Prácticas de traducción

Fecha de publicación: Jan 26, 2011 6:43:2 PM

Entrada de Agamenón en Micenas

᾿Αγαμέμνων δ᾿ ἐπὶ ἀπήνης1 ἔρχεται. εἵπετο2 δ᾿ αὐτῷ ἑτέρα3 ἀπήνη, ἔνθα4 ἦν τὰ λάφυρα5 καὶ ἡ Κασσάνδρα. Αὐτὸς μὲν οὖν εἰσέρχεται6 εἰς τὸν οἶκον σὺν τῇ Κλυταιμνήστρᾳ, Κασσάνδρα δὲ προμαντεύεται7, πρὶν8 εἰς τὰ βασίλεια9 εἰσελθεῖν10, τὸν ἑαυτῆς καὶ τοῦ ᾿Αγαμέμνονος θάνατον.  (APOLODORO. Biblioteca III, 50 [adaptado y abreviado])

NOTAS: 1. 'ἀπήνη ης' : "carro" 2. ()'ἕπομαι ': "seguir" 3. 'ἑτέρος α ον' : "otro,otra" 4. 'ἔνθα' : "dentro" 5. 'λάφυρον ου' : "botín de guerra, despojos" 6. 'εἰσέρχεται' : "entrar" 7. 'προμαντεύoμαι' : "adivinar, profetizar" 8. (adv.)'πρίν ': "antes"  9. 'τα βασίλεια' : "Palacio real" 10. 'εἰσερχομαι' : "entrar"

Inicia sesión en didacterion y traduce el texto.