067. Gót Ngọc Du Xuân

Gót Ngọc Du Xuân

1/

Gió nào thổi nhẹ tím màu tơ

Lễ hội người hoa bước lượn lờ

Lối cỏ xuân chào hoa thắm nở

Hương lồng gót nhỏ bướm chìm mơ

2/

Gió nào nhuộm tím áo tơ

Du xuân lễ hội lượn lờ người hoa

Cỏ non xanh thắm xuân ngà

Mơ màng gót ngọc bướm sa hương tình

Mai Thắng

181003

Gót Ngọc Nhẹ Vương

1/

Gió đâu áo tím phất phơ vương?

Người đẹp cảnh xinh bước khói sương

Cỏ biếc du xuân hoa thắm nở

Gót sen về lại bướm theo hương

2/

Gió đâu áo tím rộn ràng?

Giai nhân tiết đẹp bước choàng khói sương

Du xuân hoa rộ khắp đường

Gót sen rời chốn theo hương bướm vờn!

Lộc Bắc

Oct2018

Mỹ Nữ Du Xuân

1/

Nắng nhẹ phơi hồng áo lụa tơ

Trang đài dáng ngọc gợi tình thơ

Màu xuân điểm sắc ngàn hoa thắm

Cánh bướm vờn bay mộng lặng lờ

2/

Hoa Xuân trang điểm nét nàng

Gót hài uyển chuyển nhịp nhàng chân son

Lá cây tươi mộng xanh non

Bướm vây dáng ngọc hương còn toả ,quả quanh

Gót Sương

Áo gió phất phơ tím lạ thường

Giai nhân dự hội gót vờn sương

Cỏ thơm hoa nở du xuân thắm

Bước,bước theo cùng bướm luyến hương

Lý Đức Quỳnh

Nhẹ Nhàng Gót Ngọc

1/

Tà áo nàng bay tím phất phơ

Nhẹ nhàng sương khói bước chân mơ

Du xuân hương thoảng trăm hoa cỏ

Bướm lượn quanh mình bén gót thơ

2/

Áo tím ai bay tà gió lộng

Người sao bước nhẹ mộng chân son

Xuân tươi hoa cỏ chồi non

Phấn hương lan tỏa bướm còn lượn quanh

Mai Xuân Thanh

Ngày 28/09/2018

Gót Ngọc Quyện Hương

Gió đâu lay áo tím nàng

Giai nhân uyển chuyển nhẹ nhàng khói sương

Du xuân hoa cỏ trải đường

Gót sen hương quyện bướm vương luyến tình

Kim Oanh

Nhân nhận được một..." Bức tranh thật đẹp " của Thầy Phạm Khắc Trí gởi kèm theo lời thơ bài Thanh Bình Điệu của Lý Bạch là :

Vân tưởng y thường hoa tưởng dung, 雲想衣裳花想容,

Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng… 春風拂檻露華濃…

Có nghĩa:

Mây ngỡ xiêm y hoa ngỡ dung,

Gió xuân phe phẩy đẹp vô cùng !...

…làm cho " thầy đồ dõm" là tôi đây xúc động tâm tình, nên " một con nhái " đã nhảy ra để Cảm đề ... cho sát với đề tài hơn ...

Ngọc Bộ Khinh Dinh 玉步輕盈

Hà xứ vi phong phất tử thường ? 何處微風拂紫裳?

Giai nhân giai tiết chỉ như sương. 佳人佳節址如霜。

Du xuân phương thảo hoa khai xứ, 遊春芳草花開處,

Liên bộ quy lai điệp luyến hương ! 蓮步歸來蝶戀香!

Đỗ Chiêu Đức 杜紹德

Ghi Chú:

Chữ thứ 5 câu thứ nhì của bản tiếng Hán cổ là CHỈ 址, đổi lại thành 趾 cho đúng với chính tả, vì:

* 址 Chỉ nầy có bộ Thổ 土bên trái, nên có nghĩa là: Địa Điểm, như: Địa Chỉ 地址,Di Chỉ 遺址 ...

*趾 Chỉ nầy có bộ Túc足 là Chân bên trái, nên mới có nghĩa là: Ngón chân, Dấu chân, Bước chân.

PHẤT : là Phe phẩy.

TỬ THƯỜNG : là Tà áo tím.

GIAI TIẾT : là Lễ hội đẹp, ý là Lễ hội lớn, như Tết,Thanh Minh, Trung Thu ...

CHỈ : là Ngón chân, ý chỉ gót chân, bước chân.

Nghĩa Bài Thơ:

Nhẹ Nhàng Gót Ngọc

Gió ở nơi đâu mà phe phẩy tà áo tím của nàng ?

Người đẹp đi dự lễ hội đẹp nên bước chân nhẹ nhàng như sương khói.

Nàng đã du xuân đạp thanh trên bãi cỏ non, nơi có trăm hoa đua nở, nên khi quay trở về gót sen của nàng còn phảng phất mùi hương của hoa, vì thế mà lũ bướm còn quyến luyến bay theo gót ngọc không nở rời xa !

Diễn Nôm:

Gót ngọc Ngát Hương

Gió tự nơi nào phất áo tơ?

Giai nhân ngoạn cảnh bước như thơ.

Du xuân cỏ biếc trăm hoa nở,

Gót ngọc ngát hương bướm lượn lờ!

Lục bát:

Gió đâu lay động áo nàng ?

Giai nhân giai tiết nhẹ nhàng gót son.

Du xuân hoa đẹp cỏ non,

Ngát hương gót ngọc, bướm còn vờn quanh !

Đỗ Chiêu Đức