Qui ha fet això?
Qui ha fet això?
Retrat, any 2023.
Sobre l’autor
DAVID LÁZARO LAVILLA (Barcelona, 30 agost 1993). És un Tècnic de les Arts Aplicades a l’Escultura graduat a l’Escola Massana on va cercar un art Polivalent i va aprendre varies tècniques (soldadura, esculpir, tallar, forjar, emmotllar, modelar, laca urushi, tornejar, etc.) fet que li ha permés tenir una sensibilitat davant l’art i les accions constructives. I on va realitzar un treball final del grau de formació superior Dedicat als jócs dels ocells, creant i disenyant espais per acompanyar la ciutat i els jardins, fonts juntament amb els ocells. Ha realitzat el Grau universitari de Conservació i Restauració de Béns Culturals en l’Especialitat de Pintura a l’Escola Superior de Conservació i Restauració de Béns Culturals de Catalunya (ESBCRCC), l’any 2022. Tot seguit, al mateix centre ha realitzat el Màster en Ensenyaments artístics de Conservació i Restauració de Patrimoni Fotogràfic (3ª edició), l’any 2023, any que va presentar el treball sobre Albert Costa Romero de Tejada, etnòleg, antropòleg, fotògraf, publicista, comissari, col·leccionista i enginyer que ha deixat un extens llegat. Ha intervingut en la restauració de les pintures murals del s. XVIII de l’Ermita de Sant Roc a Vilafranca, Castelló. Va participar en la restauració de les pintures murals de la sala d’actes i de la biblioteca del s.XX de l’Escola del Mar situada al barri del Guinardó de Barcelona. També, ha restaurat obres del s.XIII i XIX en el Museu Nacional d’Art de Catalunya (MNAC), i del s.XIX-XX a l’Arxiu Fotogràfic de Barcelona (AFB), entre d’altres obres. Ha estat becat per a treballar a l’Arxiu Nacional de Catalunya (ANC) com a conservador i restaurador de patrimoni fotogràfic. Té com a projecte la geolocalització de l’Arxiu Clifford publicat per Fotoconnexió relacionat amb Barcelona ciutat i incloent-hi les impremtes i cinemes del s. XIX-XX i ampliant el catàleg de fotògrafs dels segles posteriors. També, ha denunciat la falta de protecció dels elements patrimonials fent un estudi concret dels picaportes de la ciutat inventariant-los, i creant la seva digitalització per ésser reproduïts (@sospicaportesdelaciutat), molts dels quals estan desapareixent. Entre altres tasques realitza contingut educatiu i divulgatiu: com jocs de taula, pòsters i guies per a la professió de conservador restaurador i traduccions de material divulgatiu al català.
A l'hora, és un etern estudiant de llengua xinesa la qual hi agraeix els 6 anys acadèmics a la Fundació de l’Institut Confuci de Barcelona (FICB), mentre ha continuat fent l’ampliació de coneixements amb el xinès arcaic, mitjà i contemporani, i ha realitzat estudis comparatius amb l’egipci mitjà i el sumeri i l’accadi, a “Diacronies...” (2022). Això va començar en veure similituds entre el xinès i l'egipci en acudir a un petit curs d'iniciació del jeroglífic egipci, tal com estudia Yongsheng Chen. A l'estudiar el diccionari sumeri es van observar exactituds i similituds amb el vocabulari europeu, que en ajuntar la manera arcaica de formació de les paraules a partir de modulacions i pictogrames, és a dir parts dividides que aporten significat i s'uneixen per explicar un de nou concepte de més complexitat, es va veure que es podia aplicar las modulacions sumeries, seguint sempre unes mateixes pautes indistintament de l'idioma objecte, a qualsevol paraula i poder aproximar-se, i entendre amb exactitud i minusciosament el significat de la paraula, donant solució a les polisèmies i sinònims i a les variacions lingüístiques del vocabulari que hi ha d'una llengua a un altre idioma. Aquests coneixements l'han portat a realitzar aquest Diccionari Modular d'Etimologies que podeu consultar a aquesta mateixa pàgina d'internet on s'explica de manera concisa i de manera molt precisa en més de 65 llengues diverses, des de branques lingüístiques del català, al japonès, i amb un glossari que va creixent, sobre la formació de les paraules a través de la llengua sumèria. També ha aconseguit traduïr integrament inscripcions de la llengua iber, celtiber, grecoiber, lusitana, rètica i, també, del linnear B segons aquesta metodologia modular de composició de la formació de la raó etimològica.
Com a lletraferit el 2021 va ser finalista del Certamen de poesia Salvador Iborra. La seva tasca de poeta ha continuat al marge amb el format fanzine de publicació lliure o entre els seus vincles. El 2021 va escriure i musicar la seva primera obra de teatre ‘Confessions d’una vida contemporània’. Des del juliol de 2022 ha redactat i musicat una novel·la sobre el propi plantejament de la capacitat per escriure amb la documentació del tarannà, el caràcter o demble de les persones, autors o personatges a través d’un reguitzell de símbols que s’apliquen a les paraules, títol del qual és “El propedèutic embat del Tarannà” que posa en ús, per primera vegada, els “Accents del tarannà” la publicació d’aquesta novel·la vindrà acompanyada del tipus de font informàtica que permetrà utilitzar a manera lliure aquest codi textual universal que serà presentat.
Quan s'estudia xinès inclòs als exàmens oficials de la llengua t'indiquen per a que et facis un nom en tal llengua. El nom comú per dir David en llengua xinesa és la modulació Dawei, hi han dues maneres per escriure-les, una és protector, però jo l'he afegit un radical per poder dir el meu propi sobrenom xinès. A més, he seleccionat el cognom a semblança de part del meu primer cognom, i entenent que es tracta d'un sobrenom, fent incís en allò que em caracteritza. 大伟稿子 Dàwěi Gǎozǐ és també el meu nom, el significat és "El gran i llarg manuscrit". El perquè del meu nom xinès: Tinc més poemes reunits que qualsevol obra completa de poetes, raó suficient per no ser practicablement publicable en cap premi ni editorial; el meu TFGFS d'escultura es reunia en un llibre llarguet; aquest nou treball, el Diccionari Modular Etimològic és una labor tant vàlida com eterna en el seu abast. A més, m'enric de mí perquè dic "El Gran i Llarg" 大伟Dàwěi , però "el Manuscrit" 稿Gǎo incorpora el caràcter 子Zi que vol dir "xic, petit". 韦 Wéi, vol dir pell, per tant podria entendres com 'el gran manuscrit de pell o pergamí', però li afegeixo el radical de persona, per tant, vull que s'associï amb la idea de 'posar-se la pell en fer els manuscrits', donada la meva afició.
EL PODEU TROBAR A:
Instagram @davidlazarolavilla
i @sospicaportesdelaciutat
davidlazarolavilla@gmail.com
xtec.academia.edu/DavidLázaroLavilla
“Cal entendre que de totes elles hauríem d’actualitzar els nostres discursos dels diccionaris. Ara les bases culturals són més accessibles que abans.
Cal treballar-hi amb esmerçada precisió, alta descripció i amb bon acord.
Aleshores, quan parlem col·loquialment ho tindrem per la mà i la docte ciència.
I ben accessible per a tots a través de tots els formats per a cobrir les diverses necessitats humanes.”
"Hi ha músics que saben escriure amb llenguatge musical, hi ha músics que no saben escriure música i ni uns sobre els altres fan mal a la música ni fan mala música, el mateix succeeix amb els lingüistes per molt que alguns posin un mur per tancar allò diferent".
"Saber com estàn fetes les paraules ens dona poder, saber el significat de les paraules ens dona poder. Aquest projecte és una demostració de que podem tenir una eina per entendre totes les llengües de la humanitat, demostra que comparteixen un substrat comú molt antic que es pot descompondre en mòduls semàntics que es repeteixen; també busca unir totes les llengües en comptes dels conflictes identitaris i lingüístics, fent que sigui un objectiu noble i necessari per a resoldre l'existència de la diversitat lingüística."
Xarxes socials i acadèmiques:
Currículum Vitae.