Explicació de l'art representatiu i de les entrades del diccionari etimològic de 'La metodologia de composició de la formació modular amb raó etimològica'
Explicació de l'art representatiu i de les entrades del diccionari etimològic de 'La metodologia de composició de la formació modular amb raó etimològica'
Breu explicació de les entrades del diccionari.
Trobarem el següent format a cada una de les entrades compostes. Sols les parts en negreta són el contingut, en parèntesis es mostra una breu explicació del seu format.
(Capçalera amb la lletra alfabética)
[...]
Títol indexat. llengua Cat. Paraula: (definició etimològica establerta al seu diccionari) llengua Ca, X, Y, Z, etc.. (opcional)
llengua sumeri ETIMOLOGIA INVESTIGADA (normalment en SUMERI, aquest sempre en majúscules per facilitar distingir-ho. Cada partícula separada seguint l’esquema A+B+C. Quan hi ha diverses opcions es situa /)
Definició dels conceptes de la llengua Sum. (separada per el símbol + “suma”, exemple: A+B+C i /. Cada separació equival a un mot a la llengua Sum, tret diferencial de que les paraules tenen diverses arrels alhora. Quan una mateixa fonètica conté diverses escriptures es separa amb -)
Oració explicativa de les partícules modulars i significatives de la etimologia investigada aquesta oració es presenta entre cometes, ex. "..." (Part sumeria especificada en casos que hi ha diverses llengües)
Veure a o Veure tal mot. També, context o reflexió sobre l’etimologia.
Representació d'un camp d'ordi amb regadiu, blat, i d'arbres a través de la repetició de l'escriptura cuneiforme.
Per què s'ha assolit aquesta manera de representar les lletres de cada apartat del Diccionari Modular Etimològic?
Totes les representacions de les cobertes interiors del llibre del Diccionari Modular o de les lletres capitals de cada secció del diccionari han estat elaborades pel mateix autor, partint de la imatge fotogràfica de Jacint Verdaguer, poeta català, 1845-1902. Fotografia la qual probablement sigui una imatge a la tècnica de l'albúmina i teniu en aquest apartat adherida a la dreta (vist a internet des de l'ordinador) o al final de l'entrada (des del mòbil). La cara del poeta s’ha canviat per la de les següents escultures de diverses cultures representatives del conjunt de la humanitat. La finalitat es representar artísticament la diversitat de cultures convivint en un o diversos indrets, i com modulen una altra cultura a més de la seva pròpia. L'art emprat en aquestes edicions és citat a continuació:
Venus de Willendorf, ca. 27500-25000 a.e.c, pedra calcària.
Ayn cultura Ghazal, Jordània, ca. 7500-500 a.e.c.
Estatua votiva femenina, cultura sumeria, Primeres dinasties III, 2500-2350 a.e.c. Princeton University art museum.
Home de peu adorador, cultura sumeria, Primeres dinasties III, 2900-2350 a.e.c., The Metropolitan Museum of Art.
Cap verd de Berlín, Dinastia XXX, ca.350 e.c., Egipte, Museu egipci de Berlín.
Princesa Amarnienne, 1351-1332 a.e.c., Egipte, Musée du Louvre.
Curos, VII e.c. cultura grega amb Cora, VII e.c., pedra sorrenca, cultura grega.
Dona de la cort, ca. s. VIII e.c., ceràmica policromada, Xina.
Home de la cort, época dinastia Ming, 1368-1644 e.c, ceràmica policromada, Xina.
Verge de Ger, romànic, 1150 e.c.,, fusta policromada, Santa Coloma de Ger, Museu Nacional d’Art de Catalunya.
Cap del mestre de Cabestany, s. XII, Museu Nacional d’Art de Girona, marbre blanc.
Home guerrer, Mali.
Dona bessona, Mali.
Bust d’home, Alberto Giacometti, bronze a la cera perduda a partir d'escultura en escaiola. XX.
Bust d'Annette, Alberto Giacometti, bronze a la cera perduda s. 1862.
Lluitador olmeca i El senyor de Limas també olmeca, 1300a.c-600 a.e.c sobre pedra sorrenca.
Buda de Gandhara, Pakistàn sobre pedra basàltica.
Otacilia Severa 244-249 a.e.c. del període romà sobre marbre.
Càtul el vell bust romà sobre marbre.
Bust de dona per Antonio Tantardini s. XIX-XX sobre marbre.
Dona de colònia francesa Charles-Henri-Joseph Cordier escultor i Charles-François Rossigneux pedestal, 1861, amb pedres variades.
Bust d’Honoré de Balzac per Auguste Rodin, s. XX sobre bronze amb pàtina.
Jacint Verdaguer, poeta català, 1845-1902
La identificació del logograma pel Diccionari Modular Etimològic
El primer logograma per identificar el Diccionari Modular Etimològic es va basar en l'entrada principal amb escalinata barroca de la Biblioteca Joanina de Coimbra, Portugal. Es va acompanyar de ratpenats que la sobrevolaven com a protectors d'aquesta biblioteca i en referència a la realitat de la biblioteca que en fa us d'aquests mamífers per a protegir dels insectes els seus llibres deixant-los niar i campar lliurement per les sales de la Biblioteca Joanina. Amb l'únic pormenor d'haver de cobrir el mobiliari amb grans lones per les seves defecacions durant el transcurs dels seus vols. El temple com a icone figurava el coneixement, la utilitat de reunir una extensa biblioteca molt antiga de diversos continguts, temes i llengües. La d'ascendir unes escales amb teatralitat. La de carregar de coneixement el projecte de la metodologia de composició de la formació modular amb raó etimològica.
Així llueix el primer logo del Diccionari Modular Etimològic, que ha estat representant durant l'inici de la formació de la metodologia.
I així s'ha pensat el segon logo, sempre em va quedar a l'espina fer un logo més senzill, amb una torre de Babel però no podria ser la torre de babel com a tal, doncs Babilònia significa estretament 'El lloc que es va disminuir o reduir les parles per la por en l'ús de la força i del temps'. Per tant, seria un mal averany fer aquesta torre sota aquest nom. El que cal és trobar una torre reconstruida, que recordi que va ser derruida però estigui actualment en peu, tal i com fa reconstruir la metodologia modular amb raó etimològica la formació, la fonètica, i el significat de les paraules. Així que ha estat escollida la torre de Malwiya, que es troba a Samarra, la qual es pot pujar caminant per la seva rampa que cobreix tot el seu lateral envoltant-la. La torre té 5 pisos i el templet a la part superior del capdamunt. I per alguns és considerada la representació antiga de la torre de Babel, de la qual es van basar els artistes pictòrics i dibuixants de manera posterior. Malwiya significa 'elvada part d'un temple de forma tubular que és una pila de terra guarnida amb 5 nivells o 5 piles de terra', tal com diu està feta de terra adobada i probablement cuita. Per tant, no porta implícit cap significat negatiu, a més la torre de Malwiya ha estat reconstruida i restaurada per a la seva conservació l'any 2015 després de que patís d'un atac explosiu, es tracta d'una mezquita, i el seu estil és el de l'arquitectura abasí, construida durant els anys 848 i 851. Penso que és molt representativa de la reconstrucció, del moviment ascendent en espiral o helicoidal, de representar un cargolí desenterrat, d'associar-se amb la història bíblica de la torre on es reunien totes les llengües i voler arribar a l'àmbit celestial, fins que déu es va enfadar i la va destruir fent que els homes comencessin a no entendre's, i a separar-se en multitud de llengües, en recorda aquest fet però no té el seu nom. A més la localització de Samarra ens recorda la de ser un establiment que va perdre la reputació i va acabar en ruina, però que encara preservem, encara podem estudiar-la, conèixer-la i tenir la satisfacció de refer-la de les ruines, d'honrar i lloar les cultures de manera singular i comuna sense distinció. Tal i com aquesta torre ha estat reconstruida, a còpia i imatge de com era i va ser, i ara podem arribar a pujar i entendre com estàn fetes totes les llengües que van sorgir d'aquí, podem entendre com es formen, composen, modulen com cada módul que forma la torre, gesten, entendre-les, desxifrar-les i tenir la força de crear el nostre vocabulari futur tot entenent el del passat de la humanitat.
A continuació deixo les entrades corresponents que es relacionen amb aquest segon logo per identificar el treball modular:
Babilònia. català Babilònia: del ll. Babylonius, -a, -um, íd., der. de Babylon, nom grec i llatí de Babel (assiri Bab-ilu ‘porta de Déu’)
sumeri BA + BI + LU + U + NI + A
Dividir en accions, reduir a la meitat + Remoure, disminuir, retirar, eliminar + Molestant, Persones, ser abundant + veus, parles, brams + un mateix, pors + per us de la força, per tots els temps.
sumeri NIA: unes plantes
“El lloc que es va disminuir o derruir les parles per la por en l’ús de la força i dels temps”.
Pot ser que el final de la paraula per error s’atribueixi NIA en comptes de NI+A, o valgui per ambdues paraules, així sigui com NIA, junt, indiqui unes plantes i es consideri una ciutat enjardinada. S’hauria de pensar en el text original que ho narraria.
Malwiya. (torre a Samarra)
sumeri MAH + AL(AL) + U + I + YA
La grandiosa + part d'un temple, tubular + pila de terra + guarnida amb + cinc (nivells)
"La elevada part d'un temple de forma tubular que és una pila de terra guarnida amb 5 nivells".
Veure Samarra.
Samarra. ciutat al país d'Irak.
sumeri ŠA + MA / MAR + RA
Trencada + (Grandiosa + ruina) / Reputació danyada + acció verbal.
"El lloc que es va tornar trencada com una grandiosa ruïna amb la reputació malmesa".
Veure Hulagu i Malwiya.
Primer logo identificatiu del treball. Entrada Biblioteca Joaina de Coimbra. 2023.
Segon logo identificatiu del treball. Torre Malwiya. 9 juny 2025.
Tercer logo identificatiu del treball. Torre Malwiya. 1 gener 2026.