Las fuentes de las Letras son las comunes en la edad media y las nuevas lecturas del humanismo (Cicerón, Séneca...): El Antiguo y Nuevo Testamento, San Gregorio, San Anselmo, San Jerónimo, (San Juan) Crisóstomo y especialmente San Agustín; en cuanto a los laicos: Boecio, Séneca, Valerio Máximo, Tito Livio, Salustio y el más citado Cicerón. Además aparecen los nombres de Platón, Sócrates y Terencio, pero su conocimiento puede ser indirecto; de hecho la referencia a Sócrates remite a Valerio Máximo que seguramente tiene un valor como fuente mucho mayor de lo que se podría deducir por su única cita.(1).
A estos autores hay que añadir el conocimiento que tiene de los “pensadores” del momento en la península: el Marqués de Santillana, don Yñigo Lopes de Mendoça, don Diego Hurtado de Mendoça, Fernan Perez de Guzmán y otros. Especial importancia tiene su conocimiento de Alonso (Alfonso) de Cartagena, obispo de Burgos, del cual traza su retrato en Los Claros Varones, y que tradujo a Séneca y a Cicerón (2).
Traducción de Séneca de Alonso de Cartagena. Es una edición de 1551, similar a la de 1548 descrita por Menéndez Pelayo. El archivo de esta obra es cortesía de Google
Podemos resumir señalando, sobre todo, la influencia que La Biblia, San Agustín, Séneca y Cicerón, especialmente, tienen en la confección de estas Letras (3)
...........................................................................................................................................................................................
NOTAS
(1) Para Valerio Máximo en la España del XIV-XV ver el trabajo de Avenoza i Vera, G. La traducción de Valerio Máximo del MS. 518 de la Biblioteca de Cataluña, 1990. En http://whttp://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=4&cad=rja&ved=0CEgQFjAD&url=http%3A%2F%2Fdspace.uah.es%2Fdspace%2Fbitstream%2Fhandle%2F10017%2F5090%2FLa%2520Traducci%25C3%25B3n%2520de%2520Valerio%2520M%25C3%25A1ximo%2520del%2520Ms.%2520518%2520de%2520la%2520Biblioteca%2520de%2520Catalunya.pdf%3Fsequence%3D1&ei=jwTtUfDnJojd7QaKmYGAAQ&usg=AFQjCNFuOyt7Urf_LObnpyT7QMD9qqRWsw&sig2=J0pMYYwA2UAjz5YxHHQwbA&bvm=bv.49478099,d.ZWUww.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=4&cad=rja&ved=0CEgQFjAD&url=http%3A%2F%2Fdspace.uah.es%2Fdspace%2Fbitstream%2Fhandle%2F10017%2F5090%2FLa%2520Traducci%25C3%25B3n%2520de%2520Valerio%2520M%25C3%25A1ximo%2520del%2520Ms.%2520518%2520de%2520la%2520Biblioteca%2520de%2520Catalunya.pdf%3Fsequence%3D1&ei=jwTtUfDnJojd7QaKmYGAAQ&usg=AFQjCNFuOyt7Urf_LObnpyT7QMD9qqRWsw&sig2=J0pMYYwA2UAjz5YxHHQwbA&bvm=bv.49478099,d.ZWU
(2) Hay una precisa información de las traducciones de Séneca y Cicerón por parte de Alonso de Cartagena, en Menéndez Pelayo, M. Biblioteca de traductores españoles, p 302. La obra se puede consultar, conrtesía de la fundación Ignacio Larramendi en http://www.larramendi.es/menendezpelayo/i18n/corpus/unidad.cmd?idCorpus=1000&idUnidad=101073&posicion=1
(3) Para estudios más concretos sobre los inventarios de las bibliotecas personales de algunos intelectuales de la época a finales del XV, principios del XVI, que nos puede indicar la influencia directa, se pueden ver un par de trabajos, entre otros muchos; El de María de la Concepción Quintanilla Raso, sobre el inventario de 1518 de la biblioteca del marqués de Priego, con índice de las obras citadas, en http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=4&cad=rja&ved=0CE0QFjAD&url=http%3A%2F%2Frevistas.ucm.es%2Findex.php%2Felem%2Farticle%2Fdownload%2Felem8080110347a%2F25439&ei=qLbzUeD6H-PH7AaK_oGwAQ&usg=AFQjCNEc1uWLRE21Yf-zA524Eyn-a9yGfg&sig2=qU4vxLI9cG3o1U-sU-lf7A&bvm=bv.49784469,d.ZWU y el de de FS Olmeda, sobre el marqués de Santillana, Infantado y el cardenal Mendoza en: http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&cad=rja&ved=0CDoQFjAB&url=http%3A%2F%2Fbiblioteca2.uclm.es%2Fbiblioteca%2Fceclm%2FARTREVISTAS%2FWad%2Fwad22_salgadohumanismo.pdf&ei=qLbzUeD6H-PH7AaK_oGwAQ&usg=AFQjCNF_SyDFTyTPI2JNmku_OIcRbExoNA&sig2=PJmUJLLwFZXTTYkDtjgRvw&bvm=bv.49784469,d.ZWU.
El trabajo referencia para el marqués de Santillana es el de Schiff. M.: La bibliothéque du marquis de Santillana, Paris 1905. Se puede encontrar en: http://archive.org/details/labibliothquedum00bibl
Anterior a la obra de Schiff es el trabajo de Amador de los Ríos, J. Obras de Don Iñigo López de Mendoza, margúes de Santillana, Madrid, 1857 y que se puede consultar en: http://books.google.es/books?id=cLEGAAAAQAAJ&dq=inauthor%3A%22amador%20de%20los%20r%C3%ADos%22%20biblioteca%20marqu%C3%A9s%20de%20santillana&hl=es&pg=PA591#v=onepage&q&f=false. Cortesía de Google
Como análisis crítico de la obra de Schiff y la aportación de Amador de los Ríos ver: Menéndez Pidal Ramón. A propósito de "La Bibliothèque du marquis de Santillane por Mario Schiff, Paris, 1905". In: Bulletin Hispanique. Tome 10, N°4, 1908. pp. 397-411 doi10.3406/hispa.1908.1585. Cortesía de Perseeen:
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/hispa_0007-4640_1908_num_10_4_1585
Los códices de la Biblioteca del marqués de Santillana en la Biblioteca virtual Cervantes:http://www.cervantesvirtual.com/bib/bib_autor/marquesdesantillana/include/pbiblioteca_autor.html