the boat and set it adrift

The crew watched him row through the surf.

This wasn't a nice beach. It was a wrecking coast. Ribcages of broken ships crumbled into the sand. Bones and driftwood and bleached white seaweed mounded along the high tide line. And beyond, the dunes of the real desert rose. Even down here sand stung the eyes and gritted the teeth.

'There's sudden death on that beach,' said the first mate, looking over the rail and trying to blink his eyes clear.

'Yes,' said the captain. 'Hes just got out of the boat.' The figure on the beach pulled the other, recumbent figure out of the boat and dragged him out of reach of the waves. The mate raised his bow.

'I could kill him from here, master. Just say the word.'

'How sure are you? Because you'd better be really sure. First, if you miss him you're dead and, second, if you hit him, you're still dead. Look up there.'

On the high distant dunes, dark against the sandfilled sky, there were mounted figures. The mate dropped his bow.

'How did they know we were here?'

'Oh, they watch the sea,' said the captain. 'D'regs like a good shipwreck as much as anyone else. More, in fact. A lot more.'

As they turned away from the rail, something leapt from the hull and entered the water with barely a splash.

Detritus tried to lurk in the shade, but there was not a lot of it about. The heat came off the high desert ahead of them like a blowtorch.

'I'm gonna get fick,' he muttered.

There was a shout from the lookout.

'He says someone's climbing the dunes,' said Carrot. 'Carrying someone else, he says.'

'Er... female?'

'Look, sir, I know Angua. She's not the useless type. She doesn't stand there and scream helplessly. She makes other people do that.'

'Well... if you're sure...' Vimes turned to Jenkins. 'Don't bother to chase the ship, captain. Just keep heading for the shore.'

'I don't work like that, mister. For one thing, that's a damn difficult shore, the wind's always against you, and there's some very nasty currents. Many an incautious sailorman has left his bones to bleach on those sands. No, we'll stand out a little way and you can lower the– well, if we had aboat any more, you could lower it... and we'll drop the anchor, oh, no, tell a he, it turned out to be too heavy, didn't it–'

'You just keep straight on,' said Vimes.

'We'll all be killed.'

'Think of it as the lesser of two evils.'

'What's the other one?'

Vimes drew his sword.

'Me.'

The Boat squeaked through the mysterious depths of the ocean. Leonard spent a lot of time looking out of the tiny windows, particularly interested in pieces of seaweed which, to Sergeant Colon, looked like pieces of seaweed.

'Do you note the fine strands of Dropley's Etoliated Bladderwrack?' said Leonard. 'That's the brown stuff. A marvellous growth which, of course, you will see as significant.'

'Could we just assume for the moment that I have neglected my seaweed studies in recent years?' said the Patrician.

'Really? Oh, the loss is entirely yours, I assure you. The point is, of course, that the Etoliated Bladderwrack is never usually found growing above thirty fathoms, and it's only ten here.'

'Ah.' The Patrician flicked through a stack of Leonard's drawings. 'And the hieroglyphs – an alphabet of signs and colours. Colours as a language… what a fascinating idea...'

'An emotional intensifier,' said Leonard. 'But of course we ourselves use something like it. Red for danger and so on. I never did succeed in translating it, though.'

'Colours as a language…' murmured Lord Vetinari.

Sergeant Colon cleared his throat. 'I know something about seaweed, sir.'

'Yes, sergeant?'

'Yessir! If it's wet, sir, it means it's going to rain.'

'Well done, sergeant,' said Lord Vetinari, without turning his head. 'I think it is quite possible that I will never forget you said that.'

Sergeant Colon beamed. He had Made A Contribution.

Nobby nudged him. 'What're we doing down here, sarge? I mean, what's it all about? Poking around, looking at weird marks on the rocks, going in and out of caves.. . and the smell... well..

'It's not me,' said Sergeant Colon.

'Smells like... sulphur...'

Little bubbles streamed past the window.

'It stunk up on the surface, too,' Nobby went on.

'Nearly finished, gentlemen,' said Lord Vetinari, putting the papers aside. 'One last little venture and then we can surface. Very well, Leonard... take us underneath.'

'Er... aren't we underneath already, sir?' said Colon.

'Only underneath the sea, sergeant.'

'Ah. Right.' Colon gave this due consideration. 'Is there anything else to be under, then, sir?'

'Yes, sergeant. Now we're going under the land.'

The beach was a lot closer now. The watchmen couldn't help noticing that the sailors were all hurrying to the blunt end of the ship and hanging on to any small, lightweight and above all buoyant objects they could find.

'This seems close enough,' said Vimes. 'Right. Stop here.'

'Stop here? How?'

'Don't ask me, I'm no sailor. Aren't there some sort of brakes?'

Jenkins stared at him. 'You – you landlubber!'

'I thought you never used the word!'

'I never met one like you before! You even think we call the bows the sharp en–'

It was, the crew agreed later, one of the strangest landings in the history of bad seamanship. The shelving of the beach must have been right and the tide as well, because the ship did not so much hit the beach as sail up it, rising out of the water as the keel de–barnacled itself on the sand.Finally the forces of wind, water, impetus and friction all met at the point marked 'fall over slowly'.

It did so, earning the title of 'world's most laughable shipwreck'.

'Well, that might have been worse,' said Vimes, when the splintering noises had died away.

He eased himself out of a tangle of canvas and adjusted his helmet with as much aplomb as he could muster.

He heard a groan from the lopsided hold.

'Is dat you, Cheery?'

'Yes, Detritus.'

'Is dis me?'

'No!'

'Sorry.'

Carrot eased his way down the sloping deck and jumped onto the damp sand. He saluted.

'All present and lightly bruised, sir. Shall we establish a beachhead?'

'A what?'

'We have to dig in, sir.'

Vimes looked both ways along the beach, if such a sunnysounding word could be applied to the forsaken strand. It was really just a hem to the land. Nothing stirred except the heat haze and, in the distance, one or two carrion birds.

'What for?' he said.

'Establish a defensible position. It's just one of those things soldiers do, sir.'

Vimes glanced at the birds. They were approaching with a kind of sidling sideways hop, ready to move in just as soon as anyone had been dead for a few days. Then he flicked through Tacticus until the word 'beachhead' caught his eye.

'It says here "If you want your men to spend much time wielding a shovel, encourage them to become farmers,"' he said. 'So I think we'll press on. He can't have got very far. We'll be back soon.'

Jenkins waded out of the surf. He didn't look angry. He was a man who had passed through the fires of anger and was now in some strange peaceful bay beyond them. He pointed a quivering finger at his stricken ship and said 'Muh... ?'

'Pretty good shape, all things considered,' said Vimes.

'Muh?'

'I'm sure you and your salty sailors will be able to float it again.'

'Muh...'

Jenkins and his wading crew watched the regiment as it slithered and complained its way up the side of the dune. Eventually the crew went into a huddle and drew lots and the cook, who was always unlucky in games of chance, approached the captain.

'Never mind, captain,' he said, 'we can probably find some decent balks of timber in all this driftwood, and a few days' work with block and tackle should–'

'Muh.'

'Only... we'd better get started 'cos he said they won't be long...'

'They won't be back!' said the captain. 'The water they've got won't last a day up there! They haven't got the right gear! And once they're out of sight of the sea they'll get lost!'

'Good!'

It took half an hour to get to the top of the dune. The sand had been stamped down but, even as Vimes watched, the wind caught the particles and nibbled away at the prints.

'Camel tracks,' said Vimes. 'Well, camels don't go all that fast. Let's––'

'I think Detritus is having real trouble, sir,' said Carrot.

The troll was standing with his knuckles on the ground. The motor of his cooling helmet sounded harsh for a moment in the dry air, and then stopped as the sand got into the mechanism.

'Feelin' fick,' he muttered. 'My brain hurts.'

'Quick, hold your shield over his head,' said Vimes. 'Give him some shade!'

'He's never going to make it, sir,' said Carrot. 'Let's send him back down to the boat.'

'We need him! Quick, Cheery, fan him with your axe!'

At which point, the sand stood up and drew a hundred swords.

'Bingeley–bingeley beep!' said a cheerful if somewhat muffled voice. 'Eleven eh em, Get Haircut... er... that's right... isn't it?'

It wasn't large, but slabs of collapsing building had smashed together in such a way that they made a cistern that the rain had filled half full.

Solid Jackson slapped his son on the back.

'Fresh water! At last!' he said. 'Well done, lad.'

'You see, I was looking at these sort of painting things, Dad, and then–'

'Yeah, yeah, pictures of octopuses, very nice,' said Jackson. 'Hah! The ball is on the other foot now and no mistake! It's our water on our side of the island, and I'd just like to see them greasy buggers claim otherwise. Let 'em keep their damn driftwood and suck water out of fishes!'

'Yeah, Dad,' said Les. 'And we can trade them some of the water for wood and flour, right?'

His father waved a hand cautiously. 'Maybe,' he said. 'No need to rush into that, though. We're pretty close to finding a seaweed that'll bum. I mean, what're our long–term objectives here?'

'Cooking meals and keeping warm?' said Les hopefully.

'Well, initially,' said Jackson. 'That's obvious. But you know what they say, lad. "Give a man a fire and he's warm for a day, but set fire to him and he's warm for the rest of his life." See my point?'

'I don't think that's actually what the saying is–'

'I mean, we can stop here living on water and raw fish for... well, practically for ever. But that lot can't go without proper fresh water for much longer. See? So they'll have to come begging to us, right? And then we deal on our terms, eh?'

He put his arm around his son's reluctant shoulders and waved a hand at the landscape.

'I mean, I started out with nothing, son, except that old boat that your grandad left me, but–'

'–you worked and scraped–' said Les wearily. worked and scraped–'

–and you've always kept your head above water–'

'–right, I've always kept my head above water–'

'And you've always wanted to leave me something that– –Ow!'

'Stop making fun of your dad!' said Jackson. 'Otherwise I'll wallop the other ear. Look, you see this land? You see it?'

'I see it, Dad.'

'It's a land of opportunity.'

'But there's no fresh water and all the ground's full of salt, Dad, and it smells bad!'

'That's the smell of freedom, that is.'

'Smells like someone did a really big fart, Dad– Ow!'

'Sometimes the two are very similar! And it's your future I’m thinking of, lad!'

Les looked at the acres of decomposing seaweed in front of him,

He was learning to be a fisherman like his father before him because that's how the family had always done it and he was too good–natured to argue, although he actually wanted to be a painter like no–one in the family had ever been before. He was noticing things, and they worried him even though he couldn't quite say why.

But the buildings didn't look right. Here and there were definite bits of, well, architecture, like Morporkian pillars and the remains of Klatchian arches, but they'd been added to buildings that looked as though some ham–fisted people had just piled rocks on top of one another. And then inother places the slabs had been stacked on top of ancient brick walls and tiled floors. He couldn't imagine who'd done the tiling, but they did like pictures of octopussies.

The feeling was stealing over him that Morporkians and Klatchians arguing over who owned this piece of old sea bottom was extremely pointless.

'Er... I'm thinking about my future too, Dad,' he said. 'I really am.'

Far below Solid Jackson's feet, the Boat surfaced. Sergeant Colon reached automatically for the screws that held the lid shut.

'Don't open it, sergeant!' shouted Leonard, rising from his seat.

'The air's getting pretty lived–in, sir_,

'It's worse outside.'

'Worse than in here?'

'I'm almost certain.'

'But we're on the surface!'

'A surface, sergeant,' said Lord Vetinari. Beside him, Nobby uncorked the seeing device and peered through it.

'We're in a cave?' said Colon.

'Er... sarge...' said Nobby.

'Capital! Well worked out,' said Lord Vetinari. 'Yes. A cave. You could say that.'

'Er... sarge?' said Nobby again, nudging Colon. 'This isn't a cave, sarge!

It's bigger than a cave, sarge!'

'What, you mean... like a cavern?'

'Bigger!'

'Bigger'n a cavern? More like a... big cavern?'

'Yeah, that'd be about right,' said Nobby, taking his eye away from the device. 'Have a look yourself, sarge.'

Sergeant Colon peered into the tube.

Instead of the darkness he was half expecting, he saw the sea's surface, bubbling like a boiling saucepan. Green and yellow flashes of lightning danced across the water, illuminating a distant wall that seemed practically a horizon...

The tube squeaked around. If this was a cave, it was at least a couple of miles across.

'How long, do you think?' said Lord Vetinari, behind him.

'Well, the rock has a large proportion of tufa and pumice, very light, and once floated up the build–up of gas starts to escape very rapidly because of the swell,' said Leonard. 'I don't know... perhaps another week... and then I think it takes a very long time for a sufficient bubble to build up again...'

'What're they saying, sarge?' said Nobby. 'This place floats?'

'A most unusual natural phenomenon,' Leonard went on. 'I'd have thought it was just a legend had I not seen it for myself...'

'Of course it's not floating,' said Sergeant Colon. 'Honestly, Nobby, how're you ever going to find out anything when you ask daft questions like that? Land's heavier than water, right? That's why you find it at the bottom of the sea.'

'Yes, but he said pumice, and my gran had a pumice stone that worked a treat for getting tough skin off'f your feet in the tub and that'd float–'

'That sort of thing happens in bath tubs maybe,' said Colon. 'Not in real life. This is just a phenomena. It's not real. Next thing you'll be saying there's rocks up in the sky.'

'Yeah, but–'

'I am a sergeant, Nobby.'

'Yes. sarge.'

'It puts me in mind,' said Leonard, 'of those nautical stories about giant turtles that sleep on the surface, thus causing sailors to think they are an island. Of course, you don't get giant turtles that small.'

'Hey, Mr Quirm, this is an amazing boat,' said Nobby.

'Thank you.'

'I bet you could even smash up ships with it if you wanted.'

There was an embarrassed silence.

'Altogether an interesting experience,' said Lord Vetinari, making some notes. 'And now, gentlemen downward and onward, please...'

The watchmen drew their weapons.

'They're D'regs, sir,' said Carrot. 'But – this is all wrong...'

'What do you mean?'

'We're not dead yet.'

They're watching us like cats watch mice, thought Vimes. We can't run away and we can't win a fight, and they want to see what we'll do next.

'What does General Tacticus have to say about sir?' said Carrot.

There's a hundred of them, thought Vimes. And six of us. Except that Detritus is drifting off and there's no knowing what particular commandment Visit is obeying right now and Reg's arms tend to drop off when he gets excited

'I don't know,' he said. 'Probably something on the lines of Don't Allow This to Happen.'

'Why don't you check, sir?' said Carrot, not taking his eyes off the watching D'regs.

'What?'

'I said, why don't you check, sir?'

'Right now?'

'It might be worth a try, sir.'

'That's crazy, captain.'

'Yes, sir. The D'regs have some very strange notions about crazy people, sir.'

Vimes pulled out the battered book. The D'reg nearest to him, with a grin almost as wide and as curved as his sword, had a certain additional swagger that suggested chieftainship. A huge ancient crossbow was slung on his back.

'I say!' said Vimes. 'Could we just delay things a little?' He strode towards the man, who looked very surprised, and waved the book in the air. 'This is a book by General Tacticus, don't know if you've ever heard of him, quite a big name in these parts once, probably slaughtered your great–great–great–great–grandfather in fact, and I just want to take a moment to see what he has to say about this situation. You don't mind, do you?'

The man gave Vimes a puzzled look.

'This might take a moment, there's no index, but I think I saw something–'

The chieftain took a step backwards and looked at the men next to him, who shrugged.

'I wonder if you could help me with this word here?' Vimes went on, reaching the man's side and holding the book under his nose. He got another puzzled grin.

What Vimes did next was known in Ankh–Morpork's alleyways as the Friendly Handshake, and consisted largely of driving his elbow into the man's stomach, then bringing his knee up to meet the man's chin on its way down, gritting his own teeth because of the pain in both knee and ankle, and then drawing his sword and holding it to the D'reg's throat before he could scramble up.

'Now, captain,' said Vimes, 'I'd like you to say in a loud dear voice that unless they back off a really long way, this gentleman here is going to be in some very serious legal trouble.'

'Mr Vimes, I don't think–'

'Do it!'

The D'reg looked into his eyes while Carrot hawked his way through the demand. The man was still grinning

Vimes couldn't risk shifting his gaze, but he sensed some puzzlement and confusion among the tribesmen.

Then, as one man, they charged.

A Klatchian fishing boat, whose captain knew which way the wind was blowing, made its way back to the harbour of Al–Khali It seemed to the captain that, despite the favourable wind, he wasn't making quite the speed he should. He put it down to barnacles.

Vimes awoke with a noseful of camel. There are far worse awakenings, but not as many as you might think

By turning his head, which took some effort, he ascertained that the camel was sitting down. By the sound of things, it was digesting something explosive.

Now, how had he got here... Oh, gods...

But it should have worked... It was classic. You threatened to cut off the head and the body just folded up. That was how everyone reacted, wasn't it? That was practically how civilization worked...

Put it down to cultural differences, then.

On the other hand, he wasn't dead. According to Carrot, knowing the D'regs for five minutes and still being alive at the end of it meant that they really, really liked you.

On the other other hand, he'd just given their head man a Handshake, which influenced people without making friends.

Well, no sense lying over this saddle bound hand and foot and dying of sunstroke all day. He ought to start being a leader of men again, and would do so just as soon as he could get this camel out of his mouth.

'Bingeley–bingeley beep?'

'Yes?' said Vimes, struggling with his bonds.

'Would you like to know about the appointments you missed?'

'No! I'm hying to get these damn ropes untied!'

'Do you want me to put that on your To Do list?'

'Oh, you've woken up, sir.'

It sounded like Carrot's voice and it was the sort of thing he'd say. Vimes tried to turn his head.

What he saw was mainly a white sheet, but it then became Carrot's face, upside down.

'They asked if they should untie you but I said you hadn't been getting enough rest lately,' Carrot went on.

'Captain, my arms and legs have gone to sleep . . Vimes began.

'Oh, well done, sir! That's a start, at least.'

'Carrot?'

'Yes, sir?'

'I want you to listen very carefully to the order I am about to give you.'

'Certainly, sir.'

'The point I'm making is that it won't be a request or a suggestion or some sort of hint.'

'Understood, sir.'

'I have, as you know, always encouraged my officers to think for themselves and not blindly obey me, but sometimes in any organization it is necessary for instructions to be followed to the letter and with alacrity.'

'Right, sir.'

'Untie me right now or you'll bloody well live to regret untying me!'

'Er, sir, I believe there is an inadvertent inconsistency in––'

'Carrot!'

'Of course, sir.'

His ropes were cut. He slid down onto the sand. The camel turned its head, looked at him with its nostrils for a moment, and then looked away.

Vimes managed to sit upright while Carrot busied himself cutting the rest of his bonds.

'Captain, why are you wearing a white sheet?'

'It's a burnous, sir. Very practical for desert wear. The D'regs gave them to us.'

'Us?'

'The rest of us, sir.'

'Everyone's OK?'

'Oh, yes.'

'But they attacked–'

'Yes, sir. But they only wanted to take us prisoner, sir. One of them did accidentally cut Reg's head off, but he did help him sew it on again, so no real harm done there.'

'I thought D'regs didn't take prisoners... ?'

'Beats me too, sir. But they say if we try to escape they'll cut our feet off, and Reg says he hasn't got enough thread for everyone, sir.'

Vimes rubbed his head, Someone had hit him so hard his helmet was dented.

'What went wrong?' he said. 'I had their boss down!'

'As I understand it, sir, the D'regs think that any leader who is stupid enough to be defeated so easily isn't worth following. It's a Klatchian thing.'

Vimes tried to persuade himself that there wasn't a hint of sarcasm in Carrot's voice as he went on: 'They're not really very interested in leaders, sir, to tell you the truth. They look on them as a sort of ornament. You know... just someone to shout "Charge!", sir.'

'A leader has to do other things, Carrot.'

'The D'regs think "Charge!" pretty well covers all of them, sir.'

Vimes managed to stand up. Strange muscles twanged in his legs. He tottered forward.

'Here, let me give you a hand…' said Carrot, catching him.

The sun was setting. Ragged tents clustered below one of the dunes, and there was the glow of firelight. Someone was laughing. It didn't sound like a prison.

But then, thought Vimes, the desert was probably better than bars, he wouldn't even know which way to run, feet or no feet.

'The D'regs, like all Klatchians, are a very hospitable people,' said Carrot, as if he'd memorized this. 'They take hospitality very, very seriously.'

Their captors were sitting round the fire. So were the watchmen. They'd also been persuaded to dress more suitably, which meant that Cheery looked like a girl in her mum's dress, apart from the iron helmet, and Reg Shoe looked like a mummy, and Detritus was a small snowcovered mountain.

'He's gone very... insensible in all this heat,' whispered Carrot. 'And that's Constable Visit over there, arguing religion. There are six hundred and fifty–three religions on the Klatchian continent.'

'He must be having fun.'

'And this is Jabbar,' said Carrot. Exhibit A, who looked like a slightly older version of 71–hour Ahmed, stood up and salaamed to Vimes.

'Offendi,' he said.

'He's their... well, he's like an official wise man,' said Carrot.

'Oh, so he's not the one who tells them to charge?' said Vimes His head buzzed with the heat.

'No, that's the leader,' said Carrot. 'Whenever they have one.'

'So perhaps Jabbar tells them when it's wise to charge?' said Vimes brightly.

'It's always wise to charge, offendi,' said Jabbar. He bowed again. 'My tent is your tent,' he said.

'It is?' said Vimes.

'My wives are your wives.,.'

Vimes looked panicky. 'They are? Really?'

'My food is your food...' Jabbar went on.

'Vimes stared down at the dish by the fire. It looked like a sheep or a goat had been the main course. And the man bent down, picked up a morsel and handed it to him.

Sam Vimes looked at the mouthful. And it looked back.

'The best part,' said Jabbar, and made appreciative suckling noises. He added something in Klatchian. There was some muffled laughter from the other men around the fire.

'This looks like a sheep's eyeball,' said Vimes, doubtfully.

'Yes, sir,' said Carrot. 'But it is unwise to–'

'You know what?' Vimes went on. 'I think this is a little game called "Let's see what offendi will swallow". And I'm not swallowing this, my friend.'

Jabbar gave him an appraising look.

The sniggering stopped.

'Then it is true that you can see further than most,' he said.

'So can this food,' said Vimes. 'My father told me never to eat anything that can wink back.'

There was one of those little hanging-by-a-thread moments, which might suddenly rock one way or the other into a gale of laughter or sudden death.

Then Jabbar slapped Vimes on the back. The eyeball shot off his palm and into the shadows,

'Well done! Extremely good! First time it have not worked in twenty year! Now sit down and have proper rice and sheep just like mother!'

There was a certain feeling of relaxation. Vimes found himself pulled down. Bottoms shuffled aside to make room for him and a big slab of bread dripping with meat was put in front of him. Vimes prodded at it as politely as he dared, and then took the usual view that, if you can recognize at least half of it, it's probably OK to eat the rest.

'So we're your prisoners, Mr Jabbar?'

'Honoured guests! My tent is–'

'But... how can I put this?... you want us to enjoy your hospitality for some time?'

'We have tradition,' said Jabbar. 'A man who is a guest in your tent, even if he is your worst enemy, you owe him hospitality for tree dace.'

'Tree dace, eh?' said Vimes.

'I learn language on...' Jabbar waved a hand vaguely, 'you know, wooden ting, a camel of the sea–'

'Boat?'

'Right! But too many water!' He slapped Vimes on the back again, so that hot fat spilled into his lap. 'Any road up, lots speaking Morporkian these dace, offendi. It is language of... merchant.' He put an inflection on the word that suggested it was the same as 'earthworm'.

'So you have to know how to say things like "Give us all your money"?' said Vimes.

'Why ask?' said Jabbar. 'We take it anyway. But now...' he spat at the fire with amazing accuracy '... they say, we got to stop, this is wrong. What harm do we do?'

'Apart from killing people and taking all their merchandise?' said Vimes.

Jabbar laughed again. 'Wali said you were a big diplomatic! But we don't kill merchants, why should we kill merchants? What is the sense? How foolish to be killing gift horse that lays the golden egg!'

'You could make money exhibiting it, certainly,' said Vimes.

'We kill merchants, we rob too much, they never come back. Dumb. We let them go, they get rich again, our sons rob them. Such is wisdom.'

'Ah... it's a sort of agriculture,' said Vimes.

'Right! But if you plant merchants, they don't grow so good.'

Vimes realized that it was getting colder as the sun went down. In fact, a lot colder. He inched closer to the fire.

'Why is he called 71–hour Ahmed?' he said.

The murmur of conversation stopped. Suddenly all eyes were on Jabbar, except the one that had ended up in the shadows.

'Not so diplomatic,' said Jabbar.

'We chase him up here, then suddenly we're ambushed by you. That seems–'

'I know nothing,' said Jabbar.

'Why won't you–?' Vimes began.

'Er, sir,' said Carrot urgently. 'That would be very unwise, sir. Look, I had a bit of a talk with Jabbar while you were... resting. It's a bit political, I'm afraid.'

'What isn't?'

'Prince Cadram is trying to unite the whole of Klatch, you see.'

'Dragging it kicking and screaming into the Century of the Fruitbat?'

'Why, yes, sir, how did–?'

'Just a lucky guess. Go on.'

'But he has been having trouble,' said Carrot.

'What kind?' said Vimes.

'Us,' said Jabbar proudly.

'None of the tribes like the idea, sir,' Carrot went on. 'They've always fought among themselves, and now most of them are fighting him.

Historically, sir, Klatch isn't so much an empire as an argument.'

‘He say, you must be educated. You must be learning to pay taxes. We do not wish to be educated about taxes,' said Jabbar.

'So you think you're fighting for your freedom?' said Vimes.

Jabbar hesitated, and looked at Carrot. There was a brief exchange in Klatchian. Then Carrot said: 'That's a rather difficult question for a D'reg, sir. You see, their word for "freedom" is the same as their word for "fighting".'

'They certainly make their language do a lot of work, don't they... ?'

Vimes was feeling better in the caller air. He took out a crushed and damp packet of cigars, pulled a coal out of the fire, and took a deep drag.

'So... Prince Charming's got a lot of troubles at home, has he? Does Vetinari know this?'

'Does a camel shit in the desert, sir?'

'You're really getting the hang of Klatch, aren't you?' said Vimes.

Jabbar rumbled something. There was more laughter.

'Er... Jabbar says a camel certainly does shit in the desert, sir, otherwise you wouldn't have anything to light your cigar with, sir.'

Once again, there was one of those moments when Vimes felt that he was under close scrutiny. Be diplomatic, Vetinari had told him.

He took another deep draw. 'Improves the flavour,' he said. 'Remind me to take some home.'

In Jabbar's eyes, the judges held up at least a couple of grudging eights.

'A man on a horse came and said we must fight the foreign dogs–'

'That's us, sir,' said Carrot helpfully.

'–because you have stolen an island that is under the sea. But what is that to us? We know no harm of you foreign devils, but the men who oil their beards in Al–Khali we do not like. So we send him back.'

'All of him?' said Vimes.

'We are not barbaric. He was clearly a madman. But we kept his horse.'

'And 71–hour Ahmed told you to keep us, didn't he?' said Vimes.

'No–one orders the D'regs! It is our pleasure to keep you here!'

'And when will it be your pleasure to let us go? When Ahmed tells you?

Jabbar stared at the fire. 'I will not speak of him. He is devious and cunning and not to be trusted.'

'But you are D'regs, too.'

'Yes!' Jabbar slapped Vimes on the back again. 'We know what we are talking about!'

The Klatchian fishing boat was a mile or two out of harbour when it seemed to its captain that it was suddenly riding better in the water. Perhaps the barnacles have dropped off, he thought.

When his boat was lost in the evening mists a length of bent pipe rose slowly out of the swell and squeaked around until it faced the coast.

A distant tinny voice said: 'Oh no...'

And another tinny voice said: 'What's up, sarge?'

'Take a look through this!'

'OK.' There was a pause.

Then the second tinny voice said: 'Oh, bugger...'

What was riding at anchor before the city of Al–Khali wasn't a fleet. It was a fleet of fleets. The masts looked like a floating forest.

Down below, Lord Vetinari took his turn to peer through the pipe.

'So many ships,' he said. 'In such a short time, too. How very well organized. Very well organized. One might almost say... astonishingly well organized. As they say, "If you would seek war, prepare for war." '

'I believe, my lord, the saying is "If you would seek peace, prepare for war," ' Leonard ventured.

Vetinari put his head on one side and his lips moved as he repeated the phrase to himself. Finally he said, 'No, no. I just don't see that one at all.'

He ducked back into his seat.

'Let us proceed with care,' he said. 'We can go ashore under cover of darkness.'

'Er... can we maybe go ashore under cover of cover?' said Sergeant Colon.

'In fact these extra ships will make our plan that much easier,' said the Patrician, ignoring him.

'Our plan?' said Colon.

'People within the Klatchian hegemony come in every shape and colour.' Vetinari glanced at Nobby. 'Practically every shape and colour,' he added. 'So our appearance on the streets should not cause undue comment.' He glanced at Nobby again. 'To any great extent.'

'But we're wearing our uniforms, sir,' said Sergeant Colon. 'It's not like we can say we're on our way to a fancy–dress party.'

'Well, I'm not taking mine off,' said Nobby firmly. 'I'm not running around in my drawers. Not in a port. Sailors are at sea a long time. You hear stories.'

'That'd be worse,' said the sergeant, without wasting time calculating how long any sailor would need to be at sea before the vision of Nobby Nobbs would present itself as anything other than a target, ' 'cos if we're not in uniform, we'll be spies – and you know what happens to spies.'

'Are you going to tell me, sarge?'

'Excuse me, your lordship?' Sergeant Colon raised his voice. The Patrician looked up from a conversation with Leonard.

'Yes, sergeant?'

'What do they do to spies in Klatch, sir?'

'Er... let me see...' said Leonard. 'Oh, yes... I believe they give you to the women.'

Nobby brightened up. 'Oh well, that doesn't sound too bad––'

'Er, no, Nobby–' Colon began.

'–'cos I've seen the pictures in that book The Perfumed Allotment that Corporal Angua was reading, and–'

'–no, listen, Nobby, you've got the wrong–'

'–I mean, blimey, I didn't know you could do that with a –'

'–Nobby, listen–'

'–and then there's this bit where she–'

'Corporal Nobbs!' Colon yelled.

'Yes, sarge?'

Colon leaned forward and whispered in Nobby's ear. The corporal's expression changed, slowly.

'They really–,

'Yes, Nobby.'

'They really–'

'Yes, Nobby.'

'They don't do that at home.'

'We ain't at home, Nobby. I wish we was.'

'Although you hear stories about the Agony Aunts, sarge.'

'Gentlemen,' said Lord Vetinari. 'I am afraid Leonard is being rather fanciful. That may apply to some of the mountain tribes, but Klatch is an ancient civilization and that sort of thing is not done officially. I should imagine they'd give you a cigarette.'

'A cigarette?' said Fred.

'Yes, sergeant. And a nice sunny wall to stand in front of.'

Sergeant Colon examined this for any downside. 'A nice roll–up and a wall to lean against?' he said.

'I think they prefer you to stand up straight, sergeant.'

'Fair enough. No need to be sloppy just because you're a prisoner. Oh, well. I don't mind risking it, then.'

'Well done,' said the Patrician calmly. 'Tell me, sergeant... in your long military career, did anyone ever consider promoting you to an officer?'

'Nossir!'

'I cannot think why.'