Issa's peony

peonyTranslations based on Issa zenshû (Nagano: Shinano Mainichi Shimbunsha, 1976-79) 9 volumes. Some of the translations first appeared in Issa, Cup-of-Tea Poems, The Distant Mountain: The Life and Haiku of Kobayashi Issa and Pure Land Haiku: The Art of Priest Issa.

http://haikuguy.com/issa/

j-prep

.雨の夜や鉢のぼたんの品定

. (begin cut?)

雨 rain

possessive particle

夜 night, evening

や (cut)

鉢 bowl, rice tub, pot, crown

ぼたん peony

possessive particle

品 goods, refined, dignity, article, counter for meal courses

定 determine, fix, establish, decide

a rainy night--

sizing up the potted

peony

1820

.雨の夜や鉢のぼたんの品定

ame no yo ya hachi no botan no shinasadame

Another quick question, David. Why the single translation of yo ('night') in the glyph, and a multiple choice in the romanji? The latter omitting night(/evening) altogether. . .

freedict / GT / zoka

ame no yo ya hachi no botan no shinasadame

ame rain

no of

yo more than, over, world

ya (cut)

hachi bowl, pot, basin, flowerpot, crown

no of

botan tree peony

no of

shinasadame evaluation

Hi David,

Have you had a chance to have a think about this apparent anomaly yet (see below)?

John

Hi John

All I can figure is that the anomaly is the fault of inadequate dictionaries. A good dictionary should include "evening" as one meaning of yo.

David

English

night

Japanese

yabun, yoru, naito

night, evening

I might use your Issa peony ku stimulus to blog the issue of translating haikai in general. A plain intro for beginners, type thing. Encourage novices to leap in and enjoy puzzling deeper understandings. Pause fans in their mad dash; thus to peer a little closer!

John

yabun evening, night, nighttime

naito night, knight

English Japanese

night yabun, yoru, naito

Japanese English

yo over (suf), more than, over

yo world, society, age

yo world, society, generation

Japanese English

ru bend over

David,

One of the romanji words for 'night' is 'yoru'

English Japanese

night yabun, yoru, naito

Is this the simple explanation; that 'ru' was missed off your 'yo'? Otherwise, which dictionary did you get the 'yo'/'night' from?

John

Hi John

Yes, I think you have solved the mystery. Yo must be a truncated form of yoru.

David

Hi David,

Your typo, or formal truncation (some sort of regional colloquialism)? Which dictionary did you use (and recommend)? As mentioned, am putting an item together (in the gaps) to encourage ku novices to get into simple translation. All this is grist for the mill and I do appreciate your input.

John

It is not a typo. My source is the Issa zenshu (complete works). Whenever a kanji has an irregular reading (i. e. not in the dictionary) the editors provide the correct reading in tiny hiragana script on the side. Yo is Issa's pronunciation of the evening kanji in literally thousands of haiku, according to the editors. It must be a shortened form of yoru to fit the 5-7-5 pattern.

David

David,

It may be that this 'yo' anomaly crept in as an error at source? Do you check standard romanji dictionaries for this; and, if so, is it worth an adjustment in order to avoid ambiguity in the Daily Issa? I've never had a romanji problem until this example. So, it may be a rare thing. Even so, a couple of minutes of extra work might be useful. For example. . .

ame no yo[yoru] ya hachi no botan no shinasadame

Meanwhile, many thanks for the info - my mind is blossoming with this stimulus. ◠‿◠

John

Hi John

It's not as much of an anomaly as it it might seem to you. A basic dictionary might not list yo as a way to pronounce the kanji in question, but in different contexts, according to Issa's editors, he pronounces it yo, yoru, and ya. The complexity of Japanese is why some call it the Devil's language! :)>

David

Hi Again John,

I have an app for my phone called Midori. It is, in part, a Japanese dictionary. Below I have copied and pasted the possible readings that it gives for this kanji. It lists ya in katakana, as well as yo and yoru in romaji.

ヤ, よ, よる

night, evening

Hi David,

Yes, a real can of worms. For the readers, why not simply use a romanji option [in editorial brackets] that bridges the void? Otherwise, on the rare[?] occasions when there is any innocent misrepresentation, your average ku reader (who probably would be using populist online translation gadgets) is kept safe from perplexity's rainbow, if not tsunami. ◠‿◠

ame no yo[yoru] ya hachi no botan no shinasadame

You could also field a caveat to that effect, in general notes somewhere on site. Maybe with some info/links to point people in useful directions. You know, I do feel that would be a really useful public service. Just a thought.

Thanks for the guidance.

John