2 января
Улицы пусты: продолжается праздник. Наступления. Года.
Мороз да сосульки: зима. Смотришь в окно и хочется выйти: там ох как красиво. Выходишь и хочешь вернуться обратно: там страшный холод.
В морозильных шкафах таится замороженный овощь: «Бабушкин суп» и «Суп президентский», последний, правда, польского происхождения.
Избыток соды, тем временем, гасится уксусом. В данном случае семью ложками уксуса на одну ложку соды.
Балетный туз смеется над женщиной, пожелавшей снова увидеть его юного друга. Юный друг смущенно хлопает уставшими глазками. Что делает его еще привлекательнее для дамы постбальзаковского возраста. Но это было вчера.
2. Januar
Die Straßen sind leer: Das Fest geht weiter. Des Herangebrochenseins. Des Jahrs.
Frost und Zapfen: Winter. Du schaust zum Fenster hinaus und möchtest auf die Straße: Dort ist es ja so schön. Du gehst hinaus und willst gleich wieder zurück: Draußen ist es kalt.
In den Kühltruhen ruht gefrorenes Gemüse: „Großmutters Suppe“ und „Suppe Präsident“. Die letztere ist allerdings polnischer Provenienz.
Der Überschuß an Soda wird mit Essig wettgemacht. In diesem Fall mit sieben Löffeln Essig auf einen Löffel Soda.
Der Ballettmeister lacht über eine Frau, die seinen jungen Freund zu Gesicht zu bekommen wünschte. Der junge Freund klappert verlegen mit den müden Augendeckeln. Was ihn noch anziehender für die Dame nach den besten Jahren macht. Aber das war gestern.