02

* * *

Анкх-морпоркските ветропоказатели скрибуцаха под напора на вятъра.

Малко от тях изобразяваха всъщност представители на Avis domestica. Имаше най-различни по форма дракони, риби и други разнообразни твари. На покрива на Гилдията на убийците проскърцваше силует на един от нейните членове, с развят плащ и кинжал в бойна готовност. Върху Гилдията на просяците тенекиена ръка молеше за четвърт долар. Голямо медно прасе душеше вятъра от покрива на Гилдията на касапите. На върха на Гилдията на крадците се въртеше внимателно истински, макар и посмалил се нелицензиран крадец, което показваше на какво е способен човек, ако се постарае, или поне на какво е способен човек, осмелил се да краде без лиценз.

Ветропоказателят от покрива на библиотеката на Невидимия университет изоставаше и не помръдваше повече от половин час, но миризмата на море така или иначе се носеше над града.

На площад Сатор съществува стар обичай - речите пред публика да се изнасят от висотата на бирена бъчва. „Речи" е всъщност известно разтягане на понятието, за да покрие дейността на всевъзможните декламатори, оратори и мяркащи се тук-там самовглъбени мрънкала, които стърчат сред тълпата. И също по традиция хората изричаха това, което имаха на ум с най-високия възможен глас. Говореше се, че Патрицият гледа благосклонно на този обичай. Наистина гледаше. И то много отблизо. Вероятно плащаше на някого да води записки.

Това правеше и Стражата. Командир Ваймс си повтаряше непрекъснато, че не става дума за шпиониране. Шпиониране е, когато дебнеш и слухтиш под хорските прозорци, а не когато на човек му се налага да отстъпи няколко крачки назад, за да не оглушее.

Той измъкна нехайно клечка кибрит и я драсна о сержант Детритъс.

- Туй бях аз, сър - изрече тролът с укор.

- Извинявай, сержант - промърмори Ваймс, докато палеше пурата си.

- Няма нищо.

Двамата отново насочиха вниманието си към ораторите.

„От вятъра ще да е - помисли Ваймс. - Вятърът носи нещо ново..."

Обикновено ораторите покриваха всички възможни теми, някои на границите на нормалното или дори в далечните мирни долини отвъд тях. Но днес Ваймс изглежда беше попаднал на мономаниаци.

- ... време е да им дадем добър урок! - вресна най-близкият. - Защо нашите така наречени водачи не чуят гласа на народа? Анкх-Морпорк е патил достатъчно от тези ми ти наперени чуждоземни разбойници! Крадат нашата риба, отмъкват нашата стока, а сега искат да откраднат и нашата земя!

„Щеше да бъде по-добре, ако хората го поощряваха" - каза си Ваймс. Хората поначало аплодираха ораторите демократично, повече с цел да ги подкукуросат. Но тълпата около този човек просто кимаше с одобрение. „Те всъщност разсъждават върху думите му..."

- Те откраднаха моята стока! - извика ораторът от другата му страна. - Проклета пиратска империя! Взеха кораба ми на абордаж! И то в анкх-морпоркски води!

Тълпата зашумя възмутено.

- И какво ви откраднаха, господин Дженкинс? - разнесе се глас.

- Товар най-фина коприна!

Тълпата издиша със съскане.

- Ах! Значи не е сушена рибешка карантия и развалено месо? Защото това е обичайното ви карго, доколкото ми е известно.

Господин Дженкинс се напрегна да различи кой говори.

- Най-фини коприни! - повтори. - И какво ги е грижа управниците на града за това? Нищо!

Чуха се викове: „Позор!"

- Управата на града беше ли уведомена? - подхвърли гласът.

Хората се заозъртаха. След което тълпата се разтвори леко, за да разкрие фигурата на Командир Ваймс от Градската стража.

- Добре де, всъщност... аз... - започна Дженкинс. - Ъ-ъ, аз...

- Аз съм загрижен - меко произнесе Ваймс. - Не е толкова трудно да се проследи пътят на товар фина коприна, воняща на рибешки вътрешности.

Последва общ смях. Гражданите на Анкх-Морпорк обичаха разнообразието в техния уличен театър. А Ваймс заговори уж на сержант Детритъс, без да отмества погледа си от Дженкинс.

- Детритъс, придружи господин Дженкинс след речта му. Неговият кораб се нарича „Милка", ако не греша. Той ще ти покаже всичките товарителници и манифести, и фактури, и прочие, а ние ще решим проблема му за нула време.

Разнесе се звън, когато внушителната ръка на Детритъс се удари в шлема му.

- Да,сър!

- Ъ-ъ... ъ-ъ... виж, не може! - припряно каза Дженкинс. - Те... ъ-ъ... отмъкнаха и документацията...

- Наистина ли? Значи ще могат да върнат стоката в магазина, ако не им върши работа?

- Ъ-ъ... така или иначе, корабът отплава. Да! Отплава! Опитва се да компенсира загубите, които понесох, разбирате ли!

- Отплавал? Без капитан? - попита Ваймс. - Значи господин Скоплет е на вахта? Вашият първи помощник?

- Да, именно...

- Дявол го взел! - възкликна Ваймс, като щракна театрално с пръсти. - Значи оня тип, когото вчера прибрахме по обвинение, че беше Осъдително Пиян, трябва да го подведем под отговорност и за лъжлива самоличност, така ли излиза? Просто не знам какво да го правя - още досадна бумащина, обвиненията просто му се трупат...

Господин Дженкинс се опита да отмести очи, но погледът на Ваймс го придърпа обратно. Само потрепването на устните му издаваше, че се готви да отвърне, но беше достатъчно интелигентен, за да забележи, че усмивката на Ваймс е също тъй дружелюбна, както и усмивката, която обикновено се приближава много бързо към давещ се в морето човек. С черна заострена перка отгоре.

Дженкинс избра мъдрото решение и слезе от бурето.

- Аз... ъ-ъ... ще отида да се оправя с нещата си... ъмм, по-добре да тръгвам вече... ъ-ъ...

Разблъска тълпата по пътя си. Хората почакаха да се случи още нещо интересно и после разочаровани се прехвърлиха към други развлечения.

- Искате ли да хвърля око на онуй корабче? - попита Детритъс.

- Не, сержант. Няма никаква коприна, както и няма никаква документация. Няма да намериш друго освен остатъчна воня на рибешки вътрешности.

- Олеле, значи проклетите клачианци са откраднали всичко, дето не е заковано за пода, а?

Ваймс поклати глава и пое напред.

- В Клач няма тролове, така ли?

- Не, сър! Голяма жега е. Тролския мозък не го бива на горещина. Ако требе да ходя в Клач - каменните крака на Детритъс звъняха по паветата, - ще стана голям тъпчо.

- Детритъс?

- Да, сър!

- Никога не ходи в Клач.

- Няма,сър!

Друг говорител беше привлякъл доста по-голяма тълпа. Той стоеше изправен пред огромен плакат: ДОЛО МРАСНИТЕ ЧУЖДИ РЪЦЕ ОТ ЛЕШП.

- Лешп - отбеляза Детритъс, - туй пък е егати тъпото име.

- Оная земя, която изплува изпод морето миналата седмица - обясни отпаднало Ваймс.

Те послушаха оратора, който междувременно беше прокламирал, че Анкх-Морпорк носи отговорността да закриля своите близки и приятели на новата земя. Детритъс изглеждаше озадачен.

- Как става тъй, че имат близки и познати там, като земята наскоро излезе изпод водата?

- Добър въпрос.

- Сдържали са си дъха през цялото време?

- Съмнявам се.

Във въздуха май се носеше нещо повече от мириса на морска сол, реши Ваймс. Имаше и някакво друго течение. Можеше почти да го долови. Внезапно проблем им се оказа Клач.

Анкх-Морпорк беше в мир с Клач или поне в състояние на не-война вече почти век. В крайна сметка бяха съседски държави.

Съседи... ха! Но какво е всъщност съседа? Хората от Стражата можеха да разкажат не едно и две нещица за съседите. Също биха могли да споделят и адвокатите, особено истински богатите, за които думата „съсед" означава „човек, с когото се съдим вече двайсет години за ивичка от градина, широка половин педя".

Хората си живеят година след година врата до врата, кимат си приятелски на отиване на работа всяка сутрин, докато внезапно не се случи нещо наглед съвсем делнично и безобидно, а после на злощастния съсед му се налага да му вадят градинското гребло от ухото.

И ето, някаква проклета скала изплува от морето, а всички изведнъж започнаха да се държат така, сякаш Клач нарочно кара кучето си да лае нощем.

- Ааграгаахх - печално произнесе Детритъс.

- Не се притеснявай от мене, само недей да ми повръщаш върху обувките - помоли Ваймс.

- Туй значи... - Детритъс размаха огромна ръка, - то е... като нещата, дето ти се случват... - Той направи пауза и се загледа в пръстите на ръцете си. Само устните му мърдаха. - ...по четири наведнъж. Ааграгаахх. Значи тъкмо туй време, когато виждаш малките камъчета и просто си знаеш, че огромно свлачище ще се стовари отгоре ти, но вече е късно да бягаш. Тоз момент „Ааграгаахх".

Устните на Ваймс се размърдаха.

- Лошо предчувствие? - предположи той.

- Ъхъ.

- И откъде произхожда?

Детритъс сви рамене.

- Може би от звука, който хората издават като хиляда тона камънак нападат върху тях.

„Лоши предчувствия..." Ваймс се почеса по брадичката. Да-а. Добре де, и той си имаше достатъчно от тях...

„Свлачища и лавини..." Мъничките снежинки падат, леки като пух и внезапно откриваш, че целият планински склон се свлича изпод краката ти...

Детритъс го изгледа лукаво.

- Знам аз к'во разправят: „Тоя Детритъс е тъп като талпа". Ама усещам накъде духа вятърът.

Ваймс изгледа своя сержант с ново уважение.

- И ти го чувстваш, така ли?

Тролът многозначително почука с пръст по шлема си.

- Съвсем очевидно. Виждате ли на ония покриви малките петлета и дракони, и нещица? И тоз нещастен задник връз Гилдията на крадците? Можете просто да ги поглеждате. Те знаят. Но утрепи ме, ако схващам как винаги улучват правилната посока.

Ваймс се поотпусна. Коефициентът на интелигентност на Детритъс не бе лош като за трол, което го нареждаше някъде между рибата-чук и актьор от миманса. Това обаче никога не го спираше.

Детритъс примига.

- Сякаш е дошло онуй време, когато ‘зимаш големата сопа. Старият дядо-трол ни разправяше как се е бил с джуджетата като млад. Нещо във вятъра ще да е.

- Ъ-ъ... да... - отговори Ваймс.

Над главата му припляскаха крила. Той въздъхна. Идваше съобщение. С гълъб.

Но в крайна сметка бяха опитали всичко останало, нали така? Блатните дракони имаха неприятния навик да експлодират във въздуха, таласъмите изяждаха съобщенията, преди да ги доставят, а семафорните шлемове се оказаха пълен провал, особено при силен вятър. След което ефрейтор Литълботъм[1] бе отбелязала, че поради многовековното им оплячкосване от колонията градски водоливници, анкх-морпоркските гълъби са развили значително по-висока степен на интелигентност в сравнение с останалите гълъби. Ваймс от своя страна смяташе, че това не ще да е особено трудно, защото дори и някои от нещата, които прорастват върху стар комат клисав хляб имат по-висок коефициент на интелигентност от повечето гълъби.

Той измъкна от джоба си стиска царевични зърна. Гълъбът, подчинявайки се на внимателна тренировка, кацна на рамото му. След това, подчинявайки се на вътрешен си подтик, се облекчи отгоре му.

- Знаеш ли, ще трябва да намерим нещо по-подходящо - каза Ваймс, развивайки писмото. - Всеки път, когато пращаме съобщение до полицай Чучур Долен, той ги яде.

- Ама нали е водоливник - напомни Детритъс. - Той си мисли, че му пращаме обяда.

- О! - промълви Ваймс. - Негово превъзходителство изисква моето присъствие. Колко мило.

[1] Littlebottom (Англ.) – маломерна. Бел. Прев.

* * *

The weathercocks of Ankh–Morpork creaked around in the wind.

Very few of them were in fact representations of Avis domestica. There were various dragons, fish and miscellaneous animals. On the roof of the Assassins' Guild a silhouette of one of the members squeaked into a new position, cloak and dagger at the ready. On the Beggars' Guild a tin beggar's hand asked the wind for a quarter. On the Butchers' Guild a copper pig sniffed the air. On the roof of the Thieves' Guild a real if rather decreased unlicensed thief turned gently, which shows what you are capable of if you try, or at least if you try stealing without a licence.

The one on the library dome of Unseen University was running slow and wouldn't show the change for half an hour yet, but the smell of the sea drifted over the city.

There was a tradition of soap–box public speaking in Sator Square. 'Speaking' was stretching a point to cover the ranters, haranguers and occasional selfabsorbed mumblers that spaced themselves at intervals amongst the crowds. And, traditionally, people said whatever was on their minds and at the top of their voices. The Patrician, it was said, looked kindly on the custom. He did. And very closely, too. He probably had someone make notes.

So did the Watch.

It wasn't spying Commander Vimes told himself. Spying was when you crept around peeking in windows. It wasn't spying when you had to stand back a bit so that you weren't deafened.

He reached out without paying attention and struck a match on Sergeant Detritus.

'Dat was me, sir,' said the troll reproachfully.

'Sorry, sergeant,' said Vimes, lighting his cigar.

'It not a problem.'

They returned their attention to the speakers.

It's the wind, thought Vimes. It's bringing something new...

Usually the speakers dealt with all kinds of subjects, many of them on the cusp of sanity or somewhere in the peaceful valleys on the other side. But now they were all monomaniacs.

'–time they were taught a lesson!' screamed the nearest one. 'Why don't our so–called masters listen to the voice of the people? Ankh–Morpork has had enough of these swaggering brigands! They steal our fish, they steal our trade and now they're stealing our land!'

It would have been better if people had cheered, Vimes thought. People generally cheered the speakers indiscriminately, to egg them on. But the crowd around this man just seemed to nod approval. He thought: they're actually thinking about what he said...

'They stole my merchandise!' shouted a speaker opposite him. 'It's a pirate bloody empire! I was boarded! In Ankh–Morpork waters!'

There was a general self–righteous muttering.

'What did they steal, Mr Jenkins?' said a voice from the crowd.

'A cargo of fine silks!'

The crowd hissed.

'Ah? Not dried fish offal and condemned meat, then? That's your normal cargo, I believe.'

Mr Jenkins strained to look for the speaker.

'Fine silks!' he said. 'And what does the city care about that? Nothing!'

There were shouts of 'Shame!'

'Has the city been told?' said the enquiring voice.

People started to crane their heads. And then the crowd opened a little, to reveal the figure of Commander Vimes of the City Watch.

'Well, it's... I...' Jenkins began. 'Er... I...'

'I care,' said Vimes calmly. 'Shouldn't be too hard to track down a cargo of fine silks that stink of fish guts.' There was laughter. Ankh–Morpork people always like some variety in their street theatre.

Vimes apparently spoke to Sergeant Detritus, while keeping his gaze locked on Jenkins. 'Detritus, just you go along with Mr Jenkins here, will you? His ship is the Milka, I believe. He'll show you all the lading bills and manifests and receipts and things, and then we can sort him out in jig time.'

There was a clang as Detritus's huge hand came to rest against his helmet.

'Yessir!'

'Er... er... you can't,' said Jenkins quickly. 'They... er... stole the paperwork as well...'

'Really? So they can take the stuff back to the shop if it doesn't fit?'

'Er... anyway, the ship's sailed. Yes! Sailed! Got to try and recoup my losses, you know!'

'Sailed? Without its captain?' said Vimes. 'So Mr Scoplett is in charge? Your first officer?'

'Yes, yes–'

'Damn!' said Vimes, snapping his fingers theatrically. 'That man we've got in the cells on a charge of being Naughtily Drunk last night... we're going to have to charge him with impersonation as well, then? I don't know, more blasted paperwork, the stuff just piles up...'

Mr Jenkins tried to look away but Vimes's stare kept pulling him back. The occasional tremble of a lip suggested that he was preparing a riposte, but he was bright enough to spot that Vimes's grin was as funny as the one that moves very fast towards drowning men. And has a fin on top.

Mr Jenkins made a wise decision, and got down. 'I'll.... er... I'll go and sort... I'd better go and... er...' he said, and pushed his Way through the mob, which waited a little while to see if anything interesting was going to happen and then, disappointed, sought out other entertainment.

'You want I should go ad have a look at his boat?' said Detritus.

'No, sergeant. There won't be any silk, and there won't be any paperwork. There won't be anything except a lingering aroma of fish guts.'

'Wow, dem damn Klatchians steals everything that ain't nailed down, right?'

Vimes shook his head and strolled on. 'They don't have trolls in Klatch, do they?' he said.

'Nossir. It's der heat. Troll brains don't work in der heat. If I was to go to Klatch,' said Detritus, his knuckles making little bink–bink noises as he dragged them over the cobbles, 'I'd be really stoopid.'

'Detritus?'

'Yessir?'

'Never go to Klatch.'

'Nossir.'

Another speaker was attracting a much larger crowd. He stood in front of a large banner that proclaimed: GREASY FORANE HANDS OFF LESHP.

'Leshp,' said Detritus. 'Now dere's a name that ain't got its teef in.'

'It's the land that came back up from under the sea last week,' said Vimes despondently. .

They listened while the speaker proclaimed that Ankh–Morpork had a duty to protect its kith and kin on the new land. Detritus looked puzzled.

'How come dere's dese kiff and kin on dere when it only just come up from under der water?' he said.

'Good question,' said Vimes.

'Dey been holding dere breath?'

'I doubt it.'

There was more in the air than the salt of the sea, Vimes thought. There was some other current. He could sense it. Suddenly, the problem was Klatch.

Ankh–Morpork had been at peace with Klatch, or at least in a state of non–war, for almost a century. It was, after all, the neighbouring country.

Neighbours... hah! But what did that mean? The Watch could tell you a thing or two about neighbours. So could lawyers, especially the real rich ones to whom 'neighbour' meant a man who'd sue for twenty years over a strip of garden two inches wide. Peopled live for ages side by side, nodding at one another amicably on their way to work every day, and then some trivial thing would happen and someone would he having a garden fork removed from their ear.

And now some damn rock had risen up out of the sea and everyone was acting as if Klatch had let its dog bark all night.

'Aagragaah,' said Detritus, mournfully.

'Don't mind me, just don't spit it on my boot,' said Vimes.

'It mean–' Detritus waved a huge hand, 'like... dem things, what only comes in...' he paused and looked at his fingers, while his lips moved'... fours. Aagragaah. It mean lit'rally der time when you see dem little pebbles and you jus' know dere's gonna be a great big landslide on toppa you and it already too late to run. Dat moment, dat's aagragaah.'

Vimes's own lips moved. 'Forebodings?'

'Dat's der bunny.'

'Where does the word come from?'

Detritus shrugged. 'Maybe it named after der soun' you make just as a t'ousand ton of rock hit you.'

'Forebodings...' Vimes rubbed his chin. 'Yeah. Well, I've got plenty of them...'

Landslides and avalanches, he thought. All the little snowflakes land, light as a feather – and suddenly the whole side of a mountain is moving...

Detritus looked at him slyly. 'I know everyone say "Dem two short planks, dey're as fick as Detritus",' he said, 'but I know which way der wind is blowin'.'

Vimes looked at his sergeant with a new respect.

'You can spot it, can you?'

The troll's finger tapped his helmet twice, knowingly.

'It pretty obvious,' he said. 'You see up on der roofs dem little chickies and dragons and stuff? And dat poor bugger on der Fieves' Guild? You just has to watch 'em. Dey know. Beats me how dey always pointin' der right way.'

Vimes relaxed a little. Detritus's intelligence wasn't too bad for a troll, falling somewhere between a cuttlefish and a linedancer, but you could rely on him not to let it slow him down.

Detritus winked. 'An' it look to me like dat time when you go an' find a big club and listen to grandad tellin' you how he beat up all dem dwarfs when he was a boy,' he said. 'Somethin' in der wind, right?'

'Er... yes...' said Vimes.

There was a fluttering above him. He sighed. A message was coming in.

On a pigeon.

But they'd tried everything else, hadn't they? Swamp dragons tended to explode in the air, imps ate the messages and the semaphore helmets had not been a success, especially in high winds. And then Corporal Littlebottom had pointed out that Ankh–Morpork's pigeons were, because of many centuries of depredation by the city's gargoyle population, considerably more intelligent than most pigeons, although Vimes considered that this was not difficult because there were things growing on old damp bread that were more intelligent than most pigeons.

He took a handful of corn out of his pocket. The pigeon, obedient to its careful training, settled on his shoulder. In obedience to internal pressures, it relieved itself.

'You know, we've got to find something better,' said Vimes, as he unwrapped the message. 'Every time we send a message to Constable Downspout he eats it.'

'Well, he are a gargoyle,' said Detritus. 'He fink it lunch arriving.'

'Oh,' said Vimes, 'his lordship requires my attendance. How nice.'