14. Thu Tễ Ký Viễn

1. Nguyên bản chữ Nho của bài thơ :

秋霽寄遠 THU TỄ KÝ VIỄN

杜牧 Đỗ Mục

初霽獨登賞, Sơ tễ độc đăng thưởng,

西樓多遠風。 Tây lâu đa viễn phong.

橫煙秋水上, Hoành yên thu thủy thượng,

疏雨夕陽中。 Sơ vũ tịch dương trung.

高樹下山鳥, Cao thọ há sơn điểu,

平蕪飛草蟲。 Bình vu phi thảo trùng.

唯應待明月, Duy ưng đãi minh nguyệt,

千里與君同。 Thiên lý dữ quân đồng !

2. Chú Thích :

* TỄ 霽 : là Mưa hay Tuyết vừa tạnh, là cảnh trời quang mây tạnh. Nên...

THU TỄ : là mưa thu vừa tạnh.

SƠ TỄ : là Mới vừa tạnh tức thì.

* SƠ VŨ 疏雨 : là Mưa lưa thưa, mưa lất phất

* BÌNH VU 平蕪 : là Cánh đồng hoang vu.

* DUY ƯNG 唯應 : Trợ từ có nghĩa : Chỉ còn có nước...

* ĐÃI 待 : là Chờ, là Đợi.

3. Dịch Nghĩa :

Mưa thu vừa tạnh gởi về xa

Mưa vừa tạnh xong, ta một mình lên cao mà ngắm cảnh xa xa. Trên lầu tây nầy rất nhiều gió tây hiu hắt từ phương xa thổi đến, khói sóng xa xa mờ mịt trên mặt nước hồ thu và mưa thu vẫn còn lất phất rơi trong ánh nắng chiều. Các con chim núi sợ lạnh bay đáp xuống các cây cao, trong khoảng đồng trống mênh mông tiếng côn trùng bay ra rả. Nên chi...

Thiếp chỉ còn có nước chờ đợi trăng lên để nhờ vầng trăng như tấm gương sáng chiếu ra ngoài ngàn dặm để cùng chàng cùng ngắm trăng và cùng nhớ nhau mà thôi !

4. Diễn Nôm :

Mưa tạnh lên cao ngắm,

Lầu tây gió thổi nhiều.

Khói sóng mờ thu thủy,

Mưa ngâu phớt nắng chiều.

Chim núi nương cây đậu,

Côn trùng ra rả kêu.

Chỉ mong chờ trăng mọc,

Ngàn dặm nhắn người yêu !

Lục bát :

Tạnh mưa nàng bước lên lầu,

Gió tây hiu hắt thêm sầu người xa.

Hồ thu khói sóng nhạt nhòa,

Chiều thu lất phất mưa sa não nề.

Cây cao chim núi bay về,

Côn trùng ri rỉ ủ ê ruộng đồng.

Chỉ còn đợi ánh trăng trong,

Nơi xa ngàn dặm cùng mong sum vầy !

Đỗ Chiêu Đức