L'etimologia modular per a tenir la traducció i la definició íntegra de mots desconeguts
L'etimologia modular per a tenir la traducció i la definició íntegra de mots desconeguts
L'etimologia modular com a possible eina per definir llengües desconegudes.
Varis casos d'interpretació i traducció del llenguatge ibèric, celtibèric... que són uns idiomes gairebé desconeguts i considerats com indesxifrables.
A l'aire queda la pregunta següent: "Per quines altres llengües indesxifrades serveix l'eina de la metodologia modular etimològica?".
Cap una possibilitat que aquesta metodologia modular que es basa en el llenguatge sumeri, ens ajudés a definir llengües que no coneixem completament o sols parcialment. Quan parlo de llengues indesxifrades no vull dir que no s'hagi fet avançaments molt útils i amb bons resultats per entendre significats, però sí que són idiomes que sols coneixem la seva pronunciació, en aquest aspecte han estat desxifrades però no podem entendre el seu significat. El treball que es presenta a aquesta secció mostrarà el significat de totes aquestes llengües que en relació a poder entendre el significat encara romanien indesxifrades.
És un acte de fet, que s'ha testat amb un llenguatge gairebé desconegut, l’ibèric. Després de l'amplitud del Diccionari Modular Etimològic que es presenta a la publicació de llibre i s'ha ampliat considerablement en aquest servidor. Primer s'ha provat amb paraules que hi ha fonaments acceptats de que signifiquen una cosa concreta ben entesa i definida, les quals són incloses en aquest glossari, per exemple: aŕs ‘ciutat’, eban i teban ‘fill, criatura o encarregar-se de’, o el nom de l’emplaçament d'Empúries, Untikesken... Tots aquests explicats a través de la metodologia de formació modular etimológica i en consonància amb el que representen. Tampoc hi ha un vocabulari molt extens definit. Però moltes inscripcions conegudes ibèriques, celtiberiques i grecoiberiques, no es parla de totes, però si d’un bon grapat, no es defineixen, ni podien entendre la utilitat ni el significat de la seva inscripció; i es suposen principalment com a noms propis, antropònims, i de poblats, és a dir, relacionats amb la toponímia. Hi ha situacions que sembla pertinent oferir una altre traducció, doncs assegurar que és un nom propi i altre d'una tribu, ètnia o poblat pressuposa que no hi escrivien altre cosa... Altre cosa, com si que, en canvi, es té en bona consideració en les inscripcions gregues en objectes amb una tipologia bastant semblants. De tots els textos traduïts he pogut constatar que alguns relaten fets històrics, altres registres comercials o de producció i altres formen defixiones. Alhora que les explicacions acadèmiques aceptades no hi descriuen el significat del mot toponímic o personal que segur que en tenen la seva raó de ser. Això suposa un error i sortireu de dubtes en llegir les transcripcions amb el significat definit en els següents apartats: Esteles; Numismàtica; Objectes, mosaics i eines; Tésseres i claus de pastor; Texts i murals; i Àmfores, gerres i vasos. Prendreu consciència que la forma aspectual i la utilització seràn bén compreses en el significat de la inscripció, veient-se recolzada la confirmació de la practicabilitat d'aquesta metodologia modular per a la seva traducció. El cas és que seguint aquesta raó modular, i l’estudi general que no em falla en cap llengua testada de les més de 93, i en són de ben variades, ho he testat directament amb inscripcions trobades en jaciments arqueològics classificades amb la provinença de la llengua ibèrica, o sil·labàri iber, per les seves lletres i també amb celtiber. Cal tenir en compte que no tenim avantatge alhora de trobar la forma adient modular que fa descripció de l'escrit, doncs desconeixem el significat a diferència de les explicacions que dona la metodologia modular a les paraules existents a l'actualitat. A més s'han de considerar l'existència de conjunts de sons que tenen diversos significats, tal com l'egipci, el xinès, i el sumeri indiquen o de manera més propera qualsevol llengua actual amb les polisèmies. Això indica que s'ha de ser obert a ampliar la recerca modular, una vegada feta la recerca es va acotant segons els criteris de l'objecte, de la seva utilitat, la seva història, i d'entre els significats modulars que poden accedir els que tenen raó d'ésser units tots ells amb una lógica definició. Però no és tant complicat arribar a bon port, a mesura que es va avançant en els texts més llargs es va conformant habitualment una única via, contra més línies menys probable és que hi hagin camins oberts a altres sentits de significat per aquell conjunt de text. Tot i així algunes poques vegades del reguitzell de mots estudiats es dona el cas que la fonética pot ser una mica més enganyosa i suposa que un so en realitat es relaciona amb un d'altre una mica diferent, tot i que molt poques vegades succeeix fora del que es té en compte a les Pautes de l'etimologia modular, pot arribar a succeïr que es condueixi així a l'error. Recordo que és recomanable llegir els altres apartats tals com: Significació Històrica, L'etimologia de composició modular, Carta a Jean François Champollion, Modulació formativa com a eina d'aprenentatge, Resposta a les crítiques succeides per tenir-hi una noció del treball del diccionari modular i el que representa sense mirar i remirar el glossari de cap a peus, però coneixent el valor del contingut d'aquesta metodologia presentada publicament.
Cal considerar la bibliografia d'estudiosos i experts en aquestes llengues. Per exemple cito a Moncunill Martí i Velaza Frías a la seva descripció de l'iberic:
'Es tracta avui per avui una llengua indesxifrada. No és possible llegir amb relativa seguretat els seus texts, no som capaços de comprendre el seu significat. Des d'un punt de vista tipològic, és pràcticament segur que es tracta d'una llengua aglutinant i podria presentar aspectes ergatius. Els seus hipotètics parentius amb altres llengües antigues o modernes estan encara sense provar: encara que no és impossible una relació amb la llengua aquitana o amb el basc antic, no es pot determinar si aquesta seria de manera genètica o de contacte' [1].
Estem davant d'un canvi de paradigma. Aquesta citació quedarà reemplaçada pels valors del Diccionari Modular considerant tot el corpus i anàlisis d'aquest. Si entre les més de 93 idiomes plantejats al glossari s'inclou llengües semblants a l'aquitana, i explicacions per a les paraules basques, com veureu amb la paraula considerada basca de la mà d'Irulegi, que quan arribeu esbrinareu que tant la paraula basca s'explica modularment, tan com la inscripció que s'hi assembla, però no és idèntica al basc té alhora la seva raó també diferent. Tot sembla apuntar amb varies traduccions modulars de les inscripcions iberes realitzades i amb el recolzament de l'extens glossari, que no té aturada, – recalco, vegeu la gran diversitat de llengües diverses i molt diferents amb les que s'ha demostrat que funciona la metodologia de formació modular–, i que s'ha apuntat a un bon camí en la trobada dels significats de totes les inscripcions iberes fins aquest moment incomprensibles en quan a significat.
S'ha de sortir del provincialisme que és determinada per la raó d'una cultura que és al mateix territori que l'anterior i entendre de veritat les formes modulars i quin significat tenen aquestes formes modulars més senzilles per a saber l'ordenació de la forma de la llengua i en aquest cas aplicar-ho a les llengües indesxifrades. Sortint d'aquesta idea de derivar la paraula que es troba a totes les explicacions etimològiques fetes fins a dia d'avui, i entenent la formació de la paraula de manera específica, per veure com s'arriba al significat precís i s'evadeix l'engany de la derivació. Després ja es considerarà si una paraula és o no relacionada en una llengua, per exemple si una paraula a una inscripció celtíbera és una representació d'una més propera basca, això ja vindrà o no, el que cal és entendre la formació de la paraula basca, de la llatina, de l'alguerès, etécetra i com demostra científicament la metodologia modular és una forma molt habitual, que serveix a moltes llengües diverses i que explica i mostra el significat concret de cada paraula passada o actual, sense els enganys de la derivació. Com a mínim s'ha d'entendre per poder avaluar tota aquesta feinada que les paraules contenen la seva definició, a mode de sintesis s'ha d'entendre que els mots diuen una cosa per una raó prototipada, aspectual, cultural i no per fruit de l'atzar o sols per una acció onomatopeica. De manera simplificada cal entendre que si bé no ens dona a poder la solució d'una traducció estricatament com l'apliquen a l'actualitat les traduccions literaries de noveles, els resultats de la metodologia modular sí que ens ajuda a entendre la especificació de la paraula per definir l'objecte, l'acció o l'acte i els seus complements. Pot resultar en una manera jeroglífica de traduïr però també és una manera que dona sentit a la diversitat de vocabulari de llenguatges diferents i el perquè són d'aquella forma i no d'una altre. Una vegada entenem de veritat l'amplitud del treball s'entendrà l'amplitud de la història i no ens quedarem amb la idea provincialista i fronterera.
Per a esdevenir les traduccions s'ha de tenir en compte que contra més separadors de paraules en un text més fàcil resulta trobar el significat, per a poder reduir aquella definició i equiparar-la amb unes poques paraules menys o amb una sola, doncs acoten les pauses i separacions dels valors de les paraules i els seus significats. Aquests separadors es representen amb un punt, dos punts (:), o tres depenent del text. Jo acostumo a reproduir i fer servir els dos punts degut al sistema informàtic i perquè em facilita veure les separacions de manera ràpida. Pel que fa, a trets generals en els casos que no contenen aquestes separacions, no és un impediment, doncs com podeu veure al llarg de tot el Diccionari Modular i del seu glossari cada paraula individual és formada per una oració que li dona aspecte i la modula, per tant, de totes maneres es va gestionant una oració que explica les inscripcions o els mots.
Els texts redactats totalment, o amb fragments de scriptio continua, si bé és un problema alhora de definir els conceptes, tot i així es pot considerar que es mantingui el sentit oracional que troba de manera funcional la metodologia de formació modular. Cal recordar que la metodologia de formació modular és una eina que eixample les paraules, i acota les seves modulacions trobant de manera precisa el sentit, significat, i definició del mot o paraula. És possible donar en les paraules discontinues amb facilitat amb la expansió dels mòduls, però en cas de la scriptio continua es pot caure en un parany.
A continuació als apartats de 'Transcripció i significat: ...', primerament nombraré casos interessants degut a que són objectes amb una forma prefixada en relació a la seva situació, material, mida i utilitat que ens ajudaràn a entendre o confirmar el significat de la seva inscripció, amb el supòsit de que un text en una làmina té menys visible la seva finalitat, després es continua amb les esteles que és entre el text simple i l'objecte, per anar més endavant amb algunes altres inscripcions que s'aniràn sumant que suposaràn aquestes darreres un major risc d'errada a la seva passa incial però s'acota a mesura que s'avança en el text. De tots els casos podreu veure l'objecte per no perdre'n la pista del subjecte als apartats 'Referències gràfiques del material ibèric: ...' Finalment i durant les referències gràfiques es nombren les fonts d'informació consultades sempre que no siguin molt extenses, en cas contrari s'inclouràn al propi cos del text a la introducció en acabar la descripció de l'objecte.
De moment el que més hi ha són tésseres amb significats interessants sobre l'aplicació de l'objecte definits a la seva escriptura anotada, les traduccions més llargues traduïdes són els textos que hi ha de molt interessants explicant situacions passades, seguit dels objectes que tenen un servei més social, les esteles més acotat i per acabar la numismàtica que conté poca inscripció i per tant hi ha poc a traduïr i contenen significats més simbólics o de lloança a la seva funció. D'alguna manera són semblants algunes d'aquestes anotacions com la d'una àncora, o un whirligig, entre d'altres als nostres objectes que creem com quan un envàs conté l'inscripció 'és un envàs per a tal cosa' en relleu en el propi material de suport o quan un objecte qualsevol porta una etiqueta que el descriu, no tot és així, altres casos expliquen históries en els texts més llargs i actes en comunió de persones, i altres poden descriure la finalitat de l'obsequi com en el ríton tractat o a les tésseres i a les claus de pastor. Ens hauria d'extranyar concloure que gairebé tot són noms de persones doncs no és habitual que la gent posi els seus noms en les coses si no la finalitat i funció i també les dedicatòries ja siguin honorifiques, de lloança, de maledicció, tant els registres històrics i comercials o productius. Veureu com de bén definida és cada traducció encara que sigui aproximada, doncs entenem la finalitat dels objectes i la particularitat d'aquests, i entre aquestes troballes està la de la diferenciació de materials arqueológics definits com a tésseres que en realitat eren puntes de fletxa amb inscripcions, o amulets, o pactes, o cartes de llibert, com la de textos que es defineixem com comercials i en realitat és un registre d'un habitatge el que han produit o succeït durant un temps, o de pactes i amenaces, de malediccions, de fets històrics i esdeveniments, o fragments escrits d'una cançó. O amb els vasos del contingut i finalitat d'us. Així que s'ha obert el ventall a poder comprendre tots els materials, un ventall que era tancat i sols véiem la primera làmina del ventall.
Endevant, adintreu-vos, i perdeu els estigmes.
Per quantes altres llengües servirà aquesta metodologia modular etimològica? Per a quantes d'indesxifrades?
Quarta llengua indesxifrada aplicada a la metodologia modular: el Linear B.
La darrera llengua indesxifrada que s'ha probat amb la metodologia modular etimològica ha estat la linear B, si bé m'he trobat que varis dels casos traduïts potser sí o potser no encerten un petit fragment i després situen també com fan amb els casos de l'iber, celtíber i grecoiber tot d'antropònims, penso que estan comenent el mateix error, haurien d'aceptar que no saben el que posa, que no tenen cap paraula semblant grega per aquells mots o si ho són aquestes comparacions no es poden determinar bé. El fet és que he aplicat el primer objecte a traduïr de amb l'escriptura linear B, ha estat un vas amb funció de càntir que es conserva sencer amb unes lletres pintades avanç de la cocció juntament amb ornamentació. les lletres són prou groses i estan a tot el voltant del càntir, degut a la pobresa de la documentació gràfica no he pogut corroborar la seva transcripció de manera sencera però si la part que es veu a la imatge, tot seguit i procedint a la traducció amb la metodologia modular he pogut corroborar que es tracta també de les funcions del càntir o d'oracions dedicades a descriure o trobar fortuna a la seva funcionalitat. Després el segon objecte ha estat un text a una tauleta de fang. Hi han molts fragments de ceràmica amb lletres inscrites però que estàn tan fragmentats que no val la pena intentar traduïro, per efectuar una traducció s'ha de conservar la inscripció de manera prou sencera o que sigui extensa. Mica en mica aniré efectuant les traduccions per aquesta llengua, he intentat cercar traduccions sobre els textos conservats amb linear B, però cap és una traducció mínimament sencera i acaben per relacionar-ho amb antroponims, de manera que revisaré els textos conservats que s'han intentat traduïr. Així he fet la segona peça i m'he trobat en un fragment narratiu o descriptiu de la fundació o de la percepció de com es va originar la població en aquell indret, indicant que van venir amb vaixell de fora, a aquest lloc que era corrent que hi arribesin, s'hi van quedar i van tornar a marxar. Ha estat una bella casualitat que el contingut d'aquesta primera taula textual, la qual no conté cap numeració, hagi estat una explicació de com es van originar i van aparèixer en el lloc de Creta els minoics o una població d'aquesta cultura.
Citació bibliogràfica
[1] MONCUNILL MARTÍ, N. i VELAZA FRÍAS, J. " Ibérico. Lengua | Escritura | Epigrafía". Zaragoza: AELAW, Prensas de la universidad de Zaragoza, 2016. ISBN 978 84 16933 32 7.
Altres fonts consultades
Tot el meu treball és de lliure disposició, d'accés lliure i amb finalitats acadèmiques.
BELTRÁN LLORIS, F. i JORDÁN CÓLERA, C. "Celtibérico. Lengua | Escritura | Epigrafía". Zaragoza: AELAW, Prensas de la universidad de Zaragoza, 2016. ISBN 978 84 16515 67 7.
CHADWICK, JOHN. "The Decipherment of Linear B". Cambridge: Cambridge University Press, 2014. ISBN: 9781107589032.
WODTKO, DAGMAR. "Lusitano. Lengua | Escritura | Epigrafía". Zaragoza: AELAW, Prensas de la universidad de Zaragoza, 2016. ISBN 978 84 16935 78 9.
Del Freo, M., Di Filippo, F., Rougemont, F. (2024). Linear B Electronic Resources (LiBER). Roma: CNR Edizioni. ISBN: 978-88-8080-690-5. Available at: https://liber.cnr.it . (Accessed: February 1, 2025).
Celtiber, Iber i Grecoiber
Traduccions de les llengües fins ara indesxifrades.
El celtiber, iber i grecoiber són llengües parlades a la península Ibèrica. Datades entre els segles V a.e.c i I e.c, pel que fa al celtiber a partir del II a.e.c. i I e.c. Cens: D'iberes es considera que hi ha més de 2250 inscripcions, de les quals 700 en nororiental, ca. 35 en grecoiber i 17 en meridional, un terç és datable entre les segles V i III i dos terços a l'época romana. Hi ha ca. 230 llegendes monetàries, ca. 155 sobre metall, ca. 1600 sobre ceràmica tot i així moltes són fragments amb unes inscripcions molt incompletes, ca. 270 sobre pedra, un parell sobre os, 2 a mosaics d'época romana. De celtiberes es consideren ca. 570 documents amb inscripcions dels quals 65 són monetàries, ca. 400 sobre ceràmica, 40 sobre pedra, 61 sobre metall.
Les fonts gràfiques dels objectes arqueològics han estat extretes sols amb finalitats académiques, en la seva majoria, tot i no totalment, d'Hesperia Banco de Datos de lenguas Paleohispánicas, de la Universidad Complutense de Madrid: (Font: <http://hesperia.ucm.es/presentacion_G.php >).
Ja es porten traduïts i desxifrats...
150 objectes amb les inscripcions iberes, celtiberes i grecoiberes.
Estela funerària del Call.
Estela funerària ibèrica de Can Peixau, s. I a.e.c., Badalona. (Font de la imatge: Wikipedia. Vicenç Riullop. 2018)
Estela funerària ibèrica de Baetulo, s. I a.e.c., Badalona. (Font de la imatge: Wikipedia. Vicenç Riullop. 2018)
Estela funerària ibèrica de Baetulo segona, s. I a.e.c. Badalona. (Font de la imatge: Wikipedia. Vicenç Riullop. 2018)
Estela funerària de pedra de Clunia, Peñalba de Castro, Burgos. BU. 06. 02 K. 13.0
Estela funerària amb inscripció. Pou Vell, Sinarques, València. Segle I a.e.c. Número 13543.
Pedra amb inscripció celtibera occidental. Provinent de Clunia, Peñalba de Castro, Burgos. Ref. Hesperia BU.06.04, Ref MLH: K.13.
Estela a l’acrópolis de Clunia, a Peñalba de Castro, Burgos. Ref. Hesperia: BU.06.01, Ref. MLH: K.13.01. Depósito, núm. inventari. MAN (Museo Arqueológico Nacional); N. Inv,: 1977/24/1.
Estela de pedra rectangular, trobada a Puig des Molins, Eivissa, Illes Balears. Ref. Hesperia: IB.01.01. Ref. MLH: K.16.01. Depositada, N. INV. MA Ibiza; N. Inv: 4.967. Mesura 31 x 27 x 6,5 cm.
Estela funerària de Clunia, Peñalba de Castro, Burgos. Ref. Hesperia: BU.06.05. Ref. MLH: K.13. Depositat als Magatzem del Centre d’Interpretació de Clunia.
Estela de pedra calcària es conserva la meitat al Museu de Sagunt, València. Ref. hesperia: V.04.06; ref. MLH: F.11.06, inventari: S.1.210.
Diner d'Ermengol V d'Urgell (1092 -1102) amb inscripció ibèrica
Diner d'Ermengol V d'Urgell (1092 -1102) amb inscripció ibèrica, segona moneda transcrita.
MIB 117/ 14. Denari de plata, 3,86gr., 19,97 mm. Sekaiza, Calatayud, Saragossa, Aragó.
MIB 123 /1a. 100-72 a.e.c. Genet amb llança.Bronze, 9,34 gr. 23,22 mm.
MIB 46/001 | Hemidracma | Plata | 1,47 g (2); 13,5 mm (2).
MIB 46/009 Moneda tipus Kese; 65183 Col·lecció OCres Uría, GOnzalo 1183.
Dracma d’Arse-Saguntum. 22603.
Turiazu. Denari. 120-80 a.e.c. 27654.
Sekobirikes. Denari. Segle II a.e.c. 27631.
Arekorata. Denari. Finals del segle II a.e.c. 29522.
Ulia. As. Segle II a.e.c. 29611.
Ostur. Semis. Segle I a.e.c. 29614.
Arse-saguntum.Quart. La Carència (Turís, València). Segle II a.e.c. 31027.
Bolskan. Denari. La Carència (Turís, València). Edat de ferro, segle II a.e.c. 31057.
Baskunes. Denari. Ca. 125-110 a.e.c. 31055. ACIP 1633.
Castulo. Quart. La Carència (Turís, València). Segle I a.e.c. 31518. CNH 337/52 ACIP 2156
Làmina possiblement de bronze (Hesperia), dehesa o Guijo de Avilillas, Plasenzuela, Cáceres. Ref. Hesperia. CC.06.01. Ref. MLH: K.
Belikiom 31766. Unitat. La Carència (Turís, València). Segle I aC. CNH 214/4 | ACIP 1433 MIB4. Ingrés a MVP: 08-08-2001.
Làmina de plom de 3,4 cmd e diàmetre del Pico de los Ajos, Yátova, València. Ref. Hesperia: V.13.06; ref. MLH: F.20.06SUP. Depòsit al Museu de Prehistòria de València; núm. inv. 13425.
Objecte. Imatge feta per Miguel Osés, publicada a Diari de Navarra. [En línia]: <https://www.diariodenavarra.es/multimedia/galerias-imagenes/cultura-ocio/cultura/2022/11/14/fotos-descubrimiento-mano-irulegi-inscripcion-lengua-vasconica-antigua.html>. (Consulta 3 agost 2024).
Objecte. Mosaic ibèric a Caminreal, Terol, Aragó.
MAN 1940/27/ARC/2605, Z.04.01, K.07.01. Jaciment de Cerro Villar a Arcobriga, Monreal de Ariza. Escrit en celtiber.
Petit penjoll de pedra trobat a Can Gambús, Terrassa, Barcelona ( H.B.42.1).
Objecte. Probablement un Whirligig amb una inscripció ibèrica. Compartida per Tomeu Obrador Cursach. OBRADOR CURSACH, T. Twitter. @Minoricense. 26 juny 2024. [Disponible en línia]. <https://x.com/Minoricense/status/1805953591254925680> . (Consulta: 14 agost 2024)
Objecte. Ríton d'Ullastret, ceràmica. (Foto MAC Ullastret).
Vas de plata del Castellet de Banyoles, Tivissa, Tarragona (C.21.2).
Pátera de plata del Castellet de Banyoles, Tivissa, Tarragona (C.21.1), amb cap de llop en relleu a l'interior.
Estampetes de ceràmica amb rètols ibers procedents del sur de França (B.7.32 i B.1.351).
Pes de plom procedent de Plana Basarda, Santa Cristina d’Aro.
Àncora amb inscripció ibera, provinent de la Col·lecció Guerra.
Ceràmica. CU.05.01Suspecta. MLH K.
Objecte. Jaciment d'Ormiñén, Cintruénigo, Navarra. NA.07.03 SUSPECTA. K.
Peça de ceràmica del jaciment del Palomar, Oliete, Terol. TE.05.06, E.05.06SUP, Museo de Teruel; N. Inv.: IG 09268.
Peça de bronze quadrada de dos centímetres de costat i 5 mm de gruix amb un disc central de 1,6 cm de diàmetre i 0’3 cm de gruix que presenta un orifici circular al seu centre. Es conserva al Museu de Prehistòria de Valencia Núm Inventari: 4997. Ref. Hesperia SP. 02.04 Ref. MLH K.00.08
Bloc rectangular de fang cuit amb inscripció feta abans de la cocció. Conté dos signes d’inscripció Celtiber Occidental. MPZ; N. Inv.: 1807 (MLH IV) o 1950 (Beltrán 1996, 21). Ref. Hesperia: Z.09.23, Ref. MLH: K.01.23. Trobat al jaciment de Cabezo de las Minas (Contrebia Belaisca), Botorrita, Saragossa.
Documentada erròniament com una téssera (de “hospitalitat”) de bronze trobada a Sasamón, Sasamón, Burgos. Ref. Hesperia BU.01.02, Ref MLH: K.14.02. Depositat al MAN (Museo Arqueológico Nacional, Madrid). Mesura 2,85 x 5,3 x 0,18 cm. Conté una inscripció segons la zona i el jaciment de cultura celtiber amb signari llatí que conté 10·5·12·8 signes en aquesta distribució en tres línies. Pel que sabem de la traducció de la inscripció es tracta d’una punta de llança o fletxa o amulet d’una llança o fletxa dedicada a capturar peix i cuinar-lo.
Punta de fletxa o llança, descrita a Hesperia com si fos una téssera de bronze. Trobat al jaciment de La Mesa, Belorado, Burgos. Ref. Hesperia: BU.03.01. Ref. MLH: K.24.01. Depòsit, núm. inventari: MA Burgos; Número Inventari: 8.708.
Estela de pedra calcària amb inscripció celtiber en signari llatí. Probablement estigui partida i falti una part de l’escrit. Jaciment d’Iuliobriga, Retortillo, Campoo de Enmedio, Cantabria. Ref Hesperia S.01.01, Ref. MLH: K.26.01. Deposit a Museu Arqueologia de Santander; Núm. Inv. 12.396.
Mosaic de tessel·les jaciment de Muruzábal de Andión (Andelo), Mendigorría, Navarra. Ref. Hesperia: NA.03.01. Ref MLH: E./K.28.01/I1. Depositat al Museo Nacional Arqueológico de Pamplona.
Defixió de forma humana celtiber de bronze Ref. Hesperia: SP.02.36FALSA, Ref. MLH: K. Dipositada al RAH; N. inv.: 2000/3/34. Segles II. I a.e.c.
Peça de montura. Ref. Hesperia: SP.02.22. Ref. MLH: K. Peça de bronze trapezoidal amb inscripció puntillada en signari celtíber. segle I a.e.c i I e.c. Va ser trobada entre El Escorial i Segovia, a Madrid. El propietari la va donar al MAN on està dipositada amb el núm. inventari.: 1998/90/2.
Fletxa de bronze. Ref. Hesperia: SP.02.18. Ref. MLH: K. Depositat a RAH; núm. inventari 2002/25/10. Mesura 2,3 x 6,5 x 0,2 cm.
Pilar quadrangular amb començament de cap humà tallat. Ref. Hesperia: SP.02.11 ref. MLH: k. Depositat amb núm inventari RAH; 2002/25/7.
Amulet de Capgròs en forma de òliba o mussol amb pota humana. Ref. Hesperia: SP.02.26, Ref. MLH: K. Depositat a RAH; 2002/25/2.
Empunyadura de punyal de ferro. El Castillejo de Valdecañas, Almaraz, Cáceres. Ref. Hesperia: CC.02.01. Ref. MLH: K./M.
Pes de teler, de Sagunto, València. Ref. Hesperia: V.04.24, ref. MLH: F.11.24. Depositat al Museo de Sagunto; N.inv. 5.8 242/s.14.213
Peanya de pedra calcària de Montanya Frontera, Sagunt, València. Ref. Hesperia: V.04.49, ref. MLH: F.11.28, col·lecció particular (S. Vela). Està descrita com un petit pedestal per fixar una estatueta de manera correcte.
Plom romboidal de Pico de los Ajos, Yátova, València. Ref. Hesperia: V.13.05; ref. MLH: F.20.05. Depòsit Museu de Prehistòria de València, núm. inv. 13544.
Làmina de plom dels Villars, Caudete de les Fonts, València. Ref. Hesperia: V.07.04; Ref. MLH: F.17.04. Depòsit al Museu de Prehistòria de València; N. Inv. 13410.
Tésera de Lazuro, inscripció en llenguatge ibèric, a Caminreal, Terol, Aragó.
Font: FERRER I JANÉ, J. "La tésera de Lazuro: Un nuevo documento celtiberico en la caridad (Caminreal, Teruel)". [En línia]:
<https://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/25/25/17vicenteezquerra.pdf>. (Consulta 6 agost 2024).
Téssera toro de Arcóbriga o téssera Ventitanaca o de Amistat Ventitanaca (4 x 8 x 1.5 cm). Ref. BR. 876.
Téssera Libiaka, Téssera del toro de Líbia o Téssera de Huete (6 x 8 x 1.5 cm) Ref. BR 874 model REPM130.
Téssera de jaciment desconegut RAH; N. Inv.: 92 del año 1903, N. Inv.: 487.
Téssera peu amb botí ornamental amb triangles i sanefes, RAH; N. Inv.: 2002/25/17. Mida: 3,25 x 4 x 0,9. Jaciment i provincia desconeguda.
Téssera bronze cap d’animal o gos, jaciment de Muro de Ágreda
Téssera zoomorfa amb cap de gos. Provinent del jaciment de Mesa del Almendro, a Lora del Río, Sevilla. Hesperia SE.03.01.
Téssera de París o de Fröhner, Z.00.01, K.00.02.
Téssera Rúbio Requena, RAH; N. Inv.: 2002/25/1, CU.00.01, K.00.06.
Téssera de plata (penjoi) RAH; N. Inv.: 2002/25/5, CC.04.02, K.00.12.
Téssera de plata zoomorfa con forma de cavall, RAH; N.Inv.: 2002/25/4, SP.02.07SUSPECTA, K.00.13.
Téssera zoomorfa amb cap de boc.NA.01.13.K.18.
Clau d'un pacte. NA.01.12.K.18. Bronze.
Téssera de Segóbriga amb forma de cap de boví, MAN (Museu Arqueologico Nacional), número d’inventari,: núm 80/71 del Registre General. Ref. Hesperia: SP.02.43.
Téssera de bronze en forma de cap de boc amb inscripció puntillada en celtibèric provinent de Cascante, Navarra, Ref. Hesperia: NA.08.02, Ref.MLH: K. de Col·lecció Particular.
Téssera de bronze en forma de donar-se la mà. Trobada a Páramo Ciudad, Paredes de Nava, Palència. Ref. Hesperia: P.02.01, ref. MLH: K.15.01. Datació del segle I a.e.c. al I e.c. Depositada al Museo Arqueológico de Palencia; N. Inventari: 526.
Téssera amb forma d’equí fet amb una làmina de bronze. Trobada al jaciment de Sasamón, a Sasamón, Burgos. Ref. Hesperia: BU.01.01, Ref. MLH: K.14.01. Depostiat al Museu Arqueológic Nacional, Madrid.
Téssera de bronze en forma de porcí, trobat a la Custodia, Viana, Navarra. Ref. Hesperia: NA.01.01, Ref. MLH: K.18.01. Depositat al Museo de Navarra, Pamplona.
Téssera de bronze amb forma amorfa, diuen que semblant al cul d’un boví o equí, també té forma de galta (tros de carn i os amb part del maxil·lar), o de fetge o estòmac, a la part plana té una bola que podria encaixar amb l’altre part que el compondria, és probable que s’hagi trencat en algun moment perdent part de l’escriptura. Prové de la Custodia, Viana, Navarra. Ref Hesperia NA. 01. 02, Ref. MLH: K.18.02. Dipositat al Museo de Navarra, Pamplona.
Clau de pastor amb anella per penjar-se de bronze i inscripcions de signes celtibers a tres de les seves potes. 42 mm x 17,5 mm. La Custodia, Viana, Navarra. Dipositada al Museo de Navarra, Pamplona. Ref. Hesperia: NA.01.03. Ref. MLH: K.18.03.
Clau de pastor de La Custodia, Viana, Navarra. Ref. Hesperia: NA.01.04; K.18.04. Depositat al Gobierno de Navarra, Secció de Béns Mobles.
Téssera de bronze amb forma d’aucell, jaciment de Pallantia, Palenzuela, Palencia. Ref. Hesperia: P.03.01. Ref. MLH: K.25.01. Depositat al Museo Provincial de Palencia.
Téssera, de llibert, de bronze del jaciment de Castro del Monte Cildá (Vellica). Municipi: Olleros de Pisuerga, Palencia. Ref. Hesperia: P.01.01. Ref MLH: K.27.01. Depositat al RAH; N. Inv.: 2000/1.
Téssera amb forma de boc, igual en quant a model a “Téssera zoomorfa amb cap de boc.NA.01.13.K.18.”, però amb uns inscripció diferent. Aquesta prové d’un lloc desconegut. Ref. hesperia: Sp.02.25 "SUSPECTA". Ref. MLH: K. Deposit núm. inventari: RAH; N. INV.: 2000/3/37.
Téssera de en forma de cap de boc de bronze. Ref. Hesperia: SP.02.30. Ref. MLH: K. Depòsit, Núm. inv. RAH; N. Inv.: 200/3/13.
Traducció núm. 113 del celtiber. Téssera de bronze amb forma de boví o equí. Ref. Hesperia: Sp.02.19. Ref. MLH: K. Depositat n. inv. Desconegut.
Téssera amb forma d’una copa ref. Hesperia: SP.02.14; ref. MLH: K. Depositat a RAH; núm. inventari.: 2002/25/15.
Téssera amb forma d'animal de montura ref. Hesperia: SP:02.09. Ref. MLH: K. Depositat a RAH, núm inv,: 2002/25/14.
Téssera en forma esfilagarsada tipus onatge. Ref. Hesperia: SP.02.17. Ref. MLH: K. Depositat, núm. inventari.: RAH; 200/25/12.
Téssera o amulet de bronze amb forma d’hipogrif o caball. Ref. Hesperia SP.02.10. Ref. MLH: K. Depositat amb núm. inventari RAH; 2002/25/16.
Téssera de Castro de Villasviejas de Tamuja, Botija, Cáceres. Ref. Hesperia: CC.04.01, ref. MLH: K. Depòsit, RAH; 2002/25/19.
Amulet de cloïssa de bronze. Ref. Hesperia: SP.02.28; ref. MLH: K. depositat a RAH; N. Inv.: 2002/25/13.
Clau de pastor o marca del pastor de Ciadueña, Las Eras, Barca, Soria. Ref. Hesperia SO.07.01 ref. MLH: K. Depositat a col·lecció particular.
Téssera amb forma de cap d’ocell voltor. Ref. Hesperia Sp.02.32. Ref. MLH: K. Depositat a RAH; 2000/25/18.
Text de plom amb text ibèrica, referència MAC ULL -05015, 40x30mm, Puig de sant Andreu, Ullastret. (Fotografia: Museu Arqueològic de Catalunya d'Ullastret).
Text. Làmina de plom amb text ibèric, referència MAC ULL -03309, 155x40mm, Puig de sant Andreu, Ullastret. (Fotografia: Museu Arqueològic de Catalunya d'Ullastret).
Text. Plom ibèric de la Bastida a Moixent VI, F.7.5.
Text en placa de bronze rectangular, jaciment Torrijo del Campo, Teruel, N. Inv.: 16648.
Bronze de Cortono, làmina o planxa de bronze amb inscripció ibera, MPZ, SP.02.03, K.00.07.
Làmina de plom inscrita de Tivissa, Tarragona (T.9.10).
Inscripció sobre plom de la Serreta, Alcoi, Alacant (G.1.1.).
Làmina, planxa de bronze. Jaciment a Numancia, Garray, Soria. Depòsit: Römisch-Germanisches Zentralmuseum, Maguncia; N. Inv.: O.18.378, SO.01.01, K.09.01.
Làmina de plom escrita. la Bastida de les Alcusses (Moixent, València). Segle IV a.e.c. Número d’identificació 13417.
Inscripció al mur a l’interior de la mina de Lantz. Trobada al voltant del 21 de octubre de 2024.
Inscripció de Nahuja, Cerdanya, sobre pissarra.
Làmina de plom amb inscripcions en alfabet greco-ibèric provinents de la Illeta dels Banyets, a el Campello, Alacant. El dibuix grisós de l'esquerra és provinent de MARQ, mentre que el de la dreta de Ferrer i Jané. Els dibuixos descriuen diferent l'inscripció distanciant-se un dibuix de l'altre i no podent-se documentar la mateixa inscripció.
Inscripció rupestre a Tor Querol a la roca 1 zona 4.
Inscripció rupestre, a Peñalba de Villastar, Teruel. Conservada al Museu d’Arqueologia de Barcelona. Ref. Hesperia: TE.17.04
Inscripció rupestre 2 i 3 de Peñalba de Villastar, Teruel. Conservada al Museu d’Arqueologia de Barcelona. Ref. Hesperia: TE.17.06. Ref. MLH: K.03.06 i Hesperia: TE.17.07 MLH: K.03.07.
Inscripció rupestre 4 i 5 de Peñalba de Villastar, Teruel. Conservada al Museu d’Arqueologia de Barcelona. Ref. Hesperia: TE.17.08. Ref. MLH: K.03.08 i Hesperia: TE.17.08 MLH: K.03.08.
Inscripció rupestre 6 i 7 de Peñalba de Villastar, Teruel. Conservada al Museu d’Arqueologia de Barcelona. Hesperia: TE.17.08 MLH: K.03.08
Defixione en lámina de plom. Ref. Hesperia Cu. 00.02; ref. MLH: K. Depositat al Museo de Cuenca; núm inv. 1590. <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2261 >
Inscripció mural a la Cerdanya a Oceja, va ser la primera inscripció ibera trobada i la troballa la va realitzar en Jean Abélanet.
Bronze de res. Llàmina de bronze rectangular de mida 5,1 x 7,6 cm escrita per les dues cares en celtiber oriental.
Làmina de plom d’Enguera, València, ref.hesperia V.16.01; ref.MLH: F.21.01. Depòsit a col·leció de particular, Objecte P, jaciment indeterminat. Datada del s. 210-180 a.e.c.
Fotografies d’algunes de les inscripcions de àmfores o gerres
(Musée Saint-Raymond de Toulouse).
Fragment de ceràmica VN B del jaciment de sant Miquel III, Castilló de Monegres, Osca.
Bols de bronzes amb inscripció incisa celtíberica, de Monsanto da Beira, Castelo Branco, Portugal. Ref. Hesperia CSB.00.01; Ref MLH: K.00.01.
Peça de ceràmica, provinent de La Caridad, Caminreal, Terol, Ref Hesperia: TE.04.01, Ref MLH: K.05.01, conservada i depositada al Museo Provincial de Teruel, número d’inventari 9482.
Recipient de ceràmica amb incisions trobat al jaciment de La Caridad, Caminreal, Terol, Ref. Hesperia: TE.04.02 Ref. MLH: K.05.02, conservat i depositat al Museo Provincial de Teruel; N. Inv.:13.139.
Vas de ceràmaica de forma enòcoa, pintat amb una inscripció de 14 signes separats en 7:7 en signari celtiber occidental. Es va trobar al jaciment de Numància al municipi de Garray, a la província de Soria, i es conserva al Museu Numantino, Soria; N. Inventari 11874. Ref. Hesperia SO. 01.02; ref. MLH: K.09.02.
Recipient de ceràmica de Numància, Garray, Soria. Ref. Hesperia: SO.01.03, Ref. MLH: K.09.03. Depositat al Museo Numantino, Soria; N.Inventari: 1471.
Fragment de ceràmica blanca amb engalbe perdut amb inscripció incisa celtiber occidental amb 7 signes trobat al jaciment de Numància, al municipi de Garray, provincia de Soria. Conservada al Museo Numantino, Soria; Número d’Inventari: 11813, Ref. Hesperia: SO.01.04; Ref MLH: K.09.04.
Ceràmica campaniana recipient trobat al jaciment de Numància, municipi de Garray, Soria. Conservat al Museo Numantino, Soria. Ref. Hesperia: SO.01.07. REF MLH: K.09.07.
Fragment de ceràmica corresponent a la boca del vas, trobat al Piquete de la Atalaya, Azuara, Zaragoza. Ref.Hesperia: Z.14.01; Ref MLH: K.21.01. Depòsit, núm. inventari: MPZ 95-96.1 (Simón Cornago 95.66.1).
Fragment de ceràmica de la Custodia, Viana, Navarra. Ref. Hesperia: NA.01.07. ref. MLH: K.18. Depòsitat, al Gobierno de Navarra, Sección de Bienes Muebles.
Ceràmica del jaciment d’Inestrillas, Contrebia Leucada, Aguilar del Río Alhama, La Rioja. Ref. Hesperia LO.05.02 Ref. MLH: K. Depositat en lloc desconegut.
Fragment de ceràmica de La Custodia, Viana, Navarra. Ref. Hesperia: NA.01.10; ref. MLH: K.18.
Ceràmica coneguda com el ‘Vas de les vinyetes o Vas escrit’, pintada amb representacions i amb inscripcions. Jaciment de El Tossal de Sant Miquel, Llíria, València. Ref. Hesperia V.06.008, ref. MLH: F.13.03. Depòsit núm. inv. Museu de Prehistòria de València; núm. inv. 13465, núm 18-D. 31.
Tenalla 2694, amb escenes de recol·lecció de magranes i de caça. El Tossal de Sant Miquel (llíria, València). Segles III-II a.e.c. Cronologia segle III-II a.e.c.
Ceràmica del Tossal de Sant Miquel, Llíria, València. Ref. Hesperia: V.06.009, ref. MLH: F.13.04. Depositat al Museu de Prehistòria de València, núm. inv.: 13433; 293 -D.7. Es tracta d'un bevedor per aniamls i gossos.
Maó de fang rectangular de Sagunt, València. Ref. Hesperia V.04.18, ref. MLH: F.11.18. Depositat al Museo de Sagunto.
Vas del Tossal de Sant Miquel, Llíria, València. Ref. Hesperia: V.06.010; ref. MLH: F.13.05. Depositat al Museu de Prehistòria de València; N. Inv.: 2358, 13434, núm. 5 - D. 11. Objecte: CD III-II.
Vas de l’amor mort de ceràmica pintada. Jaciment del Tossal de sant Miquel, Llíria, València. Ref. Hesperia: V.06.11. Ref. MLH: F.13.06. Depósit a Museu de Prehistòria de València; N. Inv.: 2288/13500, sigla: 89-D. 111.
Vas per la elaboració amb malta i aigua bullint. El Tossal de Sant Miquel, Llíria, València. Ref. Hesperia: V.06.014. Ref. MLH: F.13.09. Depòsit: Museu de Prehistòria de València; N. Inv. 2267 /13446; 299 - D. 16.
Ceràmica sobre la pesca, i un cavall. del Tossal de sant Miquel, Llíria, València. ref. hesperia: V.06.018. Ref. MLH: F.13.13. Depòsit a Museu de Preshistòria de València; N. inv. 2344 / 13437 y 13438; 2344, núm. 8 - D. 12.
❃ Transcripció i traducció: Esteles i làpides.
ESTELES i LÀPIDES
Introducció. Les esteles són pedres tallades amb escrits i les esteles funeràries o làpides són elements funeraris que contenen escrits i de vegades ornamentacions o baixos relleus, aquests demarquen una zona amb funció de cementiri, de record a les pèrdues vitals, normalment són de pedra i poden contenir sols inscripció o també baix relleus honorífics i decoratius. Em sembla bona idea començar amb l'estela del Call, doncs ens recorda que no sempre els elements són el que podríen ser, i és una estela que recorda una de les meves professions estudiades, la d'escultor, com veureu a continuació.
❃
Seguint la metodologia, aquest objecte que segueix es coneix sols per uns gravats del s. XIX i la descripció de Carreres Candi a la publicació ‘Ciutat de Barcelona’, de la Geografia General de Catalunya a l’any 1916, l’estela ibèrica de Barcelona, o també anomenada l'estela del Call, la qual es va localitzar el 1858 a l’enderroc i reedificació de la finca del carrer de l’Arc de Sant Ramón del Call, 5 de Barcelona, que fou propietat del notari Jaume Tos. Va ser pocs anys més tard, el 1863, que es perd la seva ubicació, segons algunes fons reutilitzada al mateix indret com a material constructiu i segons d’altres es comenta que va passar a una col·lecció privada o pública i no es coneix el rastre. Aquesta informació la comparteix el Servei d’Arqueologia de Barcelona a un article per intentar localitzar-la. Aquesta estela segons el seu dibuix tenia forma rectangular, amb una flor de 8 pètals dintre d’una circumferència, uns motius semblants a les fulles i una mitja lluna tombada que podria indicar el terra. Després hi ha un seguit de onze lletres, que es reconeixen com del llenguatge ibèric. I a la part inferior hi ha uns quadrats i triangles que podrien continuar indicant lletres de la llengua ibèrica, però que en aquesta reproducció no s’ha donat importància i no estan bén documentades, fent que sigui tant sols una sanefa ornamental. Seguint l’ibèric nord oriental, l’estela té la següent fonologia tot mantenint l’ordre de les seves tres files.
GI/KI M KE/GE KI/GI·
L DI/TI R R·
GE/KE M GI/KI
Aquesta transcripció dona lloc a la següent relació modular:
sumeri KIM(AH) + GE + GI · L + DI +. RI RA · GEM(E) GI
Tomba, lloc de culte + figura + mort - jutjat · Mostrar + que marxar + allunyar-se, estirat, posar al seu lloc - distància + acció - claredat, amb puresa · dona o treballador + mort
Significant el següent.
“Figura del mort de la tomba · S’ha mostrat que marxa estirat o allunyant-se amb la seva puresa · treballador o dona del mort”.
Sembla ser que l’Estela ibèrica de Barcelona o també coneguda l’Estela del Call era un exemple de làpida per a reproduir el propi model al client, si la transcripció s’ha fet correctament aquesta no era una estela de veritat i mai va ser dedicada al defalliment d’una persona en concret, si no que és un model que deuria tenir l’escultor o tallador (doncs desconec el material, tot i probablement fou pedra) com a mostra per a qui li encarregués de fer-ne una amb una finalitat. Veient aquest model de l'Estela del Call ens confirma tres parts de les esteles, el nom del difunt, una oració o raó, i el nom del parent o interessat en possar l'estela. Si bé això no confirma que es faci us de les tres parts en altres esteles, tot tenia un preu per a un escultor, i no tothom vol posar-ho tot, així que ens podem trobar amb esteles que sols tinguin una part.
❃
Si seguim amb les esteles, podem anar a Les esteles iberes de Badalona que la seva datació és del segle I a.e.c.
L’Estela ibèrica de Can Peixau, trobada a Badalona. El seu format és ben semblant a l’anterior del Call, té una mena d'escut que és una representació de tres fletxes o llances. Tot i que, la inscripció és prou diferent, molt més curta, consta de set a vuit sons. La inscripció diu el següent.
AKANOS
La /N/ és dubtosa, pot ser /GI o KI/.
Opció 1:
sumeri A + KA + NU (+U) + US
temps – progènie + acció + ocell de la nit - creador - home + estar mort - tancar, bloquejar
Donant a entendre...
“Que l’acció del temps / progènie es fermi amb el creador o mori/es tanqui amb la mort d’aquest home”.
“Actiu en el temps fins ésser mort”.
Opció 2:
sumeri A + KA + GI + U + US
temps - progènie + acció + mort - jutjat - essència + pau - dormir - derrotar - acció de - pastura - món, totalitat + estar mort - tancar, bloquejar
“Que l’acció del temps o de la progènie el jutgi amb la pau i la mort”.
Per tant, tornem a veure que es manté la raó lògica de l’objecte de la funcionalitat de l’estela i reconeixem paraules que podrien anomenar-se avui dia amb normalitat en un tanatori per un sacerdot. Sembla ser doncs que aquesta estela de Can Peixau conté sols la inscripció de l'oració dedicada. Tot i així podria ser que fos un nom propi que tingués aquesta definició o una de diferent, per exemple AKA + NU + US, aportant el significat de AKA 'llaner' o el de AK 'produïr, fer' + A 'amb les mans, labors'. Donant aquest altre significat sencer a l'inscripció 'Llaner pastor mort' o el significat de 'Home que produeix labors de pastura, ha mort'.
❃
La darrera és l’estela de Baetulo, Badalona. Aquesta estela conté un text més extens. Es repeteixen algunes formes de l’anterior. En concret ‘MI·ML’, recordo que MI correspon a ‘lloança, prec’ i ML a ‘vaixell’ o ‘foc disposat, mostrat’. La inscripció diu així. Aquesta estela té a la part superior quatre puntes de fletxa o llances, aquesta referència és probable que ens ajudi amb la darrera de les línies de text que formen la inscripció, com bé veureu.
BANTUIN
ḾI·ḾL
BEBIUŔE
BANEN
La seva transcripció modular és...
sumeri BA + AN + TU + IN · MI · M(A)L(A) · BE + BI(L) + UR + E · (BA + NEN) / (NE + EN)
Comparteix + el cel, les corones dels arbres + acció – conjurar + sector, delimitació · Bot, vaixell - tant com, tantes – foc disposat o mostrat · Acció, pregar, lloança · Rebre allotjament, retirar, eliminar + cremar, flama + arrossegat o seguit pel bot - home + confiar - emportar-se · (tallador, eina – animal + aquest) / (acció + sacerdot – senyor, amo - conjurar) / (arc, reverència + sacerdot – senyor, amo – conjurar)
“(Tant sigui amb elogis (dedicats) / Tantes lloances /) Lloat per la flama que compartir el cel o les corones dels arbres, l’home (confiat) sigui rebut amb l’allotjament del foc (que se l’emporti), el reverent sacerdot / L’ amo dels arquers”.
En aquest cas i donat que l’emblema iconogràfic representa puntes de fletxa i res més, és possible que l’enterrat rebi un distintiu com hem vist a la transcripció modular corresponent el significat ‘d’amo dels arquers’ o a qui fan lloança i l’han enterrat amb el ritus de l’incineració sigui en nom dels amos arquers.
❃
Una altre estela de badalona, l'estela segona de Baetulo, ofereix aquesta inscripció:
ḾLBEBIU
ŔAR·ḾI
Equivalent a la transcripció modular que hi ha a continuació:
sumeri M(A)L(A) + BE + BI / BI(L) + (U / (U)RA / RAH + AR) · MI
Bot, vaixell - tant com + rebre allotjament - ser eliminat, reduir, deduir + corda / cremar, el foc + (guanyar el control / dejecció volcànica o deterior moral / matar - inundar, aplastar, trencar + elogi) + acció, pregar, lloança
“Prego· tant per qui va ser eliminat pel foc d’una dejecció”.
“Prego· per qui va ser eliminat per la corda o pel foc a un vaixell que es va inundar".
L’opció de la dejecció segons els estudis geològics del territori proper és improbable, doncs les darreres han estat fa 8300 anys. Per altre banda morir cremat en un vaixell deixant que s’inundi degut a un acte cerimonial o degut a un accident, tant o degut a una corda del vaixell o bot que el va fer ofegar-se és una possibilitat comuna. Tant accessible per a la situació geogràfica costanera com per la cultural i de la vida de l'objecte.
❃
Estela de pedra de Clunia, Peñalba de Castro, Burgos. BU. 06. 02 K. 13.02. De 50 cm de diàmetre. Inscripció en celtibèric occidental. Datació al voltant del segle I inclòs el canvi d’era. Actualment està desapareguda. Es va trobar a prop de la murall va ser reutilitzada a les proximitats del teatre per a la Capella major de l’esglèsia de Peñalba de Castro sobre el 1788. Sembla ser que el cura la va situar per ignorància al darrere del foc de la seva cuina fet pel qual la peça es va exfoliar i va desaparèixer la inscripció ja l’any 1806. Apareix una inscripció i assota d’aquesta un toro o vaca amb cornamenta i una llarga cua peluda i una persona calva amb escut i espasa.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2164 >)
Transcripció a Hesperia:
MUGUUKAAIAU
Transcripció completament revisada, és coincident:
M U GU U KA A I A U
Transcripció en metodologia de formació modular:
sumeri MU + GU + U + KA + A + HI + A (+) U
El nom – fill – bo, bellesa + veu – força - enteresa, suma, total – menjar, consumir + totalitat, món – planta, herbes, aliment – abús – dormir – admirar – derrotar + acció + progenitor – força, treball, poder – temps - arma + acció + (progenitor – força, treball, poder – temps - arma + totalitat, món – planta, herbes, aliment – abús – dormir – admirar – derrotar / Exclamació)
“El fill o nom de (pot indicar la bellesa o lo bo que fou) tenia la força per derrotar amb l’acció de l’arma amb forta admiració”.
En conclusió, aquest text està indicant que aquesta persona tenia les capacitats de fort per a derrotar a través de les armes causant una forta admiració.
❃
Estela funerària amb inscripció. Pou Vell, Sinarques, València. Segle I a.e.c. Número 13543. Pedra calcària. Ample 43 cm, alçada 78 cm, gruix 12 cm, pes 85 kg. Estela funerària de pedra calcària amb forma rectangular amb extrem superior semicircular amb motllura perimetral. Inscripció formada per línies de guia a la part superior hi ha amb lletres molt més grans una inscripció de 8 signes, i continua amb mida més petita composta de 6 línies. Conté la inscripció en llengua ibera i signari oriental.
(Font: <https://mupreva.org/web_mupreva/catalogo/13543/es >).
A continuació es fa un recompte del nombre de signes que conté cada línia.
Línia 0: 8 signes.
Línia 1: És la que esta pitjor en el seu final i més borrosa o menys incisa, es conten 13 signes però el final podria contenir algun més i cap a ala meitat no s’entén si hi havia algun o es un espai.
Línia 2: 12 signes, pot haver el darrer signe que s’hagi borrat tot i que sembla que h hagués cap és veu llis.
Línia 3: 11 signes
Línia 4: 12 signes amb el primer signe perdut i no comptabilitzable.
Línia 5: 14 signes amb dos o un signe perdut.
Línia 6: 14 signes
Transcripció segons MUPREVA:
ḾSKEBABASSBA
BAISETAŚIḺṮU̱TAŚEBA[--
NḾISE̱LTARBANḾ̲I
BEŔBEINARIEUKIẠ
-]ḾIKATUẸKAŚKOLOITE
ḲAŔIEỤḴI̱ARSELTARBAN
Ṃ́IBASIBALKARḾBAŔḾI
Transcripció revisada segons la bibliografia de AELW. A la línia 0 tenim el signe celtiber oriental de Z, i no tenim els signes ibers de S, a més hi ha el signe de celt.occ GU. Al treballar amb la fotografia pot ser que on es veu el valor N a la imatge veient l’obra directament sigui el valor de transcripció I:
M S GE BA BA ZZ/SS BA
BA N () M/E DA Š IL ... DA Š E BA?
N M I Z A L DA R BA N M I
BE GU BE I N A R I E M GI/KI/S ?
? M I GA TU (M/E) GA Š DA DI I DE
GA/KA GU I E U ? A R Z E L DA R BA N
(BE celt.occ.?/M) I BA Z I BA L KA R M BA GU/R M I
Traducció a partir de la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri M(U?)S / MAS / M(E?)S + GE + BA BA + Z(A?)Z(A?) + BA
En el lloc sagrat / Límits, perímetre / Home jove, heroi + s’inscriu; ferida + recipient o pedra + per la persona o pel bou + doblegant molt el cos + el qual ens inclinem + destí, compartir, aportació de diferents parts
“En aquest lloc sagrat hi ha inscrit a la pedra la persona doblegada de la qual ens inclinem pel seu destí”.
sumeri BA N () M/E DA + ŠIL + ... DA + ŠE + BA?
Producte, mercaderia, capacitat + contenidor + amb les peces del seu equip + acció, taula inscrita, línia, lloc, espai + degut a una malaltia; ració de gra
“En aquest espai en aquest contenidor junt amb les peces del seu equip i la ració de gra (rau)”.
sumeri N(A) + MI + ZAL + DAR + BA + (A)N + MI
acció + lloar, lloança, elogiar + arribar a la fi + desfer + destí, assignació + celestial, de l’arbre + lloar, lloança, elogiar
“Que sigui lloat en aquesta la seva arribada fi i se’l destini o assigni a les lloances celestials”.
sumeri BE + GU + BE + IN + A + RI + EM(E?)S ?
Rebre assignació + veu, plor, lament, força, suma, total, enteresa + rebre assignació + abús, àrea, sector, delimitació + període, temps + per endur-se’l, distància, plorar, dol + sacerdot
“Rebuts siguin els laments que abasten aquest sacerdoci i que rebi durant el seu temps de dol”.
sumeri ? + MI + GA + TUM + GAZ + DA DI + (H)I + DE
? + lloar, lloança, elogiar, acció + casa + la pedra; portar; colom salvatge + matar, batre + acció + marxar, anar-se’n - brillar + procés + emportar, portar
“Aquesta casa que el lloa i el lloï ha fet aquesta pedra on pugui fer la seva marxa”.
sumeri GA/KA + GU + I + E + U + ? + AR + ZEL(A?) + DAR + BA + AN
casa / acció + veu, plor, lament, força, suma, total, enteresa + “Hey!”, exclamació + al temple, estació lunar – confiar – fer sortir, treure + aquest forat, terra, pila, pedra, llit + ? + faci elogis + núvols + descarreguin + destí, assignació + celestial, de l’arbre
“Aquesta casa que el lamenta i plora confia en que a aquest forat (pila de terra, llit, terra) se li assigni i hi descarreguin els núvols celestials”.
sumeri MI + BA + ZI + BAL + KAR + M(A?) + BAR + MI
lloar, lloança, elogiar, acció + el vas + vida, capturar + la pedra, recuperar, excavar + privar, per salvar + del foc, coure + exterior, fora, deixar de banda + acció
“Que aquest recipient li sigui a la seva vida i la pedra el salvi de les flames i de ser deixat de banda”.
Així doncs, de manera seguida diu el següent que s’ha exposat:
“En aquest lloc sagrat hi ha inscrit a la pedra la persona doblegada de la qual ens inclinem pel seu destí”.
“En aquest espai en aquest contenidor junt amb les peces del seu equip i la ració de gra (rau)”.
“Que sigui lloat en aquesta la seva arribada fi i se’l destini o assigni a les lloances celestials”.
“Rebuts siguin els laments que abasten aquest sacerdoci i que rebi durant el seu temps de dol”.
“Aquesta casa que el lloa i el lloï ha fet aquesta pedra on pugui fer la seva marxa”.
“Aquesta casa que el lamenta i plora confia en que a aquest forat (pila de terra, llit, terra) se li assigni i hi descarreguin els núvols celestials”.
“Que aquest recipient li sigui a la seva vida i la pedra el salvi de les flames i de ser deixat de banda (en l’oblit)”.
Podem concloure que la traducció a través de la metodologia modular s’aproxima molt a tenir la finalitat d’una inscripció a una estela i forma tota una pregària per l’enterrament que es fa en aquest lloc.
❃
Pedra amb inscripció celtibera occidental. Provinent de Clunia, Peñalba de Castro, Burgos. Ref. Hesperia BU.06.04, Ref MLH: K.13. Trobada a un jaciment d’habitat, dipositat al magatzem del jaciment. Es relaciona l’objecte amb la funció d’una làpida funerària. Mesura 25x31x27 cm. La part inferior està trencada es pensa que falta un fragment de la inscripció, es rumia si era una pedra amb inscripció en forma rectangular. La inscripció té dues línies i 10 signes en total disposant 3 signes a la primera línia i 7 a la segona. Va ser un material reutilitzat per a la construcció del fòrum de Clunia que data del regnat de Tiberi (14-37), procedeix del cardo, a l'entrada del fòrum.
(Font: < http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2888 >).
Transcripció del celtiber segons Hesperia:
[---]i̲kooguustuunuo
Transcripció revisada segons els valors de AELAW. La disposició de la transcripció equival a la situació a la làpida tal com estan situats els signes. Fixeu-vos que és impossible que acabi com es diu a Hesperia ‘nuo’ doncs el valor O correspondre a un dels extrems de la primera línia i el valor N a l’espai central:
O N U
(I?) KO O GU U S TU U
Es pensa que és una escriptura bustrofèdica, el que compondria la següent disposició del text:
O N U. U TU S U GU O KO
Faré a continuació la traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri U + UNU / U + U + NU
admirar, pastor, conduir, dormir, derrotar, morir, llit, terra, forat, pila de, pedra + Noia o dona jove, part sacre d’un temple / (Bis x2) + Creador, descendència
“Admirem a aquesta dona jove”.
“A la dona jove morta”.
“Admirable creador sacramental”.
sumeri (I?) KU + UH + U + U + GU + US + TU + U
Forat, lloc, emplaçament, descarregar, dipositar + oblidar + admirar, pastor, conduir, dormir, derrotar, morir, llit, terra, forat, pila de, pedra + admirar, pastor, conduir, dormir, derrotar, morir, llit, terra, forat, pila de, pedra + quadrant, enteresa, total, suma – veu, lament, plorar + acompanyar, seguir + sacerdot, líder, conjurar, encanteri + admirar, pastor, conduir, dormir, derrotar, morir, llit, terra, forat, pila de, pedra
“En aquest lloc dipositem aquesta pedra per conduir l’oblit en aquest llit/pila de terra del nostre lament amb l’acompanyament del pastor sacerdot”.
Traducció completa:
“A la dona jove morta”.
“En aquest lloc et dipositem aquesta pedra per conduir l’oblit, en aquest llit/pila de terra, del nostre lament amb l’acompanyament del pastor sacerdot”.
En definitiva, la traducció confirma que es tracta d’una làpida dedicada possiblement a una dona jove morta i per l'acompanyament del lament que senten de la seva pèrdua, la traducció ens indica que formen una oració ‘En aquest lloc dipositem aquesta pedra... juntament amb el sacerdot’. Això confirma que es feia l’enterrament amb una oratòria sacerdotal i el tipus de persona defallida.
❃
Estela de pedra en forma discoidea amb la representació en baix relleu d’un genet amb escut circular (caetra) i llança i un cos decapitat al davant del cavall. Entre les potes del cavall, que és molt gran en comparació a la persona, hi ha una inscripció feta amb un punxó amb amb 9 signes en signari celtiber occidental. Va ser trobada el ca. 1907 per un agricultor juntament a altres quatre esteles a l’acrópolis de Clunia, a Peñalba de Castro, Burgos. Ref. Hesperia: BU.06.01, Ref. MLH: K.13.01. Depósito, núm. inventari. MAN (Museo Arqueológico Nacional); N. Inv,: 1977/24/1.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2163 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtibèric oriental:
kaabaarinos
Transcripció segons els criteris de AELAW, coincideixo amb la transcripció documentada a Hesperia realitzada per en Jordán 2019, però en el que es considera una N podría arribar a llegir-se como M segons AELAW, però com veurem a la traducció la lectura feta per Jordán és la correcta.
KA A BA A R BA M/N O S
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri KA + A + BA + AR + BA + NU + US
Acció + força, poder – treball – progenitor - temps + assignar + elogiar, lloança + assignar + la persona – el creador + mort – acompanyar – lloc, camí, superfície
“Que les accions dels progenitors s’assignin amb les lloances cap aquesta persona morta”.
“Que amb el pas del/ tot i que passi el temps s’assignin les lloances a la persona morta”.
“Que degut a les accions de les seves forces sigui lloada aquesta persona morta”.
Traducció completa i conclusions:
“Que les accions dels progenitors s’assignin amb les lloances cap aquesta persona morta”.
“Que amb el pas del/ tot i que passi el temps s’assignin les lloances a la persona morta”.
En aquesta inscripció ens està indicant que com semblava ser ara podem confirmar que és una estela, i que fan una oració al genet mort per a que sigui lloat tot i que passi el temps o que sigui lloat pels seus progenitors, o degut a les seves forces, o esforços fets en vida.
❃
Estela de pedra rectangular, trobada a Puig des Molins, Eivissa, Illes Balears. Ref. Hesperia: IB.01.01. Ref. MLH: K.16.01. Depositada, N. INV. MA Ibiza; N. Inv: 4.967. Mesura 31 x 27 x 6,5 cm. Conté inscripció incisa amb granadina al llarg de cinc línies amb 6 · 6 · 6 · 6 · 5 signes en signari celtiber oriental respectivament. Està datada de finals del segle II a.e.c. fins a posterior a l’any 121 a.e.c. Descobert el 1946 de manera casual al terreny de Figueretas a prop de la necròpolis del Puig des Molins er A. Riera Planells quan preparava la terra per llaurar l’hort, va aparèixer aïllada, a pocs metres del lloc d’aquesta estela es va localitzar una càmera funerària excavada a la roca, a un metre de l’estela es va trobar un vas fusiforme i una mica més lluny un altre amb el coll trencat.
(Font: < <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2170 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtibèric oriental:
tirtanos
abulokum
letontun-
os ḵe̱(ntis) b̲e̲li-
kios
Transcripció segons els criteris d’AELAW. He considerat que la inscripció pot ser Iber nororiental. Tot i que Eivissa als criteris de AELAW indica que a Eivissa, illa més al sud de les Balears, conté inscripcions celtiberes. El territori que actualment forma valència està plegat de inscripcions iberes, sent aquest territori el més proper i costaner amb Eivissa. Considerant això, el primer signe de la primera línia podria indicar DI (iber nororiental) o TI (celtiber oriental). Si consideréssim el celtiber el valor de la segona línia KU, hauria de ser rodó i no pas romboidal, de la tercera línia hauria de ser més rectangular i no pas com una W amb la part de baix ajuntada per tant és valor DO i no TO. De la darrera línia el valor a Hesperia KI hauria de tenir un traç més, si ve sembla que estigui, però sembla que no és esculpit com els altres traços si no és més lleu i sembla productes del maltractes a l’objecte i formes poroses de la pedra o part de l’atac que aquest podria haver estat ocasionat per les eines de llaurar el camp en el moment de la troballa, que té a la zona central de la quarta línia. Tot i així es tindrà en consideració les diferències en relació al sentit de l’escriptura de l’estela:
DI/TI R DA N O S
M BU L O KU M
L E DO N TU N
O S (?) L I
M O S
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri DI/TIR + DA + NU + US
Marca, senyal + lloc, superfície, taula escrita + creada – persona – no – descendència – encercla, donar la volta + mort, morir
“Aquesta marca inscriu una persona o descendent mort”.
sumeri M(AH) / M(A) + BU + LU + U + KUM
Vaca, toro – malaltia / cremar, vaixell + secret, perfecte - perseguir + persona + defallir + calent, càlid
“Les persones defallir en el foc calent”.
“Les persones defallir en un vaixell a l’acte en calent”.
“Les persones defallir davant d’un toro a l’acte en calent”.
sumeri LE + DU + UN + TUN
Escrit, taula inscrita + plantat, erigit – construït, fet + aixecat, elevat, alçat + contenidor
“Aquesta estela erigida conté”.
sumeri U + US (?) + LI
Tots, el món – terra + lloc, superfície, manera, camí - acompanyar, seguir + la branca, divergent, dividida
“Tots els seus acompanyants de la seva branca (família) o que es van dispersar”.
sumeri MU + US
En nom – persona jove + acompanyants – del mort
“En nom dels morts”.
“En nom dels acompanyants”.
“Persona jove morta”.
Traducció completa i conclusions:
“Aquesta marca inscriu unes persones mortes”.
“Les persones defallir en un vaixell a l’acte en calent” o “Les persones defallir a un incendi”.
“Aquesta estela erigida conté”.
“Tots els seus acompanyants de la seva branca (família) o que es van dispersar (per l’aigua)”.
“En nom dels morts” o “En nom dels acompanyants”.
Estem davant d’una estela que està dedicada a possiblement a la mort de diverses persones doncs indica a la tercera i quarta línia que aquesta estela erigida conté tots els seus acompanyants morts els trobats i els dispersats. I acaba dient ‘en nom dels acompanyants o dels morts’. La situació que els ha donat la mort està a l’inici de l’estela a la primera i segona línia, però no podem determinar-la, tot i que podem pensar que o bé fou a causa d’un foc o incendi, o que van morir dalt d’un vaixell en l’acte de marxar en aquest de manera premeditada.
Degut a que a prop hi ha excavada una cambra funerària, podria ser un cartell amb la funció d’estela que marquès la zona on van ser enterrats diversos cossos de persones i fa referència, potser, a alguns d’altres que van desaparèixer doncs indica que es van dispersar o que realment van aconseguir contenir tots els cossos tot i que es van dispersar. Degut a l’ús d’aquest significat ‘dispersar’ és probable que fossin morts succeïdes en un vaixell.
❃
Estela de Clunia, Peñalba de Castro, Burgos. Ref. Hesperia: BU.06.05. Ref. MLH: K.13. Depositat als Magatzem del Centre d’Interpretació de Clunia. Conté inscripció celtiber en signari occidental amb la disposició de 2 : 10 (1?) signes. Va ser trobada l’abril de 2010 de manera casual pel guarda del jaciment a un camí junt al poble de Peñalba de Castro. L’estela està incompleta. ala part superior i inferior. Sobre la inscripció hi ha un baix relleu d’una persona amb vestit i sandàlies o espardenyes, a la sema mà port aun pal que no es pot concretar que é sdegut a que falta la part de l’esquena de la figura per una probable reutilització. Els editors consideren que é sla figura d’un soldat però no és pot confirmar visualment.
(Font: < http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=3180 >).
Transcripció i lectura per Jordán 2019:
muguuroskiim̲ine+
Transcripció segons els criteris d’AELAW. Coincideixo gairebé compeltament amb la lectura de Jordán 2019.
M U GU/: U R O S KI I M I N E (GE/N?)
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica. S’ha considerat finalment que els dos signes que estan en un format més petit que es tracta del segon i del últim poden tenir certament valor fonètic i els que els correspondria seria GU, GE o N respectivament. A més no distorsiona la finalitat de l’escrit:
sumeri MU (+ GU) /: + URU + US + KI + (H)I + MI + NE (GE/N?)
Persona jove – fill, nom – any – bo (+ lloc – lament, plor – enteresa, suma , total) /: + espai adjacent, proximitat immediata – llit, cau, lloc d’enterrar + al mort, matat + lloc, inframón, a baix a la terra, o sota terra, mort +acció + lloat, lloança, elogi + forta, enfortir - acció (escrit – forma geomètrica construïda o elaborada, terme arquitectònic
“Lamentem aquesta persona jove, o aquest fill que és en aquest espai adjacent on s’enterra al mort sota terra, lloat sigui amb aquesta làpida”.
Traducció completa i conclusions:
“Lamentem aquesta persona jove, o aquest fill que és en aquest espai adjacent on s’enterra al mort sota terra, lloat sigui amb aquesta làpida”.
Aquesta inscripció de l’estela conté estricament un recordatori que a la seva proximitat d’on va ser originalment es trobava un difunt enterrat sota terra, aquest difunt era una persona jove o fill dels que l’enterren, i se’l fa lloança amb l’estela construïda.
No podem confirmar si era un soldat com pensen alguns editors, o si era un camperol amb una eina recolzada a l’esquena. Sembla ser que no porta ni escut ni armadura com normalment porten les representacions de soldats. A més el tipus de vestit llis d’una única peça podria hipotèticament reforçar el que diu l’escrit que era una persona jove o un fillol i la senzillesa del vestit podria indicar que no era un personatge estrictament apoderat.
Seria interessant saber el lloc exacte on es va ser trobat, i si es va excavar les zones properes a la recerca del difunt. Si es va trobar un o si no es va trobar cap indicant que va ser traslladada de lloc en algun moment anterior a la seva troballa de l'any 2010.
❃
Pedra calcària es conserva la meitat al Museu de Sagunt, València. Ref. hesperia: V.04.06; ref. MLH: F.11.06, inventari: S.1.210. Aquesta inscripció era coneguda des del s. XVIII, es trobava al Castell, abans d’arribar a la Torre de la Hèrcules. Va estar introduïda al llenç de la muralla. Es va traslladar a l’Ajuntament cap el 1800, on Hübner el 1861 tan sols va trobar una part. Datada al voltant del 200-50 a.e.c. Mesura actualment 28 x25 x 14 cm.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_68.php&filtrar=&valor=&id=1144 >).
Transcripció segons Hesperia lectura de MLH i Ferrer:
aŕetake : sikeun̲
ineban : neŕ[
eiltun : +[
Transcripció revisada segons la bibliografia d’AELAW. Notis que no s'ha de considerar una R el segon signe inscrit doncs no conté segment vertical, ni pot considerar-se TU segons AELAW.
Part conservada a la pedra:
A GU E DA
I N E
E I L DU
Transcripció sencera segons dibuix arqueològic on la pedra era gairebé sencera:
A GU E DA GE : S I GE TU L
I N E BA N : N E GU/R
E I L DU N : ...
Traducció a partir de la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri A + (GU E / GU + E ) + DA + GE : SI + GE + TUL
Progènie, aigua – moment, temps – treball, labor, lloc, salari, poder + (cobert amb / suma, total, enter – força – lloc, vall – veu, lament, bramar + parlar, dialogar – mirar, observar) + línies, lloc, superfície – acció + copiades, escrites, exemplars - construida : Recordar + copiades, escrites, exemplars - construïda + afluixar - font pública
“Treballa observant fort la superfície construïda : Recorda les fonts públiques”.
sumeri IN + E + BAN : NE + GU/R
Abús, sector, àrea, límit + parlar, dialogar – mirar, observar + capacitat : enfortir-se, força – acció + suma, total, enter – força – lloc, vall – veu, lament, bramar
“Sigues capaç de mirar els límits : I tingués força i enteresa”.
sumeri E + ILDUN/M : ...
Parlar, dialogar – mirar, observar + tropes, reforços, banda, clan : ...
“Parla amb les tropes: ...”
Traducció sencera i conclusions:
“Treballa observant fort la superfície construïda : Recorda les fonts públiques”.
“Sigues capaç de mirar els límits : I tingués força i enteresa”.
“Parla amb les tropes: ...”
Aquesta pedra que es trobava a un castell és un recordatori cap a la gent i possiblement cap als mateixos soldats que hi havia al castell, a mode de refrany o dita. Recorda la feina del soldat o guàrdies que és treballar observant els llocs construïts i també les fonts públiques les quals ha de recordar (tant per reposar com per vigilar), fa l’oració de fortuna per a que siguin capaços de mirar els límits, és a dir, a la llunyania i per a que tinguin força i enteresa, i els recorda que parlin amb les tropes, que parlin entre ells per assabentar-se de les coses. La inscripció li falta la part final tot i així és prou clar el sentit que té aquesta inscripció i la seva funció.
❃ Transcripció i traducció: Numismàtica.
NUMISMÀTICA
Introducció. Veurem que les inscripcions estranyament serien noms de persones si no juraments o desigs en relació a les qualitats de la moneda, com perfecte i brillant per obrir camí, o per pagar i fer guanys o per guarnir el país o les propietats. Semblant al concepte de les tésseres i altres inscripcions en objectes però aquestes inscripcions es diferencien designant una altre finalitat. D'alguna manera les monedes europees d'avui en dia sense inscripcions mostren elements del patrimoni cultural moble o immoble com a mostra de que siguin útils de les coses preuades que romanen l'estat. En el cas d'aquestes monedes antigues allò preuat eren els cavalls i les persones d'aquí el prototip de home i de genet, el cavall es relaciona amb el significat d'acció, de circulació. Sumant la qualitat del desig o lloança escrita per a que tingui un bon averany aquesta moneda. Normalment porten la indicació de propietat, efecte estatal, béns... i també poden contenir el d'adquisició, renta, comprar i vendre.
Per entrar en matèria apropo dos mots inclosos al Diccionari Modular relacionats com són 'moneda' i 'money', on podem començar a entendre quins significats o descripcions definitòries s'atribueixen als objectes numismàtics. És habitual trobar el significat de plata, possessió i preuat - brillant als mots del català, del castellà i de l'anglès. El mot sumeri Nigna veiem una designació més senzilla del valor indicatiu que té i no la seva materialitat o l'acció per a la que serveix.
Diner. català Diner: del ll. denarius ‘moneda romana d’argent de deu asos’, der. de deni ‘cada deu’, i aquest, de decem ‘deu’ 1a font: 1004 castellà Dinero: Del lat. denarius.
sumeri DI + NE(R)
Brillar + designació per a la plata
sumeri NERU: enemic, villà
sumeri ER: dol, plor
sumeri U: admirar, regal, total, abús
“Designació per a la plata que brilla”.
“Plata que brilla i em dol admirar o regalar”.
Veure Denario.
Denario. llatí Denario català Diners castellà Dinero
sumeri DE / DI + NA / NARI / NE + RI + ERES / U
Donar, portar – crear / Brillar + Pes, pedra / canal / Plata, metall fos + imposar, deixa anar + Reial, sagrat / admirar-forma de gra
"Objecte que porta el pes imposat i admirat Reial" (Dineros).
"Metall fos brillant (Diners) reial".
Veure Diner.
Moneda. català i castellà Moneda anglès Money
sumeri MU + UN + EDA
Béns – créixer + alts, preuats + contenidor, junta
"Béns preuats en un contenidor / bossa / cofre".
Money. català Diner anglès Money sumeri MU + NE (Y / E)
Bona, bonica, per créixer, aixafar, de l'any + "plata (estatal – ocupació temporal, lloguer, arrendament)
I: vocatiu Hey!
“Plata aixafada”.
“Plata bonica”.
“(Objecte de) plata que serveix per anar creixent (en béns)”.
Nigna. sumeri Nigna català Diner, Moneda castellà Dinero, Moneda anglès Money
sumeri Nigna (diners) NIG (≈ DI) + NA (≈ NE)
Possessió, béns + de l'humà, pedra o pedestal
"Possessió o béns de la persona".
En termes iconogràfics s'atribueix la cara personal a la qualitat de la persona de rebre els calers, mentre que la qualitat de assignar els diners a la representació que marxa. Estem acostumats a que siguin cares de monarques o personatges ilustres, però la cara representa un tribut personal i la creu un tribut patrimonial o que fa una via, és a dir les dues accions de les monedes, la de ésser rebudes com a taxa personal i la de ser enviada com a taxa pública.
Tot seguit s'inclouen les inscripcions ibers sobre monedes.
❃
Diner de plata d'Ermengol V d'Urgell (1092 -1102) amb inscripció ibèrica (Font: Pol Junyent Molins). el seu relleu representa a un genet amb casc d'armadura amb una llança en moviment de córrer o de abraonar-se.
Transcripció completa:
BO L Š KA N?
Transcripció i traducció modular:
sumeri BU + UL + Š(A) / Š(I) + KAN(E)
Volar, perseguir - perfecte - secreta + grandiós - ràpid - pel firmament - brillant + acció / cavall + obrir-se camí
“El més ràpid perseguint l'obrir-se camí”.
"El ràpid cavall que obrir-se camí".
"Perfecte i brillant per obrir-se camí".
❃
Diner d'Ermengol V d'Urgell (1092 -1102) amb inscripció ibèrica (imatge dos).
Transcripció completa:
· BO L Š BA ·
Transcripció i traducció modular:
sumeri BU + UL + Š + BA
Volar, perseguir - perfecte - secreta + grandiós - ràpid - pel firmament - brillant + acció / cavall + dispensar, assignar, adjudicar - compartir
"L'adjudicació brillant perfecte".
"Adjudicat al cavall que és ràpid perseguint".
"Compartit amb el gran i perfecte cavall".
Tenim unes monedes on el cavall representa l'acció de moviment per tirar i perseguir, és possible que la similitud del mot SI per indicar cavall amb el del significat d'acció permeti aquesta representació a les monedes. En el segon cas veiem com és una cosa que s'adjudica i que és brillant perfecte per les transaccions o per obrir-se camí en el comerç, al mercat, a la vida tal i com s'indica a la primera moneda transcrita i traduïda. Als següents casos veurem que la inscripció estranyament seria un nom d'un personatge, si no tant sols un icone i la inscripció un jurament de la seva utilitat designant el significat de 'en circulació'. En les inscripcions tardanes d'Ermengol V d'Urgell compendria el desig de que circuli amb immediatesa o rapidesa, és a dir, que hi hagi moviment de transaccions i per tant comerç i suficients monedes per a distribuir-se, compartir-se, adjudicar-se, assignar-se, dispensar-hi.
❃
MIB 117/ 14. Denari de plata, 3,86gr., 19,97 mm. Sekaiza, Calatayud, Saragossa, Aragó. Cap masculí amb penjoll i genet amb palma a la mà. 155- 130 a.e.c. Aquesta moneda no té una particularitat en la fisonomia de la cara, normalment estem acostumats a que siguin generals, tsars, reis, cabdills, personatges cèlebres però aquesta moneda conté tot i molt ben feta un model que es troba en tantes d’altres d’altres datacions.
(Font: <https://monedaiberica.org/v1/type/1543>).
Inscripció de la cara del cap masculí:
S E
Inscripció de la cara del genet. A la descripció de ‘monedaiberica.org’ situen SEKEIZA, però tractant-se de celtiber i segons la taula de conversió del signari celtibèric correspondria a KA, no a KE. A les monedes on és cara de persona sempre escriuen la primera o dues primeres lletres de la inscripció de la cara del darrere, el genet en aquest cas:
S E KA I Z A
Transcripció i traducció a través de la metodologia de formació modular:
sumeri ŠE / SE + KA + I + ZA
Forma, figura - cos, silueta, model / Romandre, habitar, residir – viure + acció + guarniment + propietat, estat – home, humà – adreçat, proper a, concloure
“Figuració, model, silueta o format pel guarniment de la propietat o de les persones”.
“L’habitant guarniment de la propietat estatal o de les persones”.
Tenim una inscripció que dona valor estata a la moneda i accés a les persones. La inscripció estranyament seria un nom d'un personatge, si no tant sols un icone i la inscripció un jurament de la seva utilitat.
❃
MIB 123 /1a. 100-72 a.e.c. Genet amb llança.Bronze, 9,34 gr. 23,22 mm.
(Font: < https://monedaiberica.org/v3/type/1868>).
Inscripció de la cara del cap masculí:
S
Inscripció de la cara del genet, en aquest cas la transcripció del signari correspon tant a ‘monedaiberica.org’ com la que he revisat:
S E KI S A M O S
Transcripció i traducció a través de la metodologia de formació modular:
sumeri ŠE / SE + KI + SA + MU + US
Forma, figura - cos, silueta, model / Romandre, habitar, residir – viure + lloc, emplaçament, espai, país, terra + per pagar, per vendre, per comprar + bens - fer créixer, incrementar, ser millor durant un període de temps + per recolzar-se – seguir, estar acord amb una instrucció o percepció, acceptat
“Model o figura o format acceptada pel país o terra per a pagar i fer compra-venda de bens i fer guanys”.
Tenim una moneda que dona valor a ser aceptada al país o terra per a pagar bens i fer guanys. La inscripció estranyament seria un nom d'un personatge, si no tant sols un icone i la inscripció un jurament de la seva utilitat.
❃
MIB 46/001 | Hemidracma | Plata | 1,47 g (2); 13,5 mm (2). Cap de gòrgona i a l’altre banda un llop amb la llengua treta mirant cap a la dreta.
(Font: <https://monedaiberica.org/v3/type/1104>).
Transcripció a Moneda Ibérica:
KE S E Š A L I R
Transcripció corresponent al ibèric nororiental del model AELAW:
GE S E Š A L I R
Traducció a través de la metodologia de formació modular etimològica:
sumeri GEŠ + E + (SA + AL(A) / SAL ) + IR
Copular – animal – per concloure una venda = fer el canvi dels animals( ex.: GEŠ BALA) + estat – ocupació temporal, lloguer, arrendament + (pagar, comprar, vendre moure’s + objecte de metall / Prim, escanyolit, disseminar, propagar + devastar, saquejar, espoliar, anterior (pot indicar temps de desordre civil i guerra) – tipus de taxa de canvi
“Moneda de metall (prima) de l’estat per pagar, comprar i vendre ‘com a moneda de canvi / allò saquejat o espoliat”.
L’indicatiu de l’animal escanyolit, el llop escanyolit es relaciona amb allò que saqueja o devasta, relacionat amb l’acció de concloure una venda pel significat de l’equivalent amb ‘animal que fer canvi per altres animals’. Podria ser indicatiu d’una situació on s’ha saquejat o espoliat i es fa aquesta moneda per senyalar l’origen d’aquesta transacció, podria indicar així doncs que fou moneda de canvi en un temps de desordre civil i/o guerra; o senzillament indicar que és una moneda de taxa de canvi pel valor d’una altre.
❃
Moneda 65183 Col·lecció Cores Uría, Gonzalo 1183. Tipus Kese MIB 46/009. Amb dofí. Hi ha multitud de monedes amb diferents relleus que porten escrit la modulació KESE, per totes aquelles hi haurà la següent explicació.
(Font: < https://monedaiberica.org/v3/coin/65183 >).
Transcripció de l’iber nororiental:
KE S E
Traducció a través de la metodologia de formació modular etimològica:
sumeri K(I) + E + SE(R)
Estatal + estat – ocupació temporal, lloguer, arrendament + Adquisició, compra, possessió, béns, propietat
“Adquisició de possessió estatal”.
Totes aquelles diverses monedes que porten l'indicatiu KESE fan referència a que són adquisicions, possessions, béns o propietats arrendades per l'estat major. D'alguna manera és una senyal d'indentitat i subjugació en relació a la idea de la nació. El canvi KI E per KE o de manera més actual QUE, és comú en diverses formacions modulars etimològiques, fet que no ha de ser-nos pas estrany.
❃
Dracma d’Arse-Saguntum. 22603. Moneda d’argent de la cultura ibèrica. Edat de Ferro recent (segle II a.e.c.). Pesa 2.66 grams. A la cara A té un cap masculí llorejat, amb la marca del dofí a la seva dreta davant dels ulls. A la cara B té un bou amb cap humà barbat, marxant i ha una marca de flor trilobulada segons el MPV, és una planta o flor en forma de ‘V’ i una lluna menguant. La inscripció consta de 6 signes.
(Font: <https://mupreva.org/cat/22603/en?q=va>)
Transcripció del MPV de la inscripció:
ARSKITAR
Transcripció completa. Hi pot haver confusió en el quart signe, doncs tal com està situat s’assembla més a una N de l’ibèric sudoriental, però si ho mantenim de l’ibèric nororiental seria el so GI, la qual cosa té més probabilitats de ser GI respectant la idea d’un únic signari en tota la inscripció, to i així dista de la transcripció KI, segons la font bibliogràfica de AELW és GI. A més la suposada lluna menguant podria ser la inscripció GE:
A R S GI DAR
GE
Traducció i transcripció a la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri AR + S(I)G + DAR / SIGDA + AR
Lloat, elogi, fama + bou, vaca – ser feble, prim, estret + dividir, aixafar / Cistella, cabàs + (Bis)
“Lloat bou o vaca feble”
“Lloar la cistella o cabàs”.
sumeri GE
Còpia, exemplar
En definitiva, tenim una representació a la cara A d’algú de la reialesa degut a la marca del dofí. A la cara B on hi ha la inscripció veiem escrit “A la lloança del bou feble” o “A la lloança de la cistella o cabàs”. Per aquesta raó veiem un bou amb un cap de persona vella, de cos i potes primes, que es diferencia amb d’altres que solen marcar la cuixa i la musculatura d’aquesta o el seu volum. La forma S + GI canvia i posa per davant la vocal donant la raó que seugeixen les pautes de la metodologia modular: de fer la vocal més pròxima junt a la consonant solitària. La forma AR com a lloança és una forma que quant es troba a l’inici habitualment indica una lloança o elogi.
❃
Turiazu. Denari. 120-80 a.e.c. 27654. Moneda d’argent produïda a Turiazu, inscripció Celtibèrica. Edat de ferro recent (120-80 a.e.c.). Pesa 4,26 grams. A la cara A hi ha un cap masculí amb cabell rissat i barba amb un collar de perles o cosa similar, conté tres signes. A la cara B hi ha un genet amb llança i a la part inferior hi ha 6 signes inscrits.
(Font: <<https://mupreva.org/web_mupreva/catalogo/27654/va >).
Transcripció del MPV de la inscripció, no constata que sigui occidental o oriental:
KA-S-TU
TURIASU
Transcripció completa. Segons el segon signe de la cara B, sembla indicar que es tracta de GU del celtiber occidental, però segons el penúltim signe i l’antepenúltim A i Z, sembla indicar que es tracta del oriental, així que seguiré aquesta darrera premissa. Entenc que si MVP el segon signe ho descriuen com a R estan parlant del celtiber oriental. Tal com posen a MPV si seguim la bibliografia de AELW sembla indicar que no es tracta d’una S com ho seria a l’iber, es tracta d’una Z.
KA S TU
TU R I A Z U
Traducció i transcripció a la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri KAŠ + TU
Corredor, decisori, decisió, trotador, missatger, córrer + Líder – sacerdot - acció
“El Líder corrent”.
“El Sacerdot que decideix, o missatger”.
sumeri TU / TUR + RI + A + ZU
Líder - sacerdot – acció / estable (per a un animal) + llançar, imposar, tirar avall, deixar anar, abocar, allunyar + Treball, força – progènie – temps + punta d’ariet o llança
“Líder llençant-se o tirant avall, abocant-se amb força amb la punta de la llança”.
“L’animal de l’estable que es llença o s’aboca amb força amb la llança”.
Conclusió, veiem que a la cara A hi senyala que es tracta d’un ‘líder ràpid, que córrer, que és un líder trotant (amb l’animal)’ o ‘d’un sacerdot que decideix o és missatger’, sembla ser que segons la relació amb la cara B seria més el de líder ràpid, això també es pot entendre com el nom del personatge: ‘Aquell de nom Líder dels corredors o trotadors”. Mentre a la cara B trobem més detall sobre el personatge ‘El que lidera llençant-se i abocant-se tirant avall amb força amb la punta de la llança” tot i que també podria tenir la lectura de, en comptes de ‘líder’, aportar el de ‘l’animal de l’estable’. Aquestes serien la lectura del significat d’aquesta moneda i de les seves inscripcions, senyala un líder o sacerdot amb poder de decisió o que és un gran trotador amb l’animal i el de que s’aboca amb força amb la llança.
❃
Sekobirikes. Denari. Segle II a.e.c. 27631. Moneda d’argent amb inscripció celtibèrica. Pes 3 grams. A la cara A hi ha un cap masculí amb collar o roba amb una inscripció a l’alçada de l’espatlla d’un signe, i la lluna menguant costat esquerre. A la cara B hi ha una inscripció de 6 o 7 signes, en tot cas el setè signe estaria molt desaparegut degut a la pròpia fabricació del procediment de la fosa de la moneda, apareix un genet amb un casc d’armadura, portant una llança i el cavall està saltant o corrent.
(Font: < https://mupreva.org/web_mupreva/catalogo/27631/va >).
Transcripció del MPV de la inscripció, no constata que sigui occidental o oriental:
Š
SEKOBIRIKES
Transcripció completa. Degut al segon signe de la cara B s’identifica com a signari celtibèric oriental. El que han transcrit com a KO (signe amb la forma de rellotge de sorra) no presenta unió a la part inferior tot i que a la part superior podria portar a l’error doncs és més junta, tampoc en presenta, per tant no es tracta del signe de KO si no el de TA. No es pot arribar a detallar el darrer símbol tot i que sembla que sigui el valor M o S.
S
SE TA BI R I
Traducció i transcripció a la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri S(A)
Pagar, vendre, comprar, ser pagat per
sumeri SE + TAB + IRI
Qui viu + company, agafar, inici, cremar, marcar + manifestar-se, convertir-se, elevat, alçat – ciutat, vila
“Aquell que s’agafa per dona vida a la ciutat”.
“Aquell company elevat (bon company)”.
“El que viu amb la companyia de la ciutat”.
“Qui inicià la vida a la ciutat”.
Hi ha varies opcions a la traducció, una és que l’indicatiu de la cara A és el de la inicial de la personalitat que es fa referència al darrere, a la cara B, ‘aquell company elevat’ o ‘ el que viu en companyia a la ciutat’, així s’indicaria que aquella persona o personificació de nom propi SETABIRI era conegut per ‘ser un bon company’ o per ‘viure en la companyia o des de l’inici de la ciutat (un fundador)’. Per altre banda, la cara A, pot ser una forma reduïda que pot indicar que és un objecte per ‘pagar, vendre, comprar, ser pagat per’, és a dir, comerciar o la seva finalitat de transacció econòmica, mentre que la cara B indicar que ‘és agafat per donar vida a la ciutat’, o per ‘marcar l’inici de la ciutat’, creant una traducció de bon auguri i explicació de la estimada finalitat de l’objecte.
❃
Arekorata. Denari. Finals del segle II a.e.c. 29522. Moneda d’argent amb inscripció ibèrica. Edat de ferro recent (s.II a.e.c.). Pes 4,40 grams. A la cara A hi ha un cap masculí amb collar a darrere del seu cap hi ha una marca d’un cercle amb un punt central que pot ser un signe ibèric. A la cara B hi ha el genet amb llança a la part inferior hi ha 7 signes.
(Font: < https://mupreva.org/web_mupreva/catalogo/29522/va >).
Transcripció del MPV de la inscripció, no constata que sigui occidental o oriental:
AREKORATA
Transcripció completa. Tot i que no identifico de la cara B el segon signe i tercer que semblen celtiber GU i greco-ibèric K, em limitaré a fer la mateixa lectura que a MPV però amb la correspondència d’AELW que distingeix GO i no KO, i també DA i no TA:
KU
A RE GO R A DA
Traducció i transcripció a la metodologia de composició de la formació modular etimològica, recordeu que la O no es descriu al llenguatge sumeri, és una U + U:
sumeri KU
Lloc, descarregar – per enfortir
sumeri AR + E + GU + U + RA + DA
Lloat, elogiat, fama + entrar, emportar-se, portar, marxar – estat, contrada + força , enteresa + muntant, cavalcant, conduint, guanyant el control + acció, puresa, claredat + acció
“Elogiat a l’estat per la força cavalcant i guanyant el control amb la puresa”.
Conclusió, aquesta moneda ens parla d’algú fort o per a la o les persones d’un lloc; després, ens indica. a la cara B un lema de la representació del genet “Elogiat a l’estat per la força cavalcant de manera pura”.
❃
Ulia. As. Segle II a.e.c. 29611. Moneda de bronze amb inscripció ibèrica. Edat del ferro. Pes de 23,61 grams. A la cara A conté un cap femení, amb pentinat acabat en un monyo, amb collar al seu darrera hi ha el signe DA i a l’altre banda una palma. A la cara B hi ha un cep amb arrels, fulles i raïms amb la llegenda VLIA.
(font: < https://mupreva.org/web_mupreva/catalogo/29611/va >).
Transcripció del MPV de la inscripció, es tracta d’una inscripció que fa us de l’abecedari llatí:
V L I A
Transcripció completa, és la mateixa degut a que no hi ha error, fa us de l’abecedari llatí.
Traducció i transcripció a la metodologia de composició de la formació modular etimològica, la V es pronuncia com una U.
sumeri UL + IA
Fruita, brot + Oh! (exclamació)
“Exclamar que hi hagi fruits o brots”.
Aquesta inscripció relaciona el significat de que una planta broti i doni fruits amb el de que econòmicament doni fruits i hi es facin brotar bones relacions comercials.
❃
Ostur. Semis. Moneda. Segle I a.e.c. 29614. CNH 390/4 | ACIP 2432 Moneda amb inscripció amb alfabet llatí. Edat de ferro. Pes 7,16 grams. A la cara A hi h auna bellota, un aglà i asota d’aquest la inscripció OSTVR, a la cara B hi han dues palmes.
(Font: <https://mupreva.org/web_mupreva/catalogo/29614/va >).
Transcripció de l’alfabet:
OSTVR
Transcripció i traducció a través de la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri U + US + TUR
gra + qualificació de gra + pels animals de l'estable
“Gra que es qualificat per a donar als animals de l’estable”.
Aquesta inscripció lloa els aglans o també anomenades bellotes com a menjar molt bo per als animals dels estables.
❃
Arse-saguntum. Quart. La Carència (Turís, València). Segle II a.e.c. 31027. ACIP 1998 | CNH 308/32. Moneda de bronze amb inscripció ibèrica. Edat de ferro. Pes 4 grams. A la cara A hi ha el relleu d’una petxina o un bivalve de petxina peligrí o conquilla de sant Jaume. A la cara B hi ha un dofí amb tres orbes o punts al seu damunt i a la part inferior hi h ala inscripció amb 4 signes.
(Font: <https://mupreva.org/web_mupreva/catalogo/31027/va >).
Transcripció de MPV. Hi posen un so més dels que pot arribar a tenir la inscripció:
AIUBAS
Transcripció completa. Cal documentar que Els dos primers signes estan units i poden no estar complets, a més de semblar tenir un accent que no sabria transcriure, mentre que tercer i quart signe s’e
sten perfectement i sense cap mena de dubte com BA S. Pel que fa al segon signe ells ho transcriuen com a U, però no està unit fet que fa dubtar entre DU o GA. Mentre que el primer signe sembla o el valor L o el valor de R:
L/R DU/GA BA S
Transcripció i traducció a través de la metodologia de composició de la formació modular etimològica. En el recorregut de la traducció s’ha vist que GA no podria se. Mentre que les opcions de L pel primer signe estan relacionats tots amb el fluid, i la neteja o el significat de peix:
sumeri L(U) / L(UH) + DU + BA + AŠ
Peix / netejar + peix / + animal marí + bullir, coure
“Animal marí que es neteja i s’ha de bullir o coure”.
Així doncs, la inscripció ens està indicant el que hi ha a l'aigua i el que es representa a ambdues cares, el peix i el bivalve. Descrivint que són animals marins que s'han de netejar (bé) i s'han de bullir o coure (bé), per a menjar-se'ls. És així com aquesta inscripció és una recomanació de com menjar els animals marins per tal de no enfermar.
❃
Bolskan. Denari. La Carència (Turís, València). Edat de ferro, segle II a.e.c. 31057. Moneda de bronze (tot i que per l'anàlisi visual sembla plata, el bronze és més groc o amb pàtina), amb inscripció ibèrica. Pes 4.03 grams. A la cara A hi ha un cap masculí amb barba i collar i al seu darrere hi ha dos signes en relleu. A la cara B hi ha un genet amb llança i una inscripció amb 5 signes.
(Font: <https://mupreva.org/web_mupreva/catalogo/31057/va >).
Transcripció de MPV:
BON
BOLSKAN
Transcripció completa. Cal documentar que de la cara B el segon signe està parcialment perdut però com a la cara A hi ha l'inici del nom de la cara B com en altres casos, i per la gran semblança tot sembla indicar que podem recuperar aquest segon signe de la cara B. Cal puntualitzar que la transcripció del primer signe de la cara A i B com a BO tot seguint el criteri de AELWla traducció que es troba a MVP és errònia, doncs es tracta d'una X amb una línia vertical i no d'una X i un +, per tant és el valor modular TA. Així és com sols el valor S i N són correctament interpretats:
TA N
TA N S BI N
Transcripció i traducció a través de la metodologia de composició de la formació modular etimològica. En el recorregut de la traducció s'ha vist que GA no podria ser. Mentre que les opcions de L pel primer signe estan relacionats tots amb el fluid, i la neteja o el significat de peix:
sumeri TA + (A)N / N(E)
Incrementar, augmentar, adherit + celestial / Plata
"Augmenta la plata".
sumeri TA + (A)N / N(E) + S(A) + B(E) + IN
Incrementar, augmentar, adherit + celestial / Plata + pagar, vendre, comprar + rebre assignació + àrea, límit
"Augmenta la plata per comprar, pagar i vendre àrees o límits assignats".
Tot i que aquesta inscripció juga molt amb la falta de vocals, dues vocals enfront de cinc consonants, tot sembla indicar que la seva inscripció està fent honors al fet que ho utilitzis econòmicament la moneda al fet que t'enriqueixis amb plata per comprar, i pagar és a dir en fer transaccions econòmiques a l'àrea assignada. Pot ser que aquesta àrea assignada no fos tan àmplia com podria ser i fos més residual, tot i haver-hi altres monedes en circulació d'altres àrees.
❃
Baskunes. Denari. Ca. 125-110 a.e.c. 31055. ACIP 1633. Edat de ferro. Inscripció Ibèrica. Procedent de La Carència, Turís, la Ribera Alta, València. A la cara A hi ha un cap masculí lleument barbat amb un collar i una inscripció de 4 signes. A la cara B hi ha un genet probablement amb espasa amb una inscripció de 6 signes.
(Font: <https://mupreva.org/web_mupreva/catalogo/31055/va >).
Transcripció de MPV:
BENKOTA
BASKUNES
Transcripció completa en iber nororiental a causa del primer caràcter de la cara A I al tercer i quart signe. Cal fixar-se com s'actualitzen els sons a partir de la bibliografia de AELW en lo referent a la cara A, GO i DA en comptes de KO i TA:
BE N GO DA
BA S KU N E S
Transcripció i traducció a través de la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri BE +(E)N + GU + U + DA
Rebre assignat + senyor, mestre, governant, sacerdot + enteresa, tot, suma, força - veu + tot, món, admirar, cavalcar, muntar, conduir + lloc, espai, acció
"El governant que rebre la força per conduir aquest lloc".
sumeri BA + S(A) + KU / KUN + N(E) + ES
Guarniment + comprar, pagar, vendre + força, lloc, descarregar / brillar intensament + plata + motlle de fosa
"Guarneix comprant, pagant i venent amb aquesta plata encunyada que brilla intensament".
Tot i que aquesta inscripció juga molt amb la falta de vocals, dues vocals enfront de cinc consonants, tot sembla indicar que la seva inscripció està fent honors al fet que ho utilitzis econòmicament la moneda a que t'enriqueixis amb plata per comprar, i pagar és a dir en fer transaccions econòmiques a l'àrea assignada. Pot ser que aquesta àrea assignada no fos tant àmplia com podria ser i fos més residual, tot i haver-hi altres monedes en circulació d'altres àrees.
❃
Castulo. Quart. La Carència (Turís, València). Segle I a.e.c. 31518. CNH 337/52 ACIP 2156. Edat de ferro, pes de 5,36 grams. A la cara A hi ha un cap masculí amb diadema amb un signe a la seva dreta. A la cara B hi ha un Bou amb una lluna o eclipsi al seu damunt, amb sis signes inscrits.
(Font: <https://mupreva.org/web_mupreva/catalogo/31518/va >).
Transcripció de MPV:
KA
KASTILO
Transcripció completa. No pot concordar amb la MPV perquè no hi ha pertanyent a cap simbol del signari el valor TI ni DI, ni comença amb KA perquè el primer signe correspondre a N, tampoc hi apareix cap valor de S ni de Š. Cal fixar-se que una part dels signes és nororiental i hi ha un de sudoriental:
E (en horitzontal)
N KA / L GE GU L O
Transcripció i traducció a través de la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri E
Estat, temple, llogar
sumeri N(A)/(E) + KA / L + GE + GUL + (L)U + U
Acció / moneda + acció + còpia + gravada + al foc + acció
“Moneda que és una còpia gravada per l’acció del foc”.
Aquesta inscripció ens dona el valor de ser una moneda estatal, i que ha estat copiada i gravada per l’acció del foc. Descrivint el seu promotor i la manufactura d’aquesta.
❃
Làmina possiblement de bronze (Hesperia), dehesa o Guijo de Avilillas, Plasenzuela, Cáceres. Ref. Hesperia. CC.06.01. Ref. MLH: K. Es desconeix on es troba a l’actualitat. És considerada una téssera, però també suspecta. Mides 4 x 6 x 0,5 cm. Per la tonalitat sembla més adient pensar que és plom o una aleació amb un contingut de plom més que de coure i llautó.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=3179 >).
Transcripció i lectura per Editio princeps:
AVILACA
Transcripció segons els criteris d’AELAW. Coincideixo completament el signari és llatí tot i considerar-se que és llengua celtíbera, la lectura és comprén amb facilitat.
A V I L A C A
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri A + BIL + AKA
Moment, lloc, treballar + cremar - fondre + per obtenir o cobrar-se els diners
“Treballar per fondre-ho i obtenir o cobrar-se els diners”.
Traducció completa i conclusions:
“Treballar per fondre-ho i obtenir o cobrar-se els diners”.
Es tracta d’una inscripció per indicar que aquesta peça s’havia de fondre amb brases i treballar-la per a cobrar-se els diners.
En una hipòtesi podria ser una manera en que algú va pagar a algú altre i va ser acceptat o no, i a falta de monedes encunyades va voler bescanviar el fragment de metall per a que puguin encunyar la moneda o com a símbol de valor. La mida petita i la forma irregular de gota sense cap motlle podria indicar que era una manera de poder reaprofitar.
❃
Belikiom 31766. Unitat. La Carència (Turís, València). Segle I aC. CNH 214/4 | ACIP 1433 MIB4. Ingrés a MVP: 08-08-2001. Inscripció ibera de 6 signes nororientals.
Transcripció de MPV:
A/ Cap masculí, barbat, amb collar, a dta., llegenda be.
R/ Genet, amb llança, a dta., llegenda belikiom.
Transcripció completa. el valor segons AELAW del signe que a MPV transcriuen com KI correspondre a GI.
A/ BE
R/ BE L I GI O M
Transcripció i traducció a través de la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri BE
Rebre assignat
sumeri BE + (I)L + I + GIUM
Rebre assignat + taxa + tornar en un acord + dot, diners
"Taxa, assignació de diners".
Traducció completa i conclusions:
Com és costum a aquest tipus de monedes, on hi ha la cara hi ha un escrit que és la reducció de l'escrit que hi ha a la cara de la creu, on hi ha aquí un genet amb caball i llança. La inscripció sencera indica que aquesta moneda és una taxa, ja sigui entés com un salari assignat, uns ingressos de domini públic o privat. Mentre a la part on hi ha la cara de persona sols hi ha el significat de Rebre assignat. És a dir, iconogràficament s'atribueix la cara personal a la qualitat de la persona de rebre els calers, mentre que la qualitat de assignar els diners a la representació que marxa. Estem acostumats a que siguin cares de monarques o personatges ilustres, però la cara representa un tribut personal i la creu un tribut patrimonial o que fa una via, és a dir les dues accions de les monedes, la de ésser rebudes com a taxa personal i la de ser enviada com a taxa pública.
Làmina de plom de 3,4 cmd e diàmetre del Pico de los Ajos, Yátova, València. Ref. Hesperia: V.13.06; ref. MLH: F.20.06SUP. Depòsit al Museu de Prehistòria de València; núm. inv. 13425. Objecte P, jaciment: habitat. Sense context, trobat a la superfície aproximàdament l’any 1989. Es creu que és una moneda comercial de canvi.
(Enllaç: http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_68.php&filtrar=&valor=&id=1254 )
Transcripció i lectura per Hesperia
A :
tukala ś1 kaW
B :
ko[?]kiaW
Transcripció segons els criteris d’AELAW, coincident amb Hesperia en una part, però segons la fotografia hi ha uns caràcters que poden llegir-se diferent S en compte de KI i els signes GA i GO en comptes de KA i KO. També E + L en comptes de TU que no apareix en lloc.
E L GA L A. GA R
GO S/KI DA/GO R
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica.
sumeri E + (I)L + GALA. GAR
Recollir, sembrar, pagar + contenir en comptabilitat, tenir o retenir, donar suport, portar + dipositar, proporcionar, proveïr, tenir. Donar una cosa en lloc d’altre, dipositar, subministar
“Portada per pagar i proveir-se. Dona una cosa en lloc d’altre”.
sumeri GU + US + DAR
Persona – veu, lament, plor + gos – confinar, empresonar – abundant – servir – protegir – olorar – persona – enemic, hostil – arrossegar, colpejar, aferrar-se + pepita de metall + aixafar, partir
“Aquesta pepida de metall aixafada serveix a les persones”.
“Pepita de metall aixafada i colpejada per les persones”.
Conclusió.
“Portada per pagar i proveir-se. Dona una cosa en lloc d’altre”.
“Aquesta pepida de metall aixafada serveix a les persones” / “Pepita de metall aixafada i colpejada per les persones”.
Estem davant d’una moneda o representació de moneda. En una cara ens diu que serveix per pagar i proveir-se i subministrar-se o d’ésser donar en lloc d’altre cosa. A l’altre cara ens indica el que és, una pepida de metall aixafada a cops per formar la moneda per servir o protegir a les persones.
❃ Transcripció i traducció: Objectes, mosaics i eines.
OBJECTES, MOSAICS i EINES
Introducció. Aqui rauen els objectes que no podem identificar en una tipologia concreta de les establertes, de vegades amulets, d'altres eines o jocs.
Per començar, la mà de bronze trobada a territori navarrès de Iluregi amb inscripció ibèrica, un objecte en forma de mà de bronze plana que té una inscripció que analitzarem i una perforació a la part del canell fet que suposa que fou un amulet o penjoi. De la seva inscripció hi ha qui estudia la seva particularitat semblança amb el vocabulari propi del basc. En concret relacionen la inscripció ibèrica sorioneku amb el basc zorioneko ‘afortunat’. La paraula basca es pot definir amb l’etimologia modular següent.
sumeri ZU + U + RI / (UR) + (bis U) + UN + E + KU + UN
Aprendre, sabers, coneixement, aprendre + totalment - admirablement + realitzar + posar al seu lloc, col•locar / (protecció) + (bis U) + elevada + (Fer treure, entrar o sortir + enfortir + elevat)
"Haver aprés o que sap com se l'admira totalment i se'l protegeix elevadament amb gran força".
En sintonia o per altre banda, la inscripció diu molt més que no s’ha arribat a definir. La inscripció sencera és la següent.
'SORIONEKU/E•
KUNEKEŘEKIŘATEŔE//N
OTIŘTAN•ESEAKAŔI
EŔAUKON'•
Es pot considerar que provingui de la mateixa manera que zorioneko, paraula que comença diferent, però podria no haver-se inscrit de manera correcte, i acaba lleument diferent. El primer supòsit investigat pot ser correcte. Però la forma de l’objecte, una gran planxa fosa o tallada amb la forma d’una mà sencera, sembla més adient suposar que hauríem de mantenir la fonètica /SU/ i no /ZU/, com podeu veure a continuació, /SU/ indicaria ‘gestionar, mà’, és a dir, la mà. A més si seguim aquest vessant estaríem pensant i associant l’objecte ràpidament amb una mostra molt semblant a l’ús d’una defixione romana en un sentit de tauleta de maledicció, o de manera diferenciada salvant les distàncies a la d'un exvot a mode de donació i conjur curatiu o amulet, que és el que seria més probable també a més de la forma i qualitat material per la seva hipòtesis de traducció.
'SORIONEKU/E•
sumeri ŠU + URI / (UR + I) + U + UN + EKU / EKE(MA) / (E + KU)
Gestionar – mà + malaltia de les articulacions, arthritis. / (de l'humà – servir + 'hey!') + al món – admirar – abús – derrotada - dits + celestial, elevada + menja, aliment / mall, martell / (Fer treure, entrar o sortir + la força)
"A la mà amb artritis que es serveixi amb els dits per fer entrar o sortir la força, l'aliment o emprar el mall".
"Que gestioni l'humà l'admiració o el món celestial per enfortir-se o alimentar-se".
KUNEKEŘEKIŘATEŔE//N
sumeri KUN + E + KE + RE + KI + RA + TE + RE + EN
Brillar intensament + confiança + sortir - emplaçar + allò + de l'inframón, cap a + acció - pur, clar + cara + allò + senyor – sagrat - sacerdoci
"Que brilli amb intensitat i en tingui confiança per fer sortir l'inframón amb l'acció de la claredat en allò que hi posa cara el senyor o el sacerdoci".
OTIŘTAN•ESEAKAŔI
sumeri UU TIR + TAN(/M) • EŠE + AK + A + RI
Derrotar – admirar - tot, món + el bosc – plantes – fletxa + cregui, confiï • porció + procedeixi + mà + impregnar, per endur-se
"Que derroti tot el bosc amb confiança • I s'impregni la mà amb la porció(unitat de volum) del procediment".
EŔAUKON'•
sumeri ERA + UKU + UN
Líder+ el plorar + celestial, elevada
"Que lideri la elevada tristesa".
❃
El segon cas que presento és d’aquests objectes que es defineixen com que contenen una inscripció d’un nom propi i de un grup ètnic o població. És tracta d’un mosaic a Caminreal, Terol, Aragó, el qual hi posa ‘Likinete ekiar userkeŕteku’. S’ha traduït suposadament com 'Likinete, dels usecerdens, ho va fer'. Fet estrany per ocupar un gran tros del mosaic, i al centre d’aquest en una gran estança, una idea narcisista. Seria més interessant que tingués un significat més concret i interessant per a qualsevol que estigués a la sala, que la de la possible autoria. Aquest mosaic es troba en una gran casa semblant a les viles romanes. Un lloc on hi vivia prou gent i hi treballaven per la diversitat d’objectes trobats a les diferents estances. El cas és que si seguim l’etimologia modular veiem el següent.
LIKINETE • EKIAR • USERKEŔTEKU’
sumeri LI + IKI / LIGIN + ED + DE • E + KI + AR(A) • UŠ + (E / ZER) + KI + ER(EŠ) + TEKU
Pressionar + senyal / text amb extractes, text escolar + enfortir - pujar o baixar + per portar, donar – crear. • Casa + lloc, emplaçament + camins, modes, passos. • Acabar + entrant, prendre el camí, sembrar / forja + terra, lloc + cultivar - saber, intel·ligència, aprenentatge + forat - estendre, descarregar
Opció 1, “Texts escolars o amb extractes que enforteixen i donen • Al lloc de casa els passos o el mètode • Per aconseguir acabar entrant al lloc on es cultiva, es descarrega i s'estendre el saber aprés”.
Opció 2, “Pressionar fort per crear • Lloc de casa del mètode, tècnica • El saber de la forja que acaba per estendre's”.
L'opció1 indica un lloc on s'emmagatzemen escrits, de llibreria o de comptabilitat, o per aprendre sabers.
L'opció 2 un lloc dedicat a la forja.
Dues opcions que tenen lògica de ser-hi en una sala, i en una d’una mida considerable. Dues coses importants per a una casa benestant i per al seu treball. Les firmes d’autoria no ocupen tant espai ni una zona de tanta importància en cap obra de cap període.
❃
MAN 1940/27/ARC/2605, Z.04.01, K.07.01. Jaciment de Cerro Villar a Arcobriga, Monreal de Ariza. Escrit en celtiber. Datació s. III a.e.c. fins al canvi d’era. Fusaiola de ceràmica, la seva inscripció s’ha realitzat abans de coure’s en els seus dos plans oblics. Mesura de 2,2 (Diám.).
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2142 >).
Inscripció a Hesperia:
Cara A :
susatikalim
Cara B :
uta as
Inscripció completa:
Š U Š A DIG A L I N
U DA A Š
Transcripció i traducció a través de la metodologia de formació modular:
sumeri ŠU / SU + SA + DIG + A + (A)L + IN
La mà, manipular, mànec / Fibres – acció – ornamentar, decorar + cordill – xarxa, xarxa de caça + paralitzar + a l’aigua + indicar acció + sector, àrea
“Manipular un cordill d’una xarxa ( de caça) per paralitzar-se a un sector de l’aigua”.
sumeri (U + DA / UD + A / UDDA) + AŠ / AZ(AGUN)
(guanyar el control + barrejar-se a l’aigua / El dimoni de la tempesta + de l’aigua / suport de) + el curs / peix
“Guanyar el control al barrejar-se amb el curs de l’aigua o suportar el peixos”.
Ara hem aconseguit saber que no fou una fusaiola per a teixir i fer caure verticalment el fil al teler. Va ser utilitzada com a part de la xarxa, entre d’altres per a les relingues de les xarxes de pesca amb l’acció del que avui dia anomenem ploms o pesos degut a que els fem amb aquest material. El jaciment de Arcobriga, té el riu Jalón ben al costat, un bon riu, amb zones poc profundes que facilitaria la pesca. Una manera de pescar és llençar la xarxa a l’aire i que caigui amb l’ajuda dels pesos, si no té molta corrent i si es fa totalment a mà, no calen grans pesos per enfonsar la xarxa, amb que hi haguessin uns quants o pocs a les relingues ja n’hi hauria prou per realitzar la pesca.
❃
Petit penjoll de pedra trobat a Can Gambús, Terrassa, Barcelona ( H.B.42.1).
Transcripció de l’iber a la bibliografia:
DEŠAILAURBERŠIR[EBA]N BITAN ASTÉBEIBASEBAN
S’interpreta de manera lliure com ‘ A Desailaur, filla de Bersir, se’l va oferir Astenei, el seu fill.
Transcripció completa, dista la Š transcrita a la bibliografia de GI aplicant la taula del signari ibèric (quadre 1) de la bibliografia:
DE Š A I L A U R
BE R GI TE BE I
BITAN
A GI TE BE I BA GI E BA N
Transcripció metodologia modular:
sumeri DE + ŠA / SA + ILA + U R
Portar, transportar - creat, donar forma + acció – per trencar / amb una corda – amb una xarxa – joia – com advertiment, consell, resolució + elevar + protecció – servir – humà, home – cos central – col·lectar
“Donat a forma per portar amb una corda, xarxa o joia per elevar la protecció o elevar l’humà o el seu cos”.
sumeri BE + (E)R + GI + TE + BE + I / E
rebre allotjament, remoure, disminuir, retirar + de les llàgrimes. + essència – judici – mort – per retornar + a les galtes - membrar + rebre allotjament, remoure, disminuir, retirar + hey! / marxar, sortida, penjar d’una corda, criar una criatura, sembrar
“Disminuiran les llàgrimes per retornar a membrar la criatura retirada o per a retirar la marxa”.
“Bergi (El que retira l’essència de les llàgrimes) membrarà que ho rebi per la marxa o per la criatura o penjat d’una corda”
sumeri BI(R) + TA + AN
Dispersar + incrementar, adherit + al cel, celestial, alçades, elevat
“Disperseu celestialment”.
sumeri A + GI + TE + BE + IBA + GI + (E + BAN)
progenitor – aigua – força, treball, mà + essència – judici – mort – per retornar + a les galtes - membrar + rebre allotjament, remoure, disminuir, retirar + ració + essència – judici – mort – per retornar + (allotjament, llar, casa, temple - marxar, sortida, penjar d’una corda, criar una criatura, sembrar – confiança – veure - parlar + capacitat – BAN(DA) ‘criatura’ i E ‘criar una criatura’)
“La força de la mort membrada retirarà el judici i donarà la capacitat de confiar o de veure’s amb capacitat o de retornar una (part) de la criatura”.
Es tracta d’un amulet degut a una problemàtica d’una criatura que ha defallit o altre judici o mort la qual es plora, i s’encomana a allò celestial per a que s’hi doni forces sobre aquesta situació i confiança o es vegin amb capacitat (de continuar). Es pot entendre una part BERGI com a nominació de qui fa l’acció de retirar l’essència d’aquestes llàgrimes.
❃
Whirligig. La següent peça és molt interessant per la seva forma i funció. La va compartir Tomeu Obrador Cursach per la xarxa a la recerca de algú que sàpiga què és l’objecte que anomenà romà. Es tracta d’una planxa metàl·lica, de ferro (segons un comentari de Tomeu) o bronze (segons la coloració), té una forma dentada a la vora irregular i dues perforacions més o menys centrals cada una amb una marca a la zona de a dalt, i a la part inferior hi ha una inscripció, aquesta inscripció hipotèticament és romana, però no he sabut reconèixer una paraula romana, de fet porten, com han comentat, 10 anys que encara no han trobat explicació per saber què era l'objecte i sobre la seva inscripció. Per tant, he provat amb el ibèric, i he fet la transcripció fonètica corresponent al ibèric nord oriental.
M · KILBALMLKIBA
Aquesta transcripció ibèrica seguint la metodologia modular ens porta al següent.
sumeri KI + IL + BAL(A) + M(A)L(A) + KI + BA / PA
Situació de + aixecar, portar + rotar, girar, torn, libar, creuar + tant com puguis o sigui possible + amb… - a la direcció de o en relació de + eina tallant / Branca, corda, o anar per l’aire
I significa...
“Situa-la aixecada i rota-la tant com puguis amb una corda o a la direcció o en relació de que vagi per l’aire".
Seria amb tota probabilitat formal de l’objecte, comparatiu amb d’altres que s’han trobat, el que anomenen un Whirligig, un objecte el qual se li passava una corda pels forats que subjectada cada extrem amb cada una de les dues mans es tensava i es regirava la corda i una vegada la corda esta retorçada s’apropen i s’allunyen les mans tensant i destensant la corda torçada i fent rotar la peça a l’aire, aquesta rotació continuada provoca un xiulet o brunzit, que es comenta en algunes fonts que era una mena de joc. Els Whirligigs es poden fer de metall o de fusta i poden tenir formes diverses, de circumferència o allargades, però sempre suficientment planes. Així doncs la inscripció ens porta a que és una instrucció, una guia de com utilitzar aquesta peça o d’anomenar la seva funció. És probable que fos un regal o un objecte que es venia o es regalava i en aquest cas específic van escriure la seva finalitat per indicar com s'utilitzava.
On es va trobar? Quina és la font de l’article? Sembla ser que alguna publicació passada de Tomeu Obrador Cursach, però fins ara tot indagant en les seves publicacions accessibles no he pogut o no he sabut recuperar-la més enllà de la publicació a les xarxes socials de aquesta infografia de la peça i les quatre dades que va publicar.
❃
Ríton del puig de sant Andreu, Ullastret, de ceràmica grisa monocroma en forma suposada de brau el qual li falta el cap, el broc del forat per omplir el líquid i la nansa. A l’entorn del cos té una inscripció ibèrica incisa, dividida en quatre línies diferents. Referència MAC ULL- 01468. Data del segle V-IV a.e.c., mesura 100 x 135 mm. Es troba fracturat en diversos fragments. La seva transcripció diu el següent.
S GE/KE I/E DI/TI S I U ? S R
M I R GE/KE L S I GA/KA
L L L DO/TO S GO/KO E S E GI/KI A E L?R BI/PI GI/KI BA/KA R
? R DO/TO L GI/KI A U S BI/PI I GA/KA R BA/PA
La seva inscripció a través de l’explicació modular esmena...
sumeri S(I) + GE + E + DIH + SI + U ? S R
Recorda – acció + Un cop, aquest escrit, aquesta còpia + confiar – mira de – parla de – allunyar + caos + recordar – ansietat, preocupació + del món + acció – recordar + realitzar, imposar-se, que es situen
“Recorda aquest escrit o escric per allunyar el caos i les preocupacions que s’imposen al món”.
sumeri [M(I) + IR / MIR] + (GE/KE L) + S I + GA / KA
[Acció + saquejat, robar, estralls, destruir / enfadat, ràbia] + (abandonar, oblidar, destruir / caure a terra) + recordar – ansietat, preocupació + llet - casa / acció
“Oblida i destrueix les preocupacions (de la casa)”.
sumeri L(I) L L(I) + (DU + U / TU + U) + S + (GU + U / KU + U) + ES + E GI / KI A + E / EL + (?R BI/PI) + GI + BA
Que els dimonis + (lamentin – facin, construeixin - admirin + totalitat - la pau – derrotats / acció – liderar – conjurar) + recordar – acció + ( enteresa, força – veu - consumir + acció – liderar – conjurar / estrènyer + acció – liderar – conjurar ) + l’establiment + núvia + casa, habitació / portar, donar suport, transferir-se + (al pare de la núvia, sogre) + jutgi – torni en agraïment + aquest vas (ríton)
“Que els dimonis facin la pau i recordin que tota l’enteresa i força de lideratge s’estableixi per a la núvia i portant el suport del sogre (pare de la núvia) que jutgi i torni en agraïment aquest vas”.
sumeri ?R + (DU +U / TU +U) + (I)L + GI / KI + A + US + BI/PI + I + GAR + BA/PA
Poderós + (lamentin – facin, construeixin - admirin + totalitat - la pau – derrotats / acció – liderar – conjurar) + augmenta, aixeca, eleva + essència + progènie – temps - treball, força, poder + acompanyi + rebi en allotjament + guarniment – hey! + emplaçar-se (casa) + a aquest vas
“Que construeixi i conjuri poder i augmenti l’essència de la progènie i sigui allotjat per acompanyar com a guarniment allà on s’emplaci aquest vas”.
Per tant, estem davant d’un objecte que fou un obsequi, un regal, un present per agrair a la núvia i a la seva família, i com a acte de lloança per a que els protegeixi, els hi doni forces, i els hi serveixi de guarniment.
❃
Vas de plata del Castellet de Banyoles, Tivissa, Tarragona (C.21.2). Descobert el 1927 anomenada com el “tresor de Tivissa, un conjunt de 17 peces d’orfebreria treballades elegantment, sobre el s. IV- III.
Transcripció a la bibliografia de AELAW. Es fa la indicació que el concepte BAIKAR, que es troba comunament, pot tenir relació amb la utilitat del vas:
BADEREBAIKARSOKINBAIKAR
Transcripció completa. He de fer notar que la transcripció per AELAW, fa us del símbol de A que és mig cercle al cantó dret del lector, i R que és mig cercle al cantó esquerre està tergiversat a la seva transcripció. notis que si l’objecta gira amb el sentit del rellotge per fer una lectura d’esquerre a dreta, la mitja rodona queda a la banda dreta per tant és un so A. Per tant, no hi ha el mot BAIKAR.
BA DE I R E BA I KA A Š TE KI BA I KA A :
Transcripció i traducció a partir de la metodologia de formació modular:
sumeri BA + DE + IR + E + BA + I(/E) + KA + (AŠTE / AŠ + TE) + KI-B + A + I + KA + A :
Vas + per abocar – portar + acció + l’ordi – beines de les llavors + per dividir, repartir + i remoure, posar a fora, treure + acció + (Santuari, habitatge, àrea / farina, tipus de pa + membrar, làmina, film) + blat - objecte + mà + pressionar + acció + amb força
“Vas que porta l’ordi o les beines de les llavors, per a repartir i treure-les, per barrejar la farina i fer una làmina, amb blat o sent aquest objecte pressionat amb la mà amb força”.
Estem davant d’un vas per garbejar, o batre el gra, per escollir les llavors i per a fer farina o pa amb la mà i pressionant amb força. Una altre vegada estem davant d’un objecte que descriu la seva funcionalitat o aplicació, una bona manera de no oblidar per a què és cada cosa, tal com avui no barregem a una paella per coure el peix o la carn si no que es fan en diferentes paelles o graelles.
❃
Pátera de plata del Castellet de Banyoles, Tivissa, Tarragona (C.21.1), amb cap de llop en relleu a l'interior. Descobert el 1927 anomenada com el “tresor de Tivissa, un conjunt de 17 peces d’orfebreria treballades elegantment, sobre el s. IV- III.
Transcripció a la bibliografia de AELAW.
TAUTINTIBAŠ SANI GIRŠDO URKETIGEŠ
Transcripció completa.
TA U TI I TI BA Š : S A N I : GI R Š DO : U R R TI GE Š
Transcripció i traducció a partir de la metodologia de formació modular:
sumeri TA + U + TI + ITIB + AŠ : SA / SAH + NI : GIR + Š(A) + DU + U : UR + R(I) / RA + TI + GEŠ
Adherir, afegir, augmentar + gra – regals – admiració – acció – i – gra – plantes, per pasturar, herbes – sacerdot – totalitat, món + peix – costella - senyal + al llindar, portal, magnitud o intensitat que ha de sobrepassar per que succeeixi una reacció o fenomen o resultat + farines - curs – coure, cuinar : Per pagar - moure’s – joia / Juganer + aura – un mateix : Estranys – a jugar – córrer – dot, regal - ràbia + acció + Plataforma per a una divinitat – vessar sang – fer encaixar, adequar – retenir, custodiar, aguantar + gra – regals – admiració – acció – i – gra – plantes, per pasturar, herbes – sacerdot - pastor – totalitat, món : Gos, lleó + imposar-se / acció + peix – costella - senyal – descripció d’animals
“Per afegir costella cuinada al llindar de la porta : per aquest que té l’aura de juganer: i córrer cap aquest regal per retenir-lo o custodiar-lo o cap al pastor que custòdia: El gos que s’imposa amb aquesta senyal o als altres animals”.
És molt interessant com aquest vas de plata considerat una joia per contenir plata i làmines d’or, estava dedicat a un gos i a la funció per a servir-li el menjar i retre’l homenatge amb la seva relació d’admiració amb el pastor o de imposició cap els altres animals. Viem que aquest plat no representa al seu relleu un llop si no un gos.
❃
Estampetes de ceràmica amb rètols ibers procedents del sur de França (B.7.32 i B.1.351). Es comenta que és probable que signifiquin el nom dels que van fabricar les ceràmiques, cosa natural entre les aplicacions de les inscripcions ibers, però no és vertader, les quals estampaven sobre una altre material, però podría ser un altre cosa, a continuació ho veurem. No tenir una representació en tres dimensions pot dificultar entendre aquestes estampetes, perquè tal i com es representen a les fotografies semblen rétols però el tall recte del seu perímetre és il·lusori, suposem que estan sobre una ceràmica completa.
Transcripció AELAW, B.7.32:
BIURKO TAGIAR [I]
BEITIGER TAGIAR
B.1.351:
TESILE
Transcripció completa visible, S'intueixen amb menys visibilitat quatre signes més R/A DU sota la primera anotació i R DO sobre la darrere. Si l'objecte B. 7.32 és el de la imatge que mostren no es pot compendre la transcripció que fan al peu de la fotografia, tan sols fixar-se amb el símbol TA repetit dues vegades seguides a la mateixa línia solitaria, que no apareix a la seva transcripció. La transcripció és la següent:
NTATARU
(R/A DU)
(RDO)
BE KI TI GE GU TA
Transcripció i traducció a través de la metodologia de formació modular:
B.7.32:
sumeri
N + TA + TAR + U
incrementar, adjuntar + peix + gra - plantes - herbes - acció - apilar - regalar - carregar
"S'adjuntar i es carrega el peix"
R(I) + DU
situar + Peix - planta - divinitat - apilar
"Situar el peix o situar-ho apilat".
sumeri R(I) + DU + U
situar + Peix - planta - divinitat - apilar + gra - plantes - herbes - acció - apilar - regalar - carregar
"situar el peix apilat"
sumeri BE + KI + TI + GE + GU + TA
Rebre l'allotjament + el lloc, de la terra, de l'emplaçament, espai + senyal + terme arquitecònic - escriptura, còpia, ferida, cop + quadrat - banc - menjar, consumir - força - enteresa, suma, totalitat - corda, lli + incrementar, adjuntar
"Allotja la senyal escrita del menjar adjuntat o d'haver-se consumit".
Transcripció completa de l'estampeta B.1.351:
DE GI/S I L E
Transcripció i traducció a través de la metodologia de formació modular:
B.1.351:
sumeri DE + SI + L E
portar, transportar - crea - abocar, a vendre + per veure's + al tauler , escrit
"Transportar per a vendre's com a beguda al tauler".
"Per a vendre's la beguda al tauler".
"Senyal que és beguda per vendre's o transportat per a vendre's".
Conclusions, La primera inscripció indica que transporta peix, de fet la senyal iconogràfica que porta és probablement la de l'àncora d'un vaixell, una senyal relacionada amb la pesca i la forma de les cues del peix.
La segona inscripció de l'estampeta indica que és per transportar-se per vendre's, és a dir, per a comerciar, però també pot indicar que contenia beguda per a vendre's a un tauler.
❃
Pes de plom procedent de Plana Basarda, Santa Cristina d’Aro. Inscripció en iber nord-oriental. Conté una perforació que no arriba a travessar el material, té forma troncopiramidal i fa uns 7,5 cm d’alçada, amb el cim arrodonit i base quadrada, pesa 290gr actualment. S’especula en que fou un pes.
(Font: FERRER I JANÉ, J. “Dos antropònims ibèrics sobreposats en un pes de plom procedent de Plana Basarda (santa Cristina d’Aro). Inscripció ibèrica, escriptura ibèrica, antroponims ibèrics, pesoso de plom”. Barcelona: Cypsela, 2012. ISSN: 0213 3431 235 240. <https://www.academia.edu/1218324/Dos_antrop%C3%B2nims_ib%C3%A8rics_sobreposats_en_un_pes_de_plom_procedent_de_Plana_Basarda_Santa_Cristina_d_Aro_>).
Transcripció de Ferrer i Jané, J.:
A? KU TA NE Š
A S T E KE R A R BA??
Transcripció completa segons els dibuixos descriptius del pes de plom, tot i que de la primera inscripció A, de la segona inscripció L, BA i U, no es veuen clares però estàn dibuixades, per tant, les consider-ho. A més totes el mateix Ferrer i Jané les sugestiona tot i no tenir la plena certesa menys la L:
A KU TA NE Š
L A S TE KE R A R BA U
Transcripció de formació modular:
sumeri AK + (UTA(G) / U + TA) + NE + (E)Š
Fet, actua de + ( peça que servei per percutir o copejar / carregar, pes, armar + incrementar, adherir-se) + acció - força + lligat a una corda
“Actua de pes que va incrementant la força (de pesar) lligat a una corda”.
sumeri LA / LAH + (A)Š/ Š(A) + TE + K(I) + ER + AR + BA U
quedar suspès, pesar, penjar, pagar, equilibrar, lligar / Copejar + un / acció + dirigir, apropar, atansar + lloc, espai, amb + anar + lloar + eina - destinar, adjudicar, destinar + carregar, pes, pesar armar
“Queda suspès lligat per atansar-se i fer adjudicar els pesos o càrregues”.
Conclusió, efectivament va ser un pes, tal i com es creia. A més se’ns descriu s’utilitzava lligat a una corda i suspès destinat a pesar. Les inscripcions diferents i sobreposades tant sols són maneres de dir diferents que descriuen totes dues la utilitat de l’objecte.
❃
Àncora amb inscripció ibera, provinent de la Col·lecció Guerra, confirma la participació d’ibers al transport marítim del vi laietà del segle I a.e.c., segons l’expert Joan Ferrer i Jané posa BAITOLO. Comparant-ho amb altres fonts d’altres llocs Ferrer i Jané comenta que “a les àmfores gregues normalment hi rauen noms de divinitats, mentre a les romanes noms d’armadors, i admet que podria ser una divinitat fluvial del riu homònim o el nom del vaixell”.
(Font: FERRER I JANÉ, J. “El paper dels ibers en la producció i el comerç i del vi des de la perspectiva epigràfica ibèrica”. A: MUSEU DE BADALONA. “III Col·loqui internacional d’arqueologia romana. El vi a l’antiguitat. Economia, producció i comerç al Mediterrani”. Badalona: Actes Museu Badalona, 2024. pàg. 459. [Disponible en línia]: <https://www.museudebadalona.cat/wp-content/uploads/ACTES-18-09-2024.pdf >)
Transcripció per Joan Ferrer i Jané:
BAITOLO
Transcripció segons l’ibèric nororiental documentat al signari de la bibliografia de AELAW (2016), és concordant tot i així hi ha un canvi entre TO i DO:
BAIDOLO
Transcripció i traducció a través de la metodologia de formació modular etimològica:
sumeri BA + ID + DUH / DU + UL + U + U
Eina + pel curs d’aigua, pel riu, canal + deixar anar, soltar, llençar, lliurar, deslligar, afluixar / Clavar, fixar, fixar en posició vertical, plantar + de manera ràpida, afanyar-se + acció de + guanyar el control del vaixell
“Eina pels cursos d’aigua que es deixa anar, es llença per clavar i fixar de manera ràpida i guanyar el control del vaixell”.
Finalment estem davant d’una inscripció que documenta la finalitat de l’objecte i la seva qualitat, ‘ràpida per fixar bé el vaixell i controlar-lo’. Es podria considerar una inscripció per lloar l’objecte. Per altre banda es desconeix a quin déu ho fa o si senzillament ho fa com una manera de pregar, de fer una oració o de instruir.
❃
Ceràmica. CU.05.01Suspecta. MLH K. Amb incisió inscrita de 5 signes i una ornamentació. Fa 2,5 centímetres de diàmetre. Trobat a Cuenca, al municipi de Horcajada de la Torre. Sobre finals del segle III fins al canvi d’era. Es va aconseguir al mercat d’antiguitats d’aquí la indicació Suspecta, puix que no es pot afirmar la seva autenticitat. Gràcies a la traducció actual podem confirmar que és una peça vertadera. Es documenta com una fusaiola però com es veu a la traducció no és una fusaiola, és un pes d'una xarxa de pesca.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=3393 >).
Transcripció de MPV:
KUSGOGETI
Transcripció completa. El tercer caràcter es pot confondre perquè si es tracta de GO/KO li falta el traç inferior, si es tracta de DA/TA sembla que té el traç superior de més tot i que no és del tot clar comparat amb els traços de la creu:
KU S (DA/TA/GO/KO) KE DI/TI
Transcripció i traducció a través de la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri KUŠ + (DA/TA/GO/KO) + K(I) + E + DI/TI
Canal d’aigua + barrejar-se amb un líquid / adherir-se / amb una xarxa / estrènyer, força + abaix al lloc, més avall + remoure, treure + fer anar, marxar, venir a / peix
Celtiber occ.: “Xarxa per a remoure i fer anar cap a més avall la xarxa al curs d’aigua”. (KUŠGOKIEDI)
Celtiber or.: “Per estrènyer els peixos o fer més força cap a més avall del curs d’aigua i treure el peix”. (KUŠKOKIETI)
Gràcies a la traducció podem veure el sentit de l’objecte, per aquesta finalitat no caldria saber si es tracta de celtiber occidental o d’oriental, podem afirmar que no es tracta d’una peça de teler, sinó d’una xarxa per a fer de pes i enfonsar la xarxa. Per altra banda no podem confirmar del tot la inscripció pel fet que no sabem si és oriental o occidental, perquè no hi ha cap símbol que porti a un camí sense sortida o ens indiqui que pertany a un dels dos signaris. Si finalment es tracta d’occidental està inscrit el valor que diu: 'és per anar amb una xarxa per a remoure i anar més avall al curs d’aigua’. Si en realitat es tracta de l’oriental estaria dient no la funció dintre la xarxa i l’aigua, en comptes estaria dient que serveix per fer força cap avall en el curs d’aigua i treure els peixos. És a dir, en occidental conté l’element de formar part d’una xarxa, en oriental de remoure o treure peix. Ja és la segona fusaiola que explica com a estri d’un teler i és un estri de pesca. La indicació Suspecta tenint en consideració que la inscripció té una finalitat lògica, estem davant d’un objecte vertaderament celtiber. No es tracta d’una fusaiola, es tracta d’una peça per a una xarxa de pesca, d’un pes de pesca.
❃
Objecte. Jaciment d'Ormiñén, Cintruénigo, Navarra. NA.07.03 SUSPECTA. K. Es troba al museu de Navarra. Ormiñén va ser un assentament militar. L'objecte té inscripció celtibera, té a una banda una inscripció d'un signe i a l'altre cara de quatre signes marcats amb punxó sobre el ferro. Té una forma rectangular amb un cercle per passar alguna cosa i a l'altre extrem un acabat semblant a una sivella de cinturó.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2461 >).
Transcripció a Hesperia:
KO
LISTI
Transcripció completa. El darrer signe esta molt deformat per ser el valor TI sembla totalment el valor M, fet que determinaria la inscripció com celtiber oriental:
KO
L I S M
Traducció a partir de la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri KU + U
Estirar a vall, forat, estrènyer, amb força + acció
"Estirar cap avall"
sumeri LI + (I)S(I)M
Pressionar, subjecció ferma + la gana, la fam
"Subjecció ferma per a la gana".
Pel fet que aquest objecte té forma de sivella o d'unes corretges, i a la traducció amb un significat estretament relacionat podem asegurar que no es tracta d'un objecte Suspecte, sí que és un objecte vertaderament celtiber. La seva inscripció ens mostra la seva finalitat, de ser o formar una subjecció ferma, de pressionar i de alliberar, apretar aquesta pressió estirant-la cap avall, o de situar aquella cara cap avall, és a dir, tocant el cos. La relació de l'acció per la que hper la qualeada i la fam és la localització d'apretar o subjectar la zona de la panxa o estómac. Suposadament emprat per a un cos humà i les seva indles seves indumentàries podria ser d'un arnés d'una montura.
❃
Peça de ceràmica del jaciment del Palomar, Oliete, Terol. TE.05.06, E.05.06SUP, Museo de Teruel; N. Inv.: IG 09268. Conté una inscripció ibèrica descrita com de signari llevantí. Es va trobar a l’agost de 1977 a les excavacions de Purificació Atrián Jordán, a la casa núm 7, a l’habitació 9. A la base de dades Hesperia descriuen l’objecte amb la funció de fusayola degut a la seva forma.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Contexto.php?file=file_100.php&filtrar=&valor=&id=1025 >).
Transcripció a la base de dades Hesperia:
KUTUINḾBAŔBIANER
Transcripció completa. Degut a la situació del darrer dels signes que é sun triangle mirant a la dreta un dels vértex que és corresponent a l’escriptura grecoibèrica el tercer dels signes el qual no es podria transcriure d’altre manera és una ‘T’, corresponent al nostre valor de te i al valor grecoibèric. Per aquesta raó amb aquesta observació no es pot transcriure ni el valor TU pel segon signe doncs té l’absència de la base del triangle per tant equival a GA, i el tercer signe pel que s’ha explicat equival a al valor T. Aquests eren els dos signes que han tingut confusió. Resultat final:
KU GA U/BI/[T] N M BA R BI A N E R
Traducció i transcripció a partir de la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri KU + GAD(A) + N(A) + (I)M + BAR + BE + AN + ER
forat per a + al lli + esbandir + pedra de pes + fang + cuit – peix + treure, remoure, extreure + cap amunt + plorar (la mort), dol a la pèrdua, pèrdua
“Fang amb funció de pes amb un forat per passar el lli i extreure el peix cap amunt per a la seva pèrdua”.
Una altre vegada, amb una inscripció diferent l’objecte descrit com a una fusayola amb funció de pes pel treball de la producció tèxtil del teler o de filar, canvia el concepte, i la inscripció ens diu que és un pes de fang am bun forat per a passar-hi el lli i extreure cap amunt (capturar) el peix per donar-li la mort. La manera de dir que és per a donar-li la mort al peix és dient que plora la seva pèrdua.
❃
Peça de bronze quadrada de dos centímetres de costat i 5 mm de gruix amb un disc central de 1,6 cm de diàmetre i 0’3 cm de gruix que presenta un orifici circular al seu centre. Es conserva al Museu de Prehistòria de Valencia Núm Inventari: 4997. Ref. Hesperia SP. 02.04 Ref. MLH K.00.08. Es desconeix la seva funció, la qual intentarem esbrinar en traduir la inscripció.
(Font: < http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2062 >)
Transcripció del celtíber oriental segons Hesperia:
letontu
auz : soz
Transcripció revisada, la imatge en blanc i negre no permet visualitzar en suficients condicions la part central de la primera línia inscrita, pel que m’he de fiar en aquest fragment de la transcripció mostrada a Hesperia, la qual és coincident en les altres parts de la inscripció:
L E (TONT?) U
A U Z : S O Z
Traducció a partir de la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri LE + TU + UN + TU
Taula d’escriptura, taulell, escriure + acció, conjurar, encanteri, líder, sacerdot, batre, teixir + elevar, alçar, cel + acció, conjurar, encanteri, líder, sacerdot, batre, teixir
“És inscrita per a fer alçar els teixits”.
sumeri A + U + Z(U) : SU + Z
Força, poder, lloc, treball, labor, mà – temps – progènie, aigua + pedra, pila, terra, forat, conduir + tipus de material constructiu, conèixer, aprendre : submergir, decorar, fibres, escampar + tipus de material constructiu, conèixer, aprendre
“Que les labors s’hi construeixin (i)” : “Les fibres que construeixen (teixeixen)”.
Traducció completa:
“Li escric per a que faci alçar els teixits”.
“Que s’hi facin labors” i “que les fibres s’hi teixeixen”.
Conclusió, aquesta petita peça de bronze amb una perforació comparteix amb d’altres objectes que s’ha pensat que eren fusaioles que trobareu a Objectes traduïts, en aquest cas a diferència dels altres treballats que eren destinats per a les xarxes de pesca com a pesos, aquest cas sí que és per al treball de teixir ja sigui per alçar-hi les teles i fer-les tensar, en els fils de l’ordit per on passa la trama. La inscripció ens condueix a una oració o a una destinació per a aquest objecte el de que alci els teixits i que sigui útil per a construir les labors amb les fibres.
❃
Bloc rectangular de fang cuit amb inscripció feta abans de la cocció. Conté dos signes d’inscripció Celtiber Occidental. MPZ; N. Inv.: 1807 (MLH IV) o 1950 (Beltrán 1996, 21). Ref. Hesperia: Z.09.23, Ref. MLH: K.01.23. Trobat al jaciment de Cabezo de las Minas (Contrebia Belaisca), Botorrita, Saragossa. Mesura: 9,7 x 6,5-8 x 2,3-2 cm.
(Font: < http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2097 >)
Transcripció a Hesperia:
kul
Transcripció revisada:
KU L
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri KUL / KU + UL
Honrar a una persona / Estendre, descarregar - fort + moldre, pressionar
“Honrar a una persona”.
“Estès i pressionat”.
“Per pressionar fort”.
Traducció completa:
“(Estri) per a pressionar fort”.
“Per honrar una persona”
Conclusió, aquesta peça en forma de bloc o maó, feta de fang cuit, té una inscripció feta abans de coure la peça que ens mostra la seva funció, la de servir per a pressionar, podria fer-se servir per a pressionar els pedals d’un teler, o per pressionar un motlle de maons o altra funció que no sóc capaç de pensar. Altrament, podria indicar un lloc on s’honrava a una persona, es desconeix on es va trobar específicament, però si va ser trobada a una casa, a l’antiguitat s’enterraven els difunts als fonaments de les cases, així que no seria estrany un objecte així con a pedra o estela per recordar i assenyalar on hi ha el difunt. Recordo que la funcions plantejades són hipòtesi, però la traducció ens indica una de les dues coses que significa.
❃
Documentada erròniament com una téssera (de “hospitalitat”) de bronze trobada a Sasamón, Sasamón, Burgos. Ref. Hesperia BU.01.02, Ref MLH: K.14.02. Depositat al MAN (Museo Arqueológico Nacional, Madrid). Mesura 2,85 x 5,3 x 0,18 cm. Conté una inscripció segons la zona i el jaciment de cultura celtiber amb signari llatí que conté 10·5·12·8 signes en aquesta distribució en tres línies. Pel que sabem de la traducció de la inscripció es tracta d’una punta de llança o punta d'arpó o fletxa; o amulet d’una llança o fletxa dedicada a capturar peix i cuinar-lo. Va ser trobada cap el 1920 a la excavació de Sasamón. Fins abans d’arribar a aquesta traducció la major aproximació que es va fer és associar la seva forma a la d’un animal, els animals que es van associar a la forma han estat el peix (com veurem és la que s’escau), la del gripau o granota, la del porc senglar i la del gos, aquesta darrere de manera bastant estranya i geomètrica.
(Font: < http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2168 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtibèric, es diu que cada separació amb punt separa les paraules:
TRIDONIECV : CAISA-
CA DESSVAEONA
NEMAIOSO
Transcripció segons els criteris de AELAW. Coincideixo completament amb la transcripció principal documentada a Hesperia, donat a que està escrita amb signari llatí no hi ha cap dubte de la transcripció dels valors dels sons. Segons totes les anteriors traduccions a aquesta fetes la separació amb punt, dos punts o tres no indica estretament una única paraula si no la separació de les oracions, de les accions, o dels sentits que es volen transmetre.
T R I D O N I E C V · C A I S A ·
C A D E S S V A E O N A
N E M A I O S O
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri T(I) + RI + DU + UN + (H)I + E + KU : KA + (H)I + SA :
Senyal, marca, tir, fletxa + distància – llançar, tirar, tirar avall, deixar anar, lluny, allunyar-se + el peix – gore (treure i fer sang), empènyer - custodiant + elevada, alçar + el peix - acció + remoure’l, emportar-se’l, treure + foradar, força, estrènyer : l’acció + peix + rostir, assecar – xarxa :
“Que aquesta fletxa/llança es llenci lluny per alçar el peix i treure’l amb força/estrenyent-lo” : “Que (serveixi per a que) rosteixi o assequi el peix” / “Que capturi el peix”:
sumeri KA + DE + (E)S + SU + A + E + U + UNA
Acció + portar – crear + de l’aigua + submergir, enfonsar-se + amb força, poderosament – a l’aigua + remoure’l, emportar-se’l, treure – confiant- per veure + pila – derrotat (mort) – animals salvatges
“Que s’emporti de l’aigua i amb molta força s’enfonsi a l’aigua per extreure animals salvatges morts”.
sumeri NE + MA + (H)I + U + SU + U
Força, estrènyer – acció – brasejar + cremar, coure + el peix + mort, conduir, pila + el cos + mort, conduir, pila
“Que cogui amb les brases els cossos dels peixos morts”.
Traducció completa i conclusions:
“Que aquesta fletxa/llança es llenci lluny per alçar el peix i treure’l amb força/estrenyent-lo” : “Que (serveixi per a que) rosteixi o assequi el peix” / “Que capturi el peix”:
“Que s’emporti de l’aigua i amb molta força s’enfonsi a l’aigua per extreure animals salvatges morts”.
“Que cogui amb les brases els cossos dels peixos morts”.
Aquest objecte no és una téssera d’hospitalitat, es tracta d’una punta d’una punta d’arpó o d’una punta de llança dedicada a caçar peixos. Amb la inscripció fent l’oració per a que serveixi per a enfonsar-se i allunyar-se molt quan es llenci a l’aigua, per a que tregui peixos morts i per a que serveixi per a coure’ls a la brasa o assecar-los. per tant es tracta d’una eina de treball, una arma i un estri per menjar com podria ser un cobert com a mínim per a cuinar-ho. la seva forma serrada recorda a la dels arpons, perfecte per entrar i subjectar la presa, és a dir, per a que una vegada ha penetrat la punta de l’arpó no es pugui desprendre l’animal agitat, una arma temible doncs per extreure cal obrir més la ferida o arrencar un tros de carn fent un sangtraït més gros. De fet veiem com la primera paraula escrita és TRIDONIECV, molt similar al mot Trident, en aquest cas i en el de la etimologia de trident, el TRI, que modularment és el valor T(I) + RI no és la del número tres, si no la de llança o arpó per a ésser llençat, per tant estem davant la utilització de la paraula Trident molt abans del que s'ha documentat al diccionari català, any 1500, des de la llengua llatina, la datació d'aquest objecte és entre el s. I i el IV d.e.c., sent l'objecte fins ara més antic conservat amb la paraula corresponent al significat etimológic trident, tot i que s'acostuma a associar tri amb el significat de tres, com podeu veure al contingut en aquest servidor del Diccionari Modular Etimológic, el numeral 'tres' conté la funció de significat numeral en la part final de la paraula en "ES", com us remeto a continuació, per tant es tracta d'una associació d'idees:
3 Tres. català i castellà Tres del ll. trēs, íd. 1a font: orígens de la llengua anglès Three
sumeri TE(Š) + RE + EŠ
Unitat + aquella + tres
"Aquella unitat tercera".
❃
Punta de fletxa o llança, descrita a Hesperia com si fos una téssera de bronze. Trobat al jaciment de La Mesa, Belorado, Burgos. Ref. Hesperia: BU.03.01. Ref. MLH: K.24.01. Depòsit, núm. inventari: MA Burgos; Número Inventari: 8.708. Mides 2,3 x 6,9 x 0,1 cm. Conté una inscripció amb 6 : 9 : 6 signes en signari celtiber oriental.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2185 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtiberic oriental:
s̱e+eios : saileṯi̱ikoo : meḏa̱a̱ma
Transcripció segons els criteris d’AELAW. Considerant que està inscrit en celtiber oriental, coincideixo amb la transcripció documentada a Hesperia, però segons la taula de AELAW la darrera paraula és M E TA A MA i no M E DA A MA
S E E I O S : S A I L E TI I KO O : M E TA A M A
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri SE + E + (H)I + U + UŠ : SA / ŠA + IL + E + TI + (H)I + KU + U + U U : ME + TA + A + MA
Viure – forma geomètrica + per penjar d’una corda – portar + acció + derrotar - abusar + vessar sang, matar - peix : competir, rivalitzar – entrar / encaixar + elevar + portar – confiar + fletxa, tirar, llençar, marcar + acció + foradar, perforar – enfortir, força + forat – derrota . acció - abusar : rigidesa – combatre + incrementar, adherir + arma + arma de setge
“Forma geomètrica per a portar o penjar d’una corda i derrotar vessant-hi sang: al rival i llençar la fletxa per perforar i derrotar (a aquest enemic) : Arma de setge per a combatre”.
Traducció completa i conclusions:
“Forma geomètrica per a portar o penjar d’una corda i derrotar vessant-hi sang: al rival i llençar la fletxa per perforar i derrotar (a aquest enemic) : Arma de setge per a combatre”.
o de manera més oracional...
“Forma geomètrica per a penjar d’una corda o ésser portada per a vessar sang i derrotar al rival perforant-lo en tirar-li aquesta arma de setge per a combatre”.
De totes, es tracta d’una peça d’un armament d’atac, concretament o es muntava amb una corda de pell o cordill vegetal i es feia servir per a crear distància i foradar a l’enemic llençant-li com una sageta fins i tot sense desprendre’s completament de la corda sinó deixant anar un tros en el moment just. També podria indicar sols que és tracta d’una cosa per a ésser llençada i portada per a combatre i vessar sang. Per la mida que té tant podria ser l’arma descrita que funciona com a projectil o com podria ser part d’una punta de sageta.
❃
Estela de pedra calcària amb inscripció celtiber en signari llatí. Probablement estigui partida i falti una part de l’escrit. Jaciment d’Iuliobriga, Retortillo, Campoo de Enmedio, Cantabria. Ref Hesperia S.01.01, Ref. MLH: K.26.01. Deposit a Museu Arqueologia de Santander; Núm. Inv. 12.396.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Contexto.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2187 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtiber amb signari llatí:
[-----]
LICVM̲ : MI(---)
G(---) MONIM-
AM
Transcripció segons els criteris d’AELAW. Si que observo que podria contenir una inscripció més extensa anterior a la que es conserva. Una G sola el més probable és que en realitat s’acompanyi d’una vocal però que s’ha omès, probablement sigui una I.
L I C U M : M I
G M O N I M
A M
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri LI + KUM : MI
Branca – oli, crema- greix – premsa, pressionar + en calent : elogi, lloança
“La premsa calenta : Lloada sigui”
sumeri G(I) + MU + U + NIM
Essència + nom – conjur, encanteri – créixer – bo, bonic + tot - gra, plantes – pila - terra + oriental, elevat, alt
“Que fa que en essència siguin (més) bones les piles de gra o terra”.
sumeri AM
Boví, bou salvatge
“Boví”
Traducció completa i conclusions:
“La premsa calenta : Lloada sigui”
“Que fa que en essència siguin (més) bones les piles de gra o terra”.
“El boví”
La qual de manera narrada és:
“Lloada sigui aquesta premsa en moviment que fa que en essència siguin més bones les piles de gra / terra. El Boví”.
Estem davant d’una pedra que no es tracta d’una estela, o li faltaria actualment un tros que indiqués que és cap algú mort. Aquesta pedra és una pedra que marca que sobre ella o a prop hi havia un molí o premsa del gra o de terra moguda per un boví. Ja sigui un molí que feia farina o trillava el gra per treure-l’hi la closca sent moguda per un boví; com un molí que feia terra molta per a produir el fang com a matèria per tornejar i produir ceràmica.
❃
Mosaic de tessel·les jaciment de Muruzábal de Andión (Andelo), Mendigorría, Navarra. Ref. Hesperia: NA.03.01. Ref MLH: E./K.28.01/I1. Depositat al Museo Nacional Arqueológico de Pamplona. Conté una inscripció en llengua ibèrica, en signari llevantí; formada per 5 : 9 : 4 : 8 signes. Aquest mosaic es composa per una sanefa amb motius geomètrics, seguida d’una de motius vegetals de fulles de heura i després segueix una d’esvàstiques. A la part externa hi ha un espai buit que conté la inscripció analitzada en aquesta entrada. El mosaic està elaborat amb tessel·les blanques que dibuixen les lletres i les ornamentacions, menys la ornamentació d’heures que està elaborada amb tessel·les negres. L’estança d’aquest mosaic pertany a una mesura de 7 x 9 metres, és una gran estança, propera a una insula, lloc més petit aïllat, s’han conservat varis objectes en aquesta àrea, com terres sigillata aretina i sudgàlica, monedes iberes, vasos i ceràmiques. Aquestes restes es troben a la dreta del riu Arga, la ciutat es troba a una terrassa provinent d’un oppidum anterior. Va ser localitzat l’any 1990. Com es documenta a l’entrada CE004419 del CERES, el poble d’Andelo es considera un oppida stipendiaria segons els escrits del Plini, és a dir, que era una ciutat que recaudava fons i diners de la gent i de ciutats veïnes, és a dir, tenia estipendis.
(Font: HESPERIA BANCO DE DATOS.
< http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2189 >
GARCÍA FERNÁNDEZ, ESTELA. “Plinio y los oppida stipendiaria. A propósito de un articulo de Alicia M.ª Canto”. Gerión: núm. 18, 2000. [Disponible en línia]: <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=9370525 > . ISSN 0213-0181
CERES. “Museo Navarra. CE004419 ”. [En línia]. <https://ceres.mcu.es/pages/Main >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir de l'iber:
likine : abuloŕaune : ekien : bilbiliaŕs
Transcripció segons els criteris d’AELAW.
L I GI N E : A BU L O R A U N E : E GI E N : BI L BI L I A R S
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri LIGIN + E : A ((BU / BUL + LU + U) / BULUH) + RA + U + NE : E + GI + EN : BIL + BIL + (H)I + AR + (A)Š / Š(A) / S(A)
Taules escolars, tauleta amb extractes + emportar-se, entrar – casa, estació , habitació : ((perseguir – perfecte - secret / bufar, tamisar, inflar – sacsejar) + aquella persona + abusi – conduir - acció / temor, tremolar, tenir por) acció – pur, clar + abusi – conduir - acció + acció – força – braser : Confia – entrar, portar - casa + essència – judici – matar – tornar, retornar + senyor, mestre, governant – acció - conjurar : Cremar - agre + cremar – agre + ruïna / acció / advertiment, consell, resolució – rostir
“Qui s’emporti els escrits d’aquesta habitació/casa : Li perseguirà la por : haurà de retornar a casa: (o) Cremarà agrament –adverteixo–“.
Traducció completa i conclusions:
“Qui s’emporti els escrits d’aquesta habitació/casa : Li perseguirà la por : (Ho) haurà de retornar a casa: (o) Cremarà agrament –adverteixo–“.
Aquest mosaic ens conté als seus marges una inscripció d’advertiment dirigit a aquell que s’emporti els escrits d’aquesta habitació li perseguirà la por i haurà de retornar a casa o serà cremat. Si bé la relació de estudis fets anteriors a aquest indiquen que podria ser una firma de l’artesà sense determinar-hi el significat. Veient ara el significat podem entendre que tot l’escrit forma una traducció i un context lògic oracional. Probablement en aquesta habitació hi havia texts considerats sagrats o de comptes o de notaris o d’altre tipologia, seria important que ningú es lliurés a emportar-se’ls, i dictaminar una amenaça i resolució per a tal cas ajudaria a allunyar aquestes accions. Probablement tractant-se Andelo d’un oppida stipendiaria, podem pensar que es tracta del lloc on guardaven la relació de registres i tractats sobre els estipendis i els mateixos estipendis.
❃
Defixió de forma humana celtiber de bronze Ref. Hesperia: SP.02.36, Ref. MLH: K. Dipositada al RAH; N. inv.: 2000/3/34. Segles II. I a.e.c. A la part del davant que podria representar la forma d’un tors humà té un estampat a partir de tres circumferències concèntriques que es va repetint fins a 12 vegades, a la part que podria ser l’estómac té unes línies horitzontals i alguna també més amunt. No té mans ni cap tot i que sí que forma un coll que mostra pèrdua de material de suport Distribució de signes en 3 / 7 : 1 / 2 : 5 / 3 en llengua celtibèrica oriental. De procedència desconeguda, va ser adquirida en un mercat d’antiguitats i donada a la RAH a l’any 2000. Pesa 3 gr., mesura 2,4 x 3,6 x 0,1 cm. S’ha considerat que l’epígraf és una falsificació moderna tot i que no donen a conèixer el perquè. Veurem en el transcurs de la traducció si té lògica aquesta inscripció epigràfica. Està descrita a Hesperia com a téssera, al llarg d’aquesta traducció veureu que no es tracta d’una Téssera si no d’una Defixió i que la traducció tenint sentit aspectual i utilitari ens indica que no és una falsificació o com a mínim és una còpia d'una de vertadera.
(Font: < http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2231 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtiber:
nu boṯa̱
sbarnizo : e̱
kum : aualo 3
konku+̱+̱
[ḵu̱+++]
Transcripció segons els criteris d’AELAW. O és BO o TA però no pot considerar-se que posa BO+TA, perquè sols hi ha 3 signes a la primera línia. No s’observa cap valor d’erre celtiber oriental. El valor L no està clar. I després dels tres darrers signes hi ha un de sol que ha perdut una tercera part i es tracte del valor KU.
N U BO
S BA A L I Z O : BA
KU M : A U A L? O
KO N KU
KU
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri NU + BU + U
Persona + perseguir - perfecte + pastor – derrotar – acció
“Que la persona sigui perseguida”.
sumeri (A)S/Š(A) / SA + BA + AL + (H)I + ZU + U :
ruïna / acció / cremar + tallar, trencar per la meitat, dividir - eina + aixada, picota - acció + fulla de l’aixada - saber, aprendre, conèixer + acció, tot
“Que amb d’una picota i la seva fulla cremant se’l parteixi per la meitat”:
sumeri BA + KUM : A + U + A + LU + U
tallar, trencar per la meitat, dividir - eina + calor, en calent : Progenitors – moment, temps + tot + força, poder + persona, aquella persona – esclatar, flamada + acció
“Que se’l talli en calent” : “ i que en aquell moment amb tota la força esclati en flames”.
sumeri KU + UN + KU
lloc, descarregar – forats – propagar, estendre + molts, elevat, produir-se, originar-se + lloc, descarregar – forats
“Que se li facin molts forats (amb l’eina)”.
sumeri KU
Propagar, estendre
“Propago”.
Traducció completa i conclusions:
“Que la persona sigui perseguida”.
“Que amb d’una picota i la seva fulla cremant se’l parteixi per la meitat”:
“Que se’l talli en calent” : “ i que en aquell moment amb tota la força esclati en flames”.
“Que se li facin molts forats (amb l’eina)”.
“Propago”.
Degut a la traducció d’aquesta inscripció ja no es pot dir que es tracta d’una téssera, doncs no tracta de l’hospitalitat ni de dir o dedicar oracions de fortuna. En aquest cas es tracta de una defixió (defixionum) que es dedica a maleir a una altre persona per a que li facin mal, sigui perseguida, la tallin amb eines ardents, que esclati en flames, que la perforin molt i finalment sentencia amb la paraula ‘Propago”. No es tracta de cap estampat de cercles concèntrics si no de perforacions fetes amb una eina candent. No es tracta de línies d’una roba si no de talls. Tot veien la forma que té on a la zona de l’estomac hi ha tot de ratllades, a la zona del pit i dels braços hi ha tot de cercles profunds i propagats, i algunes ratllades més, veient que li falta mig cos i el cap, és del tot segur que es tracta d’una defixió, el curiós és que em sembla que no s’havia considerat que existís cap defixió amb forma de cos humà, ni cap defixió a la cultura ibera o celtibera. A més que li falti mig cos no deu ser gaire fortuït si no que és probable que en el moment de crear aquest objecte i enterrar-lo fos partit en gest de l’acció que té inscrita com a maledicció i com a gest representatiu de la seva realització. Aquesta defixió no està encomanda als deus, sinó que té un aire més de ninot de vudú. Sobre si hauria de contenir un nom o no? Cal fixar-se que potser no coneixia ni l’individu que maleeix, o potser no calia indicar la persona concreta si els noms podien correspondre a altres persones i el gest ja es dedicava esotèricament a d’una. Em de veure aquesta peça com un exemplar molt particular d’una defixió doncs no forma una defixionum tabella, no té forma de taula si no directament de ninot.
❃
Peça de montura. Ref. Hesperia: SP.02.22. Ref. MLH: K. Peça de bronze trapezoidal amb inscripció puntillada en signari celtíber. segle I a.e.c i I e.c. Va ser trobada entre El Escorial i Segovia, a Madrid. El propietari la va donar al MAN on està dipositada amb el núm. inventari.: 1998/90/2. Aquesta peça forma part d’un conjunt de tres ensamblades unes amb les altres. S’ha considerat que siguin independents. Pesa 10,3 gr, mesura 2 x 5,6 x0,2 cm. Va ser anomenada téssera o document de Tarvodurum.
(Font: < <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2233 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia:
DVREITA :
TARVODVRE|SCA
LIGORIQ(VM) :
Transcripció segons els criteris d’AELAW. Es tracta de signari llatí. Sembla ser certa l’observació degut a la separació entre DVREITA i SCA que SCA correspon al final de TARVODVRE, quedant el mot TARVODVRESCA. Al final de LIGORIO hi ha punts suspensius que podrien indicar o que acaba diferent o que altres peces del conjunt continuaven la inscripció:
D V R E I T A : S C A
T A R V O D V R E
L I G O R I O :
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri (DU + RE / DUR + E) + (H)I + TA :
(encaixar + allò / grop, desfilar – lligar + tira de pell – penjar d’una corda) + acció + adherit
“Posar lligada una corda o tira de pell”.
sumeri TAR + BU + U + DU + R(I) + ES + KA
Afluixar, deslligar, tallar + lleugeresa + per montar – forat – descansar + per conduir + realitzar – caminar a lo llarg, estirar-se + corda, tanga + acció
“Afluixar-la o deslligar-la per ser més lleuger alhora de muntar i conduir en estirar la corda”.
sumeri LI + GU + U + RI + U U :
Presionar + la corda – amb força + per montar – forat – descansar + per conduir + per tota – la terra (bis)
“Pressionar amb força per muntar i conduir-se per tota la terra”.
Traducció completa i conclusions:
“Posar lligada una corda o tira de pell”.
“Afluixar-la o deslligar-la per ser més lleuger alhora de muntar i conduir en estirar la corda”.
“Pressionar amb força per muntar i conduir-se per tota la terra”.
Es tracta d’una peça de la muntura d’un genet doncs diu varies vegades que es posi de certa forma per a montar i conduir-se més amb més força o amb major descans, passant-hi, estirant i deixant anar una corda. Podrien correspondre a les peces ornamentals que lligarien amb el bocal degut a les accions que hi té escrites. D’aquesta manera estarien potser orant per a que faci les accions correctes, o per a que qualsevol pugui manegar-se.
❃
Fletxa de bronze. Ref. Hesperia: SP.02.18. Ref. MLH: K. Depositat a RAH; núm. inventari 2002/25/10. Mesura 2,3 x 6,5 x 0,2 cm. Amb dos perforacions als extrems en una línia recta i una inscripció celtibera amb 4: 2: 6 signes. Pertanyia a la col·lecció de D. Josep Pellicer i Bru i va ser adquirida per la Real Academia de la Historia l’any 2002. Està descrita que té forma de peix amb cua no dividida i cap en forma triangular i una boca senyalada mitjançant un petit tall. Pesa 14,07 gr. La traducció d’aquesta làmina ens podrà assegurar la seva utilitat i el que és o representa.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2240 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtiber occidental:
elia : kar : kar̲t̲i̲like
Transcripció segons els criteris d’AELAW. De la segon grup de signes el segon caràcter pot entendre’s com a R o com a TI.
E L I A : KA R/TI : KA R TI L I KE
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri E + LI + A : KAR : KAR + TI + LI + K(I) + E
aixecar, pujar, s’alçi, elevar-se, penjar d’una corda + amb una branca + poderosament, força – ales : i que s’emporti amb força – moure’s creant una corrent d’aire forta : s’emporti amb força – moure’s creant una corrent d’aire forta + marca, senyal, fletxa, llençar, tirar + amb una branca + cap a baix, cap a terra, infern, inframón, morada dels morts + veure’s, observar, portar
“Que s’elevi amb una branca amb ales : I que crei una corrent d’aire forta: portat per aquesta corrent d’aire llençada la fletxa per donar mort cap a terra”.
Traducció completa i conclusions:
“Que s’elevi amb una branca amb ales : I que crei una corrent d’aire forta: portat per aquesta corrent d’aire llençada la fletxa per donar mort cap a terra”.
Aquesta punta de fletxa conté l’oració dedicada a que sigui una bona fletxa, atribuint-li les paraules per a que s’elevi i s’alci posada a una branca amb ales que sigui duta per un corrent fort d’aire i d’aquesta manera llençada la fletxa doni mort i caigui a terra. Em pogut llegir que no es tracta d’una téssera si no d’una punta de fletxa amb una oració dedicada a la seva finalitat per ser efectiva com a punta de fletxa, cridant a la fortuna per a que aquesta sigui ràpida a elevant-se enlairada i doni mort.
❃
Pilar quadrangular amb començament de cap humà tallat. Ref. Hesperia: SP.02.11 ref. MLH: k. Depositat amb núm inventari RAH; 2002/25/7. Al revers del pilar hi ha una inscripció en celtíber a dos dels cantons del pilar, és a dir, amb dos línies inscrites. 7: 7 signes celtíbers oriental. Mesura 4,3 x 1,1 x 1,05. Va pertànyer a la col·lecció de D. Josep Pellicer i Bru, va ser adquirida posterioment per la Real Academia de la Historia a l’any 2002.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2245 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtiber oriental:
letuitos
likuikum
Transcripció segons els criteris d’AELAW. Estic d’acord menys amb el primer KU suposat per la descripció a Hesperia que correspondria al tercer signe de la segona línia, aquest signe està desgastat i sols es veu un signe semblant a una L i altres marques que no tanquen cap cercle com el cas del penúltim signe i final d’aquesta línia, en aquest cas sembla més adient pensar que es tracta d’un valor GE. Tot i així es valorarà que pugui ser el valor KU.
L E TU I TO S
L I GE M I KU M
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri LE + TU + (H)I + TU + UŠ / US
Escriure, inscripció, taula inscrita + líder - sacerdot – conjurar, encanteri – maledicció + acció + líder - sacerdot – conjurar, encanteri – maledicció + poció – bloquejar
“Té l’acció de bloquejar els conjurs escrits del sacerdot o líder”.
sumeri LI + GE + MI + KUM
Oli, crema, greix, ungüent - gingebre + per escriure, per fer traços + acció + en actiu, en calent
“(Conté) oli (tinta) per fer traços dels escrits”.
Traducció completa i conclusions:
“Té l’acció de bloquejar els conjurs escrits del sacerdot o líder”.
“(Conté) oli (tinta) per fer traços dels escrits”.
Aquest objecte no es tracta d’una téssera si no d’un tap per a bloquejar un pot que guardava la tinta o l’unguent per escriure traços que feia un sacerdot o líder. La seva forma troncal i allargada i una mica inclinada de manera que la part inferior és més estreta que la superior indica la seva funció de tap. És una mostra més de la recerca de la fortuna i de les funcions a les quals s’implica l’objecte. Qualsevol es pot preguntar és estrany o curiós que inscriguin per a que servien els objectes, però que vols inscriure en un tap o altre objecte diferent?, la finalitat a la que es dedica, sigui la fortuna, una oració religiosa, de pacte, encaminada als déus com un prec, o una dedicatòria a algú són coses molt normals siguin presents o objectes religiosos per descriure’ls d’alguna manera. Per exemple, les àmfores cal identificar ràpidament el que s’ha d’abocar o el que s’ha d’extreure d’elles per tant és normal que inscriguessin el seu contingut, com s’havia elaborat, qualitats físiques i sensorials o procedència. El mateix concepte és aplicable als altres objectes a més cal veure la inscripció d’aquest tap no com que posa sols que és un tap, si no que és un tap que ha de guardar un líquid sigui una tinta o ungüent que serveix per escriure al sacerdot o líder, per tant se li dona un alt valor, una finalitat concreta i prou important, a més dels conceptes d’ordre.
❃
Amulet de Capgròs en forma de òliba o mussol amb pota humana. Ref. Hesperia: SP.02.26, Ref. MLH: K. Depositat a RAH; 2002/25/2. Mesura 2,6 x 2,9 x 0,35 cm. Es considera a Hesperia com a suspecta, fet que veurem que no degut al significat de la seva traducció, és vertadera. La peça va pertànyer a D. Josep Pellicer i Bru i va ser adquirida per la Real Academia de la Historia a l’any 2002. Es desconeix el jaciment ni localització aproximada.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2247 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtiber amb signari llatí:
+ILICICOS/CILICICOS/ ILIEICOS
A̲
++RO̲
Transcripció segons els criteris d’AELAW. Coincideixo completament amb la descripció documentada a Hesperia. Però degut a la lectura a través de la imatge i als caràcters menys marcats tinc dubtes dels caràcters finals de les línies de més a vall.
C I L I E I C O S
A?
?? C/O
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri SIL + (H)I + E + (H)I + (KU)US
Equipament + combina + en un tub, amb un mitjó, una cosa que subjecta o transporta una altre a dintre + acció - combinat + (un forat) persona
“Equipament que té la capacitat de transportar una altre a dintre i es combina amb una persona”.
“Equipament que es combina amb un mitjó i una persona”.
sumeri A?
Ocell
“Ocell”
sumeri ?? U U
muntar, agafar el control?
“muntar-hi i prendre el control”.
Traducció completa i conclusions:
“Equipament que té la capacitat de transportar una altre a dintre i es combina amb una persona” / “Equipament que es combina amb un mitjó i una persona”.
“Ocell”
“Muntar-hi i prendre el control”.
D’altre manera: “Capgròs d’aspecte d’ocell per ésser muntat i conduït per una persona”.
Aquest objecte, figureta o amulet no es tracta d’una téssera doncs no realitza cap prec, si no que la seva inscripció tan sols explica el que és. Podem entendre que l’equivalent de Capgròs, cabuts, nans o caparruts pels celtes era aquesta paraula formada que explica les funcions que contenen aquests equipaments que es vesteixen i s’introdueix una persona a dintre per muntar-ho, així que CILIEICOS deu ser un equivalent al sentit de les nostres paraules citades. Hem d’entendre que CILIEICOS conté l’indicatiu que introdueix una persona, la lletra A solta ens indica Ocell o crits d’ocell, i com una vaga probabilitat la O final podria indicar per muntar-se i conduir-se prenen el control d’aquest equipament. Una llàstima que no sapiguem el jaciment on va ser trobat, però podem assegurar que com a mínim és autèntica la seva inscripció doncs ens detalla el que representa la figureta. Podria ser una figureta que recordi un element festiu típic de l’època i possiblement com avui dia ho entenem d’un poblat concret. Podem entendre que aquestes tradicions estan molt arrelades a les cultures humanes i per tant, com avui en els lloc més remots, desconeguts i intransitables les tribus també fan aquestes màscares, vestits, capgrossos mostrant la seva creativitat, narrant històries, danses i cultes.
❃
Empunyadura de punyal de ferro. El Castillejo de Valdecañas, Almaraz, Cáceres. Ref. Hesperia: CC.02.01. Ref. MLH: K./M. Conté una inscripció en celtiber occidental. L’objecte sols es coneix per fotografia, és possible que procedeixi de l’expoli que es va produir al cementiri associat al poblat del Castillejo de Valdecañas, oppidum de 10 hectàries de superfície. La inscripció es llegeix dreta quan el punyal està empunyat. A l’arxiu de dades Hesperia es considera Suspecta, però la seva inscripció és vertadera, si no es tracta d’una còpia és totalment verídica.
(Font: < http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=3083 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtiber occidental:
loukiakinos abe
Transcripció segons els criteris d’AELAW a partir del celtiber occidental:
L O U KI A KI N O S A BE
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri LU + U U + KI + A + KIN + U U + SA + BE
Aquell qui, la persona + derroti + acció - conduir + enterri, sota terra, inframón + moldre + derroti + acció – conduir- totalment (bis) + fracturar, moviment afilat + eliminar, retirar, rebre assignat
“Aquella qui derroti serà conduïda a l’inframón derrotada per un moviment afilat que l’eliminarà”.
Traducció completa i conclusions:
“Aquella qui derroti serà conduïda a l’inframón derrotada per un moviment afilat que l’eliminarà”.
Aquest punyal porta inscrit una oració dirigida a aquell qui sigui derrotat amb aquest fil d’espasa o de punyal, el derrotat serà conduït a l’inframón, o serà abatut a terra i que amb el moviment afilat de quedarà totalment eliminat. La coherència del text amb l’objecte ens indica que és un objecte vertader i no s’ha de considerar suspecte.
❃
Pes de teler, de Sagunto, València. Ref. Hesperia: V.04.24, ref. MLH: F.11.24. Depositat al Museo de Sagunto; N.inv. 5.8 242/s.14.213. Inscripció amb dos signes en ibèric llevantí feta per incisió. Mesura 10 x 5,5, x 3,3 cm. Sense datació.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_68.php&filtrar=&valor=&id=1162 >)
Transcripció i lectura per MLH:
uka
Transcripció segons els criteris d’AELAW, la correspondència a AELAW és el valor GA, però això si es llegeix penjada de l’inrevés a la caiguda de la gravetat agafada pel forat, si es llegeix segons com cau del teler la lectura correspondre a EDO, el segon valor tindria també molt curt el pal del mig del signe per correspondre al valor U, per això em sembla més correcte pensar que es tracta de DO, també el primer signe sembla tenir els dos pals de la mateixa mesura per tant és més semblant llegir-ho com a valor E, a més de la situació de verticalitat del pes de teler durant la seva funció.
UGA
/o/
EDO
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica.
sumeri E + DU + U
Enfilar, penjar d’una corda + fixar dret, erecte + acció – forat – guanyar el control
“Penjar d’una corda que fixa de manera dreta”.
Traducció completa i conclusions:
“Penjar d’una corda que fixa de manera dreta”.
Conclusió. Es tracta d’un pes de teler que porta inscrita la seva funció, de la mateixa manera que el pes de teler en llengua rètica que es troba inclosa a ‘Rètic>Objectes i eines’ PU-2 pes de teler de terracota (Trobat a San Lorenzo di Sebato, Bolzano, Trentino-Alto Adige, Itàlia), que amb una inscripció molt diferent està indicant també la seva funció en aquell cas és ISISI o IZIZI, que indica ‘per filar i posar el fil vertical i recte, o per processar la rectitud del filar’. Mentre en aquesta inscripció en llengua ibera fan servir E DO, indicant que aquest objecte ‘penja d’una corda que fixa de manera dreta, erecte, vertical, amb intencionalitat de posar recte’. Dos llengües diferents amb dos objectes semblants amb inscripcions diferents que aporten un significat molt semblant.
❃
Peanya de pedra calcària de Montanya Frontera, Sagunt, València. Ref. Hesperia: V.04.49, ref. MLH: F.11.28, col·lecció particular (S. Vela). Està descrita com un petit pedestal per fixar una estatueta, es conserven els orificis de fixació i també el plom per soldar-la a la base de pedra, el plom era utilitzat com a vincle entre les pedres o entre la pedra i altre material doncs és un material fàcil de fondre, i també que és tou per tant no tendeix a pressionar la pedra ni a produir escletxes, ni descamacions, ni esquerdes en aquesta. El pedestal pesa 3,250 grams. Les dades que la relacionen de manera general pròpies de Sagunto són F.11.01. Està datat sobre el 200 - 50 a.e.c. Conté una inscripció ibera de signari llevantí en sistema no dual, aquesta inscripció va en paral·lel a les arestes de la superfície superior del pedestal. Mesura 13, 6 x9,9 x 10,2 cm.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_68.php&filtrar=&valor=&id=1166 >).
Transcripció segons Hesperia lectura de MLH:
iltúb̲o̲kontet̲u̱+(+)ạṛ
Transcripció revisada segons la bibliografia d’AELAW. Discrepo amb la lectura que fa MLH amb el valor BO, el símbol és una X sense cap línia més per tant això indica que és el valor DA, mentre a un dibuix descriptiu s’ha fet una línia horitzontal que creua breument el símbol de X. Per altre banda el valor de KONTETU a MLH, no és correcte segons AELAW el qual es llegeix GONDE : DU, doncs a més sembla haver-hi un punt de separació entre el valor DE i DU. La lectura de l’AELAW està recolzada per totes les traduccions fetes fins ara a les quals aporta relació a una traducció coherent fet que s’ha constatat que els valors diferents tot i considerats en els estudis passats com probablement difícil de distingir (entre un TU i DU o TE i DE, etc.) tenen una correcte relació segons els paràmetres estudiats i aplicats de les taules de signes de la publicació de AELAW.
I L TU BO/DA GO N DE · DU ? ? A R?
Traducció a partir de la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri IL + TU + DA + GU + UN + DE · DU ? ? AR ?
Portar + el sacerdot, el líder – el conjur, maledicció, encanteri + línia, superfície, lloc + lloc – força – quadrat + alçat + creat · Plataforma divinitat – quadrat – custodiar – construir + ? ? (+ lloança?) + ?
“Prisma quadrangular creat per portar els conjurs” · Plataforma quadrada de divinitat per a lloar-hi”.
Traducció sencera i conclusions:
“Prisma quadrangular creat per portar els conjurs” · Plataforma quadrada de divinitat per a lloar-hi”.
Aquesta traducció, que s’ha fet abans de llegir les observacions de que portaria fixada una estatueta, ens confirma la funcionalitat a la qual està dedicada i per la qual va ser creada. Ens confirma que és un prisma quadrangular per a portar conjurs i que la plataforma quadrada és per a lloar-hi una divinitat. És probable que la estatueta tingués una petita base que tapés completament la superfície del pedestal amb la inscripció. Fent que aquesta inscripció fos un reclam de fortuna i de dedicació de l’objecte a una funció especial i potser com a clam per cridar respectuosament a la divinitat. També pot ser que la inscripció es produís en un interval en que no hi havia cap figura o va ser extreta i algú documentés per a que va ser fet aquest pedestal. Val a dir que com a peanya és petita per tant la figura tampoc seria gaire gran.
❃
Plom romboidal de Pico de los Ajos, Yátova, València. Ref. Hesperia: V.13.05; ref. MLH: F.20.05. Depòsit Museu de Prehistòria de València, núm. inv. 13544. Objecte P. Jaciment tipus habitat. Datació segle II-I a.e.c. La procedència no és segura. Podria ser una bala de fona de 31 grams de pes i la mesura de 1,7 x 4,1 cm amb un cantó allissat que és el que té la inscripció de tres signes.
(Enllaç: http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_68.php&filtrar=&valor=&id=1253 )
Transcripció i lectura per Hesperia
aber
Transcripció segons els criteris d’AELAW, coincident amb Hesperia
A BE R
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica.
sumeri A + BE o BAR / BIR
Força, poder, arma, braç, corretja + partir, dividir per la metiat / dispersar
“Arma poderosa per a dispersar o partir”.
Conclusió.
“Arma poderosa per a dispersar o partir”.
Aquest pes de plom de forma romboidal porta inscrit que és una arma poderosa per a dispersar o per a partir. Tant podria ser un projectil per emprar a una fona com per ser llençada amb la mà, o fins i tot una mena d’amulet per amenaçar les hostilitats.
❃
Làmina de plom dels Villars, Caudete de les Fonts, València. Ref. Hesperia: V.07.04; Ref. MLH: F.17.04. Depòsit al Museu de Prehistòria de València; N. Inv. 13410. Objecte P II.I jaciment: habitat. Mesura 3,8 cm de diàmetre, pesa 29, 5 gr. Té inscripció a les dues cares. Es va trobar casualment durant labors agrícoles. Datació s. III a.e.c.
(Enllaç: http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_68.php&filtrar=&valor=&id=1258 )
Transcripció i lectura per Hesperia
A (a) bilosṯe̱
keŕana
(b) ta ?
B (a) ban
(b) a
(c) ta ?
Transcripció segons els criteris d’AELAW, coincident.
BI L O S TE
A N A R DA
BA N
A DA
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica.
sumeri (BIL + U / BI + LU) + US + TE
(Cremar, coure + acció / rebre assignació, reduir, treure, remoure + persona, governant – pertorbació , enterboliment, cobrir, barreja) + costat, vora, camí – bloqueig – sang, mort, matar + denigrar, desprestigiar, desacreditar – foradar
“Treure les pertorbacions i el descrèdit”.
sumeri AN + AR + DA
A sobre, cel, déu, superior, celestial + lloar, celebrar, honorar, elogiar + planxa – acció – lloc, espai, superfície
“Fes els elogis de déu”.
“Fes els elogis a sobre d’aquest lloc”.
sumeri BA (A)N
Guarniment + celestial, de déu
“Guarniment celestial”.
sumeri A + DA
Força, poder, arma, braç, corretja + planxa – acció – lloc, espai, superfície
“Per passar la corretja”.
Conclusió.
“Treure les pertorbacions i el descrèdit”.
“Fes els elogis de déu” / “Fes els elogis a sobre d’aquest lloc”.
“Guarniment celestial”.
“Per passar la corretja”.
Estem davant d’un penjoi que es dedica a elogiar a déu, el qual se li passava una corretja per l’orifici tal com indica la inscripció, i servia com diu la inscripció llarga per a treure les pertorbacions i el descrèdit.
❃ Transcripció i traducció: Tésseres i claus de pastor.
TÉSSERES I CLAUS DE PASTOR
Introducció. Primer de tot entendrem el significat del nom de la tipologia d'objectes, el nom de Téssera. Cal distingir el significat de quadrat o làmina amb angles rectes, corresponent al llatí que s'explica modularment a una altre entrada que podeu trobar al glossari. Veureu que les tésseres són objectes fets o adquirits per un amostra d'orgull, puresa o claredat personal o compartida amb algú.
Téssera. s’atribueix erròniament al llatí téssera que vol dir ‘quadrat’. Però defineix un objecte que habitua a portar una inscripció, per exemple ibera, i l’adquirien per mostrar puresa, claredat, un pacte, una hospitalitat paraula que també li dona nom ‘téssera d’hospitalitat’.
sumeri TEŠ + ŠER + RA
Veu, unitat, orgull + objecte de fusta o objecte - adquisició + acció, puresa, claredat
“Unitat d’objecte adquirit per un acte de puresa o claredat”.
Veure Téssera com a quadrat.
❃
Téssera de caball de la Caridad, Caminreal, Terol; ref. Hesperia: TE.04.11 Ref.MLH: K.05. Depòsit al Museo de Teruel; 18.847. Feta de bronze amb inscripció puntillada de 6 : 5 / 8: 1 o 2 signes celtibers occidentals. Va ser trobada a l’interior d’una de les estances d’una casa (Casa IV de la Insula V), ubicada a l’àrea del sudest del jaciment de la Caridad, associada a varis objectes d’escasa significància, excepte un d’ells, un as de Valentia, datable entre el 127 i 75 a.e.c. Anomenada Téssera de Lazuro, una figureta del perfil d’un cavall amb dues perforacions circulars que és una planxa de bronze amb una inscripció de llengua ibèrica que posa el següent. Prové també de Caminreal, Terol.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2250 >).
Els dos orificis tindrien una funcionalitat? O bé per agafar-ho amb una barra o pal, o per penjar-ho com a penjoi d’una corda, o d’una cadena. O bé, per a marcar al cavall amb el ferro roent.
Suposadament, s’ha traduït com 'Lazuro dels Cosocos als Tarmestuts'. Aquesta traducció suposa que és una ofrena o una transacció d’una persona cap a uns altres per a pagar un deute o per comerciar. És una opció. Ara tant aquest cas com el segon cas que he mostrat, si fossin noms estaríem considerant que no tenen significat? Tal i com no aconsegueixen trobar-ne. Els noms propis tenen com veieu en el glossari un significat concret també. Però podem anar més enllà seguint la etimologia modular veiem que realment té lògica la inscripció de les paraules per a aquesta figureta de cavall en concret, és un cavall no altre cosa. Seguint l’etimologia modular es formalitza la Consideració de que és una pregària sobre les qualitats i finalitats de la feina dels cavalls en relació al camp, a la seva capacitat de reproducció (semental), i a la de transportar i poder ésser muntat.
La primera aproximació que vaig fer va ser aquesta versió dedicada al camp.
sumeri LA + ZUR + U U • KU + US + U + U + KU + M(U) • TAR + MES + TU + TEŠ • KAR.
Pagar – jou – disposar + a rodar + muntar - per la terra - pel món - admiració. • Possar, descarregar + batre gra trepitjant, arrossegar, estirar + gra – pila – terra + llaurar + aixafar. • Escampar, deslligar + viril + líder + orgull. • Major - treure a la força.
"(Cavall) que disposi de rodar i muntar per la terra o amb admiració. Descarregar i batre gra apilat a terra llaurar i aixafar. Que escampi virilitat i lideri amb orgull. De gran manera".
La segona versió va ser revisada segons les taules de AELAW, de les que canvien el primer i darrer signe de la segona línia. Per tant el significat canvia prou com veureu a continuació:
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtiber occidentals:
lazuro : kosokum :
tarmestutez : kar
Transcripció segons els criteris d’AELAW. La imatge per molt que l’ha he editat no permet llegir bé els valors E i S de la segona línia i el darrer caràcter s’intueix per la quantitat de puntejats que hi ha que hi hauria un altre valor de lletra però està fora de la placa una part fent que sigui illegible.
L A Z U R O : KO S O KU M
DA R M (E S?) TU TE Z : GA ?
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri LA + ZUR / ZU + RU + U : (KU/)K(UŠUM)
Lligar, transportar + rodar – tenir cura de / a les dents + edificar, construir + muntar, conduir : (arada/)animals, bestiar (noble)
“Que aquest animal noble : sigui educat per ésser lligat per a muntar”.
sumeri DAR + M(ES?) + TU + TEZ : GA ? / GAR?
Trencar, aplastar, partir, moldre + herois, baronil, joves + líder + unitat – orgull : Casa, habitatge, família / ser un heroi
“Que sigui l’orgull i aplasti i lideri sobre els herois o sobre els joves : L’heroi”.
Traducció completa i conclusions:
“Que aquest animal noble : sigui educat per ésser lligat per a muntar”.
“Que sigui l’orgull i aplasti i lideri sobre els herois o sobre els joves : L’heroi”.
Aquesta téssera ens porta la inscripció de l’oració dedicada al cavall, com animal noble, per a que sigui apte per a ésser educat i apte per a lligar-lo i muntar-lo, ens indica que sigui l’orgull de l’heroi que el porta i li dedica l’oració i aplasti i lideri per sobre d’altres de joves d’altres herois.
❃
Téssera toro de Arcóbriga o téssera Ventitanaca o de Amistat Ventitanaca (4 x 8 x 1.5 cm). Ref. BR. 876. Es tracta d'una figureta zoomorfa amb forma de totor, vaca, o os, amb caràcters escrits amb els caràcters iberics. Té una perforació al seu centre probablement per a ser penjada. Data del s. II – I a.e.c. i es conserva al Museu Arqueològic Nacional. El seu jaciment es a Arcóbriga, Montreal de Ariza, Calatayud, Saragossa, procedent de la col·lecció del Marqués de Cerralbo. S’explica que es tracta d’una Téssera d’hospitalitat per establir vincles entre dues comunitats o persones, es feien dues còpies que encaixaven com a meitats, son molt comunes al s. III a.e.c.
Aquesta explicació de Téssera de l’amistat no es determinant per constatar que es un nom o un gentilici o la interpretació ‘Hospitalitat Ventitana’. Hi ha transcripcions que ho fan de la següent manera UETITANAKA : KAR. Però s’obvia que el tercer caràcter no es del tot clar, o que el penúltim sembla una barreja de dos. A més del so M que el canvia per N. I no admet altres sons que es comprenen com l’alternança de KA amb GA, per exemple.
Les opcions de transcripció són:
iber U E (BA / PA + M / TI / DI) DA / TA M A GA / KA : BA o BE / KA o PE Ŕ
Transcrivint-ho en les bases formatives modulars:
sumeri U + E(DI) + DA + MA(H) + GA : KAR / BAR
Condueix a – pastor - fer dormir + casa, solar – finca - emportar, sortir + (marxar) + lloc, superfície - acció + vaca, brau + lletera / acció : treure a la força, fugir, salvar / forasters, estranys
És a dir, significa el següent:
"Condueix al solar o casa les vaques lleteres que han marxat: salva-les d'estranys".
Una oració molt corrent a l’argot del ramader o de les granges i que atribueix valor a la forma zoomorfa d’aquesta Téssera. Per tant hauríem de parlar d’un amulet propi o d’una donació als déus.
❃
Téssera Libiaka, Téssera del toro de Líbia o Téssera de Huete (6 x 8 x 1.5 cm) Ref. BR 874 model REPM130. Figureta zoomorfa amb caràcters puntejats al revers. Data del s. III – I a.e.c. Actualment es conserva a la Real Academia de la Historia. Prové del jaciment de Contrebia Carbica, és a dir, Villas Viejas, Huete, Cuenca.
La transcripció oficialitzada és LIBIAKA KORTICA : KAR, però aquesta transcripció canvia valors fonètics i a més afegeix d’altres cosa que no satisfà la estricta referència original representada. El text s’interpreta com ‘Pacte públic Libiense’. Segons aquesta idea fa referència a Libia, ciutat dels berons identificada actualment com Herramélluri, La Rioja. Lloc on es va trobar l’anterior Téssera comentada de Arcóbriga o Ventitanaca.
La transcripció amb estricta i amb totes les opcions dels caràcters inscrits és la següent:
iber NI BI/PI R U GO/KO Ŕ DI/TI U : U Ŕ
Transcrivint-ho en les bases formatives modulars:
sumeri NI + BIR + U + (GU + UR / GUR) + (DID / DI) + U : UR
un mateix - por, aura + escampa, dispersa + pastor - plantes d'aliment + (consumir, aliment, menjar + protegir / animals – protecció - cèrcol) + (controvèrsia / anar, venir, marxar) + en pau – pel món : anar acompanyat - ungir - humà, home - servent, serveix-los - protegeix
És a dir, significa el següent:
"Escampa l'aura pel pastor per a que es protegeixi l'aliment en la seva marxa pel món : protegeix-los o ungeix-los".
Això suposa com amb l’anterior téssera tot i amb un altre sentit una relació de l’argot ramader, relacionat amb el pastor i la protecció de l’aliment en la seva marxa.
❃
Téssera de jaciment desconegut RAH; N. Inv.: 92 del año 1903, N. Inv.: 487. Referència a Hesperia, servidor de catalogació, SP.02.02. Referència MHL K.00.04. Mesura 3,8 x 4,8 x 0,75. Datació de finals del s. III fins al canvi d’era. Té una text inscrit per incisió. La transcripció oficialitzada és LIBIAKA.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2058 >)
La transcripció amb estricta raó i amb totes les opcions dels caràcters inscrits és la següent. Cal notar que el tercer caràcter és diferent al segon i en cap lloc hi ha el símbol BI/PI:
iber L I N A/R KA/GA
Transcrivint-ho en les bases formatives modulars:
sumeri LI(L) + NA + AR + KA / GA
Malaltia o Arbre de Juniper (causa malalties, com convulsions, danys a la funció renal, canvis d’humor, catarsis) – el coneixement - fantasmes + Acció + lloança, purificar – encaminar + acció / casa
És a dir, significa el següent:
“Que les malalties de l’arbre de juniper [NA+AR= purifiquin, facin lloança, consagrin] es purifiquin”.
D’aquí que la forma de la téssera sigui possiblement la d’un gos o senzillament veiem un animal amb les potes estirades, com si fos mort, o no pogués més, cansat, possiblement representi un animal malalt per alguna ingesta o altre dolència com pot ser la dels fruits de l’arbre de juniper conegut aquí com les savines turíferes o trabines.
❃
Téssera peu amb botí ornamental amb triangles i sanefes, RAH; N. Inv.: 2002/25/17. Mida: 3,25 x 4 x 0,9. Jaciment i provincia desconeguda.
Interpretació de la inscripció ibera al banc de dades d'Hesperia:
I AS MU KO
Interpretació completa i directe de l'inscripció ibera:
I AS NU GO / KO
Transcripció a les formes modulars. Notis que a les formes modular la I estranyament ofereix per si sola un significat de contingut útil:
sumeri HI + AŠ + MU + GU / KU
Procés elaborar pell, pell + afligeix, maledicció + any - aixafar, mutilar + totalment / sot, forat, forada
"Maleeix la pell i aixafa-les i mutila-les per a que es foradin".
Aquesta petitíssima téssera en forma de sabata porta una inscripció de maledicció. Hi caben molts contexts alhora de maleïr unes sabates. Algú podria estar enfadat amb les sabates d'algú altre, potser perquè les volia ell o per enveja. O per desitjar dolor a algú, no hi ha res més dolorós que caminar amb els peus nus o comprar-se una sabata i que és un guarniment car i que duri tres dies o no es pugui guarnir un amb elles quan ha tingut el desig de dur-les. Podria haver una relació de algú amb benestar i algú més pobre.
❃
Téssera bronze cap d’animal o gos, jaciment de Muro de Ágreda (Augustobriga, ¿Arekorata?). Mides 3,3 x 4 x 1,4. S. I a.e.c. Es tracta d’una Téssera amb molt de detall de mig perfil d’un cap d’animal semblant a un gos amb uns ulls en relleu, orelletes i una sanefa o dibuix gravat de forma esfilagarsada entre les celles i l’orella., té la boca oberta i mostra de forma macísa aquesta obertura fet que fa semblar un camell o dromedari. La inscripció està a la part que connectaria el cap amb el coll a la zona de la seva gola.
Inscripció Celtibera:
TOUTIKA
Interpretació completa celtibera:
E o DO /TO U DI / TI GA / KA
Transcrivint-ho en les bases formatives modulars:
sumeri DU / TU + U + U + DI + GA / KA
Mantenir, sota custòdia / lidera + pastor - món, totalitat - admirar - ovelles, bens + marxar, anar, vagi + casa / acció
És a dir, significa el següent:
"Que les mantingui en custòdia o lideri les ovelles del pastor quan marxin o vagin cap a casa".
Es tracta d’un element amulet que mostra el desig o pregària de que l’animal sigui capaç de cuidar del bestiar del pastor quan facin la seva marxa o hagin d’anar cap a casa per a resguardar-se.
❃
Téssera zoomorfa amb cap de gos. Provinent del jaciment de Mesa del Almendro, a Lora del Río, Sevilla. Hesperia SE.03.01. Mides 2 x 4 x 0,5 centímetres. Material de bronze. La seva inscripció està feta amb el sil·labari llatí però la seva procedència és la llengua celtiber. Corresponent a un període entre post 82 - 72 a.e.c i 27 a.e.c. - 68 e.c. És propietat de Miguel Ríos Pérez, que el va trobar al centre fortificat al nord-est de la província de Sevilla. Miguel procedeix de Lora del Río, Sevilla.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2052 >)
Escripció de llengua iber trobat originalment amb sil•labari:
CAAR : ICVRBICA
SALVANTICA-
QVE
Transcrivint-ho en les bases formatives modulars:
sumeri: KA + AR : I + KUR + BE + (I)KA : SAL + BA + AN + DI + KA : KUE
Acció + lloar : Hey! – guarniment + ser diferent, hostil, canviar, infern - ramat, pastor + rebre assignació, reduir, deduir + acció de : Aguantar + prim, fi, difondre – cabra + animal - compartir + marxar, anar - mal d'intestins – parlar + acció : al lloc, descarrega + confiança - casa, llar, establiment
És a dir, significa el següent:
"Fes lloança : del ramat que t'és assignat : Aguanta a les cabres en marxa : amb confiança".
❃
Téssera de París o de Fröhner, Z.00.01, K.00.02. en forma de mà dreta i una segona que sols està representada per el dit gros de la mà d’un altre individu com si se la donguessin tot i que el revers és llis i conté la inscripció celtibera amb sil·labàric iber. Data de s. III fins el I a.e.c. Mesura de 4,2 x 7,25 x 1,2 cm, 162 grams. Material de bronze. S’especula si provindria del jaciment de Contrebia Belaisca a prop de Saragossa, va ser trobada el 1640 o abans. Va ser donada a Fröhner que va afirmar que li va regalar Mariano Velasco veí de Saragossa, que assegurava que havia estat en possessió de la seva família per més de 500 anys. Es conserva al Cabinet de Médailles de la Biblioteca Nacional de París donada per Fröhner.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2055 >)
Transcripció celtíbera a Hesperia per F.Beltrán 2004:
LUBOS : ALIZO-
KUM : AUALO : KE(NTIS) :
KONTEBIAZ
BELAISKAZ
Transcripció celtíbera completa:
L U BO/PO Š : A L I S O
KU/GU M : A U A L O : GE/KE :
GO/KO N GU /KU BI/ PI AS
BE/PE L A IŠ GA/KA S
Transcripció de formació modular:
sumeri LU + (BU / PU) + (US / UŠ) : A + LI + SU + U
Abundant - persona, aquell qui o que, governant – molestar, agitar , cobrir, barrejar + (Perfecte – secret - perseguir / boca, parlar, tracte) + (Acompanyar, seguir, estrènyer, estirar, arrossegar – lloc, superfície - imposar, recolzar-se, comprovar / Bloqueig- fundació) : Arma, treball, estrènyer, poder, força – progènie – temps + pressionar – branca + acció – cos, entranyes – ruixar, escampar, adornar, decorar – submergir + condueix, guanyar el control – dormir - totalitat, món – pasturar, pastor, ovella – herba, plantes – regalar, regal – dits – acció – admiració – abús
“Persones que tracten es recolzen, s’acompanyen o funden : la branca de la progènie que escampen pel món”.
sumeri (KUM / GUM) : ((A + U / AU) + A / AUA) + LU + U : GE (E)
(estar calent, calor, caliu / coix, incapacitat - trencar) : ((Arma, treball, estrènyer, poder, força – progènie – temps + condueix, guanyar el control – dormir - totalitat, món – pasturar, pastor, ovella – herba, plantes – regalar, regal – dits – acció – admiració – abús / Exclamació) + Arma, treball, estrènyer, poder, força – progènie – temps / Expressió calmant, tranquil·litzador-a, dolça) + Abundant - persona, aquell qui o que, governant – molestar, agitar , cobrir, barrejar + condueix, guanyar el control – dormir - totalitat, món – pasturar, pastor, ovella – herba, plantes – regalar, regal – dits – acció – admiració – abús : Escriure, copiar, exemplar (criatura)
“Tranquils de trencar : amb tota la progènie si es condueix en un abús molest”.
sumeri (GU / KU + UN) + (GU / KU) + BE + AS
(Força – enteresa, suma total – aliment, menjar, consumir / Forat - estrènyer + elevada, alçada, celestial) + (Força – enteresa, suma total - força – aliment, menjar, consumir / Forat – estrènyer) + Deduir, remoure, reduir, treure, rebre allotjament + maleir – un
“La força celestial i la enteresa es rebrà / deduirà rebre una maledicció”.
sumeri BE + LA + (IŠ(HU) / IS(HAB)) + (GAZ / KAŠ)
Deduir, remoure, reduir, treure, rebre allotjament + (suspendre, pagar, exhibir, lligar, estrangular, controlar, supervisar, portar + racionament, una divisió, distribució / Picar, ser deshonest, desaprovació) + (imposar sentencia de mort, executar, fallir / de decidir)
“Qui rebi la suspensió per ser deshonest o desaprovació se li imposarà la sentencia de mort”.
Conclusió, es tracta d'un pacte per a ser progenitors i mantenir una relació per a criar descendència, i l'acte de jurar-se la pena de mort i la capacitat de no decidir a qui sigui deshonest o tingui la desaprovació de l'altre.
❃
Téssera Rúbio Requena, RAH; N. Inv.: 2002/25/1, CU.00.01, K.00.06. Mides: 2,5 x 5 x 0,9. Estructura zoomorfa em forma de porc o senglar amb cerdes molt marcades al llom. s. III a.e.c fins al canvi d’era. Sembla ser que provenia de la província de Cuenca. Va ser perduda en el comerç d’antiguitats i actualment es troba a la Real Acadèmia d’Història adquirit pel fons Pellicer.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2060 >).
Transcripció Jordán, 2019:
ATULNKUM
Transcripció modular:
sumeri A + (DUL/DU + (U)L) + (U)N + (KUM/GUM)
Arma, treball, estrènyer, poder, força – progènie – temps - arma + (custodiar – lamentar – plataforma de divinitat – encaixar, adequar – empènyer, gore, sagnant, vessament de sang – apilar – anar – construir, fer, performar / aplegar, venir conjuntament, acumular, posar junts + ( brillant – distant- fruit – grandiós, magnànim – negativa, resposta, refusar – plaer, atractiu, amar, distensió – volta del firmament celeste – qualsevol cosa)) + elevada, celestial, alçada + (estar calent, calor, caliu / coix, incapacitat, negligència – trencar – sarna, crosta, lepra)
“Que la força d’aquest vessament de sang o que la progènie d’aquesta plataforma de divinitat celestial respongui contra les incapacitats, la sarna, la lepra o ens doni bon caliu”.
Conclusió, tenim al davant una téssera que s'ha fet com obsequi o clam als déus ja sigui amb vessament de sang o sense indicar-se per a que els hi dongui bon caliu, dongui els seus fruits, és a dir, sigui capaç o no generi sarna. S'ha d'entendre que la sarna, que és un mal produït per un àcar en forma d'aràcnid molt petit que entra pels pors de la pell i s'alimenta d'aquesta creant canals inferiors en ella és tracta d'un element comú que es troba a les granjes, on hi ha bestiar, on hi ha molta pols acumulada i es transmet amb el contacte cutani a qualsevol anima inclòs l'ésser humà. Creant que els individus es rasquin fins sagnar i es produeixi inflamació, un menor creixement i necrosi.
❃
Téssera de plata (penjoi) RAH; N. Inv.: 2002/25/5, CC.04.02, K.00.12. Mida 1,8 x 1,85 x 0,6. finals s. III a.e.c. fins al canvi d’era. L’anterior propietari va anomenar que provenia de Villasviejas de Tamuja, Botija, Cáceres. Es considera amb dubtes que es va trobar sobre el 1990 en un lloc desconegut. La peça va se adquirida per Josep Pellicer i Bru que finalment la té avui dia la Real Académia de la História a l’any 2002. Es tracta d’una figura fosa en plata. El revers és pla i conté una inscripció ibera.
(Font: < http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2069 >).
Transcripció ibera a Hesperia per MLH, la qual no puc estar acord doncs estan clars els sons DA/TA (primer símbol) i E (darrer símbol), però el segon símbol es pot confondre perfectament amb DE/TE o R, però si fos R seria més petit el cercle o la barra travessaria de manera més llarga, mentre que el tercer símbol MLH ho ha considerat girat del revés completament considerant que és una L, i si es segueix l’ordre natural sense regirar la figura forma BA/PA o GE/KE. A la part inferior s’ha considerat en un dibuix esquemàtic que hi havia el símbol corresponent de DI/TI però té pinta ser imperfeccions i rascadures fetes alhora de polir la peça com tantes altres marques en forma de ratlla que conté. Així doncs obviant això a Hesperia consideren aquesta inscripció de la següent manera mostrant ells mateixos prous dubtes:
K̲A̲ TAR
LE
Transcripció completa, com he explicat i veieu es mantenen certes formes, que la transcripció modular i la seva traducció reduiran per no portar a enlloc:
DA / TA DE / TE (BA / PA / LE) + E
Transcripció de formació modular:
sumeri DA + DE / TE + (BA / PA / PA E) + E
Barrejar-se, mescla - lloc, superfície, espai - acció + Portar- criar - crear - abocar, ventar, derramar, servir / foradar, perforar - insolència, galta, presumpció - pell, membrana, film, làmina + (compartir, assignar, dividir - animal - guarniment -tall / branca - receptacle, bossa / Causar aparèixer) + ordi - palla - casa, llar, temple, estació, habitació - sortir, enfilar, penjar, criar, sembrar, aventar - confiar - parlar - mirar
“Crea la tasca de compartir la confiança”.
“Crea la tasca de guarnir el temple, habitació, la casa”.
“Creat per servir de guarniment”.
“Creat per servir per a penjar com a penjoll”.
Conclusió, pot ser simplement un penjoll a través de lligar-se la part corresponent al coll esglaonat de la forma del cap esculpida. També pot ser que servís de pacte per jurar que compartien la seva confiança. O per guarnir una part d’un temple, altar, d’una habitació, d’una casa.
❃
Téssera de plata zoomorfa amb forma de cavall, RAH; N.Inv.: 2002/25/4, SP.02.07SUSPECTA, K.00.13. Finals s III a.e.c. fins el canvi d’era. Pertanyia a la col·lecció de Josep Pellicer i Bru, adquirida l’any 2002 per la Real Académia de História. Pot procedir de Cuenca.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2070>).
Transcripció a Hesperia:
DUINIKUKUEI :
KORTONIKUM
: KAR :
Transcripció completa:
DU I M I KU KU E I :
N KU TA M DO R KON
KA R :
Transcripció modular:
sumeri DU + IM + IKU + KU + E + I :
Tots – construir, fer, performar – anar, marxar, va - apilar – custodiar, retenir – lamentar – fixar, conduir-hi, erecte, dret – plataforma divina – vessament de sang - pressionar – encaixar, adequar – girar + córrer – ploure – tauleta, fang + àrea o volum + llaurar – forat - estrènyer + remoure, emportar-se, entrar a, criar – casa, llar, estació, temple, habitació – ordi, palla – confiar + hey! – oli, pressionar, premsa :
“Fes que corri a l’àrea que s’hagi de llaurar l’ordi i premsar”
sumeri N(A) + KU + TAM + (DU + UR/ DUR) + KU + UN
acció + llaurar – forat - estrènyer + brillant, ser pur, purificar, net – confiar, creure en + (Tots – construir, fer, performar – anar, marxar, va - apilar – custodiar, retenir – lamentar – fixar, conduir-hi, erecte, dret – plataforma divina – vessament de sang - pressionar – encaixar, adequar – girar + córrer – ploure – tauleta, fang + abundant - base, potes – arnès, equip enganxat – correspondre’s un a l’altre , agradar – humà – col·lectar, arrencar, recollir, reunir – servir – arrel, base, extremitats, llom, falda – gos, lleó / ase o mula o burro joves) + llaurar – forat - estrènyer + brillant, ser pur, purificar, net – confiar, creure en + Tots – construir, fer, performar – anar, marxar, va - apilar – custodiar, retenir – lamentar – fixar, conduir-hi, erecte, dret – plataforma divina – vessament de sang - pressionar – encaixar, adequar – girar + elevat, celestial, alçada, aconseguir
“Que llauri de manera amb les potes dretes o que es condueixi a l’arnès i llauri de manera molt confiada” o “Que aquesta ase jove llauradora ho faci amb confiança”.
sumeri KAR :
fugir, endur-se a la força, treure, privar, salvar – bufar, il·luminar, lluir, aixecar-se – autoritat, vell, amb més experiència :
“Fes guanyi experiència” o “Il·lumina-la o fes que llueixi”.
Aquesta téssera de plata és un símbol amb la estima de que l’ase tingui força i vagi despresa llaurant l’ordi i conduint la premsa, i que confiï fàcilment amb l’arnés i la seva feina i guanyi l’experiència o sigui un animal que llueixi, és a dir, que ho faci de la millor manera i tracte.
❃
Téssera zoomorfa amb cap de boc.NA.01.13.K.18. Bronze. Inscripció en celtiber E. de 17 signes puntejats. Jaciment de la Custòdia, Viana, Navarra. Trobada el 2021. Mides: 3,6 x 3,7 x 1,2 centímetres.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Texto.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=3392 >).
Transcripció a Hespèria:
tirtaku : ama+riko
burzauka
Transcripció completa. Les dues primeres paraules semblen indicar que es tracta de celtiber oriental. Però la darrera a causa del darrer signe es considera com occidental.
DI/TI R DA/TA KU : A M A DE R I GO/KO
A/BU R Z A U KE/KA
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
TIR + DA/TAK + U : A + MA(H) + DE + (RIG + U U / RI + KU + U). BUR + ZA + U + KA
Bosc, fusta, plantes - foraster + salvi, deixar enrere + les ovelles : treball, força, poder, mà, temps + llet + portar, crear, abocar + (corral, cleda, estable + ovelles, acció / deixin anar, tirin avall + descarregar, posar avall + acció). Ofereixin menjar o àpats + a les persones o propietaris + ovelles o aliment + acció.
"Que les ovelles se salvin quan són al bosc : que aboquin força llet als estables o que la tirin avall descarregant-la. Que ofereixin menjar i aliments a les persones".
Finalment, hem arribat a la traducció d'aquesta téssera, la qual vol satisfer amb precs que les ovelles no pateixin i tornin del bosc, que donin prou llet i que ofereixin (bon) menjar a les persones.
❃
Clau d'un pacte. NA.01.12.K.18. Bronze. Inscripció en celtiber E. de 15 signes. Jaciment de la Custòdia, Viana, Navarra. 4,4 centímetres de llarg. Té una forma geomètrica que hauria d'encaixar amb un altre part suposadament d'un altre propietari.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Generalidades.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=3390 >).
Transcripció a Hespèria:
memu-
nos : telkaskum
kar
Transcripció completa.
M E M U N O S : DE L KA S KU M KAR
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri ME + MU + NU + US / UŠ : DE + L + KAS + KUM + KAR
Silenci, desig, combatre, ser + aixafar, trencar, conjurar + no, negativa, persona, creador + acompanyar, seguir / matar, mort, bloquejar : que es creï + suport, sostenir + missatger, decisió + calenta + salvar, privar, treure
"Que es conjuri el silenci o el desig entre persones acompanyants : que es facin suport a les decisions i els salvin de fer les decisions en calent".
Podria començar, també, "Que no es mati ni s'aixafi el desig : ..."
Estem davant d'una téssera que formava un pacte, un desig, un prec, i un tracte entre dues parts. Fent la confirmació del fet que mantindran els desitjos de l'altre i del fet que es donaran suport a les decisions, i del fet que se salvin de decidir coses en calent. És a dir, que es salvin de prendre decisions i dir coses abruptament, sense pensar-ho en fred, sense rumiar-ho de manera conjunta, que no ho facin en un estat precipitat o enfadat.
❃
Téssera de Segóbriga amb forma de cap de boví amb una asta i una orella, de bronze, amb incisió amb punxó que inscriu un text celtiber oriental de 8 signes en el revers pla de la figura i a la part superior del coll a l’anvers d’aquesta. Les dues inscripcions són idèntiques. L’objecte es conserva bé al dipòsit del MAN (Museu Arqueologico Nacional), número d’inventari,: núm 80/71 del Registre General. Ref. Hesperia: SP.02.43. Va ser trobada a finals del s. XIX, data de finals del s. III fins el canvi d’era. Va estar a una col·lecció de Valladolid abans de ser del MAN. El pare F. Fita (1913, 353) cita que va poder ser trobada a Villasviejas a prop de Cabeza de. Griego (Saélices, Cuenca). Segons El contingut epigràfic a Hesperia opinen que la inscripció no té res a veure amb la forma de la téssera, el boví, si no que és un pacte d’amistat, aquesta concepció com podeu comprovar a totes les tésseres és un greu error sense fonament atès que no entenen el significat de la inscripció i segueixen la mateixa pauta per a tot el contingut de tésseres encara que les inscripcions siguin totalment o parcialment diferents. Com comproveu a les traduccions efectuades el cas de les tésseres els textos que contenen són dedicats específicament a allò que representen, quan són animals són oracions als animals, com a mínim en els que he efectuat la traducció, en el cas que sigui una mà poden ser diverses situacions de pacte entre persones. Veieu a continuació el significat d’aquesta téssera.
(Font: < http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2056 >).
Transcripció segons Hesperia:
sekobiriza
Transcripció revisada segons AELAW, coincideix completament amb la transcripció d’Hesperia, si bé el penúltim signe també entenc algunes de les transcripcions que diuen que és KI, però estaria mal executada:
S E KO BI R I Z A
Traducció a partir de la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri SE + KU + U + BIR + (R)I + ZA
Viure + amb força, llaurar el camp + terra, forat, pila de terra, conduint + acció – moldre, triturar + dirigir, caminar a lo llarg + propietat – persona, humà – acció
“(Dit de la representació d'un Brau) Que visqui per llaurar i moldre la terra del camp dirigit pel propietari o per l’humà”.
Traducció sencera:
“(Dit de la representació d'un Brau) Que (l'animal) visqui per llaurar i moldre la terra del camp sent dirigit pel propietari o per l’humà”.
Conclusió aquesta téssera amb forma de bust de boví, conté escrit amb incisió una pregària per a que l’animal que representa sigui dedicat a ser conduït per a llaurar el camp i per moldre la terra dirigit pels humans. El sentit d’elaborar una téssera amb aquest significat és per dedicar un animal obtingut a una feina concreta generalitzada. D’alguna manera comparativa estan establint una idea xintoista atribuint a l’animal una ànima en fer-li una oració dedicada a aquest per a la seva acció i finalitat, o per altra banda estan dedicant una oració al déu o als déus que manen sobre d’ells.
❃
Téssera de bronze en forma de cap de boc amb inscripció puntillada en celtibèric provinent de Cascante, Navarra, Ref. Hesperia: NA.08.02, Ref.MLH: K. de Col·lecció Particular. Va ser trobada juntament al traçat de la via romana que feia d’unió de Bursao-Borja, Saragossa amb Cascantum-Cascante, Navarra, molt aprop de la laguna de Lor. La inscripció celtiber està a la cara plana i conté 9 signes repartits en dues línies amb 5 i 4 corresponentment.
(Font: < http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2465 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtibèric:
uaraka
kortika
Transcripció segons els criteris de AELAW:
U A R A KA
KO R TI/TO KA
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri U + ARA + KA
ovella + llet + acció
“Que l’ovella tregui llet” o “Que l’ovella doni llet”.
sumeri KU + UR + (TI/TU + U) + KA
Descarregui + servir - que volti pel voltant – col·lectar – abundant + (disparar, marca, senyal / ovella + pastor, ovella) + acció
“Que serveixi abundants ovelles”.
Traducció completa i conclusions:
“Que l’ovella tregui llet” o “Que l’ovella doni llet”.
“Que serveixi abundants ovelles”.
En aquesta téssera veiem la referència escrita al boc com animal que li fan una oració per a que tregui molta llet, i serveixi de procrear moltes ovelles. D’aquesta manera ampliar el ramat i donar prous fruits d’aquest.
❃
Téssera de bronze en forma de donar-se la mà. Trobada a Páramo Ciudad, Paredes de Nava, Palència. Ref. Hesperia: P.02.01, ref. MLH: K.15.01. Datació del segle I a.e.c. al I e.c. Depositada al Museo Arqueológico de Palencia; N. Inventari: 526. Al revés que és pla hi ha la inscripció puntejada en llengua celtiber i en signari llatí. Conté dos orificis fet que fa pensar que s’utilitzava com a penjoi o amulet. Conté dues línies amb 15 i 7 signes corresponentment. Va ser trobada el 12 de gener de 1888.
(Font: < http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2169 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtibèric:
CAISAROS CECCIQ(VM) K(A)R
ARGAILO
Transcripció segons els criteris de AELAW. Es tracta d’alfabet llatí. El que està documentat com una E podria ser una H o ser dos I I amb valor de E. A la segona línia el valor G a Hesperia podria ser una C o no.
C A I S A R O S C H/II C C I Q K R
A R C/G A I L O
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri KA + (H)I + ŠA + RU + US + ZI + IG + KI + IK · K(A)R
Acció + procés + trencar, rompre, dissoldre, danyar, fracturar + construcció, edificació + acompanyament, seguir + talla – vida, vital + qualitat, primer, abans + cap a, a la direcció de · Fugir, treure, privar, salvar
“El primer qui danyi o trenqui aquest acompanyament vital fugint-ne d’aquest”.
sumeri AR + GA + IL + U U
Elogi, lloança – ruïna + casa, llar + porti – taxa, impost, tribut, cargues – treballador + regalar, presentar – tot, món - terra – acció – per l’abús – trobar la pau
“Lloï la casa i presenti el tribut de la terra o tot el tribut”.
Traducció completa i conclusions:
“El primer qui danyi o trenqui aquest acompanyament vital fugint-ne d’aquest”.
“Lloï la casa i presenti el tribut de la terra o tot el tribut”.
Aquesta téssera més que d’hospitalitat, és de tracte, documentant en el seu escrit que hi ha un tracte entre persones del que la primera d’elles que trenqui o faci mal, o es dissolgui d’aquesta casa que representa en un acompanyament vital i fugi de aquesta tingui la obligació de lloar la casa presentant el tribut de la terra o tot el tribut. Possiblement estiguem davant d’un acte d’una parella que formarien una família i fessin el tracte civil de que si es trenqués aquest acompanyament vital, equivalent a un matrimoni, o a una amistat, tingui l’obligació de presentar el tribut de la terra o tot el tribut establert, és a dir, les pertinences. Això respecte a qui trenqui l’estabilitat del pacte i no sigui la víctima.
❃
Téssera amb forma d’equí fet amb una làmina de bronze. Trobada al jaciment de Sasamón, a Sasamón, Burgos. Ref. Hesperia: BU.01.01, Ref. MLH: K.14.01. Depositat al Museu Arqueológic Nacional, Madrid. Conté inscripció a les dues cares planes, la cara A conté 25 signes i la cara B conté 8 signes en signari cetliber occidental. La téssera té dues perforacions que podrien indicar que va ser emprada com un penjoi. A més té una marca circular amb dos cercles circumscrits un a dintre de l’altre i un punt central a la zona mitja del cos de l’equí. Va ser descoberta al voltant de l’any 1920 i està data entre el segle I i el canvi d’era. Mesura 3,05 x 5,12 x 0,15 cm.
(Font: < <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2166 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtibèric occidental:
A : kuirorekiios monituukoos : nemaios
B : aletuures
Transcripció segons els criteris d’AELAW. Els signes com el 15 i 17 de la cara A ens estan indicant que es tracta de celtiber occidental.
a) KU I R O R E KI I O S M O N I TU U KO O S. N E M A I O S
b) A L E TU U R E S
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
a) sumeri KU + IR + U U + RI + E + KI + (H)I + U + US · MU + UN + (H)I + TU + U + KU + U + U + US. NE + MA + (H)I + U + US
Llaurar + poderós, fort + conduint, muntant – per la terra (bis) + abocar, caminar, allunyar-se + portar + lloc, emplaçament, terra, sòl, contrada + acció + conduir, muntar + arrossegar, acompanyar, batre, trepitjar. Creixi, sigui bo + altament, molt + acció + liderant + muntar-hi + l’arada, o arreu + muntar-hi + arrossegar, acompanyar, batre, trepitjar. Fort, estrènyer + i majestuós + acció + foradar + arrossegar, acompanyar, batre, trepitjar
“Que sigui fort per conduir-lo a llaurar la terra i ser portat allunyant-se conduit per la terra per batre-la. Que sigui molt bo per muntar-hi l’arada i una vegada muntada bati (la terra). Que sigui fort i majestuós per foradar arrossegant-la per batre”.
b) sumeri AL + E + TU + U + R(I) + ES
Acció – cultiu + de cereal + batre + gra + treient-hi + la farina
“Que bati els cereals del cultiu treient-hi la farina del gra”.
Traducció completa i conclusions:
“Que sigui fort per conduir-lo a llaurar la terra i ser portat allunyant-se conduit per la terra per batre-la. Que sigui molt bo per muntar-hi l’arada i una vegada muntada bati (la terra). Que sigui fort i majestuós per foradar arrossegant-la per batre”.
“Que bati els cereals del cultiu treient-hi la farina del gra”.
En aquesta téssera llegim una llarga i insistent oració en que sigui un bon animal per llaurar la terra, fort i bo de caràcter per montar-hi, fàcilment, l’arreu. I sigui alhora fort per foradar la terra arrossegant-la. A més ora per a que dels cereals que bat en tregui la farina del gra.
Aquesta concepció de orar sobre un ésser, tant podria ser davant d’un deu, com d’una relació animista o de pensar en la fortuna i el recolzament i mostra d’apreci sobre l’animal.
❃
Téssera de bronze en forma de porcí, trobat a la Custodia, Viana, Navarra. Ref. Hesperia: NA.01.01, Ref. MLH: K.18.01. Depositat al Museo de Navarra, Pamplona. Mesura 2,8 x 6,5 x 1 cm. Conté una inscripció de 9 signes en signari celtiber oriental. Va ser trobada entre el 1971 i el 1986 durant una prospecció després de les labors agrícoles de llaurar les finques. Té un fort morró de gran mesura potes petites i orelles prou grosses. A la part central del cos hi ha una canaladura vertical. També té dos forats que podrien indicar que ha estat emprat com a penjoi o amulet.
(Font: < <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2172 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtibèric oriental:
b̲e̲rkuakum : sakes
Transcripció segons els criteris d’AELAW. Segons la consideració dels signaris d’AELAW el primer signe correspon al valor Z, però es valorarà a continuació si pot ser un valor BE que s’ha inscrit de manera girada 90º. Pel que fa als valors KU trobats a Hesperia, segons AELAW són el valor GU. Aquest tercer signe correspon al valor de GU del signari celtiber occidental, per tant, no ho hauríem de considerar celtiber oriental.
Z R GU A GU M : S A KA S
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
Z(A)R + GU + A + GUM : SA + KAS
Garba + consumir, menjar – força + aigua, temps – poder, força, lloc + per a sarna : rivalitzar, combatre + beguda alcohòlica, o alcohol – decidir
“Que decideixi combatre: la sarna amb les forces de menjar garbes”.
Traducció completa i conclusions:
“Que decideixi combatre: la sarna amb les forces de menjar garbes”.
Aquesta téssera fa una oració per a que el porcí mengi moltes garbes per guanyar força i sigui capaç de combatre la sarna.
Podem dir que aquesta esperança de que gràcies al menjar tingui forces per a desfer-se de la sarna no es realitzarà doncs no l’ajudarà en aquesta finalitat. Tot i així podem entreveure que veien quan un animal estaba malalt, que aquesta malaltia tenia nom, i que saben que menjant es guanyen forces.
❃
Téssera de bronze amb forma amorfa, diuen que semblant al cul d’un boví o equí, també té forma de galta (tros de carn i os amb part del maxil·lar), o d'estòmac o fetge, a la part plana té una bola que podria encaixar amb l’altre part que el compondria, és probable que s’hagi trencat en algun moment perdent part de l’escriptura. Prové de la Custodia, Viana, Navarra. Ref Hesperia NA. 01. 02, Ref. MLH: K.18.02. Dipositat al Museo de Navarra, Pamplona. La inscripció en celtiber està format per la següent disposició de signes: 3 · 5 : 2 (+?) 1, disposada en cercle, però sembla ser que hi ha tres signes que han desaparegut o estan a mitges pel que sembla indicar que la escrit era més extens. Va ser trobat entre el 1971 i 1986 per aficionats que revisaven el camp després de les labors agrícoles de llaurat.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2173 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtibèric oriental:
[---]+iko : loukio : kete[---]
[---]ko
Transcripció segons els criteris d’AELAW. Descriuré el text en el sentit de les agulles del rellotge ja que es veu la seva continuïtat en aquest sentit començant per la part superior tot i que l’inici no està complet. Tenim la segona paraula sencera, i la tercera incompleta, després tenim un sign X que deu pertànyer a una altre inscripció tot i que sembla que pugui pertànyer al segon signe de la primera paraula, tot i sembla ser poc probable. Si comencem després del punt, en acabar la paraula després dels dos punts el signe correspondre al valor DO doncs són tres costats d’un quadrat, per la situació que té sembla que la lectura continuava cap al cercle amb creu a l’interior de valor TE. Aleshores obto a espera dels resultats de la traducció per veure si té sentit començar en el valor GO, tot i que aquest podria pertànyer a una altre filera no conservada. El valor triangular mig desaparegut podria correspondre al valor N o DU.
GO N/DU I GO · L O U KI O : DO TE
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri GU + U + N/DU + I + GU + U · LU + U U + KI + U U : DU + U + TE
Veu – coll, lloc – força – menjar, consumir + ( Por, aura . un mateix / Tot – construir, fer – anar, venir – custodiar – lamentar – adequar) + pastor- dormir- ovella, cabra- menjar – forat – lamentar - tot, món + veu – coll, lloc – força – menjar, consumir + pastor- dormir- ovella- menjar – forat – lamentar - tot, món · Persona, aquell qui - abundant + pastor- dormir- ovella- menjar – forat – lamentar - tot, món (bis) + lloc, terra, sòl + pastor- dormir- ovella- menjar – forat – lamentar - tot, món (bis) : Tot – construir, fer – anar, venir – custodiar – lamentar – adequar + pastor- dormir- ovella, cabra- menjar – forat – lamentar - tot, món + forat – membrana, membrar – galta
“Que mengin amb força les ovelles o cabres · que el pastor pastura, i fa que per la terra vagin menjant : tot allò que cal per fer l’ovella/cabra“.
Traducció completa i conclusions:
“Que mengin amb força les ovelles o cabres · que el pastor pastura, i fa que per la terra vagin menjant : tot allò que cal per fer l’ovella/cabra“.
Aquesta téssera podria formar el cap o una figureta major d’una cabra o d’una ovella, o la representació d’un estómac o fetge, més que d’un cul com es diu a Hesperia. No és ni boví, ni equí sinó de cabra o ovella. L’oració desitja que els animals mengin amb molta força tot pasturant amb el pastor i menjant per la terra amb tot allò que cal per fer els animals.
Vaja d’alguna manera el pastor o persona propera està dedicant un objecte i una oració a que els animals no es quedin esquifits ni malalts. Si ve aquesta traducció té sentit, podria ser una mica diferent, però els significats que s’han aportat a la traducció menys un parell o tres permanéixerien igualment tot i en cas que fos un objecte sencer sense cap dubte.
❃
Clau de pastor de forma geomètrica amb anella per penjar-se de bronze i inscripcions de signes celtibers a tres de les seves potes. 42 mm x 17,5 mm. La Custodia, Viana, Navarra. Dipositada al Museo de Navarra, Pamplona. Ref. Hesperia: NA.01.03. Ref. MLH: K.18.03. Descobertes entre 1971 i 1993.
(Font: < http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2174 >
Las téseras del poblado preromano de La Custodia, Viana (Navarra). Juan Cruz Labeaga Mendiola, Jürgen Untermann:
<https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1373847 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtibèric oriental:
A : +b̲o̲ka+i++ : uenia[-c.2-]
B : it̲e̲ulases : buntunes
Transcripció segons els criteris d’AELAW. Seguiré l’ordre establert a la descripció de la peça d’on he pogut extreure les imatges necessàries doncs a Hesperia han penjat una a color i altre en blanc i negre que corresponen a la mateixa part de l’objecte per tant no seguiré l’ordre d’Hesperia, tractant-se de dues peces amb dues inscripcions. Diferencierem peça A i peça B, tot i que es van trobar ajuntades i encaixen entre elles.
a) S E N TU N BU : I R U L A S E S
b) KU DA KA GU I A M : U E N I A KU N
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
a) sumeri S(I) + EN + TUN + BU : IR + U + LA + SE + (E)S
Recordar + conjur, encanteri – senyor, mestre – acció + llavi, boca – estómac, contenidor + perfecte - secret - perseguir : brillant – estar dient – acció + tot, món – conduir, muntar – terra - regal + portar, suspès, quedar suspès, equilibrar, supervisar + vida + establir-se
“Per a recordar i contenir la perfecció : portant de manera suspesa com a regal aquest establiment vital”.
b) KU + DA + KA + GU + (H)I + AM : U + EN + (I + A / IA) + KUN
Per enfortir + acció – línia, superfície, lloc + acció + enteresa, suma, total – força – veu, lament + acció + bou salvatge : pastor + (acció + força, treball, labor – temps - progènie / Oh!) + per brillar brillantment
“Per Enfortir la força d’aquest bou salvatge en aquest lloc : per brillar excelsament el treball del pastor”.
Traducció completa i conclusions:
“Per a recordar i contenir la perfecció : portant de manera suspesa com a regal aquest establiment vital”.
“Per Enfortir la força d’aquest bou salvatge en aquest lloc : per brillar excelsament el treball del pastor”.
Aquesta téssera va dedicada al treball d’un pastor en relació als bous per a que ho portin com a senyal. És probable que el cap del bestiar o el bou mascle portés una de les dues parts i l’altre la portés el propi pastor com a clau per demostrar que era seu o, d’una manera diferent, formessin part de l’obsequi de dos bous cap a un pastor. Cal remarcar que el pastor no té nom, és molt estrany que en el passat es documentessin els noms de les persones comuns. Degut a les restes que formen podríem pensar que els bous portaven cadenes d’aliatge de bronze al voltant dels seus colls amb aquest objecte penjant-hi com a senya de propietat en quan a l’encaix que conforma i com a senya de fortuna en quant a la inscripció que hi contenen.
❃
Clau de pastor de La Custodia, Viana, Navarra. Ref. Hesperia: NA.01.04; K.18.04. Depositat al Gobierno de Navarra, Secció de Béns Mobles. Fa 1’7 x 6 x 0,5 (secció) cm. Conté inscripció Celtiber. Trobada entre 1971 i 1993. A diferència de “Ref. Hesperia: NA.01.03.”, aquesta sols conté inscripció en una de les peces i en un únic braç.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2176 >
Las téseras del poblado preromano de La Custodia, Viana (Navarra). Juan Cruz Labeaga Mendiola, Jürgen Untermann:
<https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1373847 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtibèric oriental:
s̲a̲karok̲a̲s
Transcripció segons els criteris d’AELAW.
S A KA R O KA S
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri SA / ŠA + KA + RU + U + KAS
Per comparar, ser igual – advertir, resolució / Encaixar + acció + construir, aixecar + pastor + decidir – missatger
“Encaix construït per la decisió del pastor”.
Traducció completa i conclusions:
“Encaix construït per la decisió del pastor”.
Aquest objecte, considerat una téssera com el cas de “Ref. Hesperia: NA.01.03. Ref. MLH: K.18.03” del mateix indret, La Custodia, Viana, Navarra. Podria considerar-se un simple estri i no una téssera degut a que no crea una oració que cerca fortuna. Tot i així la inscripció ens explica que això és un encaix que ha construït o ha fet construir el pastor. La funció d’aquest objecte o téssera és com s’ha explicat a “Ref. Hesperia: NA.01.03. Ref. MLH: K.18.03”, el de ésser portat una part pel (probablement) el cap del bestiar, i l’altre en propietat del pastor per tal de distingir-lo que sigui de la seva propietat i no la d’un altre. En aquest cas la inscripció, el text, sols conté la decisió de haver-se fet aquest objecte a base de la decisió del pastor, sense aportar cap oració, ni fortuna, ni desig.
❃
Téssera de bronze amb forma d’aucell, jaciment de Pallantia, Palenzuela, Palencia. Ref. Hesperia: P.03.01. Ref. MLH: K.25.01. Depositat al Museo Provincial de Palencia. Mides 2,5 x 3 x 0,85 cm. Conté una inscripció incisa en signari celtiber, corresponent a 10 signes en distribució 2 · 8.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2186 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtiberic:
uirouiaka : kar
Transcripció segons els criteris d’AELAW. Segons el celtiber. La lectura la efectuo en el sentit adreçat dels signes i començant des del cap fins a la cua. Tot i així, tindré present que podria llegir-se al revés com han documentat a Hesperia, però seria un alectura que tindria els símbols al revés en sentit esquerra-dreta. Els primers signes segons la lectura que indico estranyament el primer podria ser una R si no que correspondre a DE; pel segon signe a L o KA corresponents al signari iber d’AELAW, doncs no es contempla al signari celtiber el signe de un triangle sense base.
DE KA/L : GA A I U O R I U
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri DE KA : GA + A + (H)I + U + U + UR + (H)I + U
dona suport, porta - crea + acció : casa, llar + progenitors + acció + pau – tot, món – conduir – alimentar - gra (bis)- oca salvatge + protector – servir – cos – col·lectar – peix – abundant + gra – plantes - herbes
“Dona suport als progenitors d’aquesta casa, oca salvatge, col·lectant peix o gra, o herbes”.
Traducció completa i conclusions:
“Dona suport als progenitors d’aquesta casa, oca salvatge, col·lectant peix o gra, o herbes”.
Veiem una téssera que fa una oració en relació a l’oca o les oques per a que donin suport als progenitors d’una casa (sense nom), col·lectant plantes o allà on abundin les plantes. Les oques es fan servir per a fer l’eixarcolada o birbada del terreny, eliminant així les males herbes que hi creixen. Aquesta téssera declara una oració per aquesta finalitat.
❃
Téssera de llibert, de bronze del jaciment de Castro del Monte Cildá (Vellica). Municipi: Olleros de Pisuerga, Palencia. Ref. Hesperia: P.01.01. Ref MLH: K.27.01. Depositat al RAH; N. Inv.: 2000/1. Inscripció puntejada repassada amb cisell descoberta ca. 1993 per un particular a la anomenada zona 5 de l’assentament cantàbric-romànic de Monte Cildá, identificat amb l’antiga Vellika o Villegia, va ser donada de manera anònima pel seu propietari cap a l’any 2000 a la Real Acadèmia de la Història. Pesa 23,82 gr, mesura 2 x 3,5 x 0,5 cm.
(Font: < http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2188 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtiber amb signari llatí:
TVRIASICA :
CAR
Transcripció segons els criteris d’AELAW. Fixeu-vos que sempre separo els valors dels signes, si un signe senyala un fonema amb dos sons el marco junt si és amb un so un separat, això pot ajudar en tots els casos a trobar els mòduls corresponents.
T V R I A S I C A :
C A R
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri TU + RI + A + SI + KA :
Líder – sacerdot - conjur, encanteri – acció + caminar, alliberar, aixecar, col·locar, posar al seu lloc, endur-se + temps, moment, mà, treball, progenitor + recordar, remembrar + acció
“Amb aquesta mà se’t recorda que se t’ha allibera’t”.
sumeri KAR
Senyor – fugir, treure (a la força), privar, salvar
“Salvat”.
“El senyor”.
Traducció completa i conclusions:
“Amb aquesta mà se’t recorda que se t’ha allibera’t”.
“Salvat”.
“El senyor”.
Aquesta téssera ens indica que simbolitza i recorda que el senyor amb aquest gest l’ha allibera’t. Probablement sigui un objecte d’un llibert, que portava aquest recolzament moral de que havia estat alliberat de ser esclau. Una mena de senyal i eina per a ésser mostrada en certes situacions.
❃
Téssera amb forma de boc, igual en quant a model a “Téssera zoomorfa amb cap de boc.NA.01.13.K.18.”, però amb uns inscripció diferent. Aquesta prové d’un lloc desconegut. Ref. hesperia: Sp.02.25 SUSPECTA. Ref. MLH: K. Deposit núm. inventari: RAH; N. INV.: 2000/3/37. Forma part de la col·lecció de Maz Turiel Ibáñez, donada a la RAH, qui va assegurar que l’anterior propietari la va adquirir a Cuenca. La inscripció està pel cantó llis, en signari celtiber occidental amb la relació de 6 : 7 signes per dos conjunts. En aquest cantó també conté un petit forat i un petit bony probablement per encaixar-ho.
(Font: < http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2229 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtiber:
uentioko : slaniaz
Transcripció segons els criteris d’AELAW. Segons el signari celtiber occidental. Basant-se en el signari transcrit per AELAW que ha funcionat fins ara, hi ha diferències clares, en els valors TI que és DI i KO que és GO. En el segon mot sabem clarament el primer signe i el del mig i els dos últims però podrien ser difícils d’interpretar. El segon caràcter d’aquesta segona paraula sembla contenir un segon tercer traç que creua el traç vertical però que està poc marcat, atenent-me a que hi ha una marca que creua el traç vertical obto per entendre que és el valor A. D ela primera paraula és possible que comenci amb U, però com la imatge està desenfoncada degut al poc tancament del diafragma a la càmera no el puc observar del tot amb claredat i determinació per tant valoro a continuació si hi podria ser una L, tot i que no sembla una lectura correcta i em fio més de qui ho pugui haver llegit directament entre les mans si així ha estat.
L/U E N DI O GO : S A N N A A Z
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri U + EN + DI + U + UGU + U : (SA + (A)N + NA / SANNA) + AZ
Conduïr – dormir – ovella, cabra, boc + acció + marxar, venir, anar + pastor + pasturar – aliment - onso + acció : (competir, rivalitzar – igual, equitat - advertir + altament, elevadament + acció – persona / suplicar, compassió) + onsos
“Que els bocs vagin amb els pastor a pasturar : i els hi tinguin compassió els onsos”.
Traducció completa i conclusions:
“Que els bocs vagin amb els pastor a pasturar : i els hi tinguin compassió els onsos”.
Aquesta téssera dedica una oració i podria tenir funció d’amulet per al pastor que vagi a pasturar amb les ovelles orant per a que no tinguin cap accident amb els onsos. L’oració diu que als bocs que marxen amb el pastor a pasturar rebin la compassió dels onsos. És a dir, que aquests no els ataquin.
El model que veiem al ser el mateix que forma “la téssera zoomorfa amb cap de boc NA.01.13.K.18”, trobada al jaciment de la Custòdia de Viana, Navarra, ens pot ajudar a indicar la procedència, o bé es va fer en un punt mig entre la Custòdia de Viana i Conca que és on es diu que la van adquirir, o bé la informació que va explicar Max Turiel Ibáñez era inconcreta i per tant hem d’atribuir aquesta téssera a la mateixa localització de la Custòdia de Viana, pertinent a l’actual Navarra. O d’altre manera, d’un lloc o altre es van desplaçar fins allà en un temps indeterminat i en un lloc indeterminat. Podria ser perfectament, que fossin pastors transhumants i vinguessin dels Pirineus o de la mateixa Navarra i baixessin cap al sud arribant fins a Conca, com actualment encara podem arribar a veure que fan els (pocs) pastors transhumants que queden al país, així podríem traçar una línia d’un lloc a l’altre indicat i valorar el camí de pastura que es feia ja des de llavors, perquè les dues peces van sortir del mateix motlle o d’un de derivat d’aquesta o com a mínim del mateix artesà. Per tant podem estar esbrinant una via pecuària emprada pels pastors d’aquells temps. Així mateix que aquesta trobada a Conca sigui la que conté la oració dirigida a que se salvin dels onsos, pot indicar que no era originària d’aquí si no de més al nord. La transhumància s’empra per a portar a l’estiu els ramats a la muntanya i a l’hivern als climes més temperats i zones més planes. Per tant que a les planes hi hagués aquesta téssera analitzada amb la referència als onsos s’entén doncs que els onsos són molt actius a la primavera i a l’estiu. Mentre que l’altre téssera pot indicar quan fa l’oració de que “donin molta llet, i donin molt de menjar a les persones” que en aquell moment sigui el de creixement. Donada a la raó de que a la primavera i estiu és quan donen més llet i es fan els formatges i hi ha més ossos, però a l’hivern és quant s’han de dedicar a alimentar-se i es fa tradicionalment les matances degut a la curació de les carns que és més optima en climes freds i la necessitat de engreixar-se o recuperar ràpidament forces pels animals quan hi ha fred o per passar el temps de fred, i s’han d’alimentar bé pel que es farà a l’estiu amb elles. Així que la téssera que ora pel benestar en relació als onsos podria ser portada a l’estiu i la que ora per l’aliment que donen podria ser portada a l’hivern.
❃
Téssera de en forma de cap de boc de bronze. Ref. Hesperia: SP.02.30. Ref. MLH: K. Depòsit, Núm. inv. RAH; N. Inv.: 200/3/13. (No liar-se amb d'altres que també formen un cap de boc). Conté inscripció celtíber occidental en disposició de 3 : 1 / 3 : signes. Mesura 3,1 x 4,7 x 1,25 cm. Es comenta que podria ser falsa, ja m’he trobat anteriorment amb algun objecte considerat fals, però si el text té la seva traducció lògica amb la funció, finalitat i/o forma de l’objecte, o amb la expressió oracional és molt possible que sigui un error, doncs anomenar fals una cosa que no és coneix no té pràcticament fonament. Va ser donava per Mac Turiel Ibáñez el 23 de març de 2001, dintre la col·lecció Turiel és la referència CT-12. Pesa 83,5 gr. Es considera falsa la inscripció, es considera modernista el model per ser formes exagerades, es considera falsa perquè sembla basada amb la ‘Téssera de Slania’ i per la pàtina verda recent. He vist objectes restaurats amb aquesta pàtina que no són considerats falsos perquè es coneix perfectament el lloc on s’han trobat, a més que podria haver estat intervinguda per un conservador-restaurador amb anterioritat. També podria, s’ha de considerar que van copiar el model i la inscripció d’una de certa. Es necessitarien anàlisis químics de mostres destructives per assimilar la datació per carboni, fet no viable. Una vegada traduïda la inscripció es pot comprovar que és una peça autèntica o que es va copiar enterament d’una autèntica. La inscripció es considera celtibèrica i es pot corroborar que és celtiber occidental.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2236 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtiber:
ukubo : l
mzko :
Transcripció segons els criteris d’AELAW. Transcripció segons el celtiber occidental. La transcripció és prou coincident, però el primer signe de la segona línia de forma com una W, no es tracta del valor M, es tracta del valor BE del celtiber occidental. El valor final es tracta de GO i no de KO segons aquests criteris.
U KU BO : L
BE Z GO :
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri U + KU + BU + U : L
Les ovelles - conduir + descarregar, lloc – força, enfortir + seguir, seguir molt aprop + el pastor : Pressionades, accelerant, mostrar-se, disposar-se
“Que les ovelles segueixin a prop el lloc del pastor pressionades (en ramat)”.
BE + Z(A) + GU + U :
Rebre assignació + a les propietats, amb la persona – segures + menjar – totalment, enterament + dormir - aliment
“I que rebin l’assignació a les propietats de l’aliment per menjar”.
Traducció completa i conclusions:
“Que les ovelles segueixin a prop el lloc del pastor pressionades (en ramat)”.
“I que rebin l’assignació a les propietats de l’aliment per menjar”.
Aquesta téssera dedica una oració per a que les ovelles formant un ramat molt junt i poc dispers segueixin de prop al pastor, i per a que rebin de les propietats aliment per a menjar-hi. Aquesta traducció recalco que indica que és una peça amb una inscripció veritablement celtiber i que les conjetures sobre si era falsa o no, no tenen un fonament clar. Tot i així podria caber la probabilitat que fos o bé restaurada i per tant no hem de sospitar de la seva pàtina, o fos una còpia total d’una de veritable.
❃
Téssera de bronze amb forma de boví o equí. Ref. Hesperia: Sp.02.19. Ref. MLH: K. Depositat n. inv. Desconegut. Inscripció puntillada de celtiber occidental, amb la disposició 4 : 7 : 1 / 7 / 2 signes. Va ser fotografiada al mercat d’antiguitats per Turiel, però mai es va cedir a la Reial Acadèmia de la Historia com les altres tésseres que va adquirir. Ni tant sols tenim la fotografia digitalitzada o localitzada, sols tenim un dibuix descriptiu.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2238 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtiber:
k̲a̱ḏe̱iko : kamaikuno : g̱e̲(nteis?)
a̲r̲gailika
: kar
Transcripció segons els criteris d’AELAW. Segons el signari celtiber.
KA R I KO : KA M A I KU N O : KA
A R GA I L I KA
KA R
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri KA + RI + KU + U : KA + MA(H) + (H)I + KU + NU + U : KA
Acció + distanciar-se – realitzar, caminar a lo llarg – imposar-se + llaurant + la terra – forats – acció : acció + del boví + acció + llaurar + crear – persona + conduït : acció
“Que camini a lo llarg llaurant la terra : que aquest boví llauri conduït per les persones: “
sumeri AR + GA + (H)I + LI + KA
Lloï, elogiar + casa + acció + branca, ramificació + acció
“Que lloï la branca d’aquesta casa”.
sumeri KAR
El sàbi, o el sènior, el vell, el superior
“El sènior”.
Traducció completa i conclusions:
“Que camini a lo llarg llaurant la terra : que aquest boví llauri conduït per les persones: “
“Que lloï la branca d’aquesta casa”.
“El sènior”.
Aquesta téssera ens parla d’un boví concretament i li fa la dedicada oració per a que camini a lo llarg llaurant la terra mentre és conduït per les persones. Que treballant-hi lloï la branca familiar d’aquesta casa. I ho firma la persona vella, o el sènior sigui el superior d’aquesta casa.
❃
Téssera amb forma d’una copa ref. Hesperia: SP.02.14; ref. MLH: K. Depositat a RAH; núm. inventari.: 2002/25/15. De Finals de segle fins al III aproximadament del canvi d’era. La peça pertanyia a la col·lecció de D.Josep Pellicer i Bru, adquirida per la Reial Acadèmia de la Història a l’any 2002. Pesa 16,32 gr. Aleació amb un contingut més elevat de plom i coure que els bronzes més comuns.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2239 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtiber oriental:
tur̲ia̲z-
nka
kortika
Transcripció segons els criteris d’AELAW. El primer signe de la segona línia sembla més aviat el valor L que l’N que hauria de tenir un traç més, per lo demés el penúltim valor de la primera línia té difícil interpretació. Les parts restant són concordants.
TU R I A? Z
L KA?
KO R TI KA
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri TU + RI + AZ
El sacerdot – conjuri, encanteri - beuratge + realitzar, imbuir + (beguda?) de mirtra/murtra
“Que aquest beuratge fet de murtra”.
sumeri (L(A/I)) KA?
(Flueixi / el seu oli) + acció
“Flueixi”
sumeri KU + UR + TI + KA
Enfortir - descarregar + el cos central, el fetge - protegir + marcar, senyalat + acció
“Per enfortir el cos/fetge que s’ha senyalat”.
Traducció completa i conclusions:
“Que aquest beuratge fet de murtra”.
“Flueixi”
“Per enfortir el cos/fetge que s’ha senyalat”.
Tal com semblava aquesta téssera representa una copa, i l’escrit diu sobre el seu contingut representatiu, màgic i utilitari. L’oració que té dedicada és que el beuratge de murtra flueixi per enfortir el fetge que s’ha senyalat. La beguda de murtra, actualment molt típica de Còrsega i Sardenya com a licor, és veritablement un potent digestiu. Aquest objecte podria estar associat a una acte ritual del qual es va elaborar aquest objecte per pensar en enfortir la seva força medicinal.
❃
Téssera amb forma d'animal de montura ref. Hesperia: SP:02.09. Ref. MLH: K. Depositat a RAH, núm inv,: 2002/25/14. Conté una inscripció celtiber occidental amb una disposició de 5:7 signes. Mesura 1,85 x 4,85 x 1 cm. La peça va pertànyer a D. Josep Pellier i Bru, i va ser adquirida per la Real Academia de la Historia l’any 2002. Pesa 28,82 gr. Anàlisis metalogràfic: Cu: 74%; Sn: 3,52%; Pb: 19,2%; Zn: nd; Fe: 2,52%; Ni: 0,03%; As: nd; Sb: 0,12%; Ag: 0,012%; Au: -; Bi: - (Almagro-Gorbea 2004, 342).
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2242 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtiber occidental:
okelaka : kar
Transcripció segons els criteris d’AELAW. Coincideixo completament amb l’observació documentada a Hesperia:
O KE L A KA : KA R
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri U U + K(I) + E + LA + KA : KAR
Admirar – plantes, aliment – totalment – conduir, muntar – carregar + lloc, terra, contrada + marxant, anant – subjectat amb una tira de pell, regna + accelerant, supervisades, sospesant, estrenyent-les + acció : endur-se a la força, treure, salvar – aixecar-se
“Que sigui muntat subjectant les regnes fort i dut amb força o aixecant-se”.
Traducció completa i conclusions:
“Que sigui muntat causant admiració subjectat amb les regnes fort i dut amb força o aixecant-se quan s’estrenyen les regnes”.
Estem davant d’una téssera que parla d’una muntura la qual desitja l’oració de que causi admiració i subjectat amb les regnes fort per que sigui dut amb força amb aquestes regnes. Aquesta definició podria simplificar-se amb algunes de les similars paraules introduïdes al diccionari com són: Bronco, Semental i Mustang. La pega de reduir OKELAKA a una paraula com les esemenades seria que no arribaríem a copçar el significat del tot i quedaria com ‘Mustang dut per la força”. Quan en realitat Mustang porta implícita una definició més complexa que la que fa pensar el mot quan senzillament es vocalitza. És més interessant entendre els significats bé que figurar-los.
❃
Téssera o defixió en forma esfilagarsada tipus onatge. Ref. Hesperia: SP.02.17. Ref. MLH: K. Depositat, núm. inventari.: RAH; 200/25/12. Conté inscripció celtiber oriental amb disposició de 10 signes.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2243 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtiber occidental:
routaikinakar
Transcripció segons els criteris d’AELAW. A base del celtíber occidental, cal veure que el simbol de KA és occidental si ho valoresim com a oriental tindria un tras menys interior, per tant els símbols corresponents a DA i GI i no a TA i KI.
R O U DA I GI N A KA R
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri RU + U U + DA + (H)I + GI + NA + KAR
construir, edificar + conduir- + barrejar en un líquid + acció + matar - jutjar + persona + port, emportar-se, salvar
“Que la persona o persones se’ls emporti l'aigua matant-les”.
“Que la persona o persones s’ofeguin”.
“Que se salvin d’ofegar-se”.
“Pels ofegats”.
Traducció completa i conclusions:
“Que la persona o persones se’ls emporti l'aigua matant-les”. que és igual a "Que morin ofegats".
“Que la persona o persones s’ofeguin”. Que és igual a "Que s'ofeguin"
Aquestes dues traduccions interpreten el mateix que algú s’ofegui una seria la definició més oracional, l’altre es podria encara reduir més “Ofega’t”. Tot i que la majoria de mòduls indiquen que vagin a ofegar-se el darrer ens podria indicar que se salvin d’ofegar-se, un sentit contrari a les traduccions mostrades, oferint aquestes dues interpretacions admetent el sentit dels mòduls ROUDAIKINA en el mot ofegar:
“Que se salvin de morir ofegats”. Que és igual al desig de "Que no s'ofeguin".
“Pels morts ofegats”. Que és igual a "Pels ofegats".
La forma en S, esfilagarsada ens està indicant d’igual manera que la làmina amb text de la Bastida de Moixent VI F.7.5 el qual té una inscripció molt més llarga, una relació amb l’aigua, sí, la seva forma en onada o en curs de riu està relacionat amb el sentit que conté la seva inscripció. El plom de la bastida ens parlava de manera clara sobre una catàstrofe que havia succeït d’una inundació causant desapareguts i morts i destrosses, en canvi aquesta làmina traduïda ara ens està indicant o bé, per contradictori que sembli, pot ser una defixió maleint per a que s’ofeguin, o bé pot ser una téssera indicant l’oració per a que sigui salvat d’ofegar-se, d’altre manera, o en record d’aquest o aquestes persones ofegades. S’ha de pensar que les làmines prenien una forma concreta, no és que quedés en onada o es deformés si no que es feia amb aquesta forma expressament curvilínia , de la mateixa manera hem de veure que els diferents animals o representacions de mans o cossos estan fets amb una finalitat concreta i no en un obsequi sense un sentit directe.
❃
Téssera o amulet de bronze amb forma d’hipogrif o caball. Ref. Hesperia SP.02.10. Ref. MLH: K. Depositat amb núm. inventari RAH; 2002/25/16. Conté una inscripció al revers de 6 signes celtibers orientals fets amb punxó. Té una perforació a l’alçada de l’ull de l’animal probablement per ésser penjat de manera que quedi vertical l’animal. La peça va pertànyer a la col·lecció de D. Josep Pellicer i Bru, i posteriorment adquirida per la Real Academia de la Historia a l’any 2002. Es considera a Hesperia com una téssera Suspecta, faig notar que a Hesperia a observacions descriuen que té 7 signe sinscrits però sols cal contar hi ha 6 amb valor fonètic i 1 que és la separació de dos punts, potser es referèixen a això.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2244 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtiber oriental:
uskika : kar
Transcripció segons els criteris d’AELAW. Coincideixo completament.
U S KI KA : KA R
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri US + KI + KA : KAR
Estirar, acompanyar, seguir - imposar + cap a, pel lloc, terra + acció : salvar, treure a la força, fugir – ser vell
“Que sigui un acompanyant que em segueixi per salvar-(nos) o fins ser vell”.
Traducció completa i conclusions:
“Que sigui un acompanyant que em segueixi per salvar-(nos) o fins ser vell”.
Aquesta téssera és un penjoi que indica sobre un cavall el missatge de fortuna per a que sigui un company que el segueixi allà on vagi fins que sigui vell. Podria destinar-se a una altre cosa que no fos a la fortuna d’un cavall si no d’una amistat, però normalment la forma de la téssera implica a allò a que va dirigit, al bestiar com al porc, a les mules, ases i cavalls, o d’altres casos, la forma de la téssera és una figuració del subjecte o subjectes en els casos de les mans formant un pacte.
❃
Téssera de Castro de Villasviejas de Tamuja, Botija, Cáceres. Ref. Hesperia: CC.04.01, ref. MLH: K. Depòsit, RAH; 2002/25/19. Celtíber en signari llatí. Mesura 3,6 x 3 x 0,7. La peça pertanyia a la col·lecció de D. Josep Pellicer i Bru, va ser adquirida per la Real Academia de la Historia a l’any 2002. Segons el seu antic propietari va ser trobada a la superfície del jaciment de Villasviejas de Tamuja, junt a aquesta es va trobar una altre téssera llatina, CP.18.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2246 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtiber oriental:
TAMVS̲IENS̲IS̲
CAR
Transcripció segons els criteris d’AELAW. Coincideixo completament amb la descripció documentada a Hesperia.
T A M U S I E N S I S
C A R
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri TAM + US + (H)I + EN + SIS(I)
Purifica, neteja – confia, creu en + acompanyar – imposar-se + (acció) + governant, mestre + cavall de muntanya.
“Cavall de muntanya confia en acompanyar al governant”.
sumeri KAR
Sènior, savi
“Sènior”.
Traducció completa i conclusions:
“Cavall de muntanya confia en acompanyar al governant”.
“Sènior”.
Aquesta téssera dona un vot de confiança al cavall per a que confiï en acompanyar al governant, i ho signa un savi o sènior. Per tant, és una téssera vertadera. I representa un cavall d’aquí que tingui un musell marcat amb pel i unes dents rectes que sobresurten del musell. Les marques del coll podrien ser una manera de tallar-los el cabell, o de pentinar-los la crinera.
❃
Amulet de cloïssa de bronze. Ref. Hesperia: SP.02.28; ref. MLH: K. depositat a RAH; N. Inv.: 2002/25/13. Mides 2,1 x 1,9 x 0,9 cm. Conté inscripció de 3 signes en llengua celtiber, fet amb línia a la part plana. La peça pertanyia a D. Josep Pellicer i Bru, formant part del llegat de Carl L. Lippmann, que l’any 2002 va ser adquirit per la Real Academia de la Historia.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Texto.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2259 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtiber, ho descriuen amb reduplicació vocàlica però no li donen importància, cada lletra té el seu sentit que hi sigui, podria portar a un malentès que faltés la segona A:
kaar
Transcripció segons els criteris d’AELAW:
KA A R
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri KA + AR
Acció + lloar, acte de lloança, elogi – moldre – ruina, pèrdua, fer-se malbé
“Arruinar-se; moldre”.
“Lloat siguis”.
Traducció completa i conclusions:
“Lloat siguis”.
Aquesta peça tant petita és probable que fos un amulet per sentir-se religiosament recolzat amb l’oració divina de “Lloat siguis”. Aquesta representació de la cloïssa la podem relacionar amb l’ús que es dona arquitectònicament a les cloïsses a les voltes barroques o flamenques, allà on hi hauria la volta del firmament amb déu també pot formar-se la pròpia volta sols amb la corba de mitja cloïssa, simbolitzant la volta celeste, la lloança sobre tots als que es projecta i abraça oberta.
❃
Clau de pastor o marca del pastor de Ciadueña, Las Eras, Barca, Soria. Ref. Hesperia SO.07.01 ref. MLH: K. Depositat a col·lecció particular. Conté inscripció a tres cantons en llengua celtibèrica oriental. La peça va ser trobada a principi dels anys 80 per una persona resident de la zona, a uns 30 metres al nort de les cases més septentrionals de Ciadueña, en el que s’ha identificat com una ciutat celtibèrica.
(Font: < http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2424 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtiber oriental:
A : lakai :
B : laiu̲ikaino :
C : balatioku
Transcripció segons els criteris d’AELAW. Mentre la transcripció d’Hesperia A i B contenen dos punts al final la línia C no els conté.
L A KA I:
L A I U I KA I N O :
BA L A TI O KU
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri LA + KA + (H)I:
Supervisar, balancejar, portar, mostrar, estar suspés – estar en ordre + acció + acció
“Té la funció de supervisar quan és portat”.
sumeri L A + (H)I + U + IK(U) + A + (H)I + NU + U :
Supervisar, balancejar, portar, mostrar, estar suspés – estar en ordre + acció + pastor – ovelles + marca, senyal + progènie, temps – treballar, corn, estrènyer, poder + acció + engendrar – persones – no, negació + regal
“Mostra que està en ordre amb la marca del pastor que les treballa (per a no regalar-les / i que les engendra)”.
sumeri BAL + A + TI O KU
Recuperar els bens, les propietats + treballades + amb les marques, senyals + dels forats
“Marca a través dels forats els béns treballats per a ser recuperats”.
Traducció completa i conclusions:
“Té la funció de supervisar quan és portat”.
“Mostra que està en ordre amb la marca del pastor que les treballa (per a no regalar-les / i que les engendra)”.
“Marca a través dels forats els béns treballats per a ser recuperats”.
Aquesta clau de pastor o marca del pastor, s’ha identificat amb diversos casos amb inscripcions relacionades amb la propietat del pastor, relacionada en que es porta penjada o suspesa i en que evita que s’enduguin els animals mostrant així la propietat exclusiva d’un pastor que té una altre clau que encaixa a la perfecció amb aquesta i els seus buits, estretors i llargàries. Donat a tots aquests casos en que es veu defininda en diferents inscripcions una mateixa finalitat i utilització s’han de considerar que no es tracten de tésseres si no d’elements que es penjaven al animals siguin béns, caprins o bovins i que definia que eren de la seva propietat per aquesta raó les he batejat com a claus de pastor doncs en alguns casos s’han conservat les dues claus juntes, en d’altres soles. Poden anomenar-se també marques del pastor.
❃
Téssera amb forma de cap d’ocell voltor. Ref. Hesperia Sp.02.32. Ref. MLH: K. Depositat a RAH; 2000/25/18. Conté inscripció en llenguatge celtiber oriental amb la disposició: . La peça va ser propietat de D. Josep Pellicer i bru, formant part del llegat de Carl L. Lippmann i ova ser adquirida per la Reial Acadèmia de la Història l’any 2002. L’han considerat erròniament suspecta, la inscripció és vertadera. (Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=1115 >).
Transcripció i lectura per Jordán 2019:
aratiko
zkukai
Transcripció segons els criteris d’AELAW, coincideixo amb Jordán 2019 tot i que separo els valors segons el signe i no els ajunto. Degut a que no té separadors és possible que sigui un escrit continu, a més la Z queda solitària i ha d’anar lligada i l’única forma és amb el KO d’abans.
A R A TI KO Z KU KA I
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica.
sumeri A + RA / ARA + TI + KU + (U)‘UZ + KU + KA + (H)I
Crit d’ocell, ocell + clar, pur – acció / lloança, elogi + fletxa, tir – ocell rapinyaire + fort + ocell + enfortir + acció + acció - peix
“Que l’ocell rapinyaire (voltor) xiscli fort”.
“Que siguis lloat amb la força pròpia de l’ocell rapinyaire (voltor)”.
Traducció completa i conclusions:
“Que l’ocell rapinyaire (voltor) xiscli fort”.
“Que siguis lloat amb la força pròpia de l’ocell rapinyaire (voltor)”.
Aquesta téssera o amulet representa un voltor probablement comú o potser un trencalòs, a l’escriptura s’identifica en el valor TI el significat d’ocell rapinyaire tal com es representa en el model esculpit. L’escrit sencer lloa la força del voltor, ja sigui pel seu xiscle, o per la força que imposa amb la seva presència. Aquesta lloança pot anar dirigida a algú ja sigui l’obsequiat o el portador de l’amulet, o ser un record de la força del voltor. O bé una mena d’expressió a que mati preses o enemics doncs els voltors si xisclen fort és que han aparegut prous doncs es mouen en grups i són senyal de que hi ha despulles d’éssers vius ja morts.
❃ Transcripció i traducció: Texts i murals.
TEXTS I MURALS
Introducció. Els texts són inscripcions més extenses, amb sentits més complexos, que poden dificultar la traducció. Però que la relació que conformen en la seva totalitat sol estar encaminada a una direcció, situació o sentit. Tot i així de vegades els textos que es troben en làmines de plom eren reutilitzats en situacions molt curioses com podreu veure més endavant. Aquí també hi hauràn les inscripcions rupestres i murals, que indiquen accions i situacions, per exemple a una cantera on hi ha pedra per extreure i per a quina finalitat, o a un camí de muntanya amb què vigilar de la natura salvatge avisant dels animals perillosos i fins i tot amb una recomanació de que no s'ha de fer. Cal esmenar que els textos requereixen, si són extensos, de bastant més temps per elaborar la traducció, fet que dificulta el seu estudi degut a la disposició personal del temps.
Aquest objecte de plom petit d'Ullastret, data del s. III a.e.c., es va trobar en el fossat defensiu del Puig de sant Andreu de la ciutat ibèrica d’Ullastret, té el registre MAC ULL – 05015, fa 40 x 30 mm i conté 16 signes en dues línies. Conté la següent inscripció.
KIKIBI · ISAR
TITIBIAR´BIBI
sumeri KIKI + BI · IŠ + AR(A) · TI + TIBIAR ’ BI + BI
Amb aquest lloc, terra, inframón, país + reduït, retirar-se · Muntanya + camí · (?+)L’escultor (TI + BIR + A = Marca? + esmicolar + treballar) ‘ de vasos / es retira + rebre allotjament
“En aquest lloc petit / En aquest lloc reitrat del camí de la muntanya, qui treballa esmicolant i fent marques (l’escultor) rebre l’allotjament”.
Sembla ser que aquest plom si l’aplicació de la formació modular etimològica és correcte, ens indica una casa o taller d’un escultor a la muntanya del camí. Aquesta muntanya del camí pot ser el Puig de sant Andreu que quedava en un camí cap a l’illa de Reixac on hi havia un bon poblat portuari. Aquest BIBI, pot transcriure’s modularment com el mot ‘viure o vivia’. Tot i així la mesura de 4 x 3 cm, una mesura portable a la mà, fa pensar que pot tenir diverses funcions, podria indicar una funció d’estela tot i que no forma elogis però indicaria un lloc on es retira el cos de l’escultor, o de maledicció tot i com a cosa dolenta sols indicaria que es retira a l’infern, podria ser una petita carta de lliurament d’un treballador de la seva feina de retir, una mena de jubilació, o un comunicat per a arribar a ser lliure. També, podria estar incrustat en una paret o transmetre’s a algú per indicar el taller de l’escultor, tot i que seria una cosa massa petita en extremis. També podria ser una carta de convit o de cita indicant el lloc de trobada de tal persona, l’escultor.
❃
Plom (llarg) d’Ullastret, Ullastret és tracta d'una ciutat o poblat dels ibèrics que constava de dues parts separades per un camí i tota una terra que avui dia és camp fou aigua, l'Ullastret de Reixac tenia port, i el del puig de sant Andreu era a un montitjol que els unia un camí en línia recta. Aquesta situació geológica antiga anegada d'aigua i amb port tindrà una mínima relació en aquest cas d'aquest plom com podreu veure. La làmina de plom va ser trobada a puig de sant Andreu, té la referència MAC ULL – 03309, (<http://www.macullastret.cat/ca/Col-leccions/Objectes-de-la-col-leccio/Protohistoria-i-Mon-Iber/Lamina-de-plom-amb-inscripcio>) és del s. III a.e.c., mesura 155 x 40 mm. Aquest plom va estar enrotllat en 9 plecs, 173 caràcters gravats amb incisió amb l’escriptura ibèrica nordoriental, té sis línies de text a una cara i una línia a l’altre. Es distingeixen 31 paraules o separacions. Començarem amb la cara exterior que ha estat el darrer a fer-se. S’ha treballat d’aquesta forma per a començar amb la cara interior fent que cada línia es relacioni amb l’anterior, veureu que a la primera línia he admés varies traduccions, però de seguida al seguir amb les darreres línies ja no es podien continuar les diferents opcions, quedant clar el sentit de la transcripció segons la metodologia modular. El camí que es denota és el [1 i 2] de la primera línia de la cara interior. Tot i així projecto l’ordre com si el plom el tinguéssim enrotllat i anéssim a obrir-lo, per reviure la situació en un ordre cronològic. Veure’m que la opció [3] de la cara interior era de temàtica comercial com s’indica al MAC Ullastret, també veiem que hi ha algun mòdul que es pot comprendre com un número, però sembla tenir un sentit més dens. Segons el mètode modular no es tracta d’una carta comercial, tot i sí que possiblement és un tracte entre varies parts, és a dir, un pacte, un acte de jurar. La situació que descriu és dura i a l’interior comença ja amb una lloança per tot el que suposa la continuació del contingut del la inscripció. A les transcripcions he mantingut la separació amb ·· per entendre millor cada part. Vegueu-ho.
Inscripció de la cara exterior:
BATARUN··ABOBAKER··ABASAKEBE··BOSBERIUM··ERNA··BORAKAU
Inscripció de la cara interior:
1. AR··BASIAREBEA
2. EBARICAME··TUIKESIRA··BORSTE··ABARKEBORSTE··TER
3. TIRS··BAIDESBI··NEITEKERU··BORBELIORKU··TIMOR
4. GIR··BARTASKO··ANBEIKU··BAITESIR··SALDUKOBAKULEBOBERKUR
5. BIGILTIRSTE··ERESU··KOTIBANEN··EBERKA··BOSKALIRS
6. LORS··ABATIBI··BIURBONES··SALDUGILERKU··(L, N O M.)
Transcripció de la cara exterior:
sumeri BAD + DAR + UN ·· A + BU + (AR)UBA + KER ·· A + BA + SA + KI (E) + BE ·· BU + US + BE + RI + UM(A) ·· ERNA ·· BU + UR + AK + A + U
Obrir sota + trencament, divisió, aixafar + elevat, greu, celestial ·· Temps + Perfecte – secret + trampa – enunciar + sortir ·· Aigua - temps - poder – armar-se + assignar-se, compartir + pagar per – moure’s sobre – resoldre, advertiment, consell + el lloc de l’estat + per rebre allotjament, remoure, retirar-se ·· Perfecte + camí + remoure, deduïr, rebut + imposar-se, possar-se al lloc + del triomf, victòria ·· lamentar-se + acció - home ·· perseguir + l’empresonament o confinament + el procés + temps - poder – armar-se + derrotar – abusar – la totalitat
“L’obertura o trencament és (una falta) de gravetat ·· Serà el moment en que s’enunciï i surti aquest secret ·· Serà el moment d’armar-se per pagar l’advertiment o consell per retirar-se del lloc de l’estat ·· El camí serà rebut a quí s’imposi amb la victòria ·· sobre els laments dels homes ·· es confinarà o empresonarà en el moment del procés o armant-se fins derrotar-los”.
Transcripció de la cara interior:
sumeri AR ·· BASI + AR + E + BE + A
Lloat ·· Esquadra, just + alabança + casa, temple – veure - parli + rebre allotjament + progenitor – força, poder, mans – temps
“Lloada ·· alabança que rebis el progenitor a la casa”.
“Lloada ·· alabança que vegui (bon) allotjament en els temps”.
“Lloada ·· alabança en rebre’ns amb força a les mans”.
sumeri E + BAR + I + KAM + E ·· TU + I + KAŠ / KIŠ + IR + A ·· [BUR / (BU + UR)] + [(SE + TE ) / (SED + DE)] ·· (AB + A) / ABA + R(I) + KU + UB + U+ UR+ S(I) / S(A) + TE ·· TER / TIR
casa, temple – veure - parli + foraster - peix + hey! + adjust, adaptar + casa, temple – veure - parli ·· Líder – conjurar + hey! + missatger / Totalitat, món + estar dient – essència - tipus d’arbre + poderós, fort - progenitor ·· [Autoritat – revela’t, lliure - arbre / (Secret- perfecte + home - protector, protegir – col·lecta) + [(vida + transfixió) / ( hivern, fred + transportar)] ·· (El mar + temps, temporal) / qui? + es situï, s’imposi - distant + descarregui, emplaçar, s’estengui – enfortir + enunciar – arraconar, suspendre, recés + derrota – pau, dormir – a tot el món - regals + humans – protecció – arrossegar + recordi / pagui - es mogui + els seus vaixells, carros ··
·· Vaixell, bots, carros / al bosc, foraster
“Parli foraster!, per adaptar-nos en veure’ns ·· Líder! del món de les fortes essències / poderosos arbres / del que s’està dient pels progenitors ·· [1, 2 o 3]
[1] “L’ Autoritat/ llibertat sigui ferida d’una autoritat/ llibertat o de l’altre ·· Qui s’imposi fortament i arraconi la derrota arrossegui a pagar els seus vaixells/carros; o es mogui cap al bosc amb els carros o segueixi com un foraster amb els vaixells”.
[2] “Són un secret ben protegit amb la vida d’un i l’altre ·· Qui? en la distància els estengui (els secrets) quedarà suspès totalment i arrossegarà (amb si) el record (tractat) com a foraster/estrany”.
[3] “Els arbres es transportaran durant el fred hivern, el temporal del mar serà llunyà a la distància, enunciarem regals / a tot el món per a que els humans ens recordin pels vaixells-carros i el bosc”.
sumeri TIR + S(I) ·· BA + ID + EŠ + BI ·· NE + ID + DE + KE / KI’E + RU ·· BUR / (BU + UR) + BE + (E)LI + U + UR + KU ·· TI + MUUR
Els forasters + recordar - acció ·· Es desfaran o seran remots + al riu + aigües + remogut ·· Acció – força + del riu + porti – aboqui – creï + un infern - un lloc, una terra / una sortida + on construir ·· alliberi, cobreixi – arrenqui – autoritat / (perseguir – perfecte, secret + confinar - abundància ) + rebre allotjament – retirar, eliminar, disminuir, rebre + ovelles + pastor + collir + fortament – terra arada ·· es torni + un bell lloc – aixafar mutilar + protegit – el confinar-se – abundant
“Els que foren els forasters ·· es desfaran del riu i les seves aigües remogudes ·· sortir del riu amb força per crear un lloc terrenal on edificar ·· Sent lliures de rebre allotjament als pastors amb les ovelles per a que es torni un bell lloc protegit”.
sumeri GIR ·· BAR + TAH + AS + KU + U /(BAR + TASKU + U) ·· ANBEIKU ·· BA + ID + DE + SIR ·· SAL + DU + KU + UB + AK + UL + EBÛ + BER + KUR
Estrangers ·· Forasters, els de l’exterior + incrementi + un o sis – curs + fort + admirat / (Foraster + rei + admirat) ·· Que del cel, arbre + rebis en allotjament + el teu tros o àrea ·· Compartir, assignar + al riu + la forma + comprovar, apropar-se ·· Difondre + les construccions – la marxa + emplaçades + enunciar + l’acte, el que feu, el procedir + grandiós – al firmament – negativa - terror + gran sensació + disperseu-vos + al bosc
“Estrangers ·· Rei admirat dels forasters ·· que el cel us doni allotjament ·· En compartir el riu i comprovar / De la vostra àrea assignada apropeu-vos al riu ·· Per a difondre les moltes construccions que s’han emplaçat enuncieu-vos a l’acte amb una gran sensació i disperseu-vos pel bosc”
sumeri B(E) + IGI (I)L + TIRS + TE ·· ERE + SU ·· KU + UTTI(/E) + BA + NEN ·· E + (BI/ER) + KA ·· BU + US + KA + AL + IR +(I)S(I)
Rebeu allotjament, deduïu que + mireu cap a + al bosc – forasters + vaixells i carros ·· Marxen + enfonsats – s’escampen, decoren - peix ·· Descarregant + piles – món, totalitat + de terra + animals i guarniments ·· Confiant + que es dispersin ·· Perfecte – perseguir + pathos, camí, lloc + acció + acció + brillant, forta, poderós + radiant
“Deduïu que quant mireu cap als vaixells / carros, forasters ·· aquests marxen escampant-se ·· Descarregant a terra piles d’aquests animals i guarniments ·· Confiant que siguin dispersats ·· de manera que amb perfecció encaminin un poder radiant”
sumeri LUURS ·· A + A BAD + TIBI(R) ·· BI + UR + BU + U + NE + (E)S ·· SAL + DUG + ILERKU.
Persones + abundants – confinades + acompanyeu ·· amb força – progenitors + esteneu els vostres braços + i mans o punys ·· a la fortificació + ungir – empresonar, confinar + perseguir + abusar – derrotar - totalment + acció – estrènyer + un establiment – fredament ·· difoneu + parlat, la ordre, la negociació – (AL DUG = desig) + hey! + lamenteu, ploreu + descarregar – forat – lloc, espai – estrènyer
“Persones confinades acompanyeu ·· (S)i esteneu els vostres braços amb força amb les mans i punys ·· Us establirem a la fortificació us empresonarem us perseguirem fins derrotar-vos ·· Difoneu aquesta ordre, negociació i lamenteu-vos allà on caigueu”.
Conclusió, aquesta làmina suposa un incís històric, no ens indica que s’arribés a obrir o a trencar el pacte, però hi havia un pacte entre dues parts, o potser fou una amenaça, un cop van llegir el text de la làmina no van poder quedar-se en pau. Indiquen que si s’arriba a llegir hi haurà una guerra, lluitaran amb vaixells o bots, i qui perdi serà tractat com a foraster, haurà de fugir al bosc, per a conviure amb els pastors. I fa l'advertiment a qui perdi de que els convida a tornar a aquests forasters per a que vegin com ha crescut i s'ha edificat l'estat i veure com els vaixells o bots marxen plens per tota la terra o món per abocar arreu piles de objectes i animals. Finalment conjura una obligació de que els perdedors, anomenats forasters, difonguin aquest text com una ordre i que es lamentin, doncs si algú s'alça amb els punys seran perseguits fins derrotar-los i seran portats a la fortificació per ser empresonats. D'aquest text podem entendre que Ullastret, si de debò és d'aquí, era un lloc prou important o amb esperances de ser-ho, que eren grans comerciants, i que tenien una fortificació amb una presó. Que tenien vaixells o bots. També que eren autoritaris, i uns van amenaçar amb una guerra i l'expulsió a uns altres.
❃
Plom ibèric de la Bastida a Moixent VI, F.7.5, comarca de la Costera, a Valencia. Trobada l’any 1992. Consistia en un plom enrotllat. Es creu que el lloc on va aparèixer era un espai on es dipositaren restes anteriors del departament 158 l’any 1931.
CARA A biśkibiteŕseti : teia : baneia : basbituŕbartin
CARA B ebarkoŕar // ś(i)taŕlabitan : kośbiteŕtuan :koikakusetuŕ
Cara A:
sumeri B(E)+IŚ + KI + BI + TE +(E)Ŕ + SETI : TE(H)I + A : BA + NE(I)A / NE(H)A : (BA+AS) +BITU(M)+ (E)Ŕ + BAR + T + IN
retirar, rebre assignació o allotjament, eliminar +?+ terra, país, inframón, lloc + retirar, rebre assignació o allotjament, eliminar + forat + plor, dol, llàgrimes + la vida + llençar ·· malaltia + progènie - temps ·· animals - divisions del camp + acció - força / calma, pau ··( guarnir - animals - divisions + curs)? + administrat + por, dol, llàgrimes + deixar de banda, tallar, a causa de, exterior, foraster + estar rabiosos + delimitat, abusar
“Elimineu de o assigneu a aquesta terra que té un buit ple de llàgrimes i dol ben viu provocat ·· temps de malalties, de dolor ·· Els animals dona’ls-hi pau ·· Que els animals, curs o divisions que administrem deixin de banda la ràbia que ens delimita”.
Cara B:
sumeri (E +BAR / EBAR(A)) + KU+ UŔ + AR/ RAH // Ś(I) + TAŔ + LA + BE + TAN : KU +UŚ + BE + ID +DE +EŔ(E) + TU + AN : KU +U + I + KA + KUŠ + ED + DUŔ
• (expulsa, treu en fora - casa, solar de la casa, estat - parlo - extern, causa de, costat, darrere, exterior, foraster - arada / fora de casa) + emplaçar, descarregar - forats - llaurar + abundar - base + ruïna / batre, matar, trencar, aixafar, inundar // acció - recordar + dispersar, perdre'n - malaltia + inundar +remoure - rebre + incrementar, adherir-se +elevadament ·· emplaçar, descarregar - forats - llaurar + morir, ha estat mort - sang, gore - bloquejar + remoure - rebre + riu, curs d’aigua + crear - portar + marxa, anar + conjurar - acció - liderar - sacerdot + celestial, elevat ·· emplaçar, descarregar - forats - llaurar + totalitat, món - pau - abús - derrota - terra + senyal + acció + devastació - estiu - canal d’aigua + ascendir, fort + totalment
“Fora de casa s’ha inundat i ens hem perdut en la inundació que ha remogut (tot) i a anat en increment de manera elevada ·· S’ha situat la mort al riu o curs d’aigua qual se l’ha endut per l'acció celestial ·· situa en forats a terra o dona-hi pau a aquesta forta devastació total”.
Veiem que es tracta d’una làmina de plom que documenta un desastre ocasionat per una forta inundació que ha arrasat amb tot i s’ho ha endut, a l’altre banda fa una pregària per a que es curin els animals i perdin la ràbia i dol que els hi dona aquesta inundació. Diu el dol ben viu indicant que és va escriure de manera prou recent al moment de la inundació o potser degut a un record d’aquesta tragèdia natural. Una vegada feta la traducció, si cerquem informació geogràfica a les terres del Moixent es habitual que hi hagin a la nostre actualitat greus inundacions, es així probable que per aleshores en temps dels ibers també fou un succés.
❃
Text en placa de bronze rectangular, jaciment Torrijo del Campo, Teruel, N. Inv.: 16648. Mides 13 x 8,8 x 0,1 x 0,3 (marge sup.) x 0,4 (marges laterals) x 1,9 y 2,1 (marge inferior). Amb 11 línies de text. Trobada el 1994. Datació del s. III. Aliatge binaria de base coure (88,7 % Cu, 10,6 % Sn, 0,73 Pb i altres elements residuals).
(Font 1: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Epigrafia.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2050>
Font 2: https://ceres.mcu.es/pages/SpecialSearch?Where=Torrijo%2Bdel%2BCampo&grupo=51> ).
Inscripció celtibera:
KELAUNIKUI
TERKININEI : ES-
KENIM : TURES : LAU
NI : OLZUI : OBAKAI
ESKENIM : TURES
USEIZUNOS : KORZO
NEI : LUTORIKUM : EI-
SUBOS : ATIZAI : EKUE : KAR-
TINOKUM : EKUE : LAKIKUM
EKUE : TIRTOKUM : SILABUR
SAZOM : IBOS : ESATUI
Interpretació completa celtibera:
L L /KE/GE A U N I GU/KU I
DE/TE R BA/PA/ KI/GI N I N E I : EŚ
GE/KE? N I M : DU/TU R E Ś : L A L
N I : O L GI/KI/S U I : O BA/PA GA/KA I
E S A N I M : DU/TU R E S
U S E I S/Z U N O S : GO/KO TI/DI Z O
N E I : L U DO/TO R I GU/KU M : E I
Ś U BO/PO Ś : A DI/TI S A I : E KU/GU E : GA/KA R
DI/TI N O GU/KU M : E GU/KU E : L A GI/KI GU/KU M
E GU/KU E: DI/TI R DO/TO GU/KU M : Ś I L A BU/PU R
Ś A S O M : I BO/PO Ś : E Ś A DU/TU I
Transcrivint-ho en les bases formatives modulars:
sumeri (GE / KI / KI A(G) / KI LA / LA )+ U + (GU/ GU E / GU I(L))
(Bufar, ferir-se, rebre un tall - portar, tocar, cremar/ en el lloc, a la terra, a l’infern / Estimar, amar / Dic – caure a la superfície del terra / Inundar – supervisar, suspendre, disposar, lligar) + admiració – regal - dormir – totalitat, món – derrotat – abús + (consumir, menjar – enteresa, suma, total - força - veu, lament, plorar, soroll / Cobert amb - rugir / aixecar el cap)
“Estima tot amb força”.
“Pels ferits i caiguts derrotats o que dormen lamentem-nos”.
“Toca admirar el menjar”.
sumeri (TE + ER / TER(ZUM)) + (KI / KIN) + (NIN / NI) + NE + I : EŠ
(Membrar – foradar + plorar, dol, lament / presentació) + (emplaçar, infern, terra, país, amb /polvoritzar, granular) + (noia, jove, dona, propietària, mestressa – germana / Un mateix - aura, por ) + estrènyer, força - coure, braser – acció + Hey!- guarniment, vestir : establir, brillar – pavelló, tenda
“Presentats en aquesta terra o país l’aura que : ens fa brillar”.
“Presentades les noies i propietàries : al pavelló o ben guarnides / vestides”.
sumeri GE / KI + NIM : DU / TU + RI + EŠ : LAL
Bufar, ferir-se, rebre un tall – superfície, terme arquitectònic / en el lloc, a la terra, a l’infern + brunzir, córrer, amb presa, murmurar – volar – elevat, ser alt, ser d’hora : Tot - construir, fer, performar - anar, marxar, venir – custodiar, mantenir – lamentar – plataforma divina – tocar un instrument- encaixar, adequar / batre, teixir – acció – liderar - sagrat, sacerdot – sopa, beuratge – conjurar, encanteri + situar, imposar - distant + Aigua – brillant, establiment – tenda, pavelló – fred - ametller, arbre : Sagrat, sacerdot – insignificant, petit, diminut - ser dolç, bo – mel, xarop – lligar, corretja
“El lloc hi ha murmuri : toquen instruments de música a l’establiment- pavelló, tenda : Hi ha un aura de lligança”.
sumeri NI : U + UL + GI/KI/SU / SUH + I
Un mateix – por, aura – ocell : condueix, guanyar el control – dormir - totalitat, món – pasturar, pastor, ovella – herba, plantes – regalar, regal – dits – acció – admiració – abús + Grandiós, magne - firmament, volta celeste – ser brillant - qualsevol cosa - negativa, refusar – terror – atractiu, plaer, distensió + (Essència - judici – matar - tornar, retornar, canviar l’estat, anar enrere/ emplaçar, infern, terra, lloc / ruixa, escampa, decora, adorna – submergir – fibres / confusió - corona, extreure, escollir – interior – defecar + Hey! – guarniment, roba)
“Tots amb el plaer i la distensió escampen les robes”.
“Dormen sota la volta celeste confusos”.
sumeri EŠ + A + NIM : DU / TU + RI + EŠ
Sagrat, sacerdot – insignificant, petit, diminut - ser dolç, bo – mel, xarop – lligar, corretja + progènie, aigua – treballar, força, poder, mà + brunzir, córrer, amb presa, murmurar – volar – elevat, ser alt, ser d’hora : Tot - construir, fer, performar - anar, marxar, venir – custodiar, mantenir – lamentar – plataforma divina – tocar un instrument- encaixar, adequar / batre, teixir – acció – liderar - sagrat, sacerdot – sopa, beuratge – conjurar, encanteri + situar, imposar - distant + Aigua – brillant, establiment – tenda, pavelló – fred - ametller, arbre
“La dolçor córrer entre els progenitors : La música s’imposa brillantment a l’establiment- pavelló-tenda” .
“La progènie murmura o és elevada : i lidera l’establiment-pavelló- tenda”.
sumeri U / US + SE + I’IZ + UNU + US / UŠ : ((GU’EGU’E)/GU + U / KU + U) + (DI / ZU + U)
Condueix, guanyar el control – dormir - totalitat, món – pasturar, pastor, ovella – herba, plantes – regalar, regal – dits – acció – admiració – abús / Seguir, acompanyar - imposar, lidiar - lloc, espai + vida + ser nombrosos + joies, ornaments - banquet, temple, menjar - noia – aliment, taula + Seguir, acompanyar - imposar, lidiar - lloc, espai / Membrar- fundació - morir – sang – bloquejar – verí : ((Greixós, ple de menjar)/ Força – enteresa, suma total - força – aliment, menjar, consumir + condueix, guanyar el control – dormir - totalitat, món – pasturar, pastor, ovella – herba, plantes – regalar, regal – dits – acció – admiració – abús / Forat - estrènyer+ condueix, guanyar el control – dormir - totalitat, món – pasturar, pastor, ovella – herba, plantes – regalar, regal – dits – acció – admiració – abús) + (anar, marxar, venir – brollar - parlar / conèixer, aprendre, saber - material constructiu - dents + condueix, guanyar el control – dormir - pau - totalitat, món – pasturar, pastor, ovella – herba, plantes – regalar, regal – dits – acció – admiració – abús)
“Admiració a la vida o Acompanyeu i doneu vida a nombrosos banquets o ornaments i joies o taules d’aliment fins morir o a l’espai: L’aliment sigui conduit en gran nombre, que sàpiguen dormir o coneguin la pau”.
sumeri NEI / NEHA : LU + (DU + U / TU + U) + RI + (KUM / GUM)
La plata - estrènyer, força - braser / Pau, calma : Persones – barregeu-vos, cobriu-vos completament – abundància + (lamentar – custodiar – aniran, marxaran – construiran, performar – tots / conjurar – liderar, líder – sacerdot - acció + condueix, guanyar el control – dormir - pau - totalitat, món – pasturar, pastor, ovella – herba, plantes – regalar, regal – dits – acció – admiració – abús) + distant – imposar, realitzar, estirar, col·locar, posar al seu lloc, impregnar, abocar + (estar calent, calor, caliu / coix, incapacitat - trencar)
“Que les persones estiguin amb tota la pau o que les persones siguin conduïdes als seus regals de líder i s’estirin amb (bona) calor”.
sumeri E + I + SU / ŠU + (BU o PU + US / UŠ) : A + DI + SA + I : E + GU‘E : GAR / KAR
Parla – mireu – confieu – traieu-vos, marxar - casa, temple, estacionament + roba, guarniments + acció - del vostre cos / mans – totalitat, món + (perfectament, secretament / Boca - pou, cisterna – construcció + seguiu, acompanyeu – lidereu, imposeu – lloc, superfície, pathos/ Fundació ) : Progenitors, progenitzeu – treballar, força, mà + anar, marxar, venir – brollar – parlar + moure’s – comprar, pagar – centre, cos interior – competir, ser igual, rival – advertir, consell, resolució + Hey! : Confieu - marxeu, crieu – mireu – casa, temple, estació + en aquest lloc : herois – amuntegar / treure a la força
“Traieu-vos la roba i els guarniments del vostre cos o confieu perfecte i totalment en aquest lloc : Progenitzeu feu brollar el vostre cos interior : Confieu en aquesta casa: Sous uns herois o que us aplega / Progenitors sou tots iguals aquí / Progenitors us aconsello que crieu i trèieu la vostra força”.
sumeri DI + (NU+U) + (KUM / GUM) : E + GU’E : LA + GI + (KUM / GUM)
anar, marxar, venir – brollar – parlar + (Creador - genitals dels homes, esperma – home + condueix, guanyar el control – dormir - pau - totalitat, món – pasturar, pastor, ovella – herba, plantes – regalar, regal – dits – acció – admiració – abús) + (estar calent, calor, caliu / coix, incapacitat - trencar) : Confieu – mireu - parleu – marxeu, crieu – casa, temple, estació + en aquest lloc : estrènyer – mostrar, pressionar, accelerar, portar – estirar-se, estar en ordre + essència - judici – matar – canviar l’estatus, retornar, tornar, estar agraïts + (estar calent, calor, caliu / coix, incapacitat - trencar)
“Parleu i correu-vos admirablement quant estigueu calents : Confieu-vos en aquest lloc : I agraïu-vos d’estirar-vos ben calents”.
sumeri E + GU’E : DIR + (DU / TU + U) + GUM/KUM : ŚI / SI + LA + (BUR/PU + UR)
Confieu – mireu - parleu – marxeu, crieu – casa, temple, estació + en aquest lloc : Els forasters + (lamentar – custodiar – aniran, marxaran – construiran, performar – tots / conjurar – liderar, líder – sacerdot - acció + condueix, guanyar el control – dormir - pau - totalitat, món – pasturar, pastor, ovella – herba, plantes – regalar, regal – dits – acció – admiració – abús) + (estar calent, calor, caliu / coix, incapacitat - trencar) : Estar cansats / Beguts – beure cervesa – recordeu - corn + equilibrar, suspendre, quedar suspès, lligar + (Autoritari - contenidor – sacerdot – ofrena, sacrifici, bol de pedra)
“Confieu en aquest lloc : Que els forasters portaran el lament de aquesta calentor o que Els forasters hi seran incapaços de construir : Brindeu!”.
sumeri (SA / ŠA) + (ŠU / SU) + UM(AH) : I + (BU/PU + UŠ) : EŠ + A + (DU / TU) + I / HI
(Advertir, resolució, consell - pagar - competir, iguals, rivals / Separar – acció) + (mans, totalitat, món / acció – fibres – submergir – ruixar, escampar, adornar) + triomf, victòria : Hey! + (perfectament, secretament / Boca - pou, cisterna – construcció + seguiu, acompanyeu – lidereu, imposeu – lloc, superfície, pathos/ Fundació) : Brillant, establiment - tenda, pavelló – ametller + progenitors – treball , força, poder, mà + (lamentar – custodiar – aniran, marxaran – construiran, performar – tots / conjurar – liderar, líder – sacerdot – acció) + Hey! – guarniment, roba / acció
“Aquest consell escamparà el triomf de la nostra victòria : Del perfecte líder : L’estat dels nostres progenitors que construiran i lideraran”.
Conclusió, aquest text va ser trobat casualment en un terreny agrícola als Huertos Altos de Torrijo del Campo. Tirada sobre la superfície d’entrada de la finca de Mariano López. És possible que provingui de un lloc a 500 metres que és el jaciment de La Caridad de Caminreal.
Pel que s’ha pogut llegir es tracta d’un discurs en forma de consell o resolució d’uns que han obtingut la victòria i que seran ben atesos amb un gran banquet i relacions sexuals i regals de guarniments de part d’un líder i que són cridats a ser els constructors d’aquest emplaçament i brinden per tot aquest acte. Pot ser, si es van establir, que fos el discurs dels fundadors del jaciment de la Caridad de Caminreal o d’un poblat menor.
❃
Bronze de Cortono, làmina o planxa de bronze amb inscripció ibera, MPZ, SP.02.03, K.00.07. Mesura 13,6 x 8,9 x 0,1. Finals s. III a.e.c. fins al canvi d’era. Trobat potser de manera propera a Medinaceli, Soria.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Texto.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2061 > ).
Transcripció a Hesperia:
[.]RDAS̱ : OB̲O̲I : GORTONO :
ALAB̲O̲I : A̲T̲I̱GO : UEIDUI
ARGATOBEZOM : LOUDU 3
LOUKAITEIDUTAS : DURES
BUNDALOS : GORTONEI
Transcripció completa de l’alfabet iber. Discrepo amb com interpreten DE/TE com si fos R i varies A que les consideren DU/TU:
DE/TE DA/TA Š : O BO/PO I : GO/KO DE/TE DO/TO M N :
AL A BO/PO N : (A DI/TI?) GO/KO : U E I A/DU/TU I
A DI/TI/DE/TE GA/KA DO/TO M M : O M : L O U A
L O U GA/KA I DE/TE I A BO/PO Š : A Ŕ E Š
BU/PU M DA/TA L O Š : GO/KO DE/TE DO/TO M E I
Transcripció modular:
sumeri (DE / TE) + (DA / TA Š) : U‘U + ((BU / PU) + U + I) : ((GU / KU / (o GUD / KUD + E) + (DE / TE)) + (DU / TU + UM / UMUN (=DUMUMUNUS)):
(Portar, cuidar – crear, forma, figura – abocar / bot, carro - cobert, làmina, capa, peça rectangular) + ( Ocell – acció – línia, superfície, espai, lloc - espai d’un carro – barrejar, mescla en un líquid – taula d’escriptura, escriptura, superfície on escriure / Començament – cremar, foc, marca – company, parent – doble, repetir, companyia – aplanar – agafar – malaltia, mal) : Pedra - ? + condueix, guanyar el control – dormir - pau - totalitat, món – pasturar, pastor, ovella – herba, plantes – regalar, regal – dits – acció – admiració – abús + ((perfecte – secret – volar, perseguir / arquitectura, construcció - peix – boca – pou, cisterna, curs baix d’aigua, riu, forat, profunditat) : (Condueix, guanyar el control – dormir - pau - totalitat, món – pasturar, pastor, ovella – herba, plantes – regalar, regal – dits – acció – admiració – abús + Hey! – guarniment, roba - oli ) : ((Ocell – corda, xarxa – menjar, consumir – enteresa, totalment, suma – força – banc, espai, lloc, coll – pols, mongeta – quadrat o angle recte – veu, lament, plorar / forat - arada - estrènyer / ( Saltar, atacar, escapar, ballar, heroi, guerrer – xarxa, escut, niu – lleó, bou, bestiar, boví, vedell / tallar, trencar, separar, incidir, fer incisió, decidir, fer més clar – peix – dolç, mel + casa, llar, temple, estació, estat - pell - marxar, remoure, emportar-se, entrar, cuidar un criatura - mesurar el gra - parlar - confiar - tub, mitjó - mirar, observar, veure) + (Portar, cuidar – crear, forma, figura – abocar / bot, carro - cobert, làmina, capa, peça rectangular)) + (Tots – construir, fer, performar - peix - anar, marxar, venir - apilar – custodiar, tenir – lamentar – impregnar, erecte, conduir a dintre, fixar – plataforma de divinitat – empènyer, provar, gore, sanguinolent, fer brollar la sang – angle recte, rectangle o quadrat - fer maons, pressionar – remolí / batre, teixir - conjurar, encanteri – acció - peix - liderar – sagrat, sacerdot - sopa, beuratge – ovella + ocell, ocellet – corda / sang – cos, força corporal o vital - saber, coneixements – treball, exercici – fossa, bassa (= fill, filla)) :
“Crear i formar aquest escrit : és a l’admiració sobre la perfecció del món : a l’enteresa d’aquest espai de la casa cuidat per tots els sabers o treballs:”.
“Es porta aquesta làmina escrita : Per conduir-la secretament (a través) pel món o per la pressió de tots: Es lamenta que s’ataqui la casa o l’estat de forma sanguinolenta fent basses de sang:”.
“Es porta aquesta làmina escrita : donat a la pressió de l’abús : La casa, el temple o l’estat ha decidit o s’ha decidit marxar, i anar per a tots els coneixements de o impregnar-se i tenir exercici i feines:”.
sumeri (ALA / AL + A) + BUN : (A + DI / acadià ADI / TI) + (GU / KU + U) : U + E + (I A/DU/TU) + I
(Tambor – dimoni – objecte de metall – llim – manilles – servei d’irrigació / acció – aixada, picota – es – tanques, barreres + treball, força , poder, mà – progènia, semen – aigua - temps) + manxes, bufadora – vesícula, càmera d’aire, bufeta : (Treball, força , poder, mà – progènia, semen – aigua – temps + marxar – mal d’intestins – brillant - parlar / fins a o fins que / arc, fletxa, costella) + (Ocell – corda, xarxa – menjar, consumir – enteresa, totalment, suma – força – banc, espai, lloc, coll – pols, mongeta – quadrat o angle recte – veu, lament, plorar / forat - arada - estrènyer + condueix, guanyar el control – dormir - pau - totalitat, món – pasturar, pastor, ovella – herba, plantes – regalar, regal – dits – acció – admiració – abús) : Admirar- totalitat, món – gra - pastor, ovelles – dormir – derrotar - abusar + casa, llar, temple, estació, estat - pell - marxar, remoure, emportar-se, entrar, cuidar un criatura - mesurar el gra - parlar - confiar - tub, mitjó - mirar, observar, veure + (Oh! + Tots – construir, fer, performar - peix - anar, marxar, venir - apilar – custodiar, tenir – lamentar – impregnar, erecte, conduir a dintre, fixar – plataforma de divinitat – empènyer, provar, gore, sanguinolent, fer brollar la sang – angle recte, rectangle o quadrat - fer maons, pressionar – remolí / batre, teixir - conjurar, encanteri – acció - peix - liderar – sagrat, sacerdot - sopa, beuratge – ovella) + Hey!
“És l’hora de treballar (fins) esbufegar amb l’aixada o a les tanques i barreres : Cal marxar a treballar a l’arada i amb la pastura o fins l’hora de conduir-se a menjar o fins estar derrotats : Confiem amb les ovelles:”.
“El dimoni actua sobre els progenitors : amb una força brillant que ens controla : abusen de la casa, temple o estat i se’ns confien a que fem vessament de sang (Hey!?=Hosti!)”.
sumeri (A + DI / ADI / TI / DE / TE) + (GA) + (DU / TU + UM / UMUN (=DUMUMUNUS)) : U + UM : LU + U’U + A
(Treball, força , poder, mà – progènia, semen – aigua – temps + marxar – mal d’intestins – brillant - parlar / fins a o fins que / arc, fletxa, costella / Portar, cuidar – crear, forma, figura – abocar / bot, carro - cobert, làmina, capa, peça rectangular ) + (Casa) + (Tots – construir, fer, performar - peix - anar, marxar, venir - apilar – custodiar, tenir – lamentar – impregnar, erecte, conduir a dintre, fixar – plataforma de divinitat – empènyer, provar, gore, sanguinolent, fer brollar la sang – angle recte, rectangle o quadrat - fer maons, pressionar – remolí / batre, teixir - conjurar, encanteri – acció - peix - liderar – sagrat, sacerdot - sopa, beuratge – ovella + ocell, ocellet – corda / sang – cos, força corporal o vital - saber, coneixements – treball, exercici – fossa, bassa (= fill, filla)) : ocell, ocellet – corda : Abundància – persona, aquell qui, governador, home, humà – disturbi, cobrir, barrejar-se + Condueix, guanyar el control – dormir - pau - totalitat, món – pasturar, pastor, ovella – herba, plantes – regalar, regal – dits – acció – admiració – abús + Treball, força , poder, mà – progènia, semen – aigua – temps)
“Amb la marxa de tots els progenitors de la casa : i dels fills : per a que els homes guanyin el control de tot el món”.
“Per cuidar de la casa s’ha d’empènyer o conduir amb força : Fills : Les persones treballen amb tota les seves forces / Les persones donen tot el temps del món”.
sumeri LU + U + GA / KA + I + DE / TE + I + A + (BU / PU + US/UŠ) : AR + EŠ
Abundància – persona, aquell qui, governador, home, humà – disturbi, cobrir, barrejar-se + Condueix, guanyar el control – dormir - pau - totalitat, món – pasturar, pastor, ovella – herba, plantes – regalar, regal – dits – acció – admiració – abús - derrotar + (Casa) + Hey! - pressionar + (Portar, cuidar – crear, forma, figura – abocar / bot, carro - cobert, làmina, capa, peça rectangular) + Hey! – pressionar + Treball, força , poder, mà – progènia, semen – aigua – temps + (perfectament, secretament / Boca - pou, cisterna – construcció + seguiu, acompanyeu – lidereu, imposeu – lloc, superfície, pathos/ Fundació) : Fama, lloança – ruïna + aigua – tenda, pavelló – establiment, brillant – farina – fred
“Les persones condueixen la casa portant-la i treballant amb pressió per construir un lloc fundat que el lloem per ser on ens establim”.
“Aquells qui pasturen o condueixen la casa cuiden tenen la pressió de cuidar i la pressió de treballar per construir una superfície on establir-se o per imposar-se a la ruïna del fred”.
“Els homes amb la pressió de la derrota cuidaran la casa i pressionaran per tenir més força o treball per tenir la perfecció d’acompanyar de manera brillant (als que marxen)”.
sumeri (BU / PU + UM) + DA + LU + (US / UŠ) : (GU / KU + U) + DE / TE + (DU / TU UM) + E I
(perfectament, secretament / Boca - pou, cisterna – construcció + seguiu, acompanyeu – lidereu, imposeu – lloc, superfície, pathos + ocell, ocellet – corda) + ocell - acció – línia, superfície, lloc, espai – part d’un carro – escriptori, taula d’escriure, tauleta d’escriure, espai on s’està escribint + Abundància – persona, aquell qui, governador, home, humà – disturbi, cobrir, barrejar-se + (seguiu, acompanyeu – lidereu, imposeu – lloc, superfície, pathos / Fundació) : (Ocell – corda, xarxa – menjar, consumir – enteresa, totalment, suma – força – banc, espai, lloc, coll – pols, mongeta – quadrat o angle recte – veu, lament, plorar / forat - arada - estrènyer + condueix, guanyar el control – dormir - pau - totalitat, món – pasturar, pastor, ovella – herba, plantes – regalar, regal – dits – acció – admiració – abús) + (Portar, cuidar – crear, forma, figura – abocar / bot, carro - cobert, làmina, capa, peça rectangular)) + (Tots – construir, fer, performar - peix - anar, marxar, venir - apilar – custodiar, tenir – lamentar – impregnar, erecte, conduir a dintre, fixar – plataforma de divinitat – empènyer, provar, gore, sanguinolent, fer brollar la sang – angle recte, rectangle o quadrat - fer maons, pressionar – remolí / batre, teixir - conjurar, encanteri – acció - peix - liderar – sagrat, sacerdot - sopa, beuratge – ovella + ocell, ocellet – corda) + casa, llar, temple, estació, estat - pell - marxar, remoure, emportar-se, entrar, cuidar un criatura - mesurar el gra - parlar - confiar - tub, mitjó - mirar, observar, veure + Hey!
“Acompanya, el governador d’aquest lloc, a la superfície del lloc que s’està construint amb aquest escrit : Que el menjar sigui aquí per cuidar a totes les llars eh!”.
“Construiran una superfície per les persones d’aquesta fundació: La força la conduirem al lideratge que veurem per a aquesta nació”.
Finalment en aquest cas que queda més obert que d’altres texts traduïts. Una vegada reunim totes les oracions que s’han traduït ens trobem que hi ha dues opcions en el significat de la totalitat del text.
En una parlen d’una situació que es veuen obligats a vessar sang cosa que lamenten que siguin atacats i per això uns han de marxar a controlar, mentre d’altres com els pastors o els que cuiden les cases han de construir un lloc on establir-se i superar el fred hivern, els homes que han estat derrotats hauran de cuidar-se a la casa i agafar forces per anar a acompanyar-los y entre tots construir una superfície per a les persones d’aquesta fundació per a liderar la nació.
La segona opció indica que: l’escrit es porta degut a que s’ha decidit marxar i impregnar-se de coneixements, exercici i feines. Es comenta que és l’hora de treballar fort amb l’aixada, i amb les tanques i barreres, fer l’arada i la pastura fins estar exhausts i que confien amb les ovelles. Aleshores fa una referència als petits de la casa a les criatures: ‘La manera de cuidar la casa és conduir-la amb força, fills’. Les persones treballem amb totes les nostres forces. Les que porten la casa treballen amb pressió per construir un lloc que funden on establir-se i que sigui lloat. L’escrit i la feina l’acompanya el governador. I fa el recordatori a si mateix i als lectors, ‘que el menjar sigui per a cuidar a totes les llars, eh!’.
Aquí teniu la mostra de les traduccions unides en referència a l’abstracte anterior que formula dues opcions:
Opció A:
“Es porta aquesta làmina escrita : Per conduir-la secretament (a través) pel món o per la pressió de tots: Es lamenta que s’ataqui la casa o l’estat de forma sanguinolenta fent basses de sang:”.
“El dimoni actua sobre els progenitors : amb una força brillant que ens controla : abusen de la casa, temple o estat i se’ns confien a que fem vessament de sang (Hey!?=Hosti!)”.
“Amb la marxa de tots els progenitors de la casa : i dels fills : per a que els homes guanyin el control de tot el món”.
“Aquells qui pasturen o condueixen la casa cuiden, tenen la pressió de cuidar i la pressió de treballar per construir una superfície on establir-se o per imposar-se a la ruïna del fred”.
/“Els homes amb la pressió de la derrota cuidaran la casa i pressionaran per tenir més força o treball per tenir la perfecció d’acompanyar de manera brillant (als que marxen)”.
“Construiran una superfície per les persones d’aquesta fundació: La força la conduirem al lideratge que veurem per a aquesta nació”.
Opció Z:
“Es porta aquesta làmina escrita : donat a la pressió de l’abús : La casa, el temple o l’estat ha decidit o s’ha decidit marxar, i anar per a tots els coneixements de o impregnar-se i tenir exercici i feines (obligacions):”.
“És l’hora de treballar (fins) esbufegar amb l’aixada o a les tanques i barreres : Cal marxar a treballar a l’arada i amb la pastura o fins l’hora de conduir-se a menjar o fins estar derrotats : Confiem amb les ovelles:”.
“Per cuidar de la casa s’ha d’empènyer o conduir amb força : Fills : Les persones treballen amb tota les seves forces / Les persones donen tot el temps del món”.
“Les persones condueixen la casa portant-la i treballant amb pressió per construir un lloc fundat que el lloem per ser on ens establim”.
“Acompanya, el governador d’aquest lloc, a la superfície del lloc que s’està construint amb aquest escrit : Que el menjar sigui aquí per cuidar a totes les llars eh!”.
És una llàstima que es dongui el cas de dues situacions ben diferents a les traducció del text tot i així hi ha coses que coincideixen: es fa referència a l’escrit, que uns han de marxar i altres no, i que tothom ha de construir i treballar per a la nació o casa. Aquest és l’esquema que es manté en les dues traduccions.
❃
Làmina de plom inscrita de Tivissa, Tarragona (T.9.10).
A la bibliografia MONCUNILL MARTÍ, N. i VELAZA FRÍAS, J. " Ibérico. Lengua | Escritura | Epigrafía". Zaragoza: AELAW, Prensas de la universidad de Zaragoza, 2016. ISBN 978 84 16933 32 7., es cita aquest fragment:
ŚALAIAŔKIST(E) EŔOKAN ŚALIR O III
Però fa servir la idea del llatí Tria nomina, afegint la E per separar SALAIARKISTER DE OKAN. A més sembla a priori una transcripció antiga o no fomentada a la taula dels valors fonètics de la pròpia mateixa bibliografia. En aquesta transcripció que fan ells la consideren ràpidament un nom per tenir el símbols III, obviant que podríen ser el so BA cada barreta, tot i que no puc assegurar que no sigui un 3. A més eban i teban sí que expliquen en iber fill i modularment, però erokan sembla difícil que ho faci.
Vegeu com queda seguint la taula fonològica de la bibliografia corresponent al nord-oriental, que es correspon a la zona:
U Ś? DA L A R : O R DI N BE Ŕ E DE Ŕ E I GI A Ś A L A I A Ŕ GI GI? DE Ŕ O GA N : Ś A L I L O 3:
N E I DI N E U N GI? DI R : A I U N DO KU Ŕ GI ? DE:
Traducció a través de la metodologia de formació modular:
sumeri UŠ + DAL + AR :
Fundació - bloqueig - sang - mort - peix + Línia divisòria + Lloança
"Lloat sigui que s'hagi bloquejat la línia divisòria".
"Lloada fundació de la línia divisòria".
"Es lloa o es prega per la matança a les línies divisòries".
sumeri U UR + (DI +(I)N) + BE + (E)ŔE + DE + (E)ŔE + IGI + AŚ + ALA + IA + (A)Ŕ + GI GI? + DE + ((E)R + RU + UG + AN :
Ovelles, pastor - derrota - abús - dormir - totalitat, món - admiració - regal + Abundar- col·lectar, confinar - ser convuls - gos - anar acompanyat, batre, arrossegar - homes, humans - vagar - protegir - servir - olorar + (brillar, anar, marxar, va + sector, delimitació - abús)+ deduir, eliminar, reduir, retirar + pressionar, accelerar - anar, marxar, va + assumir, acceptar, rebre suport, transferir, portar - bufar, abocar - crear, formar + primer, abans, front, cara - ull, vista, mirar, observar+ invocar una maledicció contra + dimoni, esperit + oh! + lloat + essència - judici - matar, mort - recórrer, tornar, canviar d'estat (bis) + assumir, acceptar, rebre suport, transferir, portar - bufar, abocar - crear, formar + lament, lamentable + edificació, construcció + la mort - exaltació - fúria, lament - lleó + elevada, alçada, celestial :
"Els gossos pastors van anar al límit i van córrer per eliminar aquells que veien/m invocats pel dimoni lloada sigui la seva mort que acceptem amb lament, els morts són elevats al cel"
sumeri ŚA + LI + LU+U + 3 / BA BA BA :
Per trencar, fer una mossegada, perdre el control, encaixar + pressionar + homes+ pastors + 3 / trenta van repartir els animals
"Van repartir 3O mossegades a la homes pastors".
"Van mossegar i pressionar a tres homes pastors".
sumeri NE + ID + I + NE + UN + GI? + DI + (I)R :
Força, estrènyer - acció + riu, curs d'aigua + hey! + Força, estrènyer - acció + elevat, alçada, celestial + essència - judici - matar, mort - recórrer, tornar, canviar d'estat + brillava - parlar - anar, marxar, va + poderós - suar - acció
"La força del riu o l'acció del curs d'aigua ens va enfortir molt per canviar l'estat (de la situació) i marxar".
sumeri A + I + UN + DU + UKU + (U)Ŕ + GI ? DE:
Aigua, semen, progènie - força, mà, treball, temps + hey! + Elevat, alçat, celestial + plataforma divinitat - sanguinolent, gore, empènyer - ajustar, adequar - custodiar - lamentar - amuntegar - anar, marxar, va - tots - construir, fer, performar + plorin + Abundar- col·lectar, confinar - ser convuls - gos - anar acompanyat, batre, arrossegar - homes, humans - vagar - protegir - servir - olorar
"És l'hora en que tots ploren al cel i als trons divins per la protecció"
"Que els progenitors plorin la sang vessada dels homes o pels gossos"
Així doncs aquest text deixa prou esclarit els seu significat, les opcions són prou reduïdes. Documenta que en una situació al límit del seu territori uns gossos vistos al lluny van mossegar a uns homes i van vessar sang, que uns homes van fugir gràcies a un curs d'aigua, i acaba pregant per a que es faci lloança als déus o simplement plorin pel vessament de sang.
Aquest text a la meitat podria no semblar clar si els enviaven d'amenaça o si van ser atacats els mateixos que ho escriuen, però per com continua l'escrit es pot assegurar que estan plorant pel vessament de sang, la qual cosa confirma que eren uns gossos salvatges o assilvestrats o llops, i que van atacar a aquests homes pastors. No queda clar sí eren tres pastors, o si van rebre 30 mossegades els homes pastors, que van acabar fugint pel riu com a mínim alguns o potser tots, tot i ferits.
❃
Inscripció sobre plom de la Serreta, Alcoi, Alacant (G.1.1.). Mesura 17,1 x 6,2 cm. Està escrita per les dues cares. utilitza el signari grec-ibèric. Les lletres mesuren al voltant de 0,5 cm . Va ser descoberta doblegada el 1921 a les excavacions del poblat de La Serreta. Pot datar-se al voltant del s. IV. Conservada al Museu Arqueològic de Alcoi. S’especula que pot ser un text de tipus comercial, com hem vist que s’especula en d’altres texts treballats al Diccionari Modular. S’especula que el text Sakarisker a la Cara A, text II correspondria a un nom propi i que es situaria a la cara exterior al doblegar-se la làmina de plom.
Transcripció del sil·labari grec-ibèric per AELAW:
Cara A text I:
IRIKE : ORTI : GAROKAN : DADULA : BAŠK : / BUIŠTINER : BAGAROK : SSSX < : TURLBAI / LURA: / LEGUŠEGIK : BASEROKEIUNBAIDA : / URKE : BASBIDIRBARTIN : IRIKE : BASER/ OKAR : TEBIND : / BELAGAŠIKAUR : ISBIN /AI : ASGANDIS : TAGISGAROK : BINIKE / BIN : SALIR : KIDEI : GAIBIGAIT :
Cara A, text II:
SAKARISKER/ARNAI:
Cara B:
IUNSTIR : SALIRG : BASIRTIR : SABARI/DAI : BIRINAR : GURŠ : BOISTINGISDID : /SESGERŠDURAN : SASDIRGADEDIN : / SERAIKALA : NALTINGE : BIDUDEDIN : ILDU / NIRAENAI : BEKOR: SEBAGEDIRAN
Transcripció completament revisada, gairebé tota concordo amb la transcripció oferta per AELAW, però podria portar a l’error el símbol representatiu de O tant de I. A més hi ha dos símbols que AELAW no tradueixen i podrien ser símbols no detallats al signari grec-ibèric o corresponents a altres signari com el nord-oriental o sud-oriental sent ‘SSSDA L/G’ just on AELAW situa ‘SSSX<’. Vegeu la concordança, jo he mantingut el text tal com es situa a la tauleta, menys el segon text que travessa aquest:
Cara A, Text I:
I R I K E : O R T I : G A R O : K A N : D A D U L A : B A Š K –
B U I Š T I N E R : B A G A R O K : S S S D A L/G? : T U R L B A I –
L U RA : L E G U Š E G I K : B A S E R O K E I U N B A I D A
U R K E : B A S B I D I R B A R T I N : I R I K E : B A S E R –
O K A R : T E B I N D : B E L A G A S I K A U R : I? S B I N
A I : A S G A N DI S : T A G I? S G A R O K : B I N I K E
B I N : S A L I R : K I D E I : G A I B I G A I T
Cara A, text II:
A R N A I
S A K A R I S K E R/A
Cara B:
I U N S T I R : S/4 A L I R G : B A S I R T I R : S A B A R I –
R A I : B I R I N A R : G U R Š : B O I Š T I N T/G I Š D I D :
S E Š G E R Š D U R A N : S E S DI R G A D E D I N :
S E R A I K A L A : N A L T I N G E : B I D U D E D I N : I L D U –
NI R A E N A I : B E K O R : S E B A G E D I R A N:
Transcripció a partir de la metodologia de formació modular etimològica. Situo l’ordre tal i com es planteja a la transcripció revisada però a més seguint l’ordre d’obertura de la làmina doncs el text II de la Cara A és una invitació, esmena o benvinguda i així és com s’ha de començar a llegir:
Cara A, text II:
sumeri AR + NA + I
Lloat, lloança + Home, humà, persona – acció + Hey!
“Lloada sigui la persona!”
sumeri SA + KAR + IS + K(I) + ER(A)
Advertiment, consell, resolució + port, moll – vell, senyor, savi – fugir, treure a la força, privar, salvar + líder? + lloc, terra, emplaçament, país
“El savi consell del líder del lloc”.
“Resolució pel lloc liderat pels vells senyors”.
“Advertiment per treure a la força al líder del lloc”.
Cara A, Text I:
sumeri IR + I + KE/ K(I)’E : U / UH + UR + TI : GA + RU + U : KAN : DA + DULA : BAŠ + K(A) –
Acció – pel que s’està dient - l’essència, l’olor – saquejar + hey! - guarniments + casa, llar, temple, estació / sortida : Totalitat, món – pastors – ovelles – conduir, guanyar el control, cabina de control – carregar – apilar - terra/ Oblidar + anar acompanyat, arrossegar, aixecar un vaixell – empresonar – abundar – correspondència – col·lectar – al voltant – protegir + senyal : Casa, llar - llet + construcció + Totalitat, món – pastors – ovelles – conduir, guanyar el control, cabina de control – carregar – apilar : Portalada, porta, entrada : Acció – lloc, espai, superfície + profunditat – part d’una porta : Gerres + acció :
Opció A: “Pel que s’està dient que surti: a guanyar el control i protegir el voltant: les cases construïdes de arreu : Entrant per les portalades:”
Opció B: “Pel que s’està dient: les cases de pastors col·lecten o abunden : La llet dels pastors es carrega : a les portes : aquestes es situen acumulades amb les gerres fetes”.
sumeri BU + IŠ + TI + NE + R / NER(U) : BA + GAR + U + UK(U) : S(A) S(A) S(A) + DA G? : TUR + L(IL?) + BA-I –
Perfecte - secret – perseguir + muntanya + senyal + coure, braser + construït / hostil, enemic : guarniment – assignar - gerra + unitat de mesura – amuntegar – formadors de - heroïcitat + totalitat, món + viatjar o transportar d’un lloc a un altre regularment : movent-se, movent-se i movent-se + repulsa militar – d’un lloc a un altre : ser jove, reduint - sostreure + del territori pla + gerres
Opció A: “El secret de coure a la muntanya és: que els terrissaires admiren que es transporti d’un lloc a un altre regularment i es mogui i remogui sostraient la terra fent el territori pla per les gerres”
Opció B: “Que es persegueixi per la muntanya les senyals hostils de l’enemic: i s’assigni la heroïcitat a arreu anant d’un lloc a l’altre: movent-se i movent-se fent la repulsa militar : armant i enfortint els cossos joves de persones pures”.
sumeri –LU + RA : LE + GU + ŠE + GI + K(A) : BA + SE + RU + U + KE + I + UN + BA + I + DA + U R + K E :
persones + pures, clares : tauler, escriptura + suma, total + el nom pel que direm + la nostra essència – a partir d’ara (canviant d’estat) + acció : repartir – la vida + construir + conduir, muntar una muntura – pastors – piles de terra + allò + hey! + sorgir, produir + vasos, gerres - guarniments - animals + hey! + superfície, lloc, espai + protegint – col·lectant- de manera abundant + aquella, allò
“Que s’escrigui així com ens direm totalment a partir d’ara : Els que creen piles de terra per fer gerres a aquesta superfície que protegim i donat de manera abundant”.
sumeri BAS + BE + ID + IR + BAR + T I N : IRI + K(I+) E : BA + ŠER + O + K A R :
Les gerres + rebre + el riu + acció + el cremar amb foc les gerres, coure-les + ser genial -extingir-se : La ciutat - manifesti + lloc, emplaçament (+) confiar - cases, temples, estació – ordi : Gerres + que s’adquireixin + regal – admiració - terra + al moll o port – emportar-se
“Les gerres són rebudes pel riu i pel foc que les coure fins extingir-se : La ciutat o lloc de cases : que adquireixin les gerres de terra i se les emportin com a regal.”
sumeri TE + B(E) + IN + D : BE + LAGA + ZI(G) + KA + UR : I?S(I) B(E) + INA(NNA) + I :
membrar - bots, carros + reben + àrea, sector, delimitació + acció : reben + de la botiga + recaptació, gastar + acció + cuit al forn : hey! + rebre + supliques divines + hey!
“Els carros que es reben en aquesta àrea : reben de la botiga o del mostrari i gasten en allò cuit al forn : rebudes amb súpliques.”
sumeri AŠ + GAN (A) + DI S : TAG + I?S + GA + RU + UK : B(E) + IN + IK(I) + EB + IN :
Un – farina + veniu! + d’un : agafeu + radiants + per a casa + construïda + lloc : rebre + l’àrea, sector + senyal + ovalada + àrea, sector
“Veniu de un en un : agafeu-les! són radiants per als llocs de casa : Rebeu-les són ben ovalades.”
sumeri SAL IR : KI + DE + I : GA + IBI + GA + (D)IT
ser prim, difondre, ser delicades, fines + fortes – acció : lloc, espai, terra + creades + guarniment: cases + treure fum, fumeroles + cases + un
“Són molt fines : han estat creades per guarnir els llocs : les cases treuen fumeroles.”
Cara B:
sumeri I + UN + S(I) + TIR : S/4 A L I + R(I)G : BA + SIR + TIR : SA + BA + RI + RA + I :
Hey! + elevat + acció – recordar + forasters : ser prim, difondre, ser delicades, fines + donar de menjar o beure : gerres + densament – acostar-se + forasters : assecar, rostir + animals + realitzar + acció + hey!
“Recordeu que als forasters: els hi agrada difondre el menjar i beure : en gerres i acostar-se a mb forasters : rostir animals:”
sumeri B(E) + IRI + NAR : GUR + Š : BU + U + I Š(I) + TIN + GI + Š + DID :
Rebre + manifestar-se, convertir-se, es faci + que la música o cantar : els faci sentir grans + acció : perfecte + admirar + radiant + el vi + a la nit + acció + procés
“Ser rebuts i que es faci la música : i els faci sentir-se grans : admirant la perfecció del vi quant es fa la nit:”
sumeri SE + Š + GER + Š + DUR + AN : SES + DIR(I)G + AD + ED +IN :
la vida + acció + escrivint, fent còpies + acció + al taulell + alçat : és amarg + excés – pèrdua, desfer-se, enfonsar-se – posar a plorar + veu, lament – paralitzat + enrabiar + abús
“Viure escrivint al taulell alçat : és una sensació amarga que m’enfonsa i m’enrabia l’abús d’estar aquí paralitzat”
sumeri SE + RA + I + KAL + A : NA + L + DI + N + GE : B(E) + IDU + D + ED + IN : I L DU + NI + RA + EN + A + I :
la vida + és clara, pura + hey! + rara, valuosa + temps : homes, humans + acció + marxen – parlen + acció + i escriuen : reben + una sala de culte + acció + anar a munt i a vall, enrabiar + àrea, sector : porten – treballador + lament – el que construeixen + ells mateixos – por, aura + acció – clara, pura + conjurs, encanteris - cosa del senyor + progenitor – temps + hey!
“La vida clarament és un temps preuat : els humans parlen i després ho escriuen : són rebuts a la sala del culte on s’enfaden o discuteixen : i porten el seu mateix lament, la seva por com una cosa del senyor progenitor”.
sumeri BE + KU + UR : SE + BA + GE + DI + RA + N:
Rebre, reduir, remoure + descarregar, el lloc, emplaçar – el forat - estrènyer + servir – humà, persona, home - protegir : la vida + la meitat – guarniment + escrivint , fent copies + del que es parla + acció + celestial
“S’ha de reduir el que descarreguen o emplacen les persones: Mitja vida escrivint el que es parla del cel”.
Cara A:
“Pel que s’està dient: les cases de pastors col·lecten o abunden : La llet dels pastors es carrega : a les portes : aquestes es situen acumulades amb les gerres fetes”.
“El secret de coure a la muntanya és: que els terrissaires admiren que es transporti d’un lloc a un altre regularment i es mogui i remogui sostraient la terra fent el territori pla per les gerres”
“Que s’escrigui així com ens direm totalment a partir d’ara : Els que creen piles de terra per fer gerres a aquesta superfície que protegim i donat de manera abundant”.
“Les gerres són rebudes pel riu i pel foc que les coure fins extingir-se : La ciutat o lloc de cases : que adquireixin les gerres de terra i se les emportin com a regal.”
“Els carros que es reben en aquesta àrea : reben de la botiga o del mostrari i gasten en allò cuit al forn : rebudes amb súpliques.”
“Veniu de un en un : agafeu-les! són radiants per als llocs de casa : Rebeu-les són ben ovalades.”
“Són molt fines : han estat creades per guarnir els llocs : les cases treuen fumeroles.”
El text de la cara A sembla completament un discurs publicitari sobre uns terrissaires que fan gerres, les couen i la gent se les rifa per guarnir les cases i emprar-les.
Cara B:
“Lloada sigui la persona!”
“Resolució pel lloc liderat pels vells senyors”.
“Recordeu que als forasters: els hi agrada difondre el menjar i beure : en gerres i acostar-se amb forasters : rostir animals:”
“Ser rebuts i que es faci la música : i els faci sentir-se grans : admirant la perfecció del vi quant es fa la nit:”
“Viure escrivint al taulell alçat : és una sensació amarga que m’enfonsa i m’enrabia l’abús d’estar aquí paralitzat”
“La vida clarament és un temps preuat : els humans parlen i després ho escriuen : són rebuts a la sala del culte on s’enfaden o discuteixen : i porten el seu mateix lament, la seva por com una cosa del senyor progenitor”.
“S’ha de reduir el que descarreguen o emplacen les persones: Mitja vida escrivint el que es parla del cel”.
Conclusió. El text de la cara B és molt diferent, els signes pel valor de A, de E i B es veuen molt diferents a les de la cara A. La lletra és més grossa, no està tant ben estructurada. Aquest text és un monòleg sobre l’escriptor que cita com viuen els forasters dedicats a la bona vida, menjar, beure, acostar-se, menjar carn rostida, que siguin rebuts amb música, passant la nit bevent vi. I ho contraposa a la seva vida la de l’escrivent o copista i acaba fent una crítica a que els mateixos humans li facin escriure i donin importància de caire diví a allò que ells mateixos enraonen i discuteixen. Vol mostrar que la vida és un temps molt preuat i que porta mitja vida escrivint les seves monsergues i romanços. Potser, vol plasmar la bona vida dels forasters en relació a la seva.
Sobre el text que està situat sobre el text de la cara A, la primera part tracta d’una salutació o encapçalament per iniciar l’escrit. Suposant que tot està escrit al mateix moment, està relacionat amb el text de la cara B. I aquells vells senyors que lideren el lloc són els que critica en el seu monòleg o discurs aquell qui va escriure la cara B.
❃
Làmina, planxa de bronze. Jaciment a Numancia, Garray, Soria. Depòsit: Römisch-Germanisches Zentralmuseum, Maguncia; N. Inv.: O.18.378, SO.01.01, K.09.01. Mesura 5,2 (largo) x 1,5 -1,3 (ancho). Trobada entre el 1906 i 1908. Entre el 225 a.e.c. i el 133 a.e.c. Inscripció celtibèrica. Sembla ser que va estar enrotllada.
Transcripció a Hesperia. Si seguim la traducció d'Hesperia sembla ser que és una inscripció celtíber oriental.:
MUKO : KAIKO
Transcripció completa:
M U KO/GO : KA I KO / GO
Transcripció en metodologia de formació modular:
sumeri MU + (KU / GU + U) : KA I (KU / GU + U)
El nom – fill – bo, bellesa + (Arada – forat – estrènyer, força / veu – força - enteresa, suma, total – menjar, consumir + totalitat, món – planta, herbes, aliment – abús – dormir – admirar – derrotar) : Acció + (Arada – forat – estrènyer, força / veu – força - enteresa, suma, total – menjar, consumir + totalitat, món – planta, herbes, aliment – abús – dormir – admirar – derrotar)
“La bellesa dels aliments de l’arada : és fer forats per a l’aliment i/o les plantes”.
“Que siguin bells aliments per consumir : i siguin consumits els aliments”.
“Fill que t’agradi menjar tot : tot amb força”.
Aquesta traducció no és del tot fàcil arribar a una determinació, tot i així és possible que parli de qüestions del menjar, l’aliment o la obtenció d’aquests. Una opció és que faci lloança o precs a una horta, o camp llaurat per obtenir bons aliments, la segona opció és que demani que el fill mengi de tot i prengui força, és a dir, que no sigui un fill feble. Si obtingués la determinació de que el text fos celtiber occidental o oriental tampoc podríem reduir les opcions del la seva traducció doncs hi han diversos indicatius que podrien equivaldre a menjar i que mantindrien també el significat de força 'alimentar-se amb força' i el de 'la bellesa d'alimentar-se amb força' o 'el fill es faci fort i la força l'alimenti o sigui allò per la qual cosa se l'admira' però no podem assegurar res més enllà dels significats 'aliments, força, acció de enfortir' tot al voltant d'aquests significats és prou obert.
❃
Làmina de plom escrita. la Bastida de les Alcusses (Moixent, València). Segle IV a.e.c. Número d’identificació 13417. Va ingressar l’any 1928. Mesura 4.90 cm per 18 cm. Escrit per totes dues cares, mitjançant la incisió, identificat com llengua ibèrica i signari sudoriental. Durant al llarg de la inscripció hi ha diverses munions de punts incisos que podrien indicar una comptabilització. Les paraules de la cara B han estat ratllades per un traç horitzontal sobreposat al text.
(Font: <https://mupreva.org/catalogo/?q=va&id=13417 >).
Transcripció a les bases del Museu de Prehistòria de València:
A:
(a):
]ŚKILIR : UDUTA : BAŚIRTAŔAGAŔ : / ]NS45
(b):
OTALAUS45S48DER : SIKILS48ŘIKAŃ : / KITAS81RKIR : SOSINTIKERKA : NANBAN : / BANKIŠAŘIKAŃ : KITAR : / UŔKETIIGERKA : KIDEDIS81R : LAS45 :
B:
SALDULAKOS45 A KI (6) /
BEŔŚIRKA KI (8) AŔTAGEŔKA KI (6) KULS48ŚTAUTINKA KI (7) BEŔŚIRKA A O (3) KI (1) / BIUŔTAGEŔKA KI (2) BOS81LDIŔKA KI (5) SALDULAKOS45 A KI (1) SALDULAKOS45 A O (2) / GOBEŘONKA KI (2) BEŔŚIRKA O (3) SAKAŔBAŚKA KI (3) BEŔŚIRKA KI (10) AIDUAŔGIS45 A KI (1) / GANIBEŘONKA KI (5) BIUŘILDIŔKA KI (2) SS48KELKA KI (6) BIUŔTAGEŔKA KI (5) AIDUAŔGIS45 A KI (6)
S45, S48 y S81 són signes pendents de desxifrar.
Transcripció completament revisada a partir de la taula del signari de AELAW, en aquest exercici es van sol·licitar al Museu de la Prehistòria de València les imatges de la làmina per observar-les amb millor qualitat:
Transcripció de cara A, aquesta cara presenta molts desperfectes a la zona central i s’ajunta amb un dels plecs que formava fet que dificulta la seva transcripció i per tant la seva traducció:
Línia 1. N/Š KA I N (DI _i.n.o.) L KI I S (BA_i.n.o.) (BE_c.oc.) : (? ?) : DI (GI_c.oc.) U A L TA :
Línia 2. N BA N A N : KA R KE E N I (? ? )BE O BE : R KI R KA TA KI
Línia 3. R TA ? ? N KA I L A GO ? N BA
Línia 4. (gran espai en blanc): GI A L : R R ? ? ?: R KE I E KE R
(escriptura al revés en aquesta mateixa cara, es relaciona amb la cara B?)
Línia 5. R KA O? TA R I S BA TA TU U? N L L TA TA? U?
GI N
Transcripció de cara B:
Línia 1. (6 PUNTS) GI A GI KO L L DU L A BE / S
Línia 2. (1pt) GI (3 pts) O N KA KA (R?) Š BA? BE (7 pts) GI KA N TI U TA Š DI L KO (5 pts) GI KA R GE TA R A (8 pts) GI KA R I Š R BE
Línia 3. (1 pt) O A L KO A L DU L? A S (1 pt) GI A GI? KO L/A L DU L A S (4 pts) L TU R ? A R BU GI TU L KE TA R U L
Línia 4. (1 pt) BA? L GI BE? BI A TU/DU I A? (5 pts) BA S? I S R BE (5 pts) GI KA S TA/ BA R KA A S (3 pts) O KA KA I S R BE (2 pts) GI KA I O R BE GO
Línia 5. (5 pts) R A GI GI ? A DU I A (5 pts) GI KA BA? ? A U L (5 pts) GI KA L KE DI? BE/S GI KA BA TI L I BA U BI (6 pts) GI KA N O BA S/BA-I N KA
Cara A adreçada,
Línia 1. TA L A U GI DI : ? ? : S I KI L DI N I KA Š/N :
Línia 2. KI TA KA R KI R : (BE O BE? / S O S) (?) I N E KE R KA : N A N BA N
Línia 3. BAN ? GO A L I KA N ? ? TA R
Línia 4. R KE E I KE R : ? ? ? R R : L A GI
Línia 5. U? TA? TA L L N U TU TA BA S I R TA O? KA R
N GI
Cara B adreçada, l’escriptura original va de dreta a esquerre com l’àrab, ara es representa segons el seu ordre de lectura:
Línia 1. S/BE A L DU L L KO GI? A GI (6 pts)
Línia 2. BE R Š RI KA GI (8 pts) A R TA GE R KA GI (5 pts) KO L DI Š TA U TI N KA GI (7 pts) BE (BA?) Š R KA KA NO (3 pts) GI (1 pt)
Línia 3. L U R TA KE L TU GI BU R A ? R TU L (4 pts) S A L DU L L/A KO GI? A GI (1 pt) S A L? DU L A KO L A O (1 pt)
Línia 4. GO BE R O I KA GI ( 2 pts) BE R S I KA KA O. (3 pts) S A KA R BA/TA S KA GI ( 5 pts) BE R S I S? BA (5 pts) A? I DU/TU A BI BE? GI L BA? (1 pt)
Línia 5. KA N (I-BA/S) BA ON KA GI (6 pts) BI U BA I L TI BA KA GI (S/BE) DI KA L KA GI (5 pts) L U A ? ? BA KA GI ( 5 pts) A I DU A ? GI GI A R (5 pts).
Transcripció i traducció a partir de la metodologia de formació modular etimològica:
A:
Línia 1A:
sumeri TA + LA + U + GI + DI : ? ? : (SIKIL / SI + KI + IL) + DI + NI + KA Š/N
Incrementar, adherir + balanç, supervisar + totalitat, món - acció + retornar, tornar enrere – essència – matar – matoll - canya, unitat de mesura de llargada + parlar – anar, venir, marxar- brillant : ? ? : (Purament – planta medicinal / acció – recordar, remembrar + amb – lloc, terra, estat + treballador – taxa - saca, cistella) + parlar – anar, venir, marxar- brillant + un mateix, per si mateix – aura, por + córrer, transcurs? – porta, entrada – fugir d’una situació, cosa passada
“Fem aquest balanç per parlar en essència o tornant enrere: i recordant les situacions passades amb els treballadors o d’aquest lloc treballat”.
Línia 2A:
sumeri KI + TA(H) + KAR + KIR : (BE O BE? / SU + US) (?) IN + E + K(I) + ER + KA : NA + (N(A) / AN) + BA +( N(A)/ AN)
Amb – lloc, terra, estat + incrementar, adherir + sènior, vell, superior – fugir, treure a la força, privar + acció – recordar, remembrar + lamentar : acció + acompanyar – imposar, recolzar-se : Sector, àrea, delimitació, demarcació + possessió, dels prínceps – confiat – estat, casa, temple + acció – recordar, remembrar + lamentar + acció : acció – persona, humà, home + (acció / celestial, alçades) + compartir, dividir en accions, assignar – animals – meitat + (acció / celestial, alçades).
“El superior adherit a aquesta terra fa el recordatori: per acompanyar i fer el recolzament : a la demarcació de la possessió de la casa (que fa el lament) sobre les persones que han estat assignades (celestialment).”
Línia 3A:
sumeri BA + (A)N + ? GU + U + AL + (H)I + KAN ? ? + TAR
compartir, dividir en accions, assignar – animals – meitat + (acció / celestial, alçades) + ? + enteresa, suma, total – consumir – força – veu, lament + acció + acció + acció + transcurs? – porta, entrada + decisió, dispersar, pèrdua
“Fem la acció de compartir totes les coses succeïdes en aquest transcurs siguin pèrdues o decisions”.
Línia 4A:
sumeri R(A) + KE + E + (H)I + K(I) + ER : ? ? ? R R : LA + GI
Acció + lloc, terra, estat + confiar – marxar, emportar-se, entrar, portar, criar, sembrar – parlar – mirar – casa, temple, estat + acció + acció – recordar, remembrar + lamentar : ? ? ? R R : balanç + retornar, tornar enrere – essència – matar – matoll - canya, unitat de mesura de llargada
“Aquesta terra que forma l’estat fa el recordatori: sobre el balanç d’allò passat”.
Línia 5A:
sumeri U?TA(H)? + TAL + L(A?) + NU + TU + TABA + SIR + TA O? KA R
El cel + clamar – expandir-se, ser ampli + balanç? + dels homes, persones – creador + acció – liderar – sacerdot – conjurar, encanteri + companyia + comprovar, apropar-se + incrementar, adherir + acció - admiració + sènior, vell, superior – fugir, treure a la força, privar
“El cel clama per aquest balanç de les persones que acompanyen al líder i els savis ho comproven”.
N(A) + GI
Acció – persona, humà, home + retornar, tornar enrere – essència – matar – matoll - canya, unitat de mesura de llargada
“L’acció de recapitular”.
“L’home que torna”.
“L’essència de les persones”
Cara B:
Línia 1B:
sumeri (SAL / BE + AL) + (DUL + (U) L / ULUL) + (KU + U) + GI? A GI (6 pts)
(Peix - ocell - sembrat / eliminar, retirar, rebre assignació + acció – aixada, picota) + (col·lectar , acumulat, ajuntat - cobrir + brots, fruits / cultiu) + (llaurar – forat + acció – gra – plantes, herbes, aliment) + essència – matar – matoll - canya, unitat de mesura de llargada + temps – treball, força, labor, lloc – aigua, progenitor (6 punts)
“S’han treballat en 6 sembrats o llargàries coberts amb cultiu i dels que s’ha llaurat les plantes com aliment”.
Línia 2B:
sumeri BE + (E)R(E)Š + RI + KA GI (8 pts)
eliminar, retirar, rebre assignació + cultiu - savis + imposar, alliberar, deixar anar, caminar + acció + retornar, tornar enrere – essència – matar – matoll - canya, unitat de mesura de llargada
“8 savis reben l’assignació de fer el seu retorn”.
“8 savis s’han lliurat a la mort”.
“Es retiren 8 cultius que han mort”.
sumeri AR + TAH + GE + (E)R + KA + GI (5 pts)
Lloat + incrementar, adherir + inscripció, exemplar, còpia, ferida + lamentar + acció + essència – matar – matoll - canya, unitat de mesura de llargada
“Lloat siguin les ferides que lamentem de 5 progenitors o treballadors morts”.
sumeri (KU + UL / KUL) + DI + (I)Š + TA(H) + U + TI + (I)N KA GI (7 pts)
(llaurar – forat - forçar + fruits, brots - ràpidament / Remogut, treure a fora, col·lectat – plantes, herbes – córrer) + marxar + muntanya + adherit, incrementar + ovelles – pastors – plantes, herbes, aliments + senyal, fletxa, marques + àrea, sector – abusar + acció + retornar, tornar enrere – essència – matar – matoll - canya, unitat de mesura de llargada
“S’han adherit 7 ovelles que marxaven fora per la muntanya i se les ha marcades a una àrea (pot afegir que se les ha matades o han estat retornades)”.
sumeri BE + (BA?)(/BAŠ = BA +AŠ) + R(A) + (KA’ A / KA + KA) + NU + U (3 pts) GI (1 pts)
eliminar, retirar, rebre assignació + (compartir, dividir en accions, assignar – animals – meitat) (/divisió del cultiu) + acció + (guineus / acció + acció ) + fora, negació + terra + matant-los
“S’han retirat 3 animals (que eren guineus / o se'ls ha) negant-li la terra. D’aquests 1 s’ha mort”.
Línia 3B:
sumeri LU + (UR) + TA(H) + (K(I) + E + L?) + TU + GI + BUR + A ? R + TUL (4 pts)
Persona – cobrir, barrejar – encendre – abundant, amuntegar – peix + peix – home – col·lectar – olorar, podent – esclaus + (incrementar, adherir + lloc, inframón, terra, més avall - amb + marxar, entrar, remoure – casa, temple, estat – parlar – confiar – mirar + supervisar, suspendre, pagar, mostrar, disposar – estar-se – inundació?) + acció – conjurar, encanteri – líder – sopa, brevatge – peix - batre, teixir – ovella - sacerdot + retornar, tornar enrere – essència – matar – matoll - canya, unitat de mesura de llargada + sacrifici, ofrena – sacerdot – lloc de culte – alliberar, revelar, estendre, cobrir + A ? R + Font pública, estany de peixos, sèquia, excavació, fossa
“S’han col·lectat peixos per al lloc de la casa inundat alliberant-hi 4 a l’estany”.
sumeri SAL / ZAL + DUL + A + KU + U + (GI?) + A + GI (1 pt)
Fins, prim, difondre / arribar a finalitzar + cobrir – profund – tèxtil – reunir + treball, força, labor – temps, progènie + fort, estrènyer – forat – emplaçar, descarregat + producte de ovella (llana?) – admirar + (retornar, tornar enrere – essència – matar – matoll - canya, unitat de mesura de llargada?) + treball, força, labor – temps, progènie + retornar, tornar enrere – essència – matar – matoll - canya, unitat de mesura de llargada
“S’ha treballat en aquest temps en 1 cana de fort teixit de llana”.
sumeri SAL / ZAL + DUL + A + KU + UL + A + U U (1 pt)
Fins, prim, difondre / arribar a finalitzar + cobrir – profund – tèxtil – reunir + treball, força, labor – temps, progènie + fort, estrènyer – forat – emplaçar, descarregat + unitat de capacitat o de mesura + treball, força, labor – temps, progènie + admiració – acció – gra – plantes – pila
“Del que hem treballat, s’ha reunit i descarregat 1 unitat de capacitat de gra”.
Línia 4B:
sumeri GU + U + BE + RU + U + I + KA + GI (2 pts)
Ocells – consumit, menjat – enteresa, total, suma – quadrant – veu , lament + acció de plantes, aliment + remoure, reduir, rebre assignació, retirar + construcció, arquitectura + acció + hey! – oli, contenidors d’oli, mantega – roba, guarniment + acció + retornar, tornar enrere – essència – matar – matoll - canya, unitat de mesura de llargada
“S’han consumit 2 assignacions de plantacions d’oli”.
sumeri BE + ER(E)S + I + KA KA + U U. (3 pts)
Remoure, reduir, rebre assignació, retirar + cultius – savi – noies + oli – roba + acció + acció o indicant agricultura + acció de plantes, aliment.
“(Per això) S’han assignat 3 cultius d’agricultura de plantacions d’oli”.
sumeri SA + KAR + (TAH AŠ ) + KA + GI (5 pts)
corda – pagar, vendre, comprar – xarxa – joia – comparar, competir, rivalitzar – advertir, consell, resolució + savi, sènior – treure, fugir, privar, salvar + ( incrementar + farina) + acció + retornar, tornar enrere – essència – matar – matoll - canya, unitat de mesura de llargada
“S’han comprat 5 canas de farina (pot indicar àrea o pot indicar alçada d’un recipient)”.
sumeri BE + ER(E)S + IS(IS)? + BA (5 pts)
Remoure, reduir, rebre assignació, retirar + cultius – savi – noies + lament? + una peça roba – dividir en accions, compartir, assignar
“S’han assignat 5 cultius (compartits?)”.
sumeri A? + I + DU / TU + A + BIB(RA) + E? + GIL + BA? (1 pt)
treball, força, labor – temps, progènie? + hey! – oli, contenidors d’oli, mantega – roba, guarniment + designació del gra, plantar – pressionar – peix – construir, performar, fer / Líder – sacerdot – acció – teixit, batre – peix – ovelles + treball, força, labor – temps, progènie + vasos, gerres + portar – confiat – emportar – llogar – mesura de gra – criar – fer sortir + tresor – aprofitar + vasos, gerres?
“S’ha treballat en la construcció de 1 premsa d’oli per fer sortir gerres d’oli”.
Línia 5B:
sumeri (KAN(E/I) + BA) + BA + U + UN + KA GI (6 pts)
(cremar + una peça roba – dividir en accions, compartir, assignar) + una peça roba – dividir en accions, compartir, assignar + plantes, herbes – terra – arbres + alts, elevats + acció + retornar, tornar enrere – essència – matar – matoll - canya, unitat de mesura de llargada
“S’ha assignat la crema de 6 terres-celestials/arbres-alçats”.
sumeri BI/E + U + BA + IL + TI + BA + KA + GI + (BE?) + DI + KAL + KA + GI (5 pts)
Remoure, reduir, rebre assignació, retirar + plantes, herbes – terra – arbres + una peça roba – dividir en accions, compartir, assignar + treballadors – taxa – cistelles – aixecar, portar + senyal, marca + una peça roba – dividir en accions, compartir, assignar + acció + retornar, tornar enrere – essència – matar – matoll - canya, unitat de mesura de llargada + (Remoure, reduir, rebre assignació, retirar?) + parlar – anar, venir, marxar – brillar + valuós + acció + retornar, tornar enrere – essència – matar – matoll - canya, unitat de mesura de llargada
“S’ha remogut els 5 arbres assignats pels treballadors i compartit amb aquests el valor rebut en essència”.
sumeri LU + A ? ? BA + KA + GI (5 pts)
Persones – abundant – amuntegar – esclatar, flamarada – molestar, agitar + treball, força, labor – temps, progènie + ? ? + acció + retornar, tornar enrere – essència – matar – matoll - canya, unitat de mesura de llargada
“En aquest temps han retornat 5 persones per a treballar”.
sumeri A + I + DU + A + ? + GI GI + AR (5 pts).
treball, força, labor – temps, progènie + hey! – oli, contenidors d’oli, mantega – roba, guarniment + tots – construir, fer – anar, marxar, venir – custodiar + treball, força, labor – temps, progènie? + retornar, tornar enrere – essència – matar – matoll - canya, unitat de mesura de llargada (bis) + lloança, fama, elogis
“Tots 5 treballadors o progenitors han treballat i han lloat o han estat lloats per la seva feina”.
Traducció de la Cara A distingint cada línia escrita per l’obertura i el tancament de cometes, en total hi ha quatre línies de text i dues escrites a l’inrevés ( de peu a cap), tots els texts estan escrits de dreta a esquerra:
“Fem aquest balanç per parlar en essència o tornant enrere: i recordant les situacions passades amb els treballadors o d’aquest lloc treballat”.
“El superior adherit a aquesta terra fa el recordatori: per acompanyar i fer el recolzament : a la demarcació de la possessió de la casa (que fa el lament) sobre les persones que han estat assignades (celestialment).
“Fem l’acció de compartir totes les coses succeïdes en aquest transcurs siguin pèrdues o decisions”.
“Aquesta terra que forma l’estat fa el recordatori: sobre el balanç d’allò passat”.
“El cel clama per aquest balanç de les persones que acompanyen al líder i els savis ho comproven”.
“L’essència de les persones”.
Traducció de la Cara B es separen amb espais el valor de les línies reals del text per facilitar la seva identificació, en total hi han cinc línies de text escrites de dreta a esquerra:
“S’han treballat en 6 sembrats o llargàries coberts amb cultiu i dels que s’ha llaurat les plantes com aliment”.
“8 savis s’han lliurat a la mort” / “Es retiren 8 cultius que han mort”.
“Lloat siguin les ferides que lamentem de 5 progenitors o treballadors morts”.
“S’han adherit 7 ovelles que marxaven fora per la muntanya i se les ha marcades a una àrea (pot afegir que se les ha matades o han estat retornades a una àrea delimitada)”.
“S’han retirat 3 animals (que eren guineus / o se'ls ha) negant-li la terra. D’aquests 1 s’ha mort”.
“S’han col·lectat peixos per al lloc de la casa inundat alliberant-hi 4 a l’estany”.
“S’ha treballat en aquest temps en 1 cana de fort teixit de llana”.
“Del que hem treballat, s’ha reunit i descarregat 1 unitat de capacitat de gra”.
“S’han consumit 2 assignacions de plantacions d’oli”.
“(Per això) S’han assignat 3 cultius d’agricultura de plantacions d’oli”.
“S’han comprat 5 canas de farina (pot indicar àrea o pot indicar alçada d’un recipient)”.
“S’han assignat 5 cultius (compartits?)”.
“S’ha treballat en la construcció de 1 premsa d’oli per fer sortir gerres d’oli”.
“S’ha assignat la crema de 6 terres-celestials/arbres-alçats”.
“S’ha remogut els 5 arbres assignats pels treballadors i compartit amb aquests el valor rebut en essència”.
“En aquest temps han retornat 5 persones per a treballar”.
“Tots 5 treballadors o progenitors han treballat i han lloat o han estat lloats per la seva feina”.
Conclusió del plom de la Bastida de les Alcusses. D’aquest document, per una banda, a la cara A es determina el valor que se li dona al text, el context, la seva introducció. Així és com es mostra que es fa un balanç de les coses que han estat passades en una terra o casa i es mostra que els savis i el líder ho corroboren i en tenen record. Finalment a les dues línies que estan escrites de peus a cap, és a dir, girant la placa però mantenint la cara A, es firma en consentiment de les persones presents o que ho han presenciat.
La cara B fa tot el llistat d’esdeveniments, i coses que han passat en aquest lloc, casa o terra dominada, s’indiquen coses diverses com que en aquest temps passat 8 savis han mort o si bé no que 8 cultius han mort; que lamenten les ferides de 5 progenitors o treballadors possiblement morts; que s’han recuperat 7 ovelles que havien marxat per la muntanya; que s’han foragitat 3 animals, guineus?, i a 1 animal se l’ha caçat, però aquest significat de guineu pot no ser la guineu si no un animal altri. Que s’han col·locat 4 peixos a l’estany de la casa. Que s’ha aconseguit fer 1 cana de teixit de llana. Que s’ha descarregat gra. Que s’han consumit 2 plantacions d’oli i que s’assignen 3 cultius d’oli més. Que s’han comprat 5 canas de farina. Que s’ha treballat a la construcció de 1 premsa per fer sortir gerra d’oli (cal saber que en aquestes terres del baix Maestrat i de Moixent hi ha oliveres mil·lenàries, i continuen en la producció de oli). S’ha cremat 6 terres o arbres i s’han extret 5 arbres amb la feina dels treballadors que s’han dividit o compartit el valor d’aquests. Han retornat 5 persones per a les feines i el treball i tots aquests 5 treballadors o progenitors han treballat de valent i han estat lloats de i per la feina.
❃
Inscripció al mur a l’interior de la mina de Lantz. Trobada al voltant del 21 de octubre de 2024. Es va trobar a les superfícies verticals del que conforma els murs de la mina al costat d’una obertura que porta més endins. Aquesta inscripció de tres signes esta en signari iber a una cantera com a mínim d’època romana indicant la continuïtat de la utilització del signari iber tot i estar dominats per l’imperi romà.
El diari de ‘Noticias Navarra9’ ho indica com una gran troballa que podria ser tal com també diuen de la mà d’Irulegi que he traduït a l’apartat d’Objectes, una inscripció basca en signari iber. Aquesta manera de plantejar sense cap estudi és contra indicatiu a un bon periodisme i a qualsevol estudi que s’encamini amb aquesta finalitat. La notícia ho descriu amb una tendéncia i pretén una relació sense un estudi amb fonament. Si és basc, o si va derivar en basc, ho desconec i diria que no es pot assegurar. Però una cosa és segura els mòduls podrien estar perfectament en qualsevol llengua.
Si és iber la transcripció és...
N A KE
Transcripció i traducció a través de la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri NA + KE
Pedra - home + més avall, cap inframón, terra, lloc
"Pedra terrosa".
"El lloc on hi ha la pedra (a extreure)". "Pedra més avall".
Conclusió, segons la traducció modular, aquesta inscripció significa una marca dels miners per senyalar on s'ha de picar, en quina direcció, o on trobar la pedra a extreure.
❃
Inscripció de Nahuja, Cerdanya, sobre pissarra. Es troba sobre pedra de pissarra en un petit baixant del mateix terra de la muntanya, es troba rodejat de gespa i branques. L'estat de conservació d'aquesta inscripció és molt dolent perquè està a la intempèrie, sense cap protecció, amb una documentació escassa, sense datació, i amb una localització no exacte. Aquesta inscripció va ser tal com explica Ferrer i Jané identificada l'any 2022 per Françoise Poinsot i Hubert Jacquet, membres de la Société Nantaise de Préhistoire.
Transcripció realitzada per Joan Ferrer i Jané que es troba al document que té ell publicat i accessible a la seva academia.edu :
Taskanadin
Tartinbeles
Ereko
Transcripció segon dades AELW segons iber nororiental, com veieu rectifica alguns valors com el valor DA que Ferrer i Jané documenta com TA:
DA S/GI GA N A DI N
DA R DI N BE L E S
E DU/R E DA
Transcripció segon dades AELW segons celtíber oriental, com podeu observar aquesta es correspon al valor que transcriu Ferrer i Jané, tot i així no arribo a entendre que situi una R si estem contemplant una inscripció celtíber, el segon i cinqué signe inscrit ens està indicant que es tracte de celtíber oriental, per tant em fixaré amb aquesta transcripció que parteix de celtíber oriental, i no de l'iber nororiental, per a continuar la traducció segons la metodologia modular:
TA Z KA N A D/TI N
TA R T/DI N BE L E S
E TU E TA/KO
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimológica... a partir de la transcripció celtíber oriental:
sumeri TAH + AZ + KA / KAN / KANA + (DI IN / TI + IN)
Incrementar, adherir + ós + acció / Porta, entrada / fosc, ombrívol, ser fosc + (anar, venir, marxar - brillar, bon temps + àrea, sector / marca, fletxa, senyal + àrea, sector)
"En aquesta àrea hi ha óssos que marxen quan es fa fosc".
sumeri TAR +( T/DI IN) + BE + EL ES
Escampa, dispersa + +(anar, venir, marxar - brillar, bon temps + àrea, sector / marca, fletxa, senyal + àrea, sector) + reduir, rebre assignat, eliminar + llanes o pedra + establiment
"Dispersat i marxa d'aquesta àrea per rebre l'assignació d'un establiment".
sumeri E + TU + E + (TAH / KU + U
Emportar-se, treure, sortir - confiar - casa, estació - mirar, observar + ovelles - acció + Emportar-se, treure, sortir - confiar - casa, estació - mirar, observar + (adherir, incrementar / Enfortir-se - descarregar, emplaçar, deixar anar + acció - tot - dormir, llit - aliment)
"Emporta't les ovelles a casa o a un establiment".
"Treu-te d'emportar-te i deixar anar l'aliment".
Traducció completada i expressada de manera seguida:
"En aquesta àrea hi ha óssos que marxen quan es fa fosc".
"Dispersat i marxa d'aquesta àrea per rebre l'assignació d'un establiment".
"Emporta't les ovelles a casa o a un establiment" / "Treu-te d'emportar-te i deixar anar l'aliment".
Conclusió de la inscripció sencera. Aquesta inscripció ens indica sobre la presència d'óssos que són un perill per a les ovelles, i recomana marxar de totes formes d'aquesta àrea doncs indica que quan es fa fosc surten els óssos, i ens recorda que portem a les ovelles a un establiment per a protegir-les. Per la localització en la que es troba és normal que pugui advertir de la presència d'óssos perquè és la zona del Pirineu i en aquest territori tot i que es va arribar a extingir a l'època propera a la nostre, es coneix que hi han hagut óssos ja a l'antiguitat. Cal saber que a l'actualitat s'ha tornat a reintroduïr l'especie d'ós més semblant a la que hi havia degut a que s'ha considerat que el Pirineu és un territori que ha estat, com s'ha dit, poblat per óssos. Si estiguesim mirant la transcripció ERETA o EREKO canviaria el significat i possiblement no tindria relació amb les dues anterior paraules, com a mínim no tindria tanta com la transcripció ETUETA que és la que es correspondre si ens ajustem al signari celtíber oriental com ens determina el segon i cinqué signe de la segona línia amb el valor R i BE, tot seguint les taules publicades per AELW. Tot i així si mirem EREKO aportaria el significat següent: E + RE + KU + U, 'Emportar-se, treure, sortir - confiar - casa, estació - mirar, observar + d'allò + enfortir-se - descarregar, emplaçar, deixar anar + acció - tot - dormir, llit - aliment'. En aquest cas si valorém que posés EREKO es traduiria com "Descarrega't d'allò que és aliment" o "Treu-te de deixar-se a anar a dormir". Aquesta seria l'altre opció que també tindria una lógica significativa, però que recordo que no s'atényer al signari celtíber en lo relatiu al segon valor del signe que si considerèssim que fos una R seria miran't al signari iber nororiental. Tot i així si comparem EREKO de ETUEKO no dista gaire el sentit d'un a l'altre.
L'error al que cal adequar-se de la majoria d'estudis que determinen que uns valors fonètics ja es poden relacionar per estar units a una altre paraula amb un sentit sigui quin sigui, no és un raonament correcte, per fer la reflexió per exemple, la paraula 'parodiar' no té cap relació amb 'brodar' ni tampoc amb 'rodar' tot i contenir els cinc sons de /r/o/d/a/r/' ni tampoc, per afegir un mot més, amb 'dar'. Aquesta mena de relacions entre paraules les podeu veure analitzades aquí on es mostra com de diferents són les etimologies de paraules polisèmiques o que contenen diferents significats sense una relació clara.
❃
Làmina de plom amb inscripcions en alfabet greco-ibèric provinents de la Illeta dels Banyets, a el Campello, Alacant. Es tracta d’una illa rodejada de mar amb un tómbol que la uneix a la terra, suposadament seria un lloc que treballarien portuàriament, de la pesca, del comerç i les mercaderies. Descoberta el 2018. Suposadament del IV a.e.c. Conté tres inscripcions distribuïdes en dues línies i una tercera a la cara exterior al marge inferior. Segons els que han estudiat aquesta làmina no els hi sembla que formin una unitat sinó d’una reutilització del suport. Veurem a la traducció íntegra de la làmina que no són antropònims com asseguren a la font de Paleohispanica, i com tampoc són inscripcions diferents i no relacionades. Sí que ve al cas assegurar que les inscripcions mostren que la làmina podria ser reutilitzada per una cara i després per l’altre en diferents estadis del que s’adjuntarien, en relació a un menjar emmagatzemat tal com diu la cara A.
(Font: VV.AA. “Una nueva lámina de plomo con inscripciones en alfabeto greco-ibérico de la Illeta dels Banyets (El Campello, Alicante)”. Palaeohispanica, 2004. [Disponible en línia]: <https://www.academia.edu/124303638/Una_nueva_l%C3%A1mina_de_plomo_con_inscripciones_en_alfabeto_greco_ib%C3%A9rico_de_la_Illeta_dels_Banyets_El_Campello_Alicante_ > ISSN: 1578 5386.)
Transcripció realitzada per Joan Ferrer i Jané:
Cara A:
1.- ildurkon / oś<(<)
2.- ++ (+)+(+)e
Cara B:
3.- ka+belauŕ / nai
Transcripció segons els valors a la taula d’AELAW i el dibuix arqueològic del Museu Arqueològic Provincial d’Alacant (MARQ):
Cara A segons el dibuix arqueològic de MARQ comença amb dos signes iguals que es podrien considerar una M units o dos valors L (=L+L); en canvi, al dibuix de Ferrer i Jané ha eliminat un pal del primer signe documentant que és el valor I. A la paraula a la part inferior s’intueix una N fent que li segueixi una L, però podria ser un valor L + I seguit del valor I o D acabant de totes formes amb A E, per tant o és NILAE o LIDAE o LILAE. A la part que inicial de la transcripció concorda bé els valors dels signes del dibuix de MARQ amb la transcripció de Ferrer i Jané:
I/L L D U R B/K O N
O S G/S
N (I) L A E // L I D/L A E
Cara B. En esta cara segons el dibuix arqueològic de MARQ s’observa la transcripció que realitzo jo, però segons el dibuix epigràfic de Ferrer i Jané canvia totalment la localització dels dos primers signes i atribueix el valor KA, posant una K abans de la A en un espai que no hi cabria al dibuix arqueològic de MARQ. Per altra banda el dibuix de MARQ conté després de la A un signe que sèrie nororiental amb el valor E. El dibuix de MARQ descriu en els tres darrers signes un dinal d’una I o T segons es consideri la línia llarga que tallaria la probable I o formant així una T:
A (E) B E L A U R
N A T/I
Traducció i transcripció del signari segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
Cara A:
sumeri IL /L(?)L(?) + DUR + BU/KU + UN
Portar, treballador – peix / ? + lligar, descartar + enviar cap a, conduir cap a, expulsar / lloc, descarregar, emplaçar – fortament + de manera elevada, alçada
“Portar-ho lligat cap a descartar-ho tot”.
“Portar-ho lligat a un lloc elevat”.
“Portar-ho lligat per a descarregar-ho bé”.
sumeri U + US G/S
gra, menjar, pila de terra, deu (10) + seguir, acompanyar, de menor qualitat, arrossegar, estirar
“Menjar de menor qualitat”.
(sumeri U + USS(U)
Deu + vuit
“18”)
sumeri N (I)LAE // LI + LA + E / LID + A + E
Per l’aigua // Oli, mantega + supervisar, disposar, portar, pesar, equilibrar + emportar-se cap enfora, marxar / constret, optimitzat + temps, treball + emportar-se cap enfora, marxar
“Per l’aigua”.
“Oli o mantega per emportar-s'ho”.
“Optimitzar el temps per emportar-s'ho”.
Cara B:
sumeri A (E) + BE + LA + UR
Temps, treball + reduir, eliminar + supervisar, pesar, pagar, disposar, portar, comptar, controlar, inspeccionar + netejar, per voltar
“En aquest moment s’ha d’eliminar i netejar un cop disposat o inspeccionat”.
sumeri NA + I
acció + hey! (amb pressa), oli
“Amb pressa”
La transcripció de la làmina sencera més coherent en la seva totalitat és la següent:
“Portar-ho lligat cap a, descartar-ho tot”.
“Menjar de menor qualitat”.
“Optimitzar el temps per emportar-s'ho”.
“En aquest moment s’ha d’eliminar i netejar un cop disposat o inspeccionat”.
“Amb pressa”.
Conclusió, aquesta làmina sembla que assenyalava un carregament o una cosa emmagatzemada, concretament un menjar de menor qualitat, que es demanava que fos portat i descartat, i afegeix que s’optimitzi el temps perquè s’ho emportin com més aviat millor. Després per l’altra cara assenyala que és el moment (ja) d’eliminar-ho i fer neteja, i que s'afanyin en fer-ho. Així veiem que tota la làmina té una coherència temporal, hi assenyalava una cosa per eliminar a causa del fet que era un menjar de menor qualitat i quan van necessitar van girar la làmina i van assenyalar que s’eliminés ja i es netegés amb rapidesa. No sabrem mai si era un rètol que es feia servir sovint, o si la situació era que allò que es deia que s’ho havien d’endur al final no va ser endut i es va fer malbé completament havent de netejar els recipients.
❃
Inscripció rupestre a Tor Querol, Puigcerdà, França, a la roca 1 zona 4, detallada a l'article de Ferrer i Jané (Font:< https://www.academia.edu/resource/work/71091061 >). Hi ha entre 28 i 30 signes inscrits en signari iber nororiental. Aquests signes tenen marques sobreposades produïdes per atacs antròpics en forma de segments diagonals que dificulten la lectura en certes zones.
Transcripció per Ferrer i Jané:
urtinbiuŕI ekiar / tikanalenaibetinebalkare.
Transcripció revisada segons AELAW. De la segona línia segons els valors d'AELAW acaba amb BALKAAE, en comptes de BALKARE, doncs la diferència entre R i A seria el sentit en dibuixar cap a una direcció D o invertida, pel que fa a on jo determino un interrogant és perquè segons la imatge fotogràfica no està gens clar ni un sol dels traços sembla més un espai buit que igualment l'hagin picotejat com atac antròpic, per tant no podem llegir el valor E que sembla més una predicció de Ferrer i Jané. Pel que fa a la primera línia el segon símbol veig clarament segons la imatge que hi ha un signe circumfèric amb la línia al mig, el valor R seria el mig cercle i a l'inrevés que la part més clarament visible a la incisió. Yot i així a la traducció en el procés es valorarà si cal trobar una relació lògica. Per lo de més la transcripció és prou coincident:
U DE TI N BI S/UR BA. E KI A A/R
TI KA N A L E N A I BE TI N (?) BA L KA A E
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri U + DE + TI + IN + BI + UR + BA. E + KI + A + A
Conduir - tot, món - dormir, derrotar, morir, admirar - abús - terra, forat, pila - aliment + portar, crear, donar forma + marca, senyal, ocell rapinyaire + àrea, sector, delimitació, abús + rebre assignació, remoure, extreure + protegir-se, anar acompanyat - fregar, ungir - abundant, collita, col·lectar - olorar + vas - eina de tall, meitat - animal. Casa, estació - ordi - palla - deixar anar, marxar, entrar, portar-hi - confiar - mirar, veure, observar + lloc, terra, contrada + temps - força, poder - progènie (bis)
"En aquesta àrea hi ha abundants ocells rapinyaires que són conduïts per col·lectar aliment" / "Els ocells rapinyaires abusen de l'aliment que extreuen de la collita". "Quan en aquesta terra és temps de treballar l'ordi".
sumeri TI + KANA + L(I) + EN + A + IB + E + TI + IN (?) BAL + KA + AE
Marca, senyal, ocell rapinyaire + fer-se o ser fosc, ombrívol + branques + acció + lloc, terra, contrada + temps - força, poder - progènie + estar enfadats, maleir - al mig, malucs + Casa, estació - ordi - palla - deixar anar, marxar, entrar, portar-hi - confiar - mirar, veure, observar + marca, senyal, llençar, tirar, ocell rapinyaire + àrea, sector, delimitació, abús (?) Recuperar béns o propietat + acció + criar, cuidar de
"Els ocells rapinyaires quan es fa fosc estan al lloc mig de les branques observant per llençar-se a caçar als límits, i recuperar béns per a poder criar".
Traducció sencera:
"En aquesta àrea hi ha abundants ocells rapinyaires que són conduïts per col·lectar l'aliment" / "Els ocells rapinyaires abusen de l'aliment que extreuen de la collita". "Quan en aquesta terra és temps de treballar l'ordi".
"Els ocells rapinyaires quan es fa fosc estan al lloc mig de les branques observant per llençar-se a caçar als límits, i recuperar béns per a poder criar".
Conclusió, aquestes dues línies inscrites ens parlen de l'observació del medi natural en el qual es trobaven els humans que van escriure aquesta descripció. Van observar que hi han aus depredadores, o rapinyaires que cacen aliment ens els cultius de cereal just en el moment en què els humans treballen el camp, és a dir, quan el seguen i el recullen i baten, perquè és degut té una senzilla explicació, és un fet corrent que les rapinyaires vagin als camps quan es seguen, perquè apareixen els talps, els ratolins de muntanya, les musaranyes, els llangardaixos, i ocells més petits que van a agafar gra caigut i insectes del camp. El cadàver d'aquestes preses condueixen a rapinyaires més grans com voltors, o el darrer de tots que apareix és el trencalòs. En aquesta zona pirenaica són aus molt comunes totes elles. Algunes d'aquestes aus rapinyaires aguarden a la foscor per caçar i portar les preses al jóc on hi rauen les cries. Així doncs estem davant d'unes inscripcions que detallen l'acció del medi animal i ho relaciona al pas del temps i dels temps de cultivar el camp.
❃
Inscripció rupestre, a Peñalba de Villastar, Teruel. Conservada al Museu d’Arqueologia de Barcelona. Ref. Hesperia: TE.17.04. Ref. MLH: K.03.04. Amb inscripció celtibèrica de 5 signes. Es descriu per una banda que el tipus de jaciment és el d’un santuari, per altra banda es descriu que formava part d’un conjunt constituït per a prop de 3 km de pedrera de pedra calcària, a la zona superior del mont de Peñalba, a la conca alta del Turia; en aquesta pedrera es documenten diverses inscripcions rupestres, com gravats geomètrics, figures humanes, divines i animals, formant escenes o aïllades i nombroses inscripcions de diverses èpoques.
(Font: < http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2105 >).
Transcripció trobada a Hesperia:
CALAITO S̲/P/D/R
Transcripció segons els criteris de AELAW. Coincideixo amb Hesperia en tres dels cinc signes transcrits el primer signe i en els dos últims. Però la part central conté dos signes que en elaborar la incisió s’han creuat o ajuntat, si ens fixem hi ha una part més fina que correspon al segon signe que correspondria al valor E, mentre el tercer signe repeteix el primer signe transcrit. Si el signari fos l'Ibèric sudoriental el valor KA correspondria a GA. El darrer signe sembla ser un cercle mal tallat a la pedra amb una marca al centre per tant és més correcte pensar que es tracte del valor KU:
KA E KA O R/KU
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri KA + E + KA + U + UR / U(+)KU
Acció + mirar – confiar – parlar – cuidar, marxar, deixar, emportar-se, entrar + acció + pedra – terra – dominar, guanyar el control + protegir - servir – base, falda – arrencar, recollir – gos
“Deixa de recollir pedres”.
“Entrar a recollir pedres”.
“Emporta’t les pedres que arrenques o reculls”.
“Cuidat del gos que ho controla i protegeix”.
“Pedra per a deixar per a fer servir per arar les plantes o proteger la terra per arar plantes” (Técnica emprada des de l’antiguitat per a alcalinitzar el camp i fertilitzar-lo evitant l’acidesa que produeixen els cultius a la terra fet que causa l’obtensió de collites més reduïdes o de que arribi a morir el camp).
Traducció completa i conclusions:
De les possibles traduccions que pot tenir aquesta inscripció que es trobava a una pedrera a Peñalba de Villastar, Terol, a la zona superior del mont de Peñalba; dues de les traduccions indicarien una advertència ja sigui “Deixa de recollir pedres” o “Vigila amb el gos que ho controla i protegeix”. Mentre l’altra traducció possible és indicar que en aquesta zona és per “Entrar a recollir pedres”, per indicar que era una zona on et podies servir de les pedres de la pedrera. Però el darrer signe inscrit sembla si seguim el criterio de AELAW que correspongui al valor KU, per tant el seu significat es que ens indinca que aquesta pedra es deixi per a alcalinitzar i fertilitzar la terra i poder arar les plantes evitant la acidesa del camp. Cal esmenar que hi ha prou documentació per pensar que es tracta de l’advertiment si ho assimilem com a les pedreres i mines que eren propietats i eren vigilades per soldats o guàrdies, per exemple a l’edat mitjana i moderna. Però també és factible que estigui indicant una utilitat de la pedrera i segons el darrer signe observat com a KU estariem davant d’una señal per a la finalitat de alcalinitzar el camp.
❃
Inscripció rupestre 2 i 3 de Peñalba de Villastar, Teruel. Conservada al Museu d’Arqueologia de Barcelona. Ref. Hesperia: TE.17.06. Ref. MLH: K.03.06 i Hesperia: TE.17.07 MLH: K.03.07. Amb inscripció celtibèrica de 5 signes 6 signes en lletra gran i 13 en una lletra menor, en total 19 signes en aquest fragment de paret de pedra. Va ser trobada el 1908. Es descriu, per una banda, que el tipus de jaciment és el d’un santuari, per altra banda, es descriu que formava part d’un conjunt constituït per a prop de 3 km de pedrera de pedra calcària, a la zona superior del mont de Peñalba, a la conca alta del Turia; en aquesta pedrera es documenten diverses inscripcions rupestres, com gravats geomètrics, figures humanes, divines i animals, formant escenes o aïllades i nombroses inscripcions de diverses èpoques.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2107 >).
Transcripció trobada a Hesperia. Aquesta inscripció es diferencia prou de l’anterior inscripció del mateix indret ja traduïda corresponent a TE.17.04. Ref. MLH: K.03.04. Veiem que conté el mateix darrer signe però és diferent als seus 4 signes inicials, per tant, no pot ser Calaitos:
CALAITOS
VORAMOS +D̲NOVM
Transcripció segons els criteris de AELAW. El més adient és pensar que en la primera línia de signes grans correspon a una inscripció celtibera, mentre la segona correspon a una inscripció llatina amb algun caràcter semblant al celtiber respecte a escriptura però no equiparable. Així i tot probaré de fer la transcripció si la segona línia la considerem igualment celtíber, vejam si podria funcionar. Cal afegir així com aconsegueixo observar el VARAMOS ADNOVM de la segona línia no aconsegueixo veure ni una de les lletres corresponents a la transcripció trobada a Hesperia “CALAITOS”, per molt que m’hi esforci, considero que es un error al traspassar informació al servidor d’Hesperia, tractant-se d’un conjunt de diverses peces que provenen del mateix indret.
S BA N BA KU
(versió llatina) VORAMOS ADNOVM / (2 versió celtiber) MARKASAS LANAMS
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri S BAN + BA + KU
Moure’s, vendre’s, comprar-se + capacitat + assignar-se + per a la arada.
“Es pot vendre per a l’ús de l’arada”.
(1a versió, llatina)
sumeri BU + U + RA + MU + US. AD + NU + U + UM(IA) / UM(U)
Perfecte + pedra + clara + fer créixer – aixafar + una superfície – per a desgranar, trillar. Taulell, taula + girar, voltar, donar voltes sobre + conduir, gra + per una persona o amb força, empenta
“Aquesta pedra és perfecte per a aixafar i desgranar i trillar amb una taula que es condueix donant voltes sobre el gra”.
(2a versió, celtiber. Si ve bé es per veure com no tot el que pot gestionar la metodologia modular porta a bons camins, com llegireu, aquesta inscripció és totalment llatina doncs es més natural el significat i la lectura dels signes i com es reconeixen)
sumeri MAR + KAS + AS. LA + NAM + S
Excavar + decisió + farina. Pressionar + la previsió, planificació + advertir
“Excavar-hi per moldre, posar més pressió a la planificació (de feina)”.
Traducció completa i conclusions:
“Es pot vendre per a l’ús de l’arada”.
“Aquesta pedra és perfecte per a aixafar i desgranar i trillar amb una taula que es condueix donant voltes sobre el gra”.
Conclusions, veiem que aquesta inscripció mixta, primera línia de mida gran de lletra és en llengua celtiber mentre la inferior en lletra petita és en llatí, les dues inscripcions ens estan descrivint la destinació d’aquesta pedra pel que fa a la seva utilitat que se li donarà, ens informa que és una pedra que es pot vendre per a la utilitat de l’arada, trillar, desgranar, enriquir el camp alcalinitzant-lo i fertilitzant-lo al contribuir la calç de la pedra esmicolada, i amb la inscripció llatina ens està indicant que és una pedra perfecta per aixafar i desgranar, tant de trillar amb una taula conduïda tot donant voltes sobre el gra o en forma de pedra rodolant sobre el gra.
❃
Inscripció rupestre 4 i 5 de Peñalba de Villastar, Teruel. Conservada al Museu d’Arqueologia de Barcelona. Ref. Hesperia: TE.17.08. Ref. MLH: K.03.08 i Hesperia: TE.17.08 MLH: K.03.08. Amb inscripció celtibèrica de 6 signes en lletra gran i 4 a continuació més petites, en total són 10 signes en aquest fragment de paret de pedra. Va ser trobada el 1908. Es descriu, per una banda, que el tipus de jaciment és el d’un santuari, per altra banda, es descriu que formava part d’un conjunt constituït per a prop de 3 km de pedrera de pedra calcària, a la zona superior del mont de Peñalba, a la conca alta del Turia; en aquesta pedrera es documenten diverses inscripcions rupestres, com gravats geomètrics, figures humanes, divines i animals, formant escenes o aïllades i nombroses inscripcions de diverses èpoques.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2109 >).
Transcripció trobada a Hesperia inscripció celtiber segons signari llatí:
TVRROS
Transcripció segons els criteris de AELAW:
(A. Si fos signari llatí)
T V R R O S. T V N O
(B. Inscripció celtiber segons signari celtiber)
TI N/M A A GU Z TA N/M L KA GU
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
(A. Si fos signari llatí)
sumeri TUR + RU + US. TU + NU + U
Substreure + Construcció, material de construcció + en aquest lloc, superfície – menor qualitatssa. Senyal, marca + creada + per foradar - pedra
“Sostreure material de construcció en aquesta superfície, senyal creada per foradar la pedra”.
(B. Aquesta probable transcripció no és factible doncs no porta a cap significat)
Traducció completa i conclusions:
“Sostreure material de construcció en aquesta superfície, senyal creada per foradar la pedra”.
Aquesta inscripció és una marca dels picapedrers que han senyalat que aquest mur de pedra natural o superfície és per a extreure material per a la construcció, a més senyalen que és una marca feta per a foradar la pedra, contrari a que sigui una marca per senyalar una propietat i que no hi accedeixin, aquesta marca la va fer possiblement algú que entenia sobre aquest tipus de pedra. Per exemple la pedra amb la que es construïa Barcelona, la pedra de Montjuïc és una pedra calcària, d’aquest tipus de pedra es pot extreure calç fornejant-la, pedra per a construir murs secs o amb morter, el mateix morter i alcalinitzant i fertilitzant pels camps d’agricultura. És un element bàsic per al desenvolupament de la vida humana i les seves activitats, a més és prou fàcil de treballar-la tot i que poden tenir diferents dureses, la seva qualitat de gra fa que sigui més fàcil treballar-la que una pedra plutonica o volcanica i més permanent que una sorrenca.
❃
Inscripció rupestre 6 i 7 de Peñalba de Villastar, Teruel. Conservada al Museu d’Arqueologia de Barcelona. Ref. Hesperia: TE.17.13b MLH: K.03.13b. Amb inscripció celtibèrica de 3 signes separats de 7 signes en lletra gran, en total 10 signes en aquest fragment de paret de pedra. Va ser trobada el 1908. Es descriu, per una banda, que el tipus de jaciment és el d’un santuari, per altra banda, es descriu que formava part d’un conjunt constituït per a prop de 3 km de pedrera de pedra calcària, a la zona superior del mont de Peñalba, a la conca alta del Turia; en aquesta pedrera es documenten diverses inscripcions rupestres, com gravats geomètrics, figures humanes, divines i animals, formant escenes o aïllades i nombroses inscripcions de diverses èpoques.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2115 >).
Transcripció trobada a Hesperia inscripció celtiber segons signari llatí.Transcripció de la qual coincideixo completament, com a molt podríem considerar la G una C:
AIO. GVANDOS
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri A + (H)I + U’U. GU + AN + DU + US
Poder, força, treballar, labor, lloc, espai, emplaçament, moment, temps + acció + pedra. Total, suma, força . lloc, superfície + alçar, cel, elevar + construcció, construïr, erigir, coure amb foc – plataforma + lloc, emplaçament, superfície
“Pedra per treballar, i alçar i erigir construccions a les superfícies o per coure al foc (convertir en calç)”.
Traducció completa i conclusions:
“Pedra per treballar, i alçar i erigir construccions a les superfícies o per coure al foc (convertir en calç)”.
Aquesta inscripció ens senyala que aquesta zona és bona pedra per a treballar i erigir construccions, també ens podria indicar que es pot coure al foc per convertir en calç.
❃
Defixione en lámina de plom. Ref. Hesperia Cu. 00.02; ref. MLH: K. Depositat al Museo de Cuenca; núm inv. 1590. Amb inscripció celtiber oriental feta amb incisió a les dues cares. Aquesta làmina presenta marques d’haver estat plegada en forma de paquetet que ha produït un trenacment al centre i a la part inferior amb pèrdua de suport que afecta lleument a la inscripció. Pesa 60,9 gr. Mides 7 x 8,8 x 0,11 cm. La peça procedeix del mercat il·legal d’antiguitats. Actualment es conserva al Museo de Cuenca, al qual va arribar l’any 2001, formant part d’una important col·lecció privada de la Puebla del Salvador, Cuenca, que es composava de 1500 objectes expoliats a jaciments de la Manchuela conquense, al sudest de Cuenca. En un principi es va apuntar a un jaciment de la zona de Castillejo de Iniesta, població pertanyent al municipi de Iniesta. Aquest jaciment podria ser el del Castro de El cerro de los Moros, tot i així no és definitiva aquesta localització.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2261 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtiber oriental:
A :
useizunei : toutin-
okum : tirtotulu : baston-
iam : esokez : rouzun-
ei : auzimei : uta : iskuez : e-
saikos : zizeti : istarei : 5
sekuatuz : melmaz : nekoz : tu-
liese : maro̱mizom :
arei : silabur : tako : esoki-
aiz :
B :
abulei : kai-
kokum : tatuz
Transcripció segons els criteris d’AELAW a partir del celtiber oriental. 2 línies amb tres separadors en total a l'anvers. I 9 línies amb 21 separadors en total al revers:
Anvers:
A BU L E I : KA I
KO KU M : TA TU Z
Revers:
U : S E I Z U N E : TO U TI N
O KU M : TI R TO TU TU U : BA S TO N
I A M : E S O KE Z : R O U Z U N
E I : A U Z I M E I : U TA : I S KU E Z : E
S A I KO S : Z I Z E TI : I S TA R E I:
S E KU A TU Z : M E L M A? Z? : N E KO Z : TU
L I E S E : M A R O? M I Z O M:
A R E I : S I L A BI R : TA KO? : E S O KI
A I Z.
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
Anvers:
sumeri A + BU + LE + (H)I : KA + (H)I + KU + U + KUM : TA TU Z
Temps, moment – força, lloc - progenitor + secret - perfecte + lectura, taula escrita + acció : acció + acció + enfortir – forat + a terra + en calent
“En aquest lloc aquesta taula escrita serà enterrada en un forat”.
Revers:
sumeri U : SE + (H)I + ZU + NE : TU + U U + TI + NU + U + KUM :
Tots aquells : Vida - habitar + acció + conèixer, saber, aprendre + força, fortament - acció : sacerdot – conjurar, maleir, encanteri + derrotar, abusar - acció + marca, senyal, tirar + persona + conduir + en calent
“Tots aquells : que habiten sabran que : aquesta maledicció senyala a les persones”.
sumeri TIR + TU + U + TU + TU + U : BAS + TU + U + NI + AM :
Els forasters + liderar – conjurar, maleir, encanteri – ovelles – sacerdot + derrotar, abusar - acció - conduir - lamentar + liderar – conjurar, maleir, encanteri – ovelles – sacerdot + liderar – conjurar, maleir, encanteri – ovelles – sacerdot + derrotar, abusar - acció - conduir - lamentar : plaça? + liderar – conjurar, maleir, encanteri – ovelles – sacerdot + derrotar, abusar - acció - conduir – lamentar + la persona mateixa, ells mateixos – por, aura + bovins – ocells - esclaus :
“Maleïts per a que siguin derrotats pels estrangers i maleïts per que es lamentin : Que conduits a la plaça es lamentin de ser esclaus”.
sumeri E + SU + U + KES(E) : RU + U + UŠU + NE + (H)I :
Emportar-se, marxar, abandonar + les entranyes + forat + lligar : construir, aixecar, edificar + soledat + forta, estrènyer + acció
“Que sentit lligat un forat a les entranyes abandonades : i restin a una forta soledat”.
sumeri A + U + ZI + ME + (H)I : UTA(H) : IŠ + KU + EZ :
Força + abús + capturats - vida + silenci – no poder-se moure fàcilment sense dolor – combatir + acció : Cel! : Cremar, fer flames + descarrega + establiment, el pavelló, la tenda :
A//: “Que siguin forçats en vida a romandre en silenci : Cel! : Descarrega-hi les teves flames a la seva tenda”.
B//: “Que siguin forçats a moure’s amb dificultats i dolor : Cel!: Crema’ls-hi el seu establiment”.
sumeri E + SA + I + KU + US : ZI + ZE + TI : IS + TAR + E + (H)I:
Portar + rostir – adverteix + acció + descarrega + mort, matar – fer sagnar : Tallar, esborrar – vida – capturar + brutícia, pols + marca, senyal, llençar : fer mal, emmalaltir – escampar + insectes + acció
“Porta’ls la teva advertència sobre la seva mort : Esborra’ls llençant-los a la pols : Escampa’ls-hi l’acció dels insectes”.
sumeri SE + KU + A + TUŠ : MEL + MA?Z? : NE + KU + UZ(U) :
Habitar + un forat + lloc + asseure’s - habitar : desig + proliferar, intensificar : escalfar-se, braser + lloc, espai + del seu cos :
“Fes-los habitar en un forat asseguts : i que se’ls intensifiqui el desig d’escalfar-se allà el seu cos:”
sumeri TU + LI + ESE : MA + RU + U + MI + (ZU + UM):
Maleeix + les ramificacions : Crema’ls + edificar, construir, aixecar + acció + per a que aprenguin + el saber:
“Maleeix les seves branques familiars : Aixeca un foc per a que sàpiguen el que els hi toca:”.
sumeri A RE + (H)I : SIL + A + BIR : TAK(A) + UU? : E SU + U + KI + A(E) + IŠ.
Progenitors + aquells + acció : els separin lluny + per la força + els fragmenti : Abandonats, apartats + abús – acció : emportar-se’ls + submergir, enfonsa’ls + abús – derrotar – forat – acció + a l’inframón + fills acollits + a la muntanya.
“Aquells seus progenitors que els separin a la força i es fragmentin que siguin abandonats : que se’ls emportin i els enfonsin al forat de terra cap a l’inframón com als seus fills acollits de la muntanya”.
Traducció completa i conclusions:
Anvers:
“En aquest lloc aquesta taula escrita serà enterrada en un forat”.
Revers:
“Tots aquells : que habiten sabran que : aquesta maledicció senyala a les persones”.
“Maleïts per a que siguin derrotats pels estrangers i maleïts per que es lamentin : Que conduits a la plaça es lamentin de ser esclaus”.
“Que sentit lligat un forat a les entranyes abandonades : i restin a una forta soledat”.
A//: “Que siguin forçats en vida a romandre en silenci : Cel! : Descarrega-hi les teves flames a la seva tenda”. B//: “Que siguin forçats a moure’s amb dificultats i dolor : Cel!: Crema’ls-hi el seu establiment”.
“Porta’ls la teva advertència sobre la seva mort : Esborra’ls llençant-los a la pols : Escampa’ls-hi l’acció dels insectes”.
“Fes-los habitar en un forat asseguts : i que se’ls intensifiqui el desig d’escalfar-se allà el seu cos:”
“Maleeix les seves branques familiars : Aixeca un foc per a que sàpiguen el que els hi toca:”.
“Aquells seus progenitors que els separin a la força i es fragmentin que siguin abandonats : que se’ls emportin i els enfonsin al forat de terra cap a l’inframón com als seus fills acollits de la muntanya”.
Estem davant d’una taula de maledicció o com es s’anomena tècnicament una defixione, és la primera que em trobo a de les que porto traduïdes, i és la primera documentada en la cultura ibera i celtibera. Fins no fa gaire temps d’ençà sols es creia que existien aquestes làmines a les cultures gregues, més recentment s’ha trobat a les etrusques, per exemple. Aquesta làmina estava plegada, a la part de l’anvers que és la cara externa i amb menys text hi posa que ‘aquesta taula escrita serà enterrada en un forat en aquest lloc mateix’, això ja ens fa sospitar adequadament que es tracta d’una làmina probablement relacionada amb una maledicció per aquella zona o proximitat o que no es vol conduir a que la llegeixi ningú d’una manera suau. Després, al revers, que quedaria a l’interior plegat, posa tota la maledicció per a aquell indret. Cal indicar que és habitual que el cantó que conté la inscripció més curta i situada a un lateral suposa la part externa, i sol indicar si és un arxiu secret, un document per ser enterrat o un advertiment aquí se li ocorri obrir-lo.
La lectura de les defixiones rebre l’explicació de que són peces que s’enterraven al costat de les cases a les cantonades, d’amagat per maleir una casa o família, depenen de la situació podria ser un text enterrat en un moment en que un poble va ser derrotat si aquest poble era de cases unides, i petit podem arribar a pensar que és estrany que entre ells es maleïssin mentre convisquessin, podent ser així que fos un ritual per destrossar religiosament una població que s’ha derrotat i es vol borrar del mapa i per a que sigui abandonada.
Però segons les troballes arqueològiques gregues és més habitual i és l’explicació establerta que sigui per maleir aquell indret més pròxim al qual estava enterrada la làmina.
Així doncs, al llarg del revers, un cop s’obra la làmina, com podem llegir a la traducció tenim tot de malediccions dirigits a tots aquells siguin portats a la plaça com a esclaus, que sentin una gran fam i soledat, que pateixin dolor i silenci i se’ls hi cremi la tenda o establiment que tinguin, que se’ls adverteixi de que moriran, que es convertiran en pols i seran atacats per insectes de tot tipus, que no tindran res més que un forat a terra on jeure on voldran fortament sentir escalfor per al seu cos, i acaba maleint les branques familiars i descendència per a que els fills se’ls hi siguin arrancats, separats a la força i caiguts a l’abandó i que vagin a l’infern com els seus fills que ja seran acollits per la terra de la muntanya.
Torno a considerar i vull fer notar que els dos punts no indiquen tant una separació de paraula com es sol creure per alguns sinó una separació d’oració que queda delimitada per aquests sons dels seus signes corresponents.
❃
Inscripció mural a la Cerdanya a Oceja, va ser la primera inscripció ibera trobada a la Cerdanya i la troballa la va realitzar en Jean Abélanet.
Transcripció i lectura per Joan Ferrer i Jané:
teleuška teleuš
Apunta la consideració que podria ser un nom d’una divinitat, i anomena que anteriorment per Tarradell i Padró es considerà un nom propi d’una persona dient, cito textualment a Tarradell: ‘ es llegiria te-l-e-u-s, que sembla recordar a un llunyà orígen grec’, fet que Padró recalca ‘pot tenir una reminiscència greca’ i puntualitza ‘sembla un nom ja llatinitzat’.
(Font. Abélanet, Jean. “Les roches gravées du Capcir et de La Cerdagne (Roussillon)”. Cypsela: revista de prehistòria i protohistòria, no. 1, pp. 79-82, https://raco.cat/index.php/Cypsela/article/view/120187 .)
Transcripció segons els criteris d’AELAW. La inscripció no presenta cap separació de paraula i repeteix alguns signes en el mateix ordre forman la inscripció ‘Teleus’ dues vegades seprarades pel valor ‘ka’.
TE L E U S KA TE L E U S
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri TE + L(I)E + UŠ + KA + TE + L(I)E + UŠ
Presumptament – foradar, perforar + disparar una fletxa + mort, matat + la guineu + foradar, perforant + amb la fletxa + vessant sang
“Presumptament la fletxa disparada ha matat a la guineu perforant-la amb la fletxa i fent-li vessar sang”.
“La fletxa disparada ha perforat i matat a la guineu, l’ha perforat la fletxa i fent-li vessar sang”.
Traducció completa i conclusions:
“La fletxa disparada ha perforat i matat a la guineu, l’ha perforat la fletxa i fent-li vessar sang”.
La inscripció és un ‘crit’ o clam de satisfacció, ‘He donat a la guineu amb la fletxa! fent-li vessar sang; l’he perforat!’, qui ho va escriure deuria tenir tanta satisfacció de matar o d'encertar amb el tir de la fletxa cap a un invasor dels cultius que li podria haver desmanegat l’hort o el bestiar o simplement estar content de donar-li a un animal amb la fletxa tant que ho va voler escriure en un lloc proper al succés o quan ho va recordar en un lloc més llunyà.
❃
Bronze de res. Llàmina de bronze rectangular de mida 5,1 x 7,6 cm escrita per les dues cares en celtiber oriental. Sols es coneix per dues fotografies, una de les quals procedeix del catàleg de subhastes que també va ser enviada a F. Burillo. Segons De Hoz, 1999, 457 és d’autentícitat duptosa. Expoliat i venut a Nova York l’any 1992 (Burillo 1998, 261). Aproximadament finals segle III a.e.c. fins el canvi d’era.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2071>).
Transcripció i lectura per Jordán 2019:
A :
kuekuetikui : ne̱kue.esozeres
nekue : esianto :
l̲ameiste : ainolikum :
retukeno : ueiziai :
mitai : autom :
ailai
B :
tunares : ne̲z̲okim : +res :
auzares : korta : o
akaizokum̲ : mezutos
terberez :
mozim : tizauiom
auzares :
Transcripció segons els criteris d’AELAW, coincideixo completament amb Jordán, a faltar d'aquest de la descripció del pictograma del SOL, l'astre, i els valors fonètics que el continuen R E S que estan situats de manera vertical al lateral de la que de manera tampoc coincident amb Jordán, és la cara A, doncs aquesta una vegada traduïda es veu que fa una introducció de la situació que ajuda a entendre perquè s'arriba a fer aquesta taula escrita. He dubtat amb el primer valor si fos TU o A però finalment he comporvat que era TU a través de la traducció i fiant-me completament de la descripció de Jordán la qual a través de les dues imatges de cada cara puc ser bén coincident.
Cara A:
(Pictograma: SOL) R E S (fila vertical al lateral dret)
TU / A N A R E S : N E Z O KI M
A U Z A R E S : KO R TA : O
A K A I Z O K U M̲ : M E Z U T O S
T E R B E R E Z :
M O Z I M : T I Z A U I O M
A U Z A R E S :
Cara B:
KU E KU E TI KU I : N E? KU E : E S O Z E R E S
N E KU E : E S I A N? TO :
L A M E I S TE : A I N O L I KU M
R E TU KE N O : U E I Z I A I :
M I TA I : A U TO M :
A I L A I
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica.
Cara A:
sumeri (Pictograma: SOL) R(I) ES (fila vertical al lateral dret)
SOL + lloc, posar en un lloc, imposar, realitzar - distant + brillant – establir
“SOL (déu? / nom?) que brilla a la distància)”.
“SOL que estableix aquest lloc”.
sumeri TU + NA + R(I) + ES : NE + ZU + U + KIM
Conjurar, encanteri, maledicció – líder – sacerdot - beuratge + persona, home – acció + realitzar, portar a terme, imposar, situar + brillant, establir : Braser – acció – força, enfortiment + conèixer, aprendre + acció + pedra, argila - vímet
“L’home realitza i lidera brillantment : com enfortir el seu coneixement amb l’argila/pedra/vímet”
sumeri A + U + ZA + R(I) + ES : KU + UR + TA : U + U
Treballar, jornal + acció + home, persona – propietat – pedra, gemes + realitzar, portar a terme, imposar, situar + brillant, establir : Forat, estrènyer, enfortir – descarregar, situar + home, persona – col·lectar – servir - protegir-se + adherir, incrementar : conduir, carregar – pila, terra – forat – aliment – pau – derrotar – llit – admirar – abús – totalitat, món (bis)
“La persona realitza els treballs establint-se : enfortint-se quant s’adhereix amb altres persones : per a tot”
sumeri AKA + (H)I + ZU + U + KUM̲ : ME + ZU + TU + US
la llana + procés + saber, conèixer, aprendre + conduir, carregar – pila, terra – forat – aliment – pau – derrotar – llit – admirar – abús – totalitat, món, pastor, ovelles + en calent : S’ha de rentar, refinar + saber, conèixer, aprendre + conjurar, encanteri, maledicció – líder – sacerdot, pastor – beuratge + una unitat de longitud
“Processar la llana cal saber portar les ovelles de manera activa: el pastor ha de saber rentar i refinar (la llana) en la seva longitud”.
sumeri T(I/E)R + BE + R(I) + E + Z(E) / EŠ :
Foraster – el bosc , la fusta + deduir, remoure, extreure, rebre assignació de + realitzar, portar a terme, imposar, situar + deixar, extreure, emportar-se, entrar, portar, criar-cuidar + arrancar, trencar, destruir? / arbres, ametller, terebint
“Del bosc s’extreuen els arbres”:
sumeri MU + U + ZIM : TI + ZA + U + (H)I + U + UM(IA) / UM(UN)
Nom, línia de text, fill, inscrit – créixer – bo, bell – any + conduir, carregar – pila, terra – forat – aliment – pau – derrotar – llit – admirar – abús – totalitat, món + vida + córrer, ploure, fang, tauleta (inscrita) : senyal, marca, tirar, llençar + acció – home, persona – propietat, estat + conduir, carregar – pila, terra – forat – aliment – pau – derrotar – llit – admirar – abús – totalitat, món + procés + conduir, carregar – pila, terra – forat – aliment – pau – derrotar – llit – admirar – abús – totalitat, món + persones? o coneixement, treball?
“Durant tot l’any es fan registres : on les persones marquen el que carreguen les seves propietats treballades”.
sumeri A + U + ZA + R(I) + ES:
Treballar, jornal + acció + home, persona – propietat – pedra, gemes + realitzar, portar a terme, imposar, situar + brillant, establir
“Les persones porten a terme establir el seu jornal/ treball”.
Cara B:
sumeri KU + E + KU + E + TI + KU + I : NE + KU + E : E + SU + U + ZE + R(I) + ES
Lloc, descarregar – forat – llaurar – enfortir-se + casa, temple, habitació – confiar – veure, mirar, observar – parlar, conversar – marxar, remoure, emportar-se, entrar, portar, criar-cuidar – llogar + (2bis) + senyal, marca, tirar, llençar + Lloc, descarregar – forat – llaurar – enfortir-se + procés : Braser – acció – força, estrènyer, enfortir-se + Lloc, descarregar – forat – llaurar – enfortir-se + casa, temple, habitació – confiar – veure, mirar, observar – parlar, conversar – marxar, remoure, emportar-se, entrar, portar, criar-cuidar – llogar : casa, temple, habitació – confiar – veure, mirar, observar – parlar, conversar – marxar, remoure, emportar-se, entrar, portar, criar-cuidar – llogar + totalitat, món – sostenir, obtenir + conduir, carregar – pila, terra – forat – aliment – pau – derrotar – llit – admirar – abús – totalitat, món + brutícia, fang – irritació, còlera + realitzar, portar a terme, imposar, situar + brillant, establir
“En el lloc d’aquesta casa observem que s’enforteix i confiem en que s’enforteixi : llaurem fort en aquesta casa : En aquesta casa n’obtenim tot el que ens porta a encoleritzar-nos-en”.
sumeri NE + KU + E : E + SI + AN + TU + U :
Braser – acció – força, estrènyer, enfortir-se + Lloc, descarregar – forat – llaurar – enfortir-se + casa, temple, habitació – confiar – veure, mirar, observar – parlar, conversar – marxar, remoure, emportar-se, entrar, portar, criar-cuidar – llogar : casa, temple, habitació – confiar – veure, mirar, observar – parlar, conversar – marxar, remoure, emportar-se, entrar, portar, criar-cuidar – llogar + recordar – carregar – acció + cel, alçar, elevat + Conjurar, encanteri, maledicció – líder – sacerdot – beuratge – pastor + acció
“En el lloc d’aquesta forta casa : Que aquesta casa tingui el recordatori d’una elevada maledicció”.
sumeri LAM + E + IS + TE : A + IN + U + ULI + KUM
Crèixer de manera luxuriant, florir + casa, temple, habitació – confiar – veure, mirar, observar – parlar, conversar – marxar, remoure, emportar-se, entrar, portar, criar-cuidar – llogar + muntanyes + bots, carros : treball, jornal, labors + abús – sector, àrea, delimitació + plorar + lamentar + vivament, en calent
“En aquesta casa creixen de manera luxuriant muntanyes de carromats” : “Treballem de manera abusiva i fins plorar i lamentar-nos mentre estem treballant”.
sumeri R(I) + E + TU + K(I) + E + NU + U : U + E + IZI + A + I :
Imposició + casa, temple, habitació – confiar – veure, mirar, observar – parlar, conversar – marxar, remoure, emportar-se, entrar, portar, criar-cuidar – llogar + cel, alçar, elevat + sortir + no – persona - creador, descendents + en pau, acció : Carregar, abusar, derrotar + casa, temple, habitació – confiar – veure, mirar, observar – parlar, conversar – marxar, remoure, emportar-se, entrar, portar, criar-cuidar – llogar + foc, incendi + fort + processar
“Aquesta casa se’ns imposa i no podem sortir per estar en pau”: “Que es processi un fort incendi per derrotar aquesta casa”.
sumeri MI + TA + (H)I : A’U + TU + UM(A) :
Lloat, elogiat, lloança + increment, adherir + procés – Hey! : Exclamació + admirar + líder – sacerdot, pastor - acció + victòria, triomf
“Lloat siguis!” : “Admirat líder victoriós”.
sumeri (A + IL + / A IL/ A’IL) A + I / (H)I
Treballador, jornaler, jornal + treballador / Alçar el puny / Jornaler, peó, llaurador, obrer + força, poder + Hey! / processar
“El jornaler/ obrer que exclama amb força o processar la força”.
Traducció completa i conclusions:
Cara A:
“L’home realitza i lidera brillantment : com enfortir el seu coneixement amb l’argila/pedra/vímet = cistella?”
“La persona realitza els treballs establint-se : enfortint-se i s’adhereixen amb altres persones : per a tot”
“Per a processar la llana cal saber portar les ovelles de manera activa: el pastor ha de saber rentar i refinar (la llana) en la seva longitud”.
“Del bosc s’extreuen els arbres”:
“Durant tot l’any es fan registres : on les persones marquen el que carreguen les seves propietats treballades”.
“Les persones porten a terme establir el seu jornal/ treball”.
Cara B:
“En el lloc d’aquesta casa observem que s’enforteix i confiem en que s’enforteixi : llaurem fort en aquesta casa : En aquesta casa n’obtenim tot el que ens porta a encoleritzar-nos-en”.
“En el lloc d’aquesta forta casa : Que aquesta casa tingui el recordatori d’una elevada maledicció”.
“En aquesta casa creixen de manera luxuriant muntanyes de carromats (mercaderies)” : “Treballem de manera abusiva fins plorar i lamentar-nos mentre estem treballant”.
“Aquesta casa se’ns imposa i no podem sortir per estar en pau”: “Que es processi un fort incendi per derrotar aquesta casa”.
“Lloat siguis!” : “Admirat líder victoriós”.
“El jornaler/ obrer que exclama amb força o processar la força”.
Conclusió. Estem davant d’una mena de defixione, a diferència de moltes defixiones gregues, aquesta el que fa és explicar la situació, descriu que una casa o llogarrot està creixent de manera luxosa, que obté molts productes, moltes mercaderies, i que els treballadors s’han esforçat a fer de tot per arribar a que aquesta casa tingui riquesa que s’ha elaborat amb persones que s’han ajuntat amb d’altres per fer-ho tot, explica que calen coneixements per portar les ovelles, i per saber rentar i refinar tota la llana, que del bosc s’extreuen arbres, poder al·legant que és una feina forta de fer; continua dient que durant tot l’any es fan registres del que produeixen les propietats treballades. Que les persones han de establir el seu jornal o treball a fer, aquesta oració amb la que acaba la cara A (que no correspondre amb la cara A documentada per Jordán, 2019) es pot entendre com un crit alçat a la lluita d’un salari digne, de poder demanar més pel jorn treballat. A la cara B ja deixa d’explicar i introduir que fan una gran feina, per donar pas als seus desitjos i malediccions, que ells volen que s’enforteixi la casa i per això la llauren amb força, però que d’aquesta casa tot els fa encoleritzar-se, enfadar-se de ràbia, doncs la casa es fa forta, però ells treballen de manera abusiva inclòs plorant i lamentant-se mentre estan treballant, que la casa és una imposició per a ells i no poden sortir d’ella per descansar o estar tranquils. Així que decideix recordar-lis que caigui una forta maledicció, que es produeixi un fort incendi per a fer miques la casa. Finalment acaba el text escrit dedicant oracions de lloança cap al líder o cap al déu victoriós. I a la darrera línia que hi ha el que podria semblar una paraula solitària, en realitat està dient qui ho escriu “un obrer”, “un jornaler”, que s’exclama amb força o processarà aquesta maledicció.
Aquesta defixione es interessant per ser tant clara i natural en quan a la manera de narrar, de descriure la situació del que envolta el voler fer aquesta maledicció i descriu a més de l’origen del problema, també el desenllaç que es vol o que es farà, a més de lloar breument al líder que ho farà o a déu.
❃
Làmina de plom d’Enguera, València, ref.hesperia V.16.01; ref.MLH: F.21.01. Depòsit a col·leció de particular, Objecte P, jaciment indeterminat. Datada del s. 210-180 a.e.c. Mesura 17 x 4,5 x 1 cm. Va ser trobada entre les pedres d’un barranc a la localitat d’Enguera, sense cap més informació sobre la localització exacte ni sobre el seu descobriment.
(Enllaç: http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_68.php&filtrar=&valor=&id=1247 )
Transcripció i lectura per Hesperia
A :
begoi̱ildun :
soribeis :
uŕgaŕailur :
leitigeildun :
igoŕiskeŕ : 5
otoiltiŕ :
selkiśkeŕ :
otokeiltiŕ :
iskeildun :
selgiḿilu̱n : 10
B :
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
baisedaŕe
Transcripció segons els criteris d’AELAW, coincident amb Hesperia menys amb el penúltim signe que segons el dibuix arqueològic correspondre al valor DI, però podria ser un error del dibuix. També a la penúltima línia
BE GO I I L DU N :
S O R I BE I S :
U R GA R A I L U R :
L E I DI GE I L DU N :
I GO R I S KE R :
O DO I L DI R :
S E L KI S KE R :
O DO KE I L DI R :
I S KE I L DU N :
S E L GI M I L U N :
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII (23) DU?
BA I S E DA DI E :
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica.
sumeri BE + GU + U + (H)I + ILDUN / IL + DUN :
Un – rebre assignació, reduir, extreure, remoure, deduir + persona – veu, lament, plor + tots, acció + tropes, caravana, manada de gossos, ajuda, reforços, clan / Aixecar, portar, contenir, donar suport + cavalls, èquids – forat – profit – vagar per allà, tremolar, sacsejar, agitar – ser uns subordinats :
“Les persones assignades com a reforç al clan/tropes/com a subordinats”:
sumeri SU / ŠU + UR + (H)I + BE + IS :
Escampar – cos, entranyes / Mà, urpa, pota, manat, força + gos – confinar, empresonar – abundant – servir – protegir – olorar – persona – enemic, hostil – arrossegar, colpejar, aferrar-se a + procés – acció + un – rebre assignació, reduir, extreure, remoure, deduir + muntanya, dunes de sorra :
“Confinaran els enemics cap a la muntanya / desert”:
sumeri UR + GAR + A + IL + UR :
Gos – confinar, empresonar – abundant – servir – protegir – olorar – persona – enemic, hostil – arrossegar, colpejar, aferrar-se a + ser herois – promptament + forts, poderosos – temps, moment – progenitors, fills + aixecar, portar, contenir, donar suport + gos – confinar, empresonar – abundant – servir – protegir – olorar – persona – enemic, hostil – arrossegar, colpejar, aferrar-se a :
“Ens protegiran i serviran com un herois poderosos per donar suport i protegir als progenitors”:
sumeri LE + I + DI + GE + IL + DUN :
Aquesta taula escrita + procés – acció + que dir, parlar, esmenar + ser abandonat, oblidat, destruït – cop, ferida, còpia, exemplar, escrit + aixecar, portar, contenir, donar suport + cavalls, èquids – forat – profit – vagar per allà, tremolar, sacsejar, agitar – ser uns subordinats:
“Aquesta taula és escrita per anomenar (a l’escrit) el donar suport als subordinats”:
sumeri I + GU + UR + IS + KE + (E)R :
Procés – acció + persona – veu, lament, plor + gos – confinar, empresonar – abundant – servir – protegir – olorar – persona – enemic, hostil – arrossegar, colpejar, aferrar-se + muntanya, dunes de sorra – lament, plor, llàgrimes, tristesa + lloc, cap a terra + tristesa lament :
“Som tristos en aquest lloc per les persones que han de servir”:
sumeri U + U + DU + U + IL + DIR :
Acció – alimentar, menjar – carregar – totalitat, món – admirar + (bis) + per a tots – construir – plenament – custodiar, detenir - completament, perfectament – tro de divinitat + (‘U’ bis) + aixecar, portar, contenir, donar suport + excedir, excel·lent, suprem, gran , enorme, abundant, posar a sobre, resplendor:
“Tots portem aliment al tro de la divinitat per donar un gran suport”:
sumeri SEL + KIS + KE + (E)R :
Lloar + plataforma + lloc, cap a terra + tristesa lament:
“Lloem el lloc de la plataforma amb les llàgrimes”:
sumeri U + U + DU + U + KE + IL + DIR :
Acció – alimentar, menjar – carregar – totalitat, món – admirar + (bis) + per a tots – construir – plenament – custodiar, detenir - completament, perfectament – tro de divinitat + (‘U’ bis) + muntanya, dunes de sorra – lament, plor, llàgrimes, tristesa + aixecar, portar, contenir, donar suport + excedir, excel·lent, suprem, gran , enorme, abundant, posar a sobre, resplendor :
“Tot l’aliment i la tristesa que portem al tro de la divinitat aixecarà un gran suport”.
sumeri IS + KE + IL + DUN :
Muntanya, dunes de sorra – lament, plor, llàgrimes, tristesa + lloc, cap a terra + aixecar, portar, contenir, donar suport + cavalls, èquids – forat – profit – vagar per allà, tremolar, sacsejar, agitar – ser uns subordinats :
“Les llàgrimes que contenim en aquest lloc donen suport al subordinats”:
sumeri SEL + GI + MI + LU + (U)N :
Lloar + resistir, bloquejar, reclamació, complir, satisfer, respondre + elogis, lloança, elogiar + persona, governant + elevat, alt, celestial, sorgir :
“Compleix aquesta lloança com a resposta a l’alt governant”:
sumeri IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII (23) + DU?
23 + per a tots – construir – plenament – custodiar, detenir - completament, perfectament – tro de divinitat.
“Per a tots els 23”.
sumeri BA + IS + E + DA + DI + E :
Dividir, divisió de terra - animal – vas + muntanya, dunes de sorra – lament, plor, llàgrimes, tristesa + al temple, estació lunar, casa, contenidor – parlar + deixar, marxar, portar, criar i cuidar – confiada + lloc, espai, superfície – taula d’escriptura + al temple, estació lunar, casa, contenidor – parlar + deixar, marxar, portar, criar i cuidar – confiada:
“En aquest vas contenidor del nostre lament confiem al temple el contingut d’aquesta taula”:
Conclusió.
“Les persones assignades com a reforç al clan/tropes/com a subordinats”:
“Confinaran els enemics cap a la muntanya / desert”:
“Ens protegiran i serviran com un herois poderosos per donar suport i protegir als progenitors”:
“Aquesta taula és escrita per anomenar (a l’escrit) el donar suport als subordinats”:
“Som tristos en aquest lloc per les persones que han de servir”:
“Tots portem aliment al tro de la divinitat per donar un gran suport”:
“Lloem el lloc de la plataforma amb les llàgrimes”:
“Tot l’aliment i la tristesa que portem al tro de la divinitat aixecarà un gran suport”.
“Les llàgrimes que contenim en aquest lloc donen suport al subordinats”:
“Compleix aquesta lloança com a resposta de/a l’alt governant”.
“Per a tots els 23”.
“En aquest vas contenidor del nostre lament confiem al temple el contingut d’aquesta taula”.
Aquesta taula de plom conté un prec segons una descripció. Descriu que hi ha persones que són assignades com a tropes al clan per confinar els enemics a la muntanya o al desert, és a dir, per lluitar contra aquests i fer-los fora, de seguida després d’aquesta introducció ala situació que ocupa les dues primeres línies encamina el text a donar suport a aquestes persones del clan. De les quals senten tristor per les persones que han de servir. Per això tots han portat aliment al tro d’una divinitat per al seu suport, a la divinitat li diuen que lloen la seva plataforma amb llàgrimes i que tot l’aliment i la tristesa que aporten serveixi per aixecar el gran suport que els hi desitgen, recalquen que aquestes llàgrimes i laments són per donar-li-els suport i finalment les dues darreres línies diuen el desig de que sigui complerta aquesta lloança com a resposta de/a l’alt governant, per a tots els 23 del clan i que dipositen en un vas contenidor el lament i que confien al temple el contingut d’aquesta taula. És a dir, en les dues darreres línies ens està descrivint que són 23 persones del clan que han estat enviades a lluitar per foragitar els enemics en nom del governant que els hi dedica aquesta làmina com a acte de donació i recolzament als déus per a que hi tinguin bona resolució davant aquesta situació.
❃ Transcripció i traducció: Àmfores, gerres o vasos i/o ceràmiques.
ÀMFORES, GERRES, VASOS i/o CERÀMIQUES
Introducció. A continuació es presenten i s'afegiràn amb el transcurs del temps i les traduccions àmfores, gerres i/o vasos, i altres tipus d'objectes construits amb fang i ceràmica, sempre que continguin inscripcions iberes o celtíberes. És díficil de vegades incorporar inscripcions sobre ceràmiques en un cos de traduccions doncs la majoria de vegades aquestes estàn molt fragmentades, desconeixem la forma de la gerra o del vas o sols ens arriba un petit fragment amb uns pocs signes inscrits. La majoria d'inscripcions han estat realitzades amb un esmalt i s'ha cuit després, tot i així també hi ha ceràmiques amb inscripcions incises amb un element punxant i dur.
❃
Començarem amb un conjunt d'àmfores estudiat pel Servei d’Investigacions Arqueològiques i Prehistòriques (SIAP) de la diputació de Castelló, València. Aquest estudi de diverses inscripcions d'àmfores de vi, està publicada a Annorum vinum: una nova proposta d’interpretació de les inscripcions ibèriques pintades a les àmfores de Vielle-Toulouse, publicat de manera oberta per Joan Ferrer i Jané al Volum 41 de Quaderns de Prehistòria i Arqueologia de Castelló. Diputació de Castelló, 2024. ISSN: 1137.0793. Cada inscripció estudiada que es prové de Vièlha Tolosa del departament de la Garona, regió d'Occitània. Són àmfores greco-itàliques que daten del s. II a.e.c amb inscripcions sota el llàvi en signari iber i celtíber. L'estudi que presento a la font de la publicació, detalla el contingut de les inscripcions, l'analitza i en treu unes conclusions / hipòtesis. Jo a continuació he analitzat les inscripcions trobant la seva traducció per ajudar a corroborar i entendre el sentit de les inscripcions, cal saber que la majoria es formen de la següent manera: 1r. Paraula diferent + ku + numerologia + ti + numerologia. Els elements Ku i Ti veurem com tenen lógica que estiguin designant una numeració, que intentarem entendre a que fa referència.
Podeu consultar la taula sencera corresponent a les dades del document citat on s'ha afegit la traducció, podeu comprovar que cada paraula de cada inscripció té un interés en documentar el contingut de la gerra, dir quin tipus de vi o beguda és describint qualitats com si és aromàtic, el color, si és fort o ardent, jove o fet d'un fruit en específic o barrejat amb alguna altre cosa com pot ser l'aigua o fruites, si és fet de gingebre o si és altament valuós com assignació de la beguda que conté. D'aquesta manera podem compendre encara més les inscripcions i el que van contenir específicament. Aquesta taula amb les traduccions d'aquestes àmfores es troba al final d'aquesta secció.
❃
Fragment de ceràmica VN B del jaciment de sant Miquel III, Castilló de Monegres, Osca. Es tracta d'un fragment de ceràmica negra o amb esmalt negre que conté una incisió que ha eliminat part de l'esmalt per a escriure-hi en iberic nororiental. Va ser descoberta el 2006. Es troba conservada de moment a l'Asociación Arqueológica y Cultural Jubierre, a l'espera del seu ingrés al Museo de Huesca.
Transcripció de l'iber nororiental trobat a la ceràmica i analitzat per Ferrer i Jané, coincident amb la seva revisió:
Lube
Traducció de la inscripció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri LU + BE
Omplir, cobrir, amuntegar + excrements, defecar
"Per amuntegar-hi excrements (urinal - cagadora)"
Conclusió, aquesta ceràmica té tota la pinta de haver estat emprada com a urinal o cagadora i per això es va inscriure per reconèixer la seva utilitat per no equivocar-se quan aquesta estaria neta o buida de contingut d'excrements. Aquesta traducció li dona més sentit a l'objecte que pensar que fos un nom. Recomano observar la téssera de París que es va traduïr abans que aquesta on podeu veure a l'inici d'aquesta la paraula LUBOS, que Ferrer i Jané intenta relacionar com atropònim, però tot i que a la téssera de París si que fa referència a qualitats de les persones que fan el pacte de la téssera, tampoc seria un nom propi si no una manera de referir-se a les persones del pacte d'unió, per tant, no es poden relacionar aquests mots diferents: LUBE ni LUBOS, perquè cadascún significa una cosa bén diferent.
❃
Bol de bronze o coure amb inscripció incisa celtíberica, de Monsanto da Beira, Castelo Branco, Portugal. Ref. Hesperia CSB.00.01; Ref MLH: K.00.01. Depositat al Museo de Arqueologia de Belem, Lisboa. Datació de Finals del s.III fins al canvi d’ERA, els vasos presenten trencaments i deformitats antigues. La inscripció està a prop de la vora del vol. Desconec si correspondre del vol gran o del petit de la imatge. A Hesperia es documenta com a plata, però la imatge a color del detall de la inscripció em crea severs duptes de que sigui plata, a la imatge es mostre que conté coure i podria contenir una aleació semblant al bronze pel tipus de pàtina natural que se li ha format.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2054 >).
Transcripció realitzada a Hesperia:
aḻizos : azas : balaisokum
Transcripció revisada segons valors de AELAW. Mentre a la darrera paraula el darrers dels simbols correspondre al valor M del celtíber oriental, el primer dels símbols que es repeteix a totes les paraules correspondre al valor A del celtíber occidental. Tant la transcripció amb els valor de AELAW com de Hesperia aquesta vegada coincideixen:
A L I Z O S : A Z A S : BA L A I S O KU M
Traducció a través de la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri A + LI + ZU + UŠ / US :
Força, poder, temps, lloc de + greix, pressionar + Conèixer, aprendre + vas de coure, sang, vessar sang - ventre, postpart / coagular :
“Tenir la força de pressionar la sang”.
“Per al moment de conèixer el ventre”.
“Per al moment d’aprendre a vessar sang”.
“Vas de coure per conèixer la força”.
sumeri A + ZA + (A)S :
Temps, força, poder, lloc de + persona + maleïr :
“Per a forçar malediccions a les persones”.
sumeri BALA + I + SU + U + KUM
abocar, libar, bullir carn a l’aigua, regnat, hissar + submergir, entranyes, cos, un ocell, escampar, enfonsar + tot, dormir, terra, oca, ànec, cigne, derrotar, lamentar, abusar, admirar, carregar, conduir + en calent
“Per a fer libació i abocar-hi entranyes posades en calent”.
La traducció sencera és la següent:
Vas de coure per conèixer la força i el ventre : Per a forçar malediccions a les persones : per a fer libacions i abocar-hi entranyes posades en calent.
Així podem concloure que aquest vas estava destinat o era emprat per a contenir sang, ja sigui pels moments del part on naixia un ésser, tant per a fer malediccions a les persones, o també, per a fer libacions i abocar entranyes recent extretes (calentes). Amb aquestes entranyes calentes podrien provenir d’ocells o altres animals i farien adivinacions o formarien presagis. La forma del bol o vas oberta, més ample de dalt que de la part inferior facilita l’accès a les entranyes per a les adivinacions, o per a emprar-se en cas de facilitar a un part l’accès a l’aigua o a l’acció de recollir el líquid que s’extreu en el naixement. També facilita fer l’acte de libació doncs d’aquesta forma s’aboca amb més facilitat que si fos un vas amb el coll tancat i es pot fer aquest moviment amb les mans sostenint-lo amb més facilitat.
❃
Peça de ceràmica, provinent de La Caridad, Caminreal, Terol, Ref Hesperia: TE.04.01, Ref MLH: K.05.01, conservada i depositada al Museo Provincial de Teruel, número d’inventari 9482. Conté una inscripció feta per incisió amb 12 signes inscrits en signari iberic nororiental.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2126 >).
Transcripció trobada a Hesperia:
beskuauzuetigutas
Transcripció segons els criteris de AELAW, coincideix completament amb el que s’ha documentat a Hesperia:
BE S KU A U Z U E DI GU TA S
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri BE + ES + KU + (A’U + ZU / A + UZU) + E + DI + GU + TA S
Extreure, rebre + aigua, establiment + descarregar, emplaçar, estendre + ( aigua + dents / aigua, temps, moment, poder, força, treball + adivinar – entranyes) + remoure, portar, confiar, parlar, comunicar + comunicar – anar, marxar, venir + veu, lament, plor – lloc + incrementar, adherir + coure, enervar
“Lloc per a descarregar-hi l’aigua entre les dents i fer venir la veu o lament que enerva”.
“Lloc per a descarregar-hi i comunicar l’adivinació per treure els laments i l’enervació”.
“Lloc per a rebre aigua i estendre-la per fer adivinació i confiar en que comuniqui els laments i les coses que enerven”.
Traducció completa i conclusions:
“Lloc per a rebre i estendre (aigua o entranyes) per fer adivinació i confiar en que comuniqui els laments i les coses que enerven”.
En definitiva, la inscripció ens està comunicant que es tracta d’un vas de ceràmica per a fer adivinacions, els utensilis es fan amb una finalitat i per això en el passat escrivien la seva utilitat per a evitar altres usos, per comunicar als altres, per facilitar trobar l’utensili, o com a oració que impulsi un acte amb determinació.
❃
Recipient de ceràmica amb incisions trobat al jaciment de La Caridad, Caminreal, Terol, Ref. Hesperia: TE.04.02 Ref. MLH: K.05.02, conservat i depositat al Museo Provincial de Teruel; N. Inv.:13.139. Trobat a la estança 14 nombrada ‘Casa de Likine’, que ocupa una superfície de 915 metres quadrats amb una planta quadrada organitzada al voltant d’un pati central porticat amb vuit columnes des d’on accedir a 21 estancies. Aquesta casa es va construir a les darreres dècades del segle II a.e.c. i es va destruir entre el 75 i 72 a.e.c. El vas presenta una inscripció en el cos (A) i dues a la base (B i C), més algun signe desubicat (D i E) solitaris.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2127 >).
Transcripció trobada a Hesperia a partir del celtiberic:
(a.) kambarokum
(b.) bak̲a̲
(c.) kai̲
(d.) l̲
(e.) l̲
Transcripció segons els criteris de AELAW, coincideixo completament en la transcripció ja documentada a Hesperia però la inscripció (E.) es podria entendre com el valor DI, en comptes de ser un altre valor L.
Cos del vas de ceràmica:
(a.) KA M BA R O KU M
(b.) BA KA
Base. Es troben els tres següent el (C) en una mida enorme, i els altres dos (D i E) en una de minúscula cadascun separats dels altres.
(c.) GA
(d.) L
(e.) DI
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
Cos del vas de ceràmica:
(a.) sumeri KAM + BAR(U) + U + KUM
ajustar, calibrar, equilibrar, adaptar, ser diferent + exterior, afora, foraster, estrany – coure a un forn el pot ( (BA) Vas + (RU) construït) + terra, plantes + en calent, amb calor
“Es va adaptar en coure’s al forn amb la calor de les plantes”.
(b.) sumeri BA + KA
Vas + acció / Alfarer, ceramista
“L’alfarer”.
Base:
(c.) sumeri GA
Llet – casa
“Casa”, “Llet”.
(d.) L
Mostrar, balancejar, suspendre
“Suspendre, mostrar, balancejar”.
(e.) DI
Brillantor
“Brillantor, cosa molt ben feta”.
(c, d, e.) sumeri GALDI
(GAL) Exaltació (DI) Brillantor
“Exaltació”.
Traducció completa i conclusions:
Cos del vas de ceràmica:
(a.)“Es va adaptar en coure’s al forn amb la calor (combustió) de les plantes”.
(b.)“L’alfarer”.
Base:
(c.)“Casa”, “Llet”.
(d.) “Suspendre, mostrar, balancejar”.
(e.) “Brillantor, cosa molt ben feta”.
Aquesta inscripció ens mostra que va ser elaborada per l’Alfarer, o el Ceramista que podríem entendre com a marca i firma de l’artesà. La inscripció més llarga ens està dient que la peça es va coure al forn amb la combustió de les plantes, és a dir amb llenya vegetal, per tant es va coure a baixa temperatura. Les inscripcions de la base el que sembla que signifiquen és que hi ha escrit un elogi a la peça de ceràmica cuita o a la bellesa que exalta per a ser mostrada a les cases, aquestes inscripcions de la base no tenen un ordre clar i fa pensar que podria haver estat dedicat a recollir llet directament de les mamelles dels animals, i algú va fer les dues incisions petites per acabar de posar els signes que conjuntament (c, d i e) dirien d’una exaltació de l’objecte o de la seva funció. Si mirem les inscripcions del cos aquestes estan molt ben inscrites són molt regulars, fet sembla mostrar que ho va fer algú amb molta cura i esma, per contra les de la base no s’han elaborat de manera tant esmerçada, es repeteixen traços, són lletres molt grans o minúscules i no tenen ordre. Si una cosa s’ha fet esmerçadament com la inscripcions trobades al cos del vas se suposa que ho ha fet el mateix que va elaborar el vas ceràmic, mentre que les altres inscripcions s’hauran fet en un altre moment, el qual podriem divagar.
❃
Vas de ceràmica de forma enòcoa, pintat amb una inscripció de 14 signes separats en 7:7 en signari celtiber occidental. Es va trobar al jaciment de Numància al municipi de Garray, a la província de Soria, i es conserva al Museu Numantino, Soria; N. Inventari 11874. Ref. Hesperia SO. 01.02; ref. MLH: K.09.02.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2148 >).
Transcripció trobada a Hesperia a partir del celtibèric occidental:
luanikoo : koorinau
Transcripció segons els criteris de AELAW, coincideixo amb la transcripció documentada a AELAW, però el tercer signe considero que podria ser el valor TU i no A donat al segment interior, tot i així si fos el valor TU hauria de ser capgirat. Per altre banda el dels darrers signes el valor I podria podria correspondre a DI, tot i que seria probable que s’hagués allargat el segment més del compte i haver fet un de més, però també es podria haver aprofitat per rectificar i posar el valor DI, de fet els dos valors contenen el valor “i”:
L U A/TU N I KO O : KO O R (D)I N A U
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri LU + A + NI + KU + U + U’U : KU + U’U + UR + IN + A’U
Cobrir, barrejar + aigua - progenitors + aspecte – agitació + descarregar, disposar + oferir, conduir, regalar, a tots, pastor, sacerdot, terra : aspecte – agitació + oferir, conduir, regalar, a tots, pastor, sacerdot, terra + protecció, servir, per netejar + un àrea o delimitació o sector + aigua
“Que cobreixi d’aigua per disposar-la com a ofrena” : “Per a la neteja i protecció que forma el sacerdot amb l’aigua”.
Traducció completa i conclusions:
“Que cobreixi d’aigua per disposar-la com a ofrena” : “Per a la neteja i protecció que forma el sacerdot el pastor amb l’aigua”.
“Que es cobreixi d’aigua per a disposar-la a la terra” : “ I per a netejar-se amb aquesta aigua”.
Ens indica una oració funcional tot dient que el vas es cobreixi d’aigua per a fer les ofrenes i per a que el sacerdot es netegi i es protegeixi amb aquesta aigua. Sembla ser un vas ritual per un us d’una cerimònia que recorda al bateig, o també pot ser un utensili comú d’una casa que ens indica que amb aquest vas cobert d’aigua es servien per beure i per a netejar-se amb l’aigua. D’una manera diferent podria ser un indicatiu de que tingués la funció de regar, “que coberta d’aigua la disposi a la terra”, i que es netegin amb aquesta aigua. Com indiquen les observació que es mostren a l’apartat de context arqueològic a Hesperia, els motius pintats semblen indicar un significat religiós, fet que confirma la traducció efectuada.
❃
Recipient de ceràmica de Numància, Garray, Soria. Ref. Hesperia: SO.01.03, Ref. MLH: K.09.03. Depositat al Museo Numantino, Soria; N.Inventari: 1471. Conté una inscripció efectuada per incisió al cos del vas a la pared exterior, amb 8 signes en signari celtíberic occidental. Datació sobre el segle I a.e.c. o I e.c.
(Font: <https://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2149 >).
Transcripció trobada a Hesperia a partir del celtibèric occidental:
nou̲ant̲i̲kum
Transcripció segons els criteris de AELAW, he fet dues transcripcions donat a que els dos o tres primers signes poden comportar a l’error, per exemple el segon signe que podria semblar a una H, seria el valor O en celtiber occidental, però també es podria entendre que fos igual al primer signe, i per tant el tercer fos el signe BA o una tercera vegada el signe igual al primer. La segona transcripció donat a aquests errors l’he efectuada amb signari iber nororiental, tot i que per la zona territorial no correspondria, de moment és una hipòtesi:
(Versió seguint el signari celtiber occidental)
N O U A N TI KU M
(versió seguint el signari iber nororiental)
M M BA A A M DI KU N
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
(Versió seguint el signari celtiber occidental)
sumeri NU + U’U + AN + TI + KUM
Creat – no – tornejat + de pedra – terra – pila de terra - acció + alçar, elevar + marcar, senyalar (moldejar, esculpir? = TIBIRA) + en calent, amb la calor
“Pila de terra alçada i tornejada per un escultor i cuita (escalfada)”.
(versió seguint el signari iber nororiental)
sumeri M(A)M(A) + BA + A(M) + AM + DI + KUN
Cremar, coure + (bis) + vas + gerra + marxar, anar, venir + brillantment
“Vas de gerra cuit amb foc”.
Traducció completa i conclusions:
“Pila de terra alçada i tornejada per un escultor i cuita (escalfada)”.
“Vas de gerra cuit amb foc”.
Si realment és una inscripció celtiber occidental estaríem davant d’un escrit que ens assegura que aquest objecte s’ha fet a partir de alçar una pila de terra en un torn per algú que la modelada i la cuita.
Si realment és una inscripció iber nororiental davant d’un escrit que és més senzill i ens assegura que és un vas de gerra que s’ha cuit amb foc.
En aquest cas les dues probables inscripcions segons diferents signaris tenen possible recorregut lògic, però segons la situació territorial on s'ha trobat i segons els estudis celtiber i ibers s'ha de considerar la traducció que parteix del celtiber occidental com a correcta.
❃
Fragment de ceràmica blanca amb engalbe perdut amb inscripció incisa celtiber occidental amb 7 signes trobat al jaciment de Numància, al municipi de Garray, provincia de Soria. Conservada al Museo Numantino, Soria; Número d’Inventari: 11813, Ref. Hesperia: SO.01.04; Ref MLH: K.09.04.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Epigrafia.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2150 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtibèric occidental:
elatunako
Transcripció segons els criteris de AELAW, segons AELAW si mirem estrictament els valors de celtiber occidental el valor corresponent al quart i seté signe corresponen a DU i GO, si fos celtiber oriental podríem considerar la transcripció tal i com la documenten a Hesperia, durant el proper procés consideraré les dues opcions.
(celtiber occidental)
E L A DU N A GO
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
(celtiber occidental)
sumeri ELA + DU + NA + GU + U
Vas canopi + per custodiar – per situar a la plataforma o tro de la divinitat + l’humà, persona – acció – pedestal + que es lamenta, consumida + derrotada, dormir – conduïda – enterrada
“Vas canopi per a situar a la plataforma de la divinitat on descansa la persona consumida”.
(celtiber oriental)
sumeri ELA + TU + NA + KU + U
Vas canopi + conjurar – sacerdoci + l’humà, persona – acció – pedestal + emplaçar, descarregar – forat + derrotada, dormir – conduïda – enterrada
“Vas canopi per a que el sacerdot hi situï la persona que descansa”.
Traducció completa i conclusions:
Tant si considerem la transcripció celtiber oriental o celtiber occidental el significat d’us que va tenir aquest fragment en la seva totalitat va ser el de una utilitat de vas canopi – cal saber que els etruscos, els romans, i altres cultures no egípcies també han fet us dels vasos canopis – segons com considerem la transcripció ens indica que és per a ésser situat al tro de la divinitat o a la plataforma divina on descansa la persona defallida. O que és per a que el sacerdot hi situï (cerimonialment) a la persona que hi descansa (que és morta). De totes formes com podeu veure, la ceràmica blanca sembla un bon us per a emplaçar-hi despulles d’alguna persona, doncs té de base calç i això ajudarà a conservar el seu contingut biològic. Cal dir que aquest seria el primer vas canopi documentat a la cultura celtibera, encara que estigui en estat fragmentat.
❃
Ceràmica campaniana recipient trobat al jaciment de Numància, municipi de Garray, Soria. Conservat al Museo Numantino, Soria. Ref. Hesperia: SO.01.07. REF MLH: K.09.07. Conté una inscripció a la base amb 4 signes en celtiber oriental. La ceràmica campaniana o anomenada ceràmica negre, són ceràmiques cuites amb el fum de matolls que es diposita a la seva superfície creant “esmaltat” negre, que es forma a la cocció.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Texto.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2153 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtibèric oriental:
mtork̲e̲
Transcripció segons els criteris de AELAW, coincideixo amb la transcripció trobada a Hesperia però degut a la mala qualitat de la imatge no puc arribar a documentar completament el darrer signe tot i que s’intueix que és el símbol KE:
M TO R KE
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri M(E) + TU + UR + KE
Ser + sopa, brevatge + servir + lloc
“Lloc per a servir-hi el brevatge o la sopa”.
Traducció completa i conclusions:
Aquesta ceràmica desconec la forma que té però té inscrit que en ella es serveix la sopa o els brevatges.
❃
Fragment de ceràmica corresponent a la boca del vas, trobat al Piquete de la Atalaya, Azuara, Zaragoza. Ref.Hesperia: Z.14.01; Ref MLH: K.21.01. Depòsit, núm. inventari: MPZ 95-96.1 (Simón Cornago 95.66.1). Conté una inscripció estampada amb 6 signes repartits en una línia en 4 · 2.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2179 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtibèric oriental:
memo : bel
Transcripció segons els criteris d’AELAW. Feta a partir de celtiber oriental. Coincideixo completament amb la descripció de Hesperia. Tot i així els valors M tenen la barra vertical llarga central esvaïda com a mínim a través de les imatges tot i que s’intueix que hi ha una part del signe estampat.
M E M O : BE L
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri ME + MU + U : BEL
Desig – net, refinat + aixafar – créixer + aliment, gra, fruits + àcid, agre – cuits, cremat
“Fruits o gra cuit i aixafat rentat”.
“Fruits o gra agres aixafats i rentats”.
Traducció completa i conclusions:
“Fruits o gra cuit i aixafat rentat”.
“Fruits o gra agres aixafats i rentats”.
Aquesta resta arqueològica conté a la seva inscripció un senyal o marca per a delimitar la utilitat d’aquest vas el qual en formava part, indicant amb funció de cartel·la el contingut que emmagatzemava “fruits o gra - cuit o agre, aixafats i rentats”. Demostra que manipulaven els aliments i tenien cert ordre en la gestió dels aliments, que per tant eren prou pulcres i organitzats. Haurien de saber que dedicarien un vas a certa tipologia d’aliment durant el procés de fabricació d’aquest vas o que fos un vas fet per encàrrec, i amb aquest cartell estampat abans de coure’s poder identificar fàcilment el seu contingut.
❃
Fragment de ceràmica de la Custodia, Viana, Navarra. Ref. Hesperia: NA.01.07. ref. MLH: K.18. Depòsitat, al Gobierno de Navarra, Sección de Bienes Muebles. Va ser trobada per J.C.Labeaga però no la va editar. La inscripció es troba al fons del vas amb llengua celtiber i la disposició de 3 signes.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2453 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtiber:
aio
Transcripció segons els criteris d’AELAW. Coincideixo completament amb la font d’Hesperia.
A I O
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri A + (H)I + U + U(H)
Aigua, escopinada + acció + apilar - conduir + tràquea
“Vas per apilar aigua per a beure”.
“Vas per apilar les escopinades”.
Traducció completa i conclusions:
“Vas per apilar aigua per a beure”.
“Vas per apilar les escopinades”.
Aquesta pot ser una traducció utilitària de la inscripció. Podria ser que posés del vas “per l’acció de beure aigua” indicant que podria ser un recipient on portaven l’aigua per a beure ja sigui un vas o un càntir, sigui el mitjà de transport del riu o rierol cap a la població, tal com continuen fent avui dia a l’Àfrica de Mali o del Níger carregant amb gerres de fang molt grosses sobre el seu tronc i cap, encara que sembli una proesa que no es pugui realitzar són en realitat una evidència, tal i com he pogut constatar per fotografies del natural per l’antropòleg Albert Costa Romero de Tejada. D’altre manera podria ser una inscripció que fos indicant que és el vas per a apilar les escopinades, tal i com a la índia o als països àrabs i a la edat mitjana europea era un fet corrent tenir vasos on la gent escopia sovint i s’acumulaven a mode de sistema pro higiènic per fastigós que pugui semblar.
❃
Ceràmica del jaciment d’Inestrillas, Contrebia Leucada, Aguilar del Río Alhama, La Rioja. Ref. Hesperia LO.05.02 Ref. MLH: K. Depositat en lloc desconegut. Es va trobar entre 1934 i 1935 durant unes campanyes d’excavació, datat sobre el s. II a.e.c. i I e.c. Està inscrit en llenguatge celtiber i amb la disposició de 2 signes estampats.
(Font: < http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2446 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtiber:
ska
Transcripció segons els criteris d’AELAW. L’ordre de lectura proposat per la font documental d’Hesperia és segons com era el motlle original que va fer-se servir per estampar mirant el propi motlle de front. Però la lectura que proposo i té més sentit donat a que no queden dues consonants juntes sense una vocal a cada extrem és la següent. Formant així una paraula sencera.
KA S
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri KAŠ
Alcohol, beguda alcohòlica
“Beguda alcohòlica”.
Traducció completa i conclusions:
“Beguda alcohòlica”.
Aquesta estampa és probable que ens indiqui com en el cas de les inscripcions a les amfores de Toulusse el tipus de contingut que tenien a dintre les ceràmiques, poden ser ceràmiques fetes espresament per a una finalitat concreta la qual ja s’indicava amb un escrit particular elaborat durant la producció del vas ceràmic.
❃
Fragment de ceràmica de La Custodia, Viana, Navarra. Ref. Hesperia: NA.01.10; ref. MLH: K.18. Depositada en lloc desconegut. Va ser trobada per J.C. Labeaga, però no la va editar. La inscripció està formada en llengua celtibera oriental amb disposició de 6 signes sense separació, la seva situació és a la part del fons del vas a la cara exterior elaborada per incisió. Mides 8,8 x 9 x 0,6 x 4,6 cm de diàmetre.
(Font: < http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_88.php&filtrar=&valor=&id=2456 >).
Transcripció trobada documentada a Hesperia a partir del celtiber:
elanou̱
Transcripció segons els criteris d’AELAW. Coincideixo completament amb la transcripció eposada a la base de dades d’Hesperia.
E L A N O U
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica:
sumeri ELA + NU + U U
Vas canopi + persona - creador + admiració - acció – morta, derrotada (bis) – de terra
“Creador de vasos canopis de terra”.
“Vas canopi per honrar una persona morta”.
Traducció completa i conclusions:
“Creador de vasos canopis de terra”.
“Vas canopi per honrar una persona morta”.
Aquesta traducció ens porta a una aproximació tant pot ser el nom d’un ceramista que fa vasos canopis amb la terra, com que sigui un vas canopi que sigui per a tenir o bé honrar una persona morta. Si bé ens passa com a l’exemple que vaig donar a l’apartat ‘L’etimologia de composició modular’ on a una de les infografies mostro com la metodologia és capaç de poder explicar les polisèmies del mot homònim ‘macarró’ però alhora això ens condueix a si només tenim el mot a no poder especificar i obtenir unes definicions encaminades però indeterminades tot i especificades per aquella formació lèxica de manera vertadera però no única.
❃
Ceràmica coneguda com el ‘Vas de les vinyetes o Vas escrit’, pintada amb representacions i amb inscripcions. Jaciment de El Tossal de Sant Miquel, Llíria, València. Ref. Hesperia V.06.008, ref. MLH: F.13.03. Depòsit núm. inv. Museu de Prehistòria de València; núm. inv. 13465, núm 18-D. 31. Mesura 26, cm de diàmetre. Trobada al departament 31, situat a l’oest del departament 32 i 33 arriba a una zona sense construccions i de fort pendent. Es tracta d’una gran estància que forma part d’un habitatge composada pels departaments 31 i 32 i àrees annexes, departaments 29 i 33 (Bonet 1995, 154). A l’interior es van trobar 61 pesos de teler i una fíbula de la Tène antiga. Les pintures que contenen aquest exterior del vas semblen explicar una història, es distingeixen una gran figura animal fragmentada (corresponent als textos 8, 9 i 10), s’identifica un cap amb cara humana amb un diàleg o text que diu, entre alguna altre figura que sembla ser un ésser humà abraçant una constel·lació d’estrelles o un ésser mitològic. També es veuen motius com un salt d’aigua i un mosaic o sanefes amb motius aquàtics i de peixos (en cas de que els estigui interpretant bé).
(Font:<http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_68.php&filtrar=&valor=&id=1175 >)
Transcripció documentada a Hesperia, lectura de MLH + Ferrer. L’ordre numeral de la descripció de la transcripció que es troba a Hesperia no correspon amb l’ordre de la descripció de la copia gràfica dels fragments de text del vas.
1. ]+baserte : bonantite : nḿbaŕde : bortebara : kaŕesirdeegiar : banite : kaŕ[
2. ]+irden[
3. ]+tin+[
4. ]boi : ban[
5. (a) egiar (b) ḵa̱ŕestabikiŕ.
6. ebiŕteekiar
7. elolekaŕko
8. (a) oŕodis : (b) kaŕbi
9. beber
10. belar : ban : iŕ.
11. (a) ban (b) iŕ
12. (a) elbebebebeber (b) tibiserbaśdibaa
13. bankuturiŕaker
14. uŕkebas[
15. daŕa[
16. (a) ]+banḿibae : (b) ]śai (c) ]+ntautin
Transcripció revisada segons la bibliografia de AELW. Ara s’han situat segons l’ordre de la descripció gràfica que s’ha fet de les descripcions del vas.
1. ... BA? S E R TE : BO N A N DI TE : N M BA R DE : BO R TE BA R A : KA R E S I R TE E GI A R : BA N I TE : KA R : ...
2. DI A N
3. M BI R TE E KI A R
4. H/O R O DI S
5. KA R BI
6. BE BE? R
7. BA N R
8. E L O L E KA R KO
9. E GI A A KA R : S TA BI KI R
10. BE L A GU : BA N : I N?
11. E L BE BE BE BE BE... DI BI S E A/R BA Š DI S A
12. BA N KU TU R I R A DI A R
13. U R KE BA S...
14. DA R N
15. L DI N ; BA N M I BA E ; ...A? I? ; N TA U DI N
16. BO I : BA N
(Procés finalitzat a pesar de la falta d'imatges que calen per identificar i localitzar les inscripcions 2 i 3, 5-7 i 14-16). Traducció a partir de la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
1. sumeri... BA + AS + ER + TE : BO N A N DI TE : N(A) + M(A) + BAR + DE : BU + UR + TE + BA + RA : KAR + ES + IR + TE + EGIA +(A)R(A) : BA + NI + TE : KA R : ...
Animal, eina, vas + jurar, maleïr + lamentar, plorar, bramar, pregar + proposar : La persona - acció + grandiosa - cremar + estranya - incendiar, coure + crear - portar : Perfecte - secret + servir - protegir - col·lectar - correspondre - fornejar + proposar + vasos + acció : Per emportar-se - senyor + aigua - a l'establiment, tenda - farina + poderós, poder - acció + proposar + per la núvia, princesa + lloar - moment de, a manera de : Vas + aura + proposar : Lluent, il·luminat, aixeca't
"Juro amb aquest vas els meus precs que us proposo" : "Grandiosa persona que ha creat i cuit aquest" : Que us serveixi perfectament per col·lectar en aquest vas " : "Per emportar-se aigua, proposo fortament a la núvia aquesta lloança" : "que aquest vas sigui" : "S'aixequi lluent".
2. DI A N
3. M BI R TE E KI A R
4. sumeri U + URU + U + DIŠ
Regalar, admirar + les proximitats - reparació, suport - el cultiu + terra - aliment + d'un, un mateix
"Presento aquest regal com a suport a l'aliment d'un mateix".
5. KA R BI
6. BE BE? R
7. BA N R
8. sumeri E + LU + UL + E + KAR + KU + U
Veu, parlar, conversar – estació de la lluna + cobrir – amuntegar + atractiu, plaer – brillant + veure, observar, mirar + il·luminar, lluir, aixecar-se + enfortir-se, poderós – descarregar + admiració – carregar
“Que cobreix amb el seua veu begalanta de plaer a la llum que il·lumina poderosament i fa admiració”.
9. sumeri E + GI + A + AKAR : S(A) + TA + BI/E + KIR
Veu, parlar, conversar - confiar – estació de la lluna – fer sortir + essència – retornar, recórrer + moments, temps - poderós + armadura, protecció : Competir, ser igual, rival + incrementar, adherir + extreure, rebre assignació + boc, ovella amb corns
“Recorre amb força i protecció confiada : Sent igual al boc al qual s’ha adherit (transformat?)”.
10. sumeri BE + LA + GU : (BAN / BA+AN) : I N?
Incrementar, adherir + extreure, rebre assignació + la inundació + total – forta – banc, costat, coll : unitat de capacitat / Dividir + el cel, celestial + abús – sector, àrea, límit
“Es va incrementar una forta inundació”: “que va dividir els límits del cel”:
11. sumeri (EL / E + IL) + + BE + BE + BE + BE + BE (E)... DI / DIB + IŠ + ER + BAŠ + DI + SA
Cançó / aigua + portar, aixecar + rebre, tenir assignació de, extreure (bis x5) (aigua) ... brilla - parlar - marxa, venir, anar / Trasnferir-se, creuar, passar a través + muntanyes + gotellimar + al vas? + brilla - parlar - marxa, venir, anar + pel centre, el centre, al mig
"(Cantata) Aigua alçada que rebre, rebre , rebre i extreure l'aigua... que transferir-se de les muntanyes i gotellimar en el vas que va al seu centre".
12. sumeri BAN + KU + TUR + IR + A + DI + AR
La unitat de capacitat + descarregui, emplaci - enforteixi + les criatures, fills - sostregui + poderosament + l'aigua - la força + brillant - marxar, anar, venir - parlar + lloar - moment, temps, manera, camí
"Que la seva capacitat enforteixi a les criatures amb el poder i la força per marxar en cada moment".
"Que la capacitat d'aquest vas enforteixi a les criatures amb el poder que dona l'aigua quant aquesta és brillant".
13. sumeri UR + KE/I + BA + (A)S...
Abundant - col·lectar - persona - servir - protegir + aquest lloc + vas + jurar
"Que aquest vas del jurament serveixi i protegeixi aquest lloc".
14. sumeri DAR + N (...?)
Dividir-se en dos, trencar, partir
"Dividir-se en dos".
15. sumeri L + DIN ; BAN + MI + BA E ; ...A? I? ; N(A) + TA + U + DIN
? + ? : La unitat de capacitat + elogiar, lloar + vas + per emportar-se - per casa - per l'aigua ; ? ; persona + incrementar, adherir + carregar + ?
"Elogio la seva capacitat per ser emportat"; ? ; " la persona que la carrega".
16. sumeri BU + UI(L) : BAN
Perfecte + per carregar-la, portar-la : La unitat de capacitat
"És perfecte per portar-la i per la seva capacitat".
Traducció sencera i conclusions:
(En procés):
"Juro amb aquest vas els meus precs que us proposo" : "Grandiosa persona que ha creat i cuit aquest" : Que us serveixi perfectament per col·lectar en aquest vas " : "Per emportar-se aigua, proposo fortament a la núvia aquesta lloança" : "que aquest vas sigui" : "S'aixequi lluent".
(2 i 3: falta informació gràfica)
4. "Presento aquest regal com a suport a l'aliment d'un mateix".
(5, 6 i 7: falta informació gràfica).
8. “Que cobreix amb el seua veu begalanta de plaer a la llum que il·lumina poderosament i fa admiració”.
9. “Recorre amb força i protecció confiada : Sent igual al boc al qual s’ha adherit (transformat?)”
10. “Es va incrementar una forta inundació”: “que va dividir els límits del cel”:
11. "(Cantata) Aigua alçada que rebre, rebre , rebre i extreure l'aigua... que transferir-se de les muntanyes i gotellimar en el vas que va al seu centre".
12. "Que la seva capacitat enforteixi a les criatures amb el poder i la força per marxar en cada moment". // "Que la capacitat d'aquest vas enforteixi a les criatures amb el poder que dona l'aigua quant aquesta és brillant".
13. "Que aquest vas del jurament serveixi i protegeixi aquest lloc".
(14, 15, 16: falta informació gràfica).
14. "Dividir-se en dos".
15. "Elogio la seva capacitat per ser emportat"; ? ; " la persona que la carrega".
16. "És perfecte per portar-la i per la seva capacitat".
Per començar la part textual escrita en el vas que és més llarga formant tot un cos de text és la que correspondre a la part 1, seguida de la 4 que deuria acompanyar a una persona que està mig esborrada, entre aquesta persona i la següent hi ha una figura que sembla lloar una constelació estelar amb la relació textual correspondre a l'11; i a l'altre costat una altre persona amb la relació textual correspondre al 12 i 13 aquests escrits són posats a banda i banda de l'altre figura la qual sembla tenir perilla (péls a la barbeta) o alguna ornamentació tatuada a la mandíbula. En aquesta part llarga 1 es descriu la finalitat d'aquest vas, en poques paraules fa acte de lloança a que sigui un regal i acte de jurança dels precs de porposició per a la núvia per a que pugui portar aliment i aigua per a si, i lloa al mateix ceramista que l'ha feta, finalitzant l'escrit amb 'que s'aixequi lluent el vas' en referència a que s'impregni al recollir l'aigua i aixecar-la sobre el cap o llueixi en la seva funció. A la part 4 ens indica que aquest vas és un regal (una altre vegada) dedicat per a donar suport a alimentar-se. La part 11 que correspondre a la figura que lloa probablement una constel·lació té asota seu una inscripció que correspondre a la 11 la qual és un tros de cançó dedicada a la pluja i a la muntanya que porta l'aigua al centre del vas per transportar-la. Estem davant de probablement una cançó en llengua ibera escrita que ens ha arribat a dia d'avui. La següent persona amb el text 12 i 13 fan l'oració per a que aquest vas pugui enfortir la criança de criatures, que els hi doni prou forces amb l'aigua clara. I acaba dient al costat 'que aquest vas serveixi bé i protegeixi bé aquest lloc dels propietaris.
Podem veure seguint amb la referència dels numerals emprada que a la descripció 9 apareix un ser com veiem fragmentàriament un ser am quatre potes amb peülles i una llarga cornamenta gruixuda, és provable que tal com ens indica la inscripció assota del seu cos es tracti d’un boc, la inscripció ens parla d’un ser que és igual al boc al qual s’ha adherit o transformat en aquest, podem pensar en un déu que s’ha introduït al cos del boc, el qual ens indica que recórrer amb força i protegit a l’haver-se introduït al cos del boc de manera que està confiat. Tot seguit a aquesta figura tenim una creu formada per diversos caràcters als extrems, això té una lectura circular, a cada caràcter els han allargat una part per formar aquesta estrella, la lectura circular ens indica que el ser cobreix amb la seva veu belar i amb plaer la llum que il·lumina poderosament i fa admiració, per tant tots els caràcters estan dibuixant la lluna més probablement que pensar que és el Sol doncs conté una mena de pictograma en forma de lluna sobre un dels caràcters amb valor L seguit del valor O, i perquè l’inici central amb E pot incorporar el significat d’estació lunar o el d'aigua, podent estar estretament relacionat amb la finalitat del vas descrita en els texts 1 i 4 - 11 fins a 13, incloent el 10 que es descriurà a continuació. Al costat hi ha tres ondulines llargues que semblen partir del mateix punt i s’eixamplen cap a baix sense creuar-se, això es veu definit per la inscripció que va també cap a baix en curvatura al seu costat la qual ens indica que va formar-se una forta inundació que anava en augment i que va dividir els límits del cel. Tot seguit hi ha una part que molt probablement s’hagi esborrat doncs és una zona extremadament neta del vas, i la part superior està tota guixada, sent totes ambdues parts continues entre si.
Per fer la lectura correcte s’ha de llegir seguint els numerals presentats en el següent ordre: [1,4, 11, 12, 13. 9, 8, 10]. La forma 8 ens indica ja la situació celestial que la forma 10 acaba de afegir informació a les condicions d’aquest cel estretament relacionada amb la cançó escrita a l'11 la qual repreteix els signes com una pulsació o ritme de la cançó que representa, la cançó canta: 'E(I)L BE-BE, BE, BE-BE... DIB IS ER BAŠ DI SA'.
La part 14 que va acompanyada de dues potes d'una persona, i una figura a terre que estàn unides però no tenen ni cap ni tors, sembla tenir relació amb el significat de 'partir en dos' o 'dividir-se en dos', però la inscripció sembla ser que continuava, fet que no deixa entendre res més enllà.
La part 15 va acompanyada d'una cara que sembla ser d'una dona, també amb tatuatjes com les altres cares, però amb potser un mocador al cap i també aixó sense dubtar una aura al seu voltant. La inscripció aquí està molt incompleta i sols es pot llegir un petit fragment amb alguns buits, però ens diu com si aquesta persona representada estigués dient 'elogio la seva capacitat per ser emportat d'aquí cap allà el vas', i porta el distintiu la part final d'aquesta inscripció 'la persona que carrega', això sembla indicar que la persona representada és la que carrega i per això opina de lo portable que és aquest vas per carregar-lo d'aigua o aliments. Això es veu reforçat amb el text 16 que no he pogut localitzar visualment però que la adjectivitza com a vas perfecte per portar-lo i per la seva capacitat.
De moment pel que portem traduït, aquest vas te una lectura d'ofrena, de regal com a jurament a una núvia, per a contribuir al transport de l'aliment i de l'aigua, també té una part llegendària, mitològica, de creences fantàstiques, si més no de caire narratiu, el qual el fa molt interessant a pesar de les greus pèrdues de suport i de capa pictòrica que dificulten entendre totalment la història que explica el vas.
❃
Tenalla 2694, amb escenes de recol·lecció de magranes i de caça. El Tossal de Sant Miquel (llíria, València). Segles III-II a.e.c. Cronologia segle III-II a.e.c. Fa 64 d’ample i 88,60 cm d’alt, té un diàmetre a la base de 16 cm i 41 cm a la vora superior. La descripció a MUPREVA és la següent: “Tenalla d'espatla, cos bitroncocònic i vora recta. Té dues anses de triple nervadura i una decoració pintada amb quatre sanefes. La primera té una escena de dos personatges que cullen magranes. Aquestes hi apareixen representades amb diverses grandàries. Es completa amb motius geomètrics i vegetals: escacat, una sèries de triangles, volutes i fulles d'heura. En la sanefa inferior es representa una escena de quatre genets que marxen cap a la dreta armats amb javelines i pretenen caçar una cérvola ferida, i una escena amb cérvols i un cervatell alletant. Hi ha peixos com a motius de farciment entre els personatges. El fris es completa amb una escena de combat amb dos personatges armats i un cavall, que van cap a la dreta. Per davall d'aquests hi ha dues sanefes de semicercles concèntrics pendents de banda i filets. Hi falten fragments i la peça s'ha restaurat.”
(Font: <https://mupreva.org/web_mupreva/catalogo/2694/va >)
Transcripció segons MUPREVA:
]ko[--]s
]tuśerti
ai bas kuekiar[
kemiekiar
A més d'una inscripció incisa que es transcriu com a: tataŕ
Transcripció revisada segons la bibliografia d’AELW.
TU S E GU/R? DI A
E KU E S A R
GE MI E S A R
Traducció a partir de la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri TU + ŠER + DI + A
Batre – peix – liderar – sacerdot – conjurar + debilitar - adquirir + brillant – marxar – parlar + aigua, progenitors – poder – ales – crit d’ocell – moment
“Batre’l debilitant que marxi amb les ales o amb força”
sumeri E + KU + E + SAR / GI + AR
Tira de cuir – ensartar, criar i cuidar una criatura, marxar, emportar-se, remoure, entrar – parlar – confiar – veure, mirar, observar + foradar – enfortir – descarregar, tirar avall + Tira de cuir - criar i cuidar una criatura, marxar, emportar-se, remoure, entrar, ensartar – parlar – confiar – veure, mirar, observar + precipitar, córrer / jutjar - matar + lloat, elogiant, honrat
“Foradar en ensartar-hi allò precipitat”.
“Ensartar descarregant i matar-hi”.
sumeri GE + MI + E + SAR / GI + AR
Matar + acció - lloar + Tira de cuir – ensartar, criar i cuidar una criatura, marxar, emportar-se, remoure, entrar – parlar – confiar – veure, mirar, observar + precipitar, córrer / jutjar - matar + lloat, elogiant, honrat
“Matar en ensartar-hi allò precipitat”.
“Ser lloat per matar ensartant”.
TATAR no l’he pogut localitzar però es tradueix com “s’ha trosejat”, o que “s’ha d’ajuntar els talls trencats”.
Traducció sencera i conclusions:
“Batre’l debilitant que marxi amb les ales o amb força” : “Ensartar descarregant i matar-hi” : “Ser lloat per matar ensartant”.
Les tres inscripcions pintades estan acompanyant la capçalera de tres escenes, tres escenes de caça molt semblants, la primera és un cavall amb un pal clavat i la inscripció diu ‘batre’l debilitant la seva marxa enfortida’; la segona inscripció acompanya a una figura humana amb unes armes a les mans i un ocell espatarrat als seus peus aquí la inscripció diu ‘ estar-lo descarregant-hi en ell i matar-lo’, per acabar hi ha una figuar major humana amb llances que està llençant a un genet que marxa armat i en aquesta escena porta el significat de ‘ser lloat o elogiat per matar en ensartar’ a l’enemic o rival. Així que ens estan descrivint tres situacions pròpies de la caça i la lluïta armada, primer la de frenar i debilitar allò que s’ha atacat, la segona la de atacar, tombar-lo i posar fi al patiment i la tercera la de ser lloat per l’acció de matar en aquest cas per un tir llunyà de llança.
❃
Ceràmica del Tossal de Sant Miquel, Llíria, València. Ref. Hesperia: V.06.009, ref. MLH: F.13.04. Depositat al Museu de Prehistòria de València, núm. inv.: 13433; 293 -D.7. Mesura 11,4 (H.), 16,6 de diàmetre de la vora i 9,1 diàmetre de la base. La troballa va ser el 1933 durant una excavació al departament 7 de planta rectangular, d’aproximadament 6 metres quadrats que conserva les seves quatre parets tractant-se d’una petita habitació, possiblement annexa al departament 6. La vora presenta decoració de dents de llop i sèries d’eses o onades i inscripció, el cos del vas conté ones reomplertes amb traços verticals i línies sinuoses i amb volutes. La inscripció és ibera del signari llevantí i sistema dual.
(Font: <http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_68.php&filtrar=&valor=&id=1176 >).
Transcripció segons Hesperia lectura de MLH i Ferrer:
ebiŕgiśaleikugidegial+[-]o̱ŕg̱e̱iabaŕiegitenoŕakaŕkuda++ŕegirulkersiberdegidede
Transcripció revisada segons la bibliografia d’AELAW. Coincideixo completament amb la lectura de MLH i Ferrer però he observat que on ells documenten ++ sembla ser que hi ha el signe BA + KE, tot i que es podria valorar si el priemr correspondria al valor L.
E BI R GI S A L E I KU GI DE? GI A L ... R GE I A BA R I E GI TE N? O R A KA R KU DA BA/L KE R E GI/L R U L KE R S I BE R DE GI DE DE
Traducció a partir de la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri (E + BIR / EBIR) + (GI + SAL / GISAL) + E + IKU + GI + DE? + GI + AL ... R GE + IA + BA + RI + E + GI + TEN? + U + UR + AKAR + KUDA + BA + K(I) + ERE + (GIR / GIRU + UL) + K(E/I)R + SI + B(E/I)R + DEG + I + DE DE
(ordi – casa, estació, estat – marxar, emportar-se, remoure, entrar, criar-cuidar – confiar- que es veu, observa, mira - aigua + dispersar, dissoldre, enviar, separar / Vas amb base de suport o amb plataforma) + (essència - per tornar en agraïment, en un acord – matar – nit + per aventar el gra / rems, timó) + ordi – casa, estació, estat – marxar, emportar-se, remoure, entrar, criar-cuidar – confiar- que es veu, observa, mira + unitat de volum + essència - per tornar en agraïment, en un acord – matar – nit + crear, formar, forma, modelar – portar - abocar + essència - per tornar en agraïment, en un acord – matar – nit - a lo llarg + acció ... exemplar, copia, escrit – construït, elaborat + oh! + vas + llençar, posar al seu lloc, deixar anar, abocar + ordi – casa, estació, estat – marxar, emportar-se, remoure, entrar, criar-cuidar – confiar- que es veu, observa, mira – aigua + tornar fresc – extingir + acció + col·lectar – servir-se – protegir - persona – al gos - coure - netejar, anar acompanyat + eina, utensili + un animal + vas + a baix, cap a terra, lloc + marxar, anar, venir + ( lliscar a dintre / tracte carinyós, carinyosament + plaer, estimar, atractiu, alegrant-se) + rodant, arrossegant-se + bevent + dispersant-se + prenent i recollint + de l’acció de + brollar – portar (bis)
“Vas amb base de suport per tornar en agraïment i cuidar amb el seu volum modelat ... Aquest vas elaborat és per abocar aigua o beguda d’ordi i tornar-la fresca com a utensili per a servir els gossos i animals en ser deixat a terra, (els animals) carinyosament i alegres s’arrosseguen per a beure-hi i marxar, prenent i recollint allò que ha brollat (/o porta)”.
Traducció sencera i conclusions:
“Vas amb base de suport per tornar en agraïment i cuidar amb el seu volum modelat ... Aquest vas elaborat és per abocar aigua o beguda d’ordi i tornar-la fresca com a utensili per a servir els gossos i animals en ser deixat a terra, (els animals) carinyosament i alegres s’arrosseguen per a beure-hi i marxar, prenent i recollint allò que ha brollat (/o porta)”.
Aquesta inscripció ens indica la utilitat d’aquest vas, la descripció serveix per a distingir la funció del vas i que no s’equivoqui una persona emprant-lo per una altre cosa, a més d’agrair el servei que fa. La forma EBIR ens indica el tipus de vas que és, un vas amb plataforma, amb base que el fa elevar, a més la primera part del text ens senyala clarament que el que descriu més endavant està relacionat amb el propi volum del vas i el gest és d’agraïment i per a cuidar, aquest gest com diu és el de abocar aigua, que es torni més fresca i per a que hi beguin els gossos i animals quant el vas es deixa a sobre terra; fent que els animals vinguin carinyosament i ben alegres per a beure del vas allò que a brollat a dintre o porta.
Estem davant d’un altre utensili creat per als animals, l’anterior que recordo va ser un plat de llautó amb un relleu d’un gos o llop, i que la inscripció indicava que era per alimentar-lo i enfortir-lo i lloar-lo. En aquest cas és una ceràmica per a que beguin els animals. La seva d’obertura prou ample i del voltant de 16 centímetres és semblant als plats bevedors que servim als animals avui dia. La finalitat de l’escrit és indicar i assegurar-se la higiene humana i pensar en l’anima de la dedicació del vas. La decoració del cos del vas ens indica que conté líquid, representant-lo amb les onades. que també estan a la vora del vas. Les dents triangulars descrites com de llop es podrien relacionar amb l’acció d’alimentar-se a través de la boca, amb donar-li un efecte brillant o lluït o en una simple decoració, tot i així com s’ha estudiat actualment a l’Àfrica els patrons geomètrics i de sanefes tenen significats per a qui els elabora per molt esquemàtics, senzills i geomètrics que aquest siguin.
❃
Maó de fang rectangular de Sagunt, València. Ref. Hesperia V.04.18, ref. MLH: F.11.18. Depositat al Museo de Sagunto. Va ser trobat el 1942 casualment, va ser recuperat al teatre romà de Sagunt segons indica Gómez-Moreno 1949b. Segons Beltrán Villagrasa, 1956, 822, deuria arribar allà arrossegat per les aigües.
(Font: < http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_68.php&filtrar=&valor=&id=1156 >).
Transcripció segons Hesperia lectura de MLH i Ferrer:
ebaiki
Transcripció revisada segons la bibliografia d’AELAW.
E BA I GI
Traducció a partir de la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri E + BA + IGI
Enfilar – casa, temple, llar + ceràmica + qualitat – aspecte
“Ceràmica amb la qualitat d’enfilar”.
“Maó que dona aspecte al temple”.
Traducció sencera i conclusions:
“Ceràmica amb la qualitat d’enfilar”.
“Maó que dona aspecte al temple”.
Aquest maó té una oració de fortuna indicant que aquest tingui la qualitat de edificar o de formar l’aspecte del temple.
❃
Vas del Tossal de Sant Miquel, Llíria, València. Ref. Hesperia: V.06.010; ref. MLH: F.13.05. Depositat al Museu de Prehistòria de València; N. Inv.: 2358, 13434, núm. 5 - D. 11. Objecte: CD III-II. Conté inscripció Ibèrica, llevantina amb separadors de dos punts. Data de la segona meitat del s.III-II a.e.c. (225-180 a.e.c.) Va ser trobada al departament 11 junt al mur sur del departament 12, es tracta d’una zona de circulació sense edificar que enllaça amb el dpt. 9. El vas és cilíndric amb una ala a la vora, la inscripció està en aquest marge amb una decoració geomètrica de triangles. Al cos del vas hi ha pintats diversos genets armats amb llances.
(Enllaç: http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_68.php&filtrar=&valor=&id=1177 )
Transcripció i lectura per Hesperia:
bankuŕs : kaŕesbanite : egiar : saltutibaite : iumstiŕ : toli[̣--]dane : basśumidadiniŕe
Transcripció segons els criteris d’AELAW, coincident totalment, amb algun dubte i possibilitat de canvi que finalment no a succeït.
BA N KU KI/R S : KA GI/R E S BA N I TE : E GI A? R : S A L TU DI BA I TE : I U M S DI R/GI : DO L I :? DA N E : BA S Š U M I DA DI N I R/KI E
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica.
sumeri BAN + KUR + S(A) : KAR + EŠ + BA + NI + TE : E + GI + AR : SAL + TU + DI + BA + (H)I + TE : (H)I / I + U M(U)Š + DIR : DU + ULI :? DAN + E : (BAS / BA + AS) + ŠUM + (H)I + DA + DI + NIR + E
Unitat de mesura, vas + crematori – on introduir, portar – disputar, canviar, estrany, diferents + cuit : Sènior, persona superior amb autoritat + establir, temple, capella + vas + aura – un mateix + membrana, roba : Casa, temple, contenidor + mort – dona – abocar, servir + lloat, honorat, celebrar, fama : Estendre, escampar + el sacerdot – purificar – conjurar, encanteri + temple, capella – performar + vas + procés + membrana o membrar, roba : Procés / Rei – lamentar, plorar, lloar + exaltar + superar : tots – per la marxa + lamentació : Purament, claredat, netejar + deixar – superar, portar : (? / Animal + un ) + sacrificar – donar i portar + procés – acció + ocell – acció – regalar, presentar + performar, fer – temple + déu, autoritat, pur – senyal, proba de + calmar, marxar, presentar, recollir, pagar - confiar
Vas cuit crematori / Vas cuit on introduir : Al vas la pròpia roba de l’autoritat superior : En aquest contenidor es lloa al mort / En aquest contenidor lloat per la dona : D’aquest vas fet s’ha escampat pel sacerdot o per a purificar : Plorem i lloem exaltats per superar : tota la lamentació / per fer marxar la lamentació : Deixant clar / portant a netejar : Un animal que sacrifiquem per a regalar i com a proba per a mostrar confiança o pagar a déu.
Conclusió.
Vas cuit crematori / Vas cuit on introduir : Al vas la pròpia roba de l’autoritat superior : En aquest contenidor es lloa al mort / En aquest contenidor lloat per la dona : D’aquest vas fet s’ha escampat pel sacerdot o per a purificar : Plorem i lloem exaltats per superar : tota la lamentació / per fer marxar la lamentació : Deixant clar / portant a netejar : Un animal que sacrifiquem per a regalar i com a proba per a mostrar confiança o pagar a déu.
Es tracta d’una inscripció que ens indica la utilitat pràctica que va tenir el vas i el ritus que va formar part. Tractant-se d’un vas on introduir els utensilis, guarniment o roba del superior al que es lloa la seva mort per a que sigui purificat, plorant-li i lloant-lo per superar la lamentació que els va deixar i que juntament a aquest ritus funerari van netejar i sacrificar un animal com. a proba per a mostrar la seva confiança (i pagar) a déu. La representació de genets armats ens indica l'acompanyament del mort que podria ser un guerrer amb caràcter d'autoritat, o d'una autoritat que tenia guerrers al seu servei.
❃
Vas de l’amor mort de ceràmica pintada. Jaciment del Tossal de sant Miquel, Llíria, València. Ref. Hesperia: V.06.11. Ref. MLH: F.13.06. Depósit a Museu de Prehistòria de València; N. Inv.: 2288/13500, sigla: 89-D. 111. Objecte: CD, jaciment tipus hàbitat. Conté inscripció Iber llevantina a la part superior del cos del vas. Datació segle IV a.e.c. Va ser trobada l’any 1948 durant excavació, juntament a una ceràmica àtica de vernís negre, al dpt. 111, a una habitació quadrangular d’uns 13,5 metres quadrats amb un banc adosat a la paret del fons i una estructura o banc de pedra a les parets laterals. Els motius que ornamenten el cos són geomètrics trobant-se uns motius de núvols o onades a dalt, de flors al centre i mig cercles a la part inferior. El vas és tancat completamnet però es pot obrir amb una tapadora que té una unió formada per triangles que encaixen.
(Enllaç: http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_68.php&filtrar=&valor=&id=1178 )
Transcripció i lectura per Hesperia:
]kiskeŕ : ekiar : bankebeŕeiḿbaŕ[-] : baltuśer : ban :
Transcripció segons els criteris d’AELAW, coincindent amb Hesperia.
KI S KE R : E KI? A? R : BA N KE BE R E I M BA R: BA L TU Š E R : BA N : (Símbol ornamental)
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica.
sumeri KIŠ + K(I) + ER : E + KI + AR : BAN + KE + BE + R(I) + E + IM + BAR : BAL + TU + ŠER : BAN : (Símbol ornamental)
Totalitat, món + lloc, terra, país, avall, inframón + lamentar, plorar, llàgrimes : Marxa, anar-se’n, portar, enviar a fora, deixar + lloc, terra, país, avall, inframón + lloança, honorar, celebrar, lloar : Vas + retirar, rebre assignació + col·locar, posar al seu lloc, assentar + habitació, contenidor, temple, capella + celestial, cel – escriptures, argila, fang, tauleta + fang cuit, cremar – cos, esperit, ment, estendre, reservar, col·locar a fora, exterior : Recuperar béns, propietats + acció – líder, liderar – encanteri, conjurar + adquisició – senyorialment – debilitar : vas : ( Símbol: Dos caps units fent-se un petó d’amor amb el símbol DE asobre que vol dir: morir, recollir, arrencar, caure).
“Tots lamentem en aquest lloc: que ens hagis deixat a la terra amb honor : (tu) reps aquest vas cuit per col·locar-se com un contenidor celestial amb el teu cos (contenint el teu cos cremat) : amb les adquisicions dels teus béns i propietats: Vas: dels enamorats que han mort o de l’amor caigut, mort”.
Conclusió.
“Tots lamentem en aquest lloc: que ens hagis deixat a la terra amb honor : (tu) reps aquest vas cuit per col·locar-se com un contenidor celestial amb el teu cos (contenint el teu cos cremat) : amb les adquisicions dels teus béns i propietats: Vas: dels enamorats que han mort o de l’amor caigut, mort”.
Aquest vas ritual funerari consta del missatge del ritus que se li va dedicar al mort, dedicant-li el lament de tots els presents, lloant-lo i descrivint que es va col·locar les cendres al seu interior amb adquisicions de béns i propietats. Finalment es troba un símbol semblant a un cor tipus ornamental que consta de dues parts que formarien dos caps humans que s’estan besant i a sobre hi ha un rombe partit, indicant potser la tenda o la part de cadascú o potser una paraula, doncs correspondre al valor DE del signari que correspondre als conceptes ‘morir, recollir, arrencar, caure’, indicant així que és un amor correspost que ha mort, ho ha caigut o ha estat arrencat de la seva existència.
❃
Vas per la elaboració amb malta i aigua bullint. El Tossal de Sant Miquel, Llíria, València. Ref. Hesperia: V.06.014. Ref. MLH: F.13.09. Depòsit: Museu de Prehistòria de València; N. Inv. 2267 /13446; 299 - D. 16. Objecte CD V/IV, jaciment tipus habitat. Datat del 250.180 a.e.c. Va ser trobat el 1935 durant l’excavació al dpt. 16 de planta quadrangular d’uns 27,5 metres quadrats i dividida en dues alçades, juntament amb molt de material. La ceràmica està pintat amb formes de tres estrelles, geometries i formes de fulla d’heura segons les descripcions passades, però com veurem amb la traducció del seu text esbrinarem que no es tracten de fulles d’heura sinó que són fulles potser de llúpol, tot i que podria ser formalment també de la vinya. Entre els dibuixos hi han altres formes onejants que representen les branques esfiladises tal i com són aquestes plantes. La inscripció es troba al marge de la vora del vas.
(Enllaç: http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_68.php&filtrar=&valor=&id=1181 )
Transcripció i lectura per Hesperia:
] : baltuśer : bande : kus+
Transcripció segons els criteris d’AELAW, coincindent amb Hesperia.
BA L TU? Š E R : BA N DE : KU S
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica.
sumeri BAL + TUŠ + ER : BAN + DE : KUŠ
Descarregar, excavar, cavar - bullir (carn en) aigua, treure aigua, hissar, abocar, libació + seure, postrar-se, inclinar-se en direcció amb la cara cap a terra, habitar + portar – llàgrimes a vessar : Vas + llençar – endur-se, portar – abocar : Canal d’aigua – pell, persona, cos – farina de malta
“Per descarregar i portar aigua / Per bullir aigua: Abocant a aquest vas: la farina de malta”.
“Per a postrar-se a fer una libació : Abocant d’aquest vas: A la pell de la persona”.
Conclusió.
“Per descarregar i portar aigua / Per bullir aigua: Abocant a aquest vas: la farina de malta”.
“Per a postrar-se a fer una libació : Abocant d’aquest vas: A la pell de la persona”.
Estem davant d’un vas que possiblement degut als dibuixos del seu cos pintat amb fulles semblants al llúpol, la vinya, l’heura amb branques enfiladisses juntament al probable significat del text d’un vas dedicat a bullir aigua i abocar en el vas la farina de malta per a fermentar-la. Altrament, és probable que fos per a fer un acte de libació i abocar del vas cap a la pell de la persona, però resulta més estrany en relació a la representació de les plantes que conté i a la pròpia oració doncs no anuncia cap lloança a l’acte de libació, no dedica cap oració a la persona que ha de ser protagonista de la libació ni al conjur sagrat que ha de resultar. Per aquesta raó de que és un text amb un significat més pràctic i identificatiu amb una acció sense creences que podem assimilar que la traducció que fa referència és sobre la seva utilitat per a la cocció de l’aigua en el vas per abocar-hi a dintre la farina de malta i efectuar una beguda alcohòlica o no, o una infusió pot ser la forma més correcte. Saber que un vas és dedicat a una cosa concreta és un fet corrent, ja sigui indicant amb oracions la finalitat del ritus funerari i del que conté, o del tipus de menjar, o si és per recollir aigua, totes aquestes menes de descripcions són símptoma de la higiene i de facilitar recordar la seva funcionalitat per evitar emprar-los amb altres fins.
❃
Ceràmica sobre la pesca, i un cavall. del Tossal de sant Miquel, Llíria, València. ref. hesperia: V.06.018. Ref. MLH: F.13.13. Depòsit a Museu de Preshistòria de València; N. inv. 2344 / 13437 y 13438; 2344, núm. 8 - D. 12. Objecte: CD, jaciment tipus habitat. Conté inscripció en iber llevantí. Datat segons el context arqueològic 250-210 a.e.c. Trobat el 12 agost 1934 al dpt. 12 considerat un pou o dipòsit votiu. Hi ha dues escenes, una amb tres individus que van en canoa que s’enfronten i un altres dos en una altre nau, tots ells estan intentar pescar, a terra hi ha un guerrer armat que llença una fona, hi ha varis peixos amb l’espina marcada, després hi ha un motiu vertical de tauler de quadres pintats i sense pintar, també hi ha un cavall am buna inscripció a sota seu i unes marques pintades com de fulla o de peülla de cavall resseguides per una línia i una altre de puntets.
(Enllaç: http://hesperia.ucm.es/consulta_hesperia/Ilustraciones.php?file=file_68.php&filtrar=&valor=&id=1181 )
Transcripció i lectura per Hesperia:
a)
kudur : oisor
b)
śś
Transcripció segons els criteris d’AELAW, coincindent amb Hesperia.
KU DU R : O I S O R
Š Š
Traducció segons la metodologia de composició de la formació modular etimològica.
sumeri KUD + UR : U + U + (H)I + SU + UR
Separar, incidir, tallar, separar, trencar - peix + peix – enemic, hostil – copejar – portar o aixecar una barca – arrencar, collir, recollir, reunir : Acció – carregar – guanyar el control, dirigir un vaixell - derrotar + acció – carregar – guanyar el control, dirigir un vaixell - derrotar + acció - procés + peix – entranyes, cos - submergir, escórrer + peix – enemic, hostil – copejar – portar o aixecar una barca – arrencar, collir, recollir, reunir
“Separar les barques / Separar-se per copejar / Separar-se per collir : Dirigir la barca per copejar els peixos i collir-los”.
sumeri Š(I) Š(I)
Cavall
“Cavall”.
Conclusió.
“Separar les barques / Separar-se per copejar / Separar-se per collir : Dirigir la barca per copejar els peixos i collir-los”.
“Cavall”.
Estem segurs que el cavall no intercedeix a l’escena de la pesca. Les persones estan intentant pescar des de les canoes i no estan pas lluitant entre elles de manera desequilibrada. Es representen a l’aigua sobre la canoa, veient-los només mig cos amb els braços alçats amb un arc. El text que els acompanya està descrivint l’escena meravellosa de pesca. “Separades les barques per collir (els peixos), són dirigides les barques per copejar-los i collir-los”. L’altre text que està junt al cavall simplement anomena el mot per anomenar a l’animal “Cavall”, no és cap nom especial, vagant en el meu pensament em fa pensar si mentre es feia aquest vas, un jove o una criatura va decidir pintar aquest animal a l’espai que quedava buit del vas i li van ensenyar a escriure com s’anomenava l’animal, una paraula que repeteix el mateix signe, una paraula senzilla per a un animal estimat pels humans.
Linear B
Traduccions de les llengües fins ara indesxifrades.
El linear B és una llengua micènica, parlada a la illa que actualment anomenem Creta i també a l'actual Grècia en el seu Peloponès. Datable en la seva majoria del ca. 1600 a.e.c. 1100 a.e.c.
Les fonts gràfiques dels objectes arqueològics i dels seus mapes de geolocalització han estat extretes de LiBER (Linear B Electronic Resources) i tenen el © de l'Hellenic Ministry of Culture (HOCRED), emprades sols amb finalitats académiques: (<https://liber.cnr.it/index >).
Ja es porten traduïts i desxifrats...
26 objectes amb les inscripcions en linnear B.
(Imatge propietat de Hellenic Ministry of Culture (HOCRED)©)
Document Fp(1) 14 +27+28+frr. Taula de fang. Escriptura 138. Inventari: Herakleion M. 889 + 890 + 922 (noted). Cronologia: LM III A2. (Enllaç: https://liber.cnr.it/tablet/view/4093)
Taula legislativa de dues racions de menjar pel vincle entre home i dona. Ag 88+7033. (C) Room of the Chariot Tablets 124-A. Alpha Thumb. LM II-III A. Herakleion M.789. (Enllaç: https://liber.cnr.it/tablet/view/2490 )
Ag89. (C) Room of the Chariot Tablets. 124-A LM II.III A. Herakleion M.912.
Ai(1) 63. (C) Room of the Chariot Tablets. 124-B. LM II-III A. Herakleion M.208.
AU 102, trobat a la Casa del mercant d’oli, a l’habitació número 2. Escrit 52, cronologia LH III B1, número d’inventàri NMA 7668.
Oe 107. Casa del Mercant d’oli, habitació número 2. Scribe 51. Cronologia LH III B1. NMA 7672 (13100).
Oe 106. Trobat a la casa del mercant d’oli, a l’habitació número 2. Escriuptura 51. Cronologia LH III B1. Inventari número: NMA 7671 (13098).
Oe 108. Trobat a la casa del mercant d’oli. A l’habitació número 2. Escrit 54. Cronologia LH III B1. Inventari número: NMA 7673.
Oe 110. Trobat a la Casa del mercant d’oli, habitació número 2. Scribe 51. Cronologia LH III B1. Inv. Núm. NMA 7675 (13102).
GO 610. Trobat a la Casa de les Esfinxs, habitació 6, cronologia LH III B1 (1400 a.e.c.) , inv. núm. NMA 7705/ 7708 National Archeological M.Athens. Escrit 57.
Ak(1) 612. Trobat a (F14) W. Magazine XV, escrit 103. Cronologia LM III A2. Número d’inventari: Herakleion M.116. (Font: https://liber.cnr.it/tablet/view/2552). Una taula (horrible i esfreidor) amb el contingut de la transmessa d'una càrrega de dones per a complir el desig sexual.
Am(1) 600 + 665 + 8307. Trobat a (F14) W. Magazine XV. Escrit 103. Marca del palmell R zeta. Cronologia LM III A2. Número d’inventari Herakleion M. 475 + 950. Una taula probablement que ens mostra el poder matriarcal, i la dedicació sexual dels homes per a produir fills.
Ap(1) 639[+]5864. Va ser trobat a (F14) W. Magazine XV. Escrit 103. Cronologia LM III A2. Número d’inventari Ashmolean M. 1910.218 / Herakleion M.
(Font: <https://liber.cnr.it/tablet/view/2654 >).
Gerra inscrita del Museu de Thebes amb decoració i inscripció pintada de roig, es tracta d'un càntir o gerra amb abeurador o abocador.
(Font: http://odysseus.culture.gr/h/4/eh431.jsp?obj_id=5630&mm_id=1259)
Z1, trobat a Lesser Propulaea – S.E. corner. 518. LH III B-C. Eleusis M. Gerra amb dues nances i inscripció i decoració pintada abans de coure. Conté la llengua linear B, disposant 3 / 5 signes en dues línies.
Z43. Agia Aikaterini square – Building 2 – Room B, Below latest floor in 35/Pit F. LM III B1. Chania M. Z 43.
Z1. Upper Citadel, Sector XLII or Western Staircase area. 503. LH III B. Nauplio M. 2054.
Z9. Profitis Ilias Cemetery (Chamber Tomb XV). LH III A2-C. Nauplio M.2406. (Enllaç: http://www.liber.isma.cnr.it/cgi-bin/tablet.pl?id=TI%20Z%209# )
Z27 (TI Z 27). Trobat a dalt de la ciutadella, sector XLII o a l’espai de les escales de l’oest. Scrib 517. Cronologia LH III B. Inv. núm. Nauplio M. 4356. (Enllaç: http://www.liber.isma.cnr.it/cgi-bin/tablet.pl?id=TI%20Z%2027 )
Z 30 + frr. Trobat a la part baia de la ciutadella, al sud de la construcció 3. Cronologia LH III B. Inv. núm. Nauplio M. (central fr.: col·lecció privada). (Font: http://www.liber.isma.cnr.it/cgi-bin/tablet.pl?id=TI%20Z%2030)
ARM Z1. Gerra pintada trobada al cementiri, a la tomba 146, entre Rethymno i Armeni. Escrit 511. Cronologia LM III B, 1330 - 1200 a.e.c. Número d’inventari Rethymno M. (Font: <https://liber.cnr.it/tablet/view/5713 >).
3 peces circumfèriques amb inscripcions diferents. Wv6. S.W. slope (S.E. of Rooms 1-4). Cronologia LH III B2. Inv. Nauplio M. 28141.
Wv1. Trobat a la terrassa inferior, aprop de Megaron, a l’habitació número 7. Cronologia LH III B2. Inv. núm. Nauplio M. Gr. Nr. 1437.
Wv 5. Fitxa ritual d’adivinació. Trobat a la terrassa inferior a prop de Mègaron, a l’habitació 7. Cronologia LH III B2. Inv. Núm.: Nauplio M. Gr. Nr. 2667.
❃ Transcripció i traducció: Taules de fang.
TAULES DE FANG
Introducció. Les taules de fang estan descrits com continguts de transcaccions i registres mercantils i de producció. Tot i així no es pot extrapolar a totes les taules de fang doncs no totes contenen objectes representats ni numerologies. Per tant, hi ha taules de fang que contenen altres narracions que estan per ésser vistes. Tot i així moltes estan fragmentades de tal manera que no contenen res més que un signe fet que no fa possible treure conclusions del seu significat. En aquí sols aplicaré a aquelles que estàn completes o són prou extenses en el seu contingut.
Les aproximacions a traduccions que he pogut consultar sobre tauletes de fang es tracten d'una primera línia que es mostra entesa i tot de antropònims, noms de persones, o de toponímics. Això fa sospitar que en realitat no están entenent el contingut de la inscripció. És una acció habitual que hi hagi aquest tipus de consideracions, que com ha quedat demostrat amb l'aplicació a les llengues celtibera, iber i grecoiber, tant als noms propis inclosos al diccionari, que tot ha de tenir un significat sigui nom o no i que el seu significat explica en tot cas una situació o acció o recordatori del personatge com podeu veure a 'Articles:Recorregut sobre els sobrenoms, pseudònims i toponímics significatius. Com voleu ser recordats? Les històries personals que introdueixen els noms i un petit glossari. Novembre 2024.' Cal repensar desxifrar aquestes tauletes de fang ja sigui corroborant les parts traduïdes com esbrinant les que no s'ha aconseguit.
❃
Document Fp(1) 14 +27+28+frr. Taula de fang. Escriptura 138. Inventari: Herakleion M. 889 + 890 + 922 (noted). Cronologia: LM III A2. (Enllaç: https://liber.cnr.it/tablet/view/4093 )(Imatge propietat de Hellenic Ministry of Culture (HOCRED)©)
Transcripció a LiBER. L’he revistat i és correcte consta de dos espais clarament separats tot i que al primer espai hi ha també una segona línia més petita escrita i al segon espai sols hi ha una línia, d'aquí que sigui documentat com 1a, 1b i 2, respectivament:
.1a me-no OLE
.1b a-ma-ko-to , / jo-te-re-pa-to , // e-ke-se-si V 1
.2 qe-ra-si-ja S 1 a-mi-ni-so-de , / pa-si-te-o-i S 2 a-re Ṿ[
Traducció amb la metodologia modular:
.1a sumeri ME + NU + U. U + LE / L(I)
Propietat divina, culte, ordenança, existència – ser- rentar – desig – batalla, combat - silenci + creador – persones – descendencies + acció . acció – conduir – admirar + l’escriptura – ramificació
“L’existència de les persones i descendents es va conduir per les ramificacions”
.1b sumeri A + MA + KU + U + TU + U, / GU + U + TE + R(I)E + PA(E) + TU + U ,// E + K(I)E + SE / ŠE + SI
Temps, moment + batalla – gran + aquest lloc, descarregar + acció – conduir – admirar – mort- abús + liderar – conjurar – sacerdot – batre + acció – conduir – admirar – mort- abús, / força – veu , clamor, lament – suma, total + acció – conduir – admirar – mort- abús + presumtament, foradar, bots o carros + distants, imposar + apareixer + liderar – conjurar – sacerdot – batre + acció – conduir – admirar – mort- abús ,// estat, nació, casa – confiar – observar, veure, mirar + aquest lloc, l’infern, la terra + viure / anomenar + recordar – acció
“Quan el gran moment d’aquest lloc va ser liderat o van prendre possesió ,/ amb la força admirable de les embarcacions de la llunyania que van aparèixer i s’hi van conduir cap aquí ,// a qquesta nació i en aquesta terra s’hi van possar-se a viure.”
.2 sumeri KE + RA + SI + HA/GA S1. A + MI + NI + SU / ŠU + U + DE, / PA + SI + TE + U U + (H)I S2 A + RE V[
aquest lloc, l’infern, la terra + clara, pura + recordar – acció + la casa, llar. Progenitor, el moment, temps + lloança, elogis – acció + la por, l’aura + submergida – al món , total / que vam menjar + acció – conduir – admirar – mort- abús + crear, portar – abocar , / causar, aparèixer + recordar – acció + presumtament, foradar, bots o carros + acció – conduir, pilotar una nau – admirar – mort- abús + acció. Al momnet, temps – progenitors + van caminar sols, van marxar, ens van deixar, es van allunyar
“Aquesta terra recorda clarament la seva llar. Els progenitors fan lloança de les aures que hi ha al món i ens van portar i ens van fer aparèixer, recordem que els vaixells van ser portats. Per progenitors que després es van allunyar i ens van deixar”.
Traducció completa i Manera reduïda d’entendre els significats que conté la inscripció:
“L’existència de les persones i descendents es va conduir per les ramificacions”.
“Quan el gran moment d’aquest lloc va ser liderat o van prendre possesió ,/ amb la força admirable de les embarcacions de la llunyania que van aparèixer i s’hi van conduir cap aquí ,// a qquesta nació i en aquesta terra s’hi van possar-se a viure”.
“Aquesta terra recorda clarament la seva llar. Els progenitors fan lloança de les aures que hi ha al món i ens van portar i ens van fer aparèixer, recordem que els vaixells van ser portats. Per progenitors que després es van allunyar i ens van deixar”.
Aquesta tauleta de fang conté una explicació sobre la relació d'aquesta població amb l'exterior mostrant la indicació de que van venir d'altres branques, que van pendre possessió gràcies a les forçes de les embarcacions que venien de lluny i s'hi van conduir a questa terra i van decidir posar-se-hi a viure. Anota finalment que aquesta terra on viuen recorda la seva procedència i lloan que els vaixells anessin venint per després els progenitors s'allunyesin i els deixessin fer. Així és com ens està documentant una arribada relacionada amb diverses branques de la qual descendeixen, mostren que tenen present d'on provenien i lloan que vinguin altres persones i marxin d'aquesta terra encara en aquell moment que s'escriu el text.
❃
Taula legislativa de dues racions de menjar pel vincle entre home i dona. Ag 88+7033. (C) Room of the Chariot Tablets 124-A. Alpha Thumb. LM II-III A. Herakleion M.789. (Enllaç: https://liber.cnr.it/tablet/view/2490 )
Transcripció a LiBER. L’he revistat i és correcte,
pe-re-ko VIR 1 MUL 1 ko-wa 2 , ko-wo 1
Traducció amb la metodologia modular:
sumeri P(A) + R(I)E + KU +U VIR 1 MUL 1 KU + U + UA + 2 , KU + U + U + U 1
La branca familiar de + realitza + acció + 1 home + 1 dona + enfortir-se, afegir, incrementar, nodrir-se + ànecs – ovelles, bocs – terres, sòls – llits – acció – plantes, aliment, pa + proveir-se amb + 2 +, enfortir-se, afegir, incrementar, nodrir-se + acció + ànec – ovella, boc – terra – llit - tot - dormir – acció – plantes, aliments, pa - (3) 1
“La branca familiar que realitza un home i una dona es proveirà de dos bocs/ovelles/ànecs / pans / racions d’aliment per nodrir-se tot i afegir-se a dormir en un únic llit”.
Traducció completa i Manera reduïda d’entendre els significats que conté la inscripció:
“La branca familiar que realitza un home i una dona es proveirà de dos bocs/ovelles/ànecs / pans / racions d’aliment per nodrir-se tot i afegir-se a dormir en un únic llit”.
Aquesta inscripció ens mostra una mena d’estament o llei, on s’indica que la unió que forma un home i una dona es podrà nodrir i proveir-se de dos animals o racions de menjar i tot i afegir-se a dormir en un únic llit. El que està clar de la traducció és que hi ha una unió entre un home i una dona que es proveïren de dos coses de les quals una és per nodrir-se i proveir-se, per tant, ens està indicant una cosa de la que els dos s’alimenten i l’altre que és sols d’una sols indica que estan afegits o enforteixen els vincles. Suposadament situo en el numeral dos un en ser per nodrir-se que sigui capaç de proveir aliment degut a que el final UA aporta el significat de proveir-se, penso que és adient pensar que està fent referència als animals de bestiar, o a les racions de plat o de pa. Tot i que ens podem nodrir d’una terra cultivant-la. Sembla més raonable pensar que quan es formava la unió tenien dret a adquirir dos animals, o a mantenir les dues racions d’aliment i obtenien 1 terra cultivable o d’altre manera acaba dient ‘tot i dormir en un únic llit’, degut a que correspondre modularment a tres valors d’U sembla adient pensar que està indicant els significat tot + dormir + (el numeral que indica inferior) + llit, degut a que són tres significats que poden aportar el valor U que són compatibles i no hi ha opció a altres tres significats que siguin alhora normal que un home i una dona comparteixin en un únic numeral, tal com pot ser el llit.
Així doncs, estan estamentant que cada unió entre home i dona mantinguin el dret a les seves dues racions de menjar per nodrir-se, i/tot i disposar-se a enfortir els vincles en un únic llit. És així com estem davant d’una taula legislativa micènica o de la pròpia villa on residien varies persones. Aquesta taula legislativa determina que es continuï proveïnt de les dues racions per al vincle d’unió, i d’un llit per a ells dos.
❃
Ag89. (C) Room of the Chariot Tablets. 124-A LM II.III A. Herakleion M.912. Aquesta taula està fragmentada, per tant la inscripció és incompleta. (Enllaç: https://liber.cnr.it/tablet/view/2491)
Transcripció a LiBER. L’he revistat i és correcte.
]to-ro-wo VIR 1
Traducció amb la metodologia modular:
sumeri TU + U + RU + U + U+ U+ 1 Home
Líder – conjurar, encanteri, maleir – sacerdot – ovella – reduir, ser petit, sostreure, ser jove + acció + construcció , elevació , aixecar, edificar + terreny, acció + pedra + per un home
“Sostreure i fer per a una persona una elevació de pedra en aquest terreny”.
“Elaborar un encanteri en aquest terreny per cap a la construcció d’una persona”.
Traducció completa i Manera reduïda d’entendre els significats que conté la inscripció:
“Sostreure i fer per a una persona una elevació de pedra en aquest terreny”.
“Elaborar un encanteri en aquest terreny cap a la construcció d’una persona”.
S’ha d’entendre aquesta tauleta com a un element fundacional, on com molt ritus que ens han arribat avui dia, per exemple els que fan al japó alhora de demanar als déus construir en un terreny fent un petit enterrament a la terra o cerimònia o el de celebrar posar la primera pedra. Aquesta tauleta demana a la terra que pugui ser construïda per una persona, que hi pugui habitar, que pugui aixecar-la de pedra.
❃
Ai(1) 63. (C) Room of the Chariot Tablets. 124-B. LM II-III A. Herakleion M.208. Aquesta inscripció sembla estar sencera, conserva dues oracions que estàn disposades cap a un costat de la taula deixant una part en blanc; per tant la traducció d'aquesta taula tindrà un sentit més fàcil d'entendre, per ser més complet. (Enllaç: https://liber.cnr.it/tablet/view/2496 )
Transcripció a LiBER. L’he revistat i és correcte.
.a pe-se-ro-jo , e-e-si
.b MUL 1 ko-wa 1 ko-wo 1
Traducció amb la metodologia modular:
.a sumeri PEŠ + E + RU + U + GU + U,/ E + E + SI
Descendent, parir, estar embarassada + criar, sembrar + aixecar, construir, edificar + conduir – acció – bramar, lamentar, plorar - derrotar + consumir, menjar – pel coll, pel lloc – corda - força + conduir – acció – bramar, lamentar, plorar - derrotar ,/ fer sortir, entrar, portar – veure’s + fer sortir, entrar, portar – veure’s + recordar, remembrar – cansament
“Parir i criar una criatura em fa lamentar les meves forces, criar-lo porta cansament”.
.b sumeri MUL 1 KU + U + UA + 1 + KU + U + U + 1
Dona, muller + 1 + un lloc, descarregar, propagar + conduir – acció – bramar, plorar, lamentar - llit, admiració + aprovisionar – expressió carinyosa + 1 + conduir – acció – bramar, plorar, lamentar - llit, admiració + (bis) + 1
“Una dona descarrega el seu lament amb les expressions carinyoses que condueix la seva admiració cap a l’un (la criatura)”.
Traducció completa i Manera reduïda d’entendre els significats que conté la inscripció:
“Parir i criar una criatura em fa lamentar les meves forces, criar-lo porta cansament”
“Una dona descarrega el seu lament amb les expressions carinyoses que condueix la seva admiració cap a l’un (la criatura)”.
Aquesta inscripció en una taula de fang és molt interessant per la seves paraules tan real i tendres d'una mare en relació al seu fill, o del sentiment d'una mare en relació a la seva criatura, pel contingut sembla escrit per la mateixa dona o bé per algú que fa la reflexió al veure una mare. Explica que Parir i criar a la criatura li exhaureix les forces i que li porta cansament, i continua dient unes paraules reconfortants: ‘una dona es treu aquest lament i falta de forces a partir de expressions carinyoses que mostren l’admiració cap a la criatura.
D’alguna manera el reconeixement d’aquesta mare és de que la feina de criar i parir és difícil i esgotador però que es veu reconfortada per les expressions carinyoses que li fa fer admirar-la.
Una traducció més natural seria la següent:
'Parir i criar m'esgota, i em porta cansament. Però em reconforta les expressions carinyoses i l'admiració que em fa tenir'.
❃
AU 102, trobat a la Casa del mercant d’oli, a l’habitació número 2. Escrit 52, cronologia LH III B1, número d’inventàri NMA 7668.
(Font: http://www.liber.isma.cnr.it/cgi-bin/tablet.pl?id=MY%20Au%20102)
Transcripció a LiBER. L’he revistat i és correcte.
.0 vacat
.1 wa-ra-pi-si-ro , i-jo-qe , VIR 2
.2 na-su-to VIR 1
.3 te-ra-wo , ka-ri-se-u-qe , VIR 2
.4 e-ke-ne , e-u-po-ro-qe , VIR 2
.5 au-ja-to , ko-no-i-du-ro-qe VIR 2
.6 ke-re-no VIR 2
.7 wa-a₂-ta , de-u-ki-jo-qe VIR 2
.8 mo-i-da VIR 1
.9 o-ri-ko VIR 3
.10 vacat
.11 vacat
.12 vacat
.13 vacat
.14 a-to-po-qo [ ] vacat
.15 vacat [ ] vacat
Traducció amb la metodologia modular:
.0 VACAT
.1 sumeri U + UA + RA + PI + SI + RU + U , I-GU + U + K(I) +E , VIR 2
Gra, aliment, pa, planta + provisió subministre + acció + unitats + fer cervesa, omplir d’un líquid + elaborades + acció , Procés – acció + consumit + aliment - tot + amb – al lloc, 2 persones
“S’ha subministrat aliment unitari de cervesa que he elaborat , consumint-se (totes) aquí , per a dues persones”.
.2 sumeri NA + SU + TU + U, VIR 1
Una persona + ruixar + acció – beuratge, infusió, líquid + d’herbes, de cereals , 1 persona
“Un beuratge d’herbes s’ha ruixat, a 1 persona”.
.3 sumeri TE + RA + U + UU , KA + RI + SE + U + K(I) + E , VIR 2
Membrana + pura + herbes, plantes + arrencades , acció + situar-les, estiar-les, col·locar-les, impregnar, deixar anar + ferida, esguinç, forat + peu, dits + en el lloc + cuidar-se, per a 2 persones
“S’ha fet una membrana de plantes arrencades per a situar-les per a que impregnin la ferida dels peus i la cuidin, a dues persones”.
.4 sumeri E + KE + NE , E + U + PU + URU + UK(I) E , VIR 2
cereals + en el lloc + coure , cereals + acció – conduir +de l’hort + cultivat + i sembrat + del jardi de casa , per a dues persones
“S’han cuit els cereals, cerals que s’han cultivat i sembrat de l’hort del jardí de casa, per a dues persones”.
.5 sumeri AU + GA + TU + U , KUNU / KU + UNU + U + (H)I + DU + RU + U + - K(I)E VIR 2
Aigua de les muntanyes + a casa + sopa, beuratge + aliment, atansar / lloc, descarregar + peix – menjar - menjador, banquet + acció + procés – acció + peix – impregnat + elaborat + pa? + lloc + criar – treure, entrar, per a dos persones
“Sopa de la casa amb peix i amb pa elaborat impregnat, per a dues persones”.
.6 sumeri K(I) + E + R(I) + E + NU + U VIR 2
Lloc + criar i cuidar una criatura + col·locar, posar en el seu lloc + criatura, príncep, estat + descendent, esperma + alimentar, per a dues persones
“En aquest lloc s’ha alimentat una criatura i els progenitors per el valor de dues persones”.
.7 sumeri U + U A + A₂ + TA , DE + U + KI + GU + U + K(I) + E VIR 2
S’ha carregat + subministrament + aigua, poder + adherir , Portar + carregues + lloc + per consumir + aliment + lloc + criar, cuidar, per a dos persones
“S’ha carregat subministraments d’aigua, les càrregues s’han dut per a ésser consumides per a criar i cuidar a dues persones.”
.8 sumeri MU + U + I + DA VIR 1
Conjurar, s’ha fet l’encanteri – peix – aixafar, mutilar + aliment + procesar - acció + en suc
“S’ha procesat un peix amb suquet, per a una persona”.
.9 sumeri U + U + RI + KU U VIR 3
Carrega – alimentar (bis) + estirar, llençar, abocar, deixar anar, impregnar + ous d’oca.
“S’han donat tres ous per alimentar a tres persones”.
.10 VACAT
.11 VACAT
.12 VACAT
.13 VACAT
.14 sumeri A + TU + U + PU + U + KU U [ ] VACAT
El treball + liderar – acció – peix - sopa + aliment + peix – boca + aliment + enfortir + admiració - aliment
“S’ha fet una sopa de peix amb ous d’oca, ...”
“Treballat per alimentar la boca del líder i enfortir-los amb aliment/admiració”.
.15 vacat [ ] vacat
Traducció completa:
“S’ha subministrat aliment unitari de cervesa que he elaborat , consumint-se (totes) aquí , per a dues persones”.
“Un beuratge d’herbes s’ha ruixat, a 1 persona”.
“S’ha fet una membrana de plantes arrencades per a situar-les per a que impregnin la ferida dels peus i la cuidin, a dues persones”.
“S’han cuit els cereals, cerals que s’han cultivat i sembrat de l’hort del jardí de casa, per a dues persones”.
“Sopa de la casa amb peix i amb pa elaborat impregnat, per a dues persones”.
“En aquest lloc s’ha alimentat una criatura i els progenitors per el valor de dues persones”.
“S’ha carregat subministraments d’aigua, les càrregues s’han dut per a ésser consumides per a criar i cuidar a dues persones.”
“S’ha procesat un peix amb suquet, per a una persona”.
“S’han donat tres ous per alimentar a tres persones”.
vacat
“Treballat per alimentar la boca del líder i enfortir-los amb aliment/admiració”.
L’estructura de la tauleta ens indica una base, on hi ha un llistat de coses per a un número de persones determinat a cada línia. Després hi ha un gran espai i una darrera cosa, estan tant espaiada, aquesta darrera cosa pot ser l’anotació de qui va dirigit i així és o a nom de qui es fa tot això del llistat. Un cop realitzada la traducció s’ha corroborat que en aquesta darrere i solitària línia hi ha per a quina gent s’ha realitzat tot el que hi ha al llistat i al recompte de persones. Tot ell s’ha fet per alimentar la boca del líder, el pap del líder i enfortir-los amb aliment o amb admiració (a totes les altres persones contades). El llistat ens porta a que hi ha dues persones que han consumit cervesa, hi ha una persona que ha volgut ruixar-se i beure un beuratge d’herbes, hi ha hagut dos ferits als qual se li ha aplicat plantes arrencades per impregnar ferides als peus i cuidarlos, s’han cuit cereals cultivats a l’hort del jardí de la casa per a dues persones (una mena de cereals bullits), s’ha elaborat sopa per a dues persones amb peix i pa sucat, s’han alimentat una criatura i els progenitor sent dues persones més, aquesta línia també es podria traduir que s’ha alimentat al príncep i a un progenitor, que podria ser el líder d’aquest grup de persones, s’han carregat de subministraments d’aigua i s’han portat enfora per a dues persones més, s’ha fet un peix amb suquet per a una persona, i tres ous per a altres tres persones. En total estem parlant de que s’han alimentat un total de 17 persones comensals. El misatge de la darrera línia que ens parla de que s’ha alimentat al líder, confirma la traducció de la línia 6 que ens parla d’un princep i els seus descendent, quan de les altres persones no mostra tanta consideració d’anomenament personal. Això podria suposar que ells podrien tenir qualsevol cosa.
❃
MY Oe 107. Casa del Mercant d’oli, habitació número 2. Scribe 51. Cronologia LH III B1. Inventari número: NMA 7672 (13100).
(Font: http://www.liber.isma.cnr.it/cgi-bin/tablet.pl?id=MY%20Oe%20107)
Transcripció a LiBER. L’he revistat i és correcte.
te-pa-i , LLANA 9
Traducció amb la metodologia modular:
sumeri TE + (BA / PA) + I, LLANA 9
Carregament d’un carro o vaixell + peces de vestir / Boses + roba, vestidures, LLANA 9
“Carregament de vestidures, 9 peces de llana”.
“Carregament de sacs de roba, 9 (sacs) de llana”.
Traducció completa:
“Carregament de vestidures, 9 peces de llana”.
“Carregament de sacs de roba, 9 (sacs) de llana”.
Aquest logograma que no té fonètica coneguda, tot i que podria tenir en realitat, pot funcionar com a clasificador, igual que fan els xinesos, un clasificador per a peces de llana, per a peces de vestir. Podria referir-se que hi ha un carregament de 9 sacs de llana. Aquestes dues possibilitats venen donades a que no tenim cap so descrit amb el valor B, ni BA, BE, BI, BO, BU. Per tant és una posibilitat que no els distingisin. Tot i així té una lectura més normalitzada i corresponent integrament al valor PA, indicant que portava els 9 sacs de llana en el carregament.
Aquests nous sacs de llana que són probablement no enviat encaras a fora de la Casa del Mercant d’oli sinó a dintre d’aquest mercant d’oli, serien per a procesar lanolina, una cera, oliosa extreta de prémer la llana. Els animals ovins la produeixen per evitar estar humits i no tenir la pell reseca, hi ha races que en produeixen més i d’altres menys. La lanolina és emprada com a crema hidratant, ja sigui pels llàbis tallats o per pells rasposes, com a hidrofugant i producte per a recobrir els vaixells per evitar que s’enganxin els crustacis, per lubricar instruments o sabates, tant els cabells secs. La casa del Mercant d’oli va rebre 9 carregametns de sacs de llana verge que va procesar i després va poder comercialitzar com a llana neta i com a lanolina, obtenint dues matèries d’una mateixa font.
❃
Oe 106. Trobat a la casa del mercant d’oli, a l’habitació número 2. Escriuptura 51. Cronologia LH III B1. Inventari número: NMA 7671 (13098).
(Font: http://www.liber.isma.cnr.it/cgi-bin/tablet.pl?id=MY%20Oe%20106 )
Transcripció a LiBER. L’he revistat i és correcte.
.1 to-te-we-ja-se-we / ko-ro-to LANA 1
.2 o-te-ra , tu-ka-te-re LANA 1̣
.3 i-ta-da-wa LANA 2
.4 vacat
Traducció amb la metodologia modular:
.1 sumeri TU + U + TE + U U + E + GA + SE + U U + E ; KU + U RU + U TU + U LANA 1
Brevatge - batre, teixir – ovella + ovella + carregament + carregar + acció +( amantar + viu de) + pastor, ovella + criat ; descarregar + càrrega + elaborar, aixecar, edificar, construir + acció + ovelles LANA 1
“Carregament d’ovelles que encara viuen alletant-se; descarregar la càrrega feta d’aquestes ovelles, 1 sac de llana”.
.2 sumeri U + U + TE + (RA / RAH) ; TU + KA + TE + RE LANA 1̣
Ovella, pastor, càrrega (bis) + (carregament + clara, pura / batuda – matat, aixafada) ; Ovella, teixir + acció + carregament + aquest LANA 1
“Carregament de (llana) de ovelles mortes ; com a carregament per a teixir, 1 sac de llana”.
.3 sumeri I / (H)I + TA(H) + DA + U + A LANA 2
Robes / escarmenar, cardar + incrementar, adherir + acció – barrejada amb un líquid + amb + aigua – labor, treball ; LANA 2
“(Llana) Escarmenada, 2 sacs de llana”.
.4 VACAT
Traducció completa:
“Carregament d’ovelles que encara viuen criant-se i amamantar-se ; descarregar la càrrega feta d’aquestes ovelles, 1 sac de llana”.
“Carregament de (llana) de ovelles mortes ; com a carregament per a teixir, 1 sac de llana”.
“(Llana) Escarmenada, 2 sacs de llana”.
En aquesta taula de fang del mercant d’oli, trobem que torna a comprar o encarregar carregaments de llana, documenta així tres tipus de carregaments. Un carregament de llana d’ovelles que encara estan alletant-se (anyell de llet o lletó), insinua que sigui especialment sols feta per aquestes de la qual vol 1 sac de llana. Després a la segona línia pren el carregament d’ovelles mortes per a fer teixit, del qual en vol també 1 sac de llana. I per acabar dos sacs de llana escarmenada o cardada.
És possible que el sac d’ovelles que s’estan alletant, conté més greix, producte de la única alimentació a base de llet. Si que és també veritat que contra més temps es deixa crèixer el pèl de la llana més lanolina o suarda va acumulant, tot i també més brutícia fet que fa que s’hagi de filtrar més. Per tant la llana de lletó estaria dedicada a una lanolina més bona, la llana de aninals morts a rentar-se i per a teixir o per a fer vestidures si contenen la pell (també podria ser per a pergamins) i la llana escarmendada per a produir fil, la llana escarmenada ocupa més espai a l’estar els fils estirats, per tant és possible que aquesta sigui la raó per la qual demana dos sacs de carregament i no un com els altres.
❃
Oe 108. Trobat a la casa del mercant d’oli. A l’habitació número 2. Escrit 54. Cronologia LH III B1. Inventari número: NMA 7673
(Font: http://www.liber.isma.cnr.it/cgi-bin/tablet.pl?id=MY%20Oe%20108)
Transcripció a LiBER. L’he revistat i és correcte.
.0 vacat
.1 sa-pa , o-no LANA 4
.2 o-u-ko LANA 3
.3 we[ ] vacat
Traducció amb la metodologia modular:
.0 VACAT
.1 sumeri SA + PA ; U + UNU + U LANA 4
Venuts, comprats + sacs, bosses ; Ovelles, carregament + ramaders de bestiar + Ovelles, carregament; LANA 4
“Comprats sacs de llana d’ovella, carregament de les ovelles dels ramaders del bestiar (directament); 4 (cossos?) de llana”.
.2 sumeri U U + U + KU + U LANA 3
Ovelles, pastors carregament – derrotar, mort, derrotats (bis) + piles + descarregades + Ovelles, carregament; LANA 3
“3 (cossos, morts?) de llana d’ovella, descarregats dels carregaments dels pastors”.
.3 sumeri U + E[ ] VACAT
Parlat, tracte + confiats
“Tracte confiat”.
Traducció completa:
“Comprats sacs de llana d’ovella, carregament de les ovelles dels ramaders del bestiar (directament); 4 (cossos?) de llana”.
“3 (cossos, morts?) de llana d’ovella, descarregats dels carregaments dels pastors”.
“Tracte confiat”.
Aquesta tauleta ens informa d’un tracte confiat, probablement encara no pagat del tot. Ens informa a la primera línia que s’han comprat 4 sacs de llana d’ovella directament dels ramaders del bestiar. A la segona línia ens informa que hi ha 3 carregaments de piles de llana d’ovelles mortes. Aquestes 3 piles podria correspondre a un tracte de confiança, mentre que es van pagar les 4 de la primera linia.
❃
Oe 110. Trobat a la Casa del mercant d’oli, habitació número 2. Scribe 51. Cronologia LH III B1. Inv. Núm. NMA 7675 (13102).
(Font: http://www.liber.isma.cnr.it/cgi-bin/tablet.pl?id=MY%20Oe%20110 )
Transcripció a LiBER. L’he revistat i és correcte. Però segons la imatge que m’arriba sols podem compendre de la primera línia escrita al final el LANA 1II?, és a dir pot ser 12, 13, 14, ...
.1 re-ka-sa , ta-ra-si-ja LANA 14̣[
.2 a-ti-ke-ne-ja LANA 10
reliqua pars sine regulis
Traducció amb la metodologia modular:
.1 sumeri R(I) + E + KA + SA ; TA + RA + SI + JA LANA 1II? [
Endur-se + marxar, emportar-se + acció + vendre ; adherir, incrementar + batre, trencar + carregar – acció + casa ; LANA 1II?
“Endur-se i emportar-se a vendre ; 14? sacs de llana; que s’ha batut i carregat a casa”.
.2 sumeri A-TI-KE-NE-JA LANA 10
Treball, salari, força, poder - moment + carregament + l’estat, per aquest lloc + plata – acció – força + casa; LANA 10
“Moment de carregar per a l’estat 10 sacs? de llana”.
VACAT
Traducció completa:
“Endur-se i emportar-se a vendre ; 14? sacs de llana; que s’ha batut i carregat a casa”.
“Moment de carregar per a l’estat 10 sacs? de llana”.
En aquesta taula de fang amb inscripció linear B del mercant d’oli tenim una altre vegada part dels seus tractes comercials. En aquest cas tenim escrit que s’enduguin per a vendre 14 sacs de llana que s’ha batut i carregat a casa; això pot venir donat a que vendre aquests sacs podria ajudar a fer la segona línia que diu que s’ha de carregar 10 sacs de llana per a l’estat major; també podria ser que a més de carregar la llana per a l’estat que es venguesin tants sacs perqué no la trobava del tot adient per a extreure lanolina, o podria ser per a dedicar els diners a una altre funció.
❃
GO 610. Trobat a la Casa de les Esfinxs, habitació 6, cronologia LH III B1 (1400 a.e.c.) , inv. núm. NMA 7705/ 7708 National Archeological M.Athens. Escrit 57.
(Font: http://www.liber.isma.cnr.it/cgi-bin/tablet.pl?id=MY%20Go%20610 )
Transcripció a LiBER. L’he revistat i és correcte.
anvers:
.0 vacat
.1 me-ta-je-wa *190 S 2
.2 a-ko-ro-ta *190 S 2
.3 ka-sa-to *190 S 1
.4 pu-i-re-wi *190 S 1
.5 vacat
.6 vacat
.7 vacat
la resta de la tauleta (revers) sense regles
revers:
ri
Traducció amb la metodologia modular:
Anvers:
sumeri ME + TA(H) + GE + UA *190 S(A) + 2
Ordenança, culte, propietat divines – ser/estar – desig – rentar – batallar, combatir + adherir, incrementar, augmentar + copies, exemplar, escrits, peces escrites + proveïdor, condicionar-se . Dos rivals
“Anaven augmentant les batalles que es proveïen als escrits”.
“Dos cultes anaven incrementant i proveint-se d’escrits”.
“Hi havia dos combatents que anaven augmentant i proveïnt-se d’escrits” .
sumeri A + KU + RU + TA (H) *190 S(A) + 2
Moment - treball, poder, força, labor – progenitor + lloc, espai, descarregar, forat + elaborar, construir + adherir, incrementar, augmentar . Dos rivals
“En el moment que estavem fent la construcció o elaborant-ho van haver-hi dos rivals que competien”.
sumeri KA + SA + TU + U *190 S(A) 1
Acció + competir, igual, rival + liderar, líder – conjurar, malefici, encanteri – sacerdot + abusar – derrotar . Un rival
“Un dels líders rivals va ser derrotat”.
sumeri PU + IR + E + UI *190 S(A) 1
Menjar, parlar, boca, entrada – peix + saquejar + endur-se + tot + hey! . Un rival
“Un dels líders ha entrat a saquejar per endur-se tot!”.
Revers:
sumeri RI
Col·locar, posar al seu lloc, imbuir, imposar, llançar, alliberar, deixar anar, endur-se
“S’ho han endut per imposició”.
Traducció completa:
“Dos cultes augmenten i es proveeixen d’escriptures sagrades” / “Van augmentant les batalles que condicionen els escrits”.
“En el moment que estavem fent la construcció o elaborant-ho van haver-hi dos rivals que competien”.
“Un dels líders rivals ha estat derrotat”.
“Un dels líders ha entrat a saquejar per endur-se-ho tot!”.
Aquesta tauleta ens parla de que hi havia batalles relacionades amb escriptures, és possible que ens estigui dient que eren de cultes o de caire sagrat o de entitats divinitzades. Continua l’escrit dient que en el moment que s’estava construint o elaborant dos rivals estaven competint entre si, mentre un dels líders va ser derrotat l’altre va entrar per a saquejar i endur-se-ho tot. Això ens estaria indicant que hi hauria hagut una guerra produïda o defensada per dos bàndols que tenien el seu culte diví. La indicació de que un dels líders va ser derrotat i l’altre va saquejar-ho tot ens pot estar relacionant la tauleta escrita amb l’anomenada caiguda de Ugarit pels Micenes. No sabem si quan es va fer l’escrit va ser un o l’altre derrotat i saquejat però si que sabem que durant aquest període hi ha ceràmiques micéniques als jaciment d’Ugarit, i que Ugarit va caure pels pobles de la mar, provinents dels micenes. També podem saber que formarien dos religions i cultes diferents cada un d’aquests indrets tal i com informa l’escrit. Així doncs sembla que és possible que sigui també una taula escrita en el moment o perióde en que aquests rivals estaven lluitant. El que no sé dir és si ugarit va saquejar el territori dels micenes i finalment ugarit va ser históricament derrotada pels micenes.
❃
Ak(1) 612. Trobat a (F14) W. Magazine XV, escrit 103. Cronologia LM III A2. Número d’inventari: Herakleion M.116. (Font: https://liber.cnr.it/tablet/view/2552 ). Una taula (potser horrible i esfreidor o potser no) amb el contingut de la transmessa d'una càrrega de dones per a complir el desig sexual. Potser relacionada amb el culte d'Hera o de la divinitat de la deesa de les serps.
Transcripció a LiBER. L’he revistat i és correcte.
anvers:
DA 1
TA 1 MUL 9
KO WA ME ZO 1 KO WA ME? U? JO? 1
DA TE WE JA. KO WO ME? ZO 1 KO WO ME?
Traducció amb la metodologia modular:
sumeri DA + TE + U U + E + GA
Superfície, línia, lloc – barrejar amb un líquid – estar inactiu – taulell, taula, escrit, taula d’escriptura + part d’un vaixell, carro, carromat + conduir – carregar – apilar – acció - aliments + confiar – vigilar – sortida, recollir, emportar-se, enviar, pagar + apte – unitat – portar, carregar, transmetre
“Taula d’escriptura sobre les parts carregades a un vaixell/carro que s’han recollit/enviat per ser portades/transmeses”.
sumeri DA + 1
Canvi, tornar-se, tornar enrere – taula d’escriptura + 1
“Una per a retornar”.
“Taules d’escriptura: 1 (una)”.
sumeri TA + 1
agafar, engrapar, tocar, apoderar-se de + 1
“Apoderar-se agafant d’una”.
sumeri MUL 9
Dones, mullers
“Dones, mullers : 9”.
sumeri KU + U; U + U(A). ME + ZU + U + 1; KUU UUA ME? U? GUU? 1
[Llaurar – enfortir-se, fort – descarregar, col·locar, esparcir + llit - dormir – pau – abusar - acció - regal - conduir – carregar – apilar – acció – aliments – mirar fixament, observar supervisar; (bis) + expressió dolça, apacible, dócil – oh! (progenitzar, tenir fills, esperma). Desig o poder sexual, virilitat + conèixer, donar a conèixer, ensenyar – compartir, participar, aportar, cuota + (U bis) + 1]1; []1 + tenir l’usdefruit de + (U bis) + 1.
“Descarregades per dormir apaciblement. (Quan) un comparteixi el desig sexual al llit, ho faci així per un amb l’usdefruit”.
sumeri KU + U; UU + U + U. ME? + ZU + U + 1. KU+ U + UU+ U + U ME?
[Llaurar – enfortir-se, fort – descarregar, col·locar, esparcir + llit - dormir – pau – abusar - acció - regal - conduir – carregar – apilar – acció – aliments – mirar fixament, observar supervisar; (U bis x3). Desig o poder sexual, virilitat + conèixer, donar a conèixer, ensenyar, aprendre – compartir, participar, aportar, cuota + (U bis) + 1
“Col·locades per a dormir i abusar al llit per a un. Per que aprenguin el poder sexual i la virilitat tot participant al llit amb una. Col·locades per a domir i abusar al llit pel desig sexual”.
Traducció completa i conclusions:
“Taula d’escriptura sobre les parts carregades a un vaixell/carro que s’han recollit/enviat per ser portades/transmeses”.
“Una per a retornar”.
“Apoderar-se agafant d’una”.
“Dones, mullers : 9”.
“Descarregades per dormir apaciblement. (Quan) un comparteixi el desig sexual al llit, ho faci així per un amb l’usdefruit”.
“Col·locades per a dormir i abusar al llit per a un. Per que aprenguin el poder sexual i la virilitat tot participant al llit amb una. Col·locades per a domir i abusar al llit pel desig sexual”.
Aquesta taula va ser trobada a les afores de l’actual ciutat d’Herakleion, a Creta, la qual és una ciutat portuaria, i és formant part d’un gran jaciment arquitectònic en aquestes afores. Tot i la gesta que ha estat traduïr-ho i entendre el text, és totalment horrible el seu contingut que ens explica o el qual dona cita. Per començar a entendre la taula ens hem de fixar en la escriptura que hi ha a un lateral, l’esquerre, i està inscrit a una mida molt més gran sense continuitat amb l’altre contingut. Això ens deternima que es tracta d’un títol, d’una manera de distingir la procedència de la taula. Tal com s’ha aconseguit traduir en aquest tros de lletres gegantines hi posa que aquesta taula d’escriptura va sobre les parts que s’han carregat a un carro o vaixell i que s’han recollit per a ser transmeses. Tot seguit i amb una mida més petita hi ha un recordatori a la part central i superior de la taula. Aquí ens diu que una és per ser retornada, quan una és per a apoderar-se i agafar-la, de les nou dones. És a dir, ens està indicant, a la part que ja era clara, la del component escrit de “9 dones o mullers”, una mena de regla, si tens una dona i la prens, retorna l’altre, no tinguis dues, i al costat hi ha el recompte de la càrrega que és transmesa. A continuació el text es fa repetitiu, a les dues darreres línies, i el numeral que apareix sempre al mateix lloc és gairebé com la manera de dirigir-se a una persona, a un individu, a un qui sigui. A la segona línia ens diu que les dones són descarregades per a dormir-hi apaciblement, per a que un (qui sigui) comparteixi el seu desig sexual al llit, i tingui aquest així que ho faci el seu usdefruit, és a dir, que no serà de la seva propietat, sinó, que tant sols podrà gaudir-ne. A la darrera línia remarca la praxis a la que es veuen servint, de manera obligada, aquestes nou dones, dient que siguin col·locades per a dormir-hi i abusar-hi i per a que aquells que hi accedeixin a elles aprenguin el poder sexual i la virilitat tot participant al llit amb una d’elles. I que siguin així col·locades als llits per a complir el desig sexual.
Hem de referir-nos, amb cert tempteix, però no amb negació, a saber que en els cultes a Afrodita (deesa de la bellesa, l’amor...), i posiblement a Hera (deesa de les dones, la família, el matrimoni), com a mesopotàmia al culte de Ishtar, en que molt segurament hagin agut actes de ritus sexuals, on sacerdoteses, o altres dones es donaven a la gesta per donar els seus guanys i ofrenes a la divinitat. Tot i així no hi ha proves sobre el culte d’Hera tot i que sí sobre Afrodita i Ishtar descrits per diversos autors grecs com Herodot, Estrabó, Píndar i/o Ateneu, per citar alguns, que documenten aquesta mena de situacions sobre rituals sexuals. Es comenta que a Corint, dit per Estrabó, hi havia els i les hieroduls a l’Acrocorint, part de la colina fortificada de la ciutat de Corint, hi havia dones asociades al temple , que participaven en actes sexuals com a part del seu servei religiós i que els seus guanys eren destinats al mateix temple. Bé això és una possibilitat associada a aquesta taula, mostrant que en un moment d’aquesta meva de necesitat de ritus sexuals es va portar 9 dones per a fer servei. Per altre banda potser, que sols sigui la documentació d’un lloc amb funció de prostíbul, o la d’una festa d’un grup de gent sota les ordres d’algú que podria posar els límits sobre ells, donat a que pot determinar que si prenen una dona deixen una altre. Tantmateix així com és esfreidor i molt primitiu en quan als instints humans, sembla interessant veure que avui dia la ciutat es diu Herakleion, seguint associada a una divinitat sobre el culte de la dona, i que per tant, pot ser entés que la història és prou més fosca i llarga d’entendre per aquest indret cultural. La situació que sigui a les afores de la ciutat o del port, dona a entendre que és més assequible entendre que podria ser un espai on es dedicaven aquestes gestes i ritus sexuals, donat a s’ajunyava de allà on viuria la població el seu dia a dia amb la normalitat del succès dels seus oficis.
Aquesta taula també es pot llegir sense el significat d’abús, és a dir, que potser tant sols anomena que es van portar tantes dones per a tenir relacions sexuals al llit, a mode de que tinguesin una i després una altre deixant l’anterior per a continuar complint amb la necesitat de fertilitzar-les, tal com de manera més cerimonial ens indica la següent taula traduïda.
❃
Am(1) 600 + 665 + 8307. Trobat a (F14) W. Magazine XV. Escrit 103. Marca del palmell R zeta. Cronologia LM III A2. Número d’inventari Herakleion M. 475 + 950. Una taula probablement que ens mostra el poder matriarcal, i la dedicació sexual dels homes per a produir fills.
Transcripció a LiBER. L’he revistat i és correcte.
TO SO, E TE, E SO TO, A MO RA MA
KO NO SI JO VIR 25
Traducció amb la metodologia modular:
sumeri KU + U + NU + U + SI + GU + U
Llaurar – enfortir-se, fort – descarregar, col·locar, esparcir + llit - dormir – pau – abusar - acció - regal - conduir – carregar – apilar – acció – aliments – mirar fixament, observar supervisar + creador, engendrador – home, persona – genital masculí – no, negació, sense + (U bis) + carregar, ocupar, omplir - acció + consumir, menjar, tenir l’usdefruit de – enteresa, suma, total – força – lloc, responsabilitat + (U bis)
“Descàrrega o col·locació d’engendradors que ocupen el lloc/ la responsabilitat de / o que hi tenen l’usdefruit de”.
sumeri TU + U + SU + U; E + TE; E + SU U TU U; A MU U RA MA
Liderar - conjurar – acció, purificar-se – banyar-se, lloc de bany + (U bis) + presagiar, el cos – esparcir, adornar – submergir-se + (U bis) ; Confiar – parlar, dir – veure, mirar – criar, presentar-se, remoure, emportar-se, sembrar – temple, estació lunar, habitació, cabina + membrana, tela – assignar-se a la feina; Confiar – parlar, dir – veure, mirar – criar, presentar-se, remoure, emportar-se, sembrar – temple, estació lunar, habitació, cabina + presagiar, el cos – esparcir, adornar – submergir-se + (U bis) + Liderar - conjurar – acció, purificar-se – banyar-se, lloc de bany + (U bis); Treball, salari, armar-se – temps, moment – progenitzar, fills, esperma + bellesa, bonic, bo – fer crèixer – fills – al cel – any – home, persona + (U bis) + produir – acció + casa, temple – anar, venir, marxar – vaixell.
“Banyar-se el cos; assignar-se a la feina de parlar/sembrar/criar; presentar el seu cos per a purificarse /Presagirar fent conjurs; Fer crèixer els fills / produir i progenitzar per a fer venir fills / Fer venir esperma per produir fills”.
sumeri (Pictograma d’home) + 25
“25 homes”.
Traducció completa i conclusions:
“Descàrrega o col·locació d’engendradors que ocupen el lloc/ la responsabilitat de / o que hi tenen l’usdefruit de”.
“Banyar-se el cos; assignar-se a la feina de parlar/sembrar/criar; presentar el seu cos per a purificarse /Presagirar fent conjurs; Fer crèixer els fills / Fer venir esperma per produir fills”.
“25 homes”.
Podriem reduïr-ho de la següent forma:
“S’han col·locat gendres per a ocupar-se de:”
“Banyar el cos; assignar a la feina de criar; purificar el cos; fer venir esperma per produir fills”.
“(Total de) 25 homes”.
Ara ho veiem més netament. Aquesta taula ens cita que es van portar 25 homes per ser banyats o rentats, i assignar-los la feina de purificar el seu cos per a produir esperma per tenir fills. No sabem res del context, més que pot relacionar-se amb les diverses explicacions i interpretacions que ens donen les figures de les dones a les pintures murals al fresc o a les escultures com la de la deesa de les serps que les dones mostren els pits, i les interpretacions de que podria tractar-se d’un matriarcat, és a dir, que les dones tenien el poder. És probable que hi hagués la necesitat ritual o social de produir més fills, o fer una gran festa de la fertilitat, la qual podria fer fer que es portessin aquests homes i se’ls hi dediqués aquest esforç per a que siguin nets i ejaculéssin un bon esperma. Això es pot interpretar juntament a l’anterior taula traduïda, la Ak(1) 612, fent la lectura de que es portaven tant dones com dones per a festejar aquests ritus sexuals, a les divinitats, o per costum o necesitat per mantenir la civilització. Potser es proposaven ampliar la seva població per algunes finalitats, ja siguin d’expansió, per fonaments bélics, o pel propi envelliment de la població, o potser tant sols regia únicamnet el desig de l’acte sexual. De totes formes era prou important com per a documentar-ho. Podria ser que aquestes taules tinguessin una classificació o situació original que ajudés a entendre el motiu, si era una documentació de fets, o una ofrena oratòria o de vot a les divinitats. El que està clar és que ambdues s’han trobat al complexa de Cnossos, que fou un gran temple de diversos edificis amb zones dedicades als cultes i ritus, i dels murs del qual es conserven bastantes representacions de dones fent diverses accions. Si fora la mà del poder, és natural pensar que disposarien d’homes per a agraciar-se i complir amb alguna fita.
❃
[UNA TAULA MICÈNICA DE LINEAR B SOBRE L'EMPODERAMENT DE LA DONA I EL REGNE MATRIARCAL.]
Ap(1) 639[+]5864. Va ser trobat a (F14) W. Magazine XV. Escrit 103. Cronologia LM III A2. Número d’inventari Ashmolean M. 1910.218 / Herakleion M.
(Font: <https://liber.cnr.it/tablet/view/2654 >).
Transcripció a LiBER. L’he revistat.
fr. separatum (B)
.0B sup. mut.
.1B [•]-me-no × MUL 1 tu-zo × MUL 1 ko-pi × MUL 1̣ [ ]vest.[
.2B a-to-me-ja MUL 1 da-te-ne-ja MUL 1 × pa-ja-ni MUL 1 [ ]p̣ị-[
.3B wo-di-je-ja MUL 1 ko-wo 1 du-sa-ni × MUL 1 ma-ku[
.4B pa-i-ti-ja × MUL 1 pi-ra-ka-ra × MUL 1 *18-to-no , / ṭụ , MUL 2 × wi-so ṂỤḶ 1 ×
.5B e-ra-ja MUL 7 ko-wa 1 ko-wo 1
.6B to-sa MUL 45 ko-wa 5 ko-ẉọ 4
.7B ke-ra-me-ja × MUL 1 ko-wo 1 tu-*49-mi × MUL 1 i-du × ṂỤḶ[
.8B tu-ka-to × MUL 1 e-ti-wa-ja MUL 1 sa-ma-ti-ja × MUL 1 ṣị-[
.9B ku-tu-qa-no × MUL 1 wi-da-ma-ta₂ × MUL 1 ka-na-to-po × MUL 1 sa-ti-q̣ị-ṭọ MUL 1
.10B tu-ka-na × MUL 1 sa-*65 × MUL 1 u-jo-na × MUL 1 sa-mi MUL 1
.11B ạ-de-ra₂ × MUL 1 tu-ka-na × MUL 1 pu-wa MUL 1 × si-nu-ke × MUL 1
.12B [a-]qi-ti-ta × MUL 1 si-ne-e-ja MUL 1 × u-pa-ra MUL 1 × ru-ta₂-no MUL[ 1
.13B ]ḍụ-tu-wa MUL 1 ko-wa 2 ke-pu MUL 1 ko-wa 2 wa-ra-ti MUL[ 1
.14B ]-j̣ạ-si-ja MUL 4 a-nu-wa-to MUL 1[
Traducció amb la metodologia modular. Les formes MUL (+numeral) indiquen la formulació ‘Una dona per...’, és habitual en aquest escrit que digui amb el mòdul anterior ‘Una dona és apte, és convenient, és apropiada, és adequada per a... ‘ a la qual tot i estar al final fa referència a tota la situació anterior:
.1B sumeri [•]-ME + NU + U × MUL 1. TU + ZU + U × MUL 1. KU + PI × MUL 1̣ [ ]vest.[
Lloat, lloança, ritus, culte o ordenança, ofici – Batalla, combat – ser, ésser, estar – desig, virilitat, poder sexual – silenci – rentar, refinar – força, severitat, rigidesa + creador, engendrador – home, genitals masculins, persona – no, sense + acció x 1 dona, muller. Acció – teixir – sacerdotessa – conjurar, encanteri, maledicció – líder + saber, conèixer, fer saber, ensenyar + acció x 1 dona, muller. Lloc, posar avall, descarregar – forat – llaurar – força, enfortir-se + guarniment, roba – unitat de capacitat x 1 dona, muller
“Una dona és lloada per ser engendradora. Una dona és líder en la ensenyança. Una dona és forta i guarnida/amb les robes”.
.2B sumeri A + TU + U + ME + GA x MUL 1 DA + TE + NE + GA MUL 1 × PA + GA + NI MUL 1 [ ]P̣Ị-[
Treball, poder, força, salari, mans, lloc – temps, moment – progenitors, fills, aigua + Acció – teixir – sacerdotessa – conjurar, encanteri, maledicció – líder + acció + Lloat, lloança, ritus, culte o ordenança, ofici – Batalla, combat – ser, ésser, estar – desig, virilitat, poder sexual – silenci – rentar, refinar – força, severitat, rigidesa + adequada, convenient, apropiat, apte x 1 dona, muller. Taula d’escriptura – acció – inactiu, desocupat – lloc, superfície + què? – denigrar – afronta, temeritat – vagó, carro + braser – acció – força, enfortir – aquesta + adequada, convenient, apropiat, apte x 1 dona, muller. Branca, fronda, top, part de dalt - bossa de guanys o d’objectes de valor – causar, aparèixer + adequada, convenient, apropiat, apte + un mateix – por, aura – guarniment, roba – acció – xarxa – farina x 1 dona, muller. Un mateix – por, aura – guarniment, roba – acció – xarxa – farina...¿?
“Una dona és apte per a treballar com a líder/sacerdotessa dels combats o dels ritus, oficis i cultes. Una dona és apte i convenient per a afrontar-se a la desocupació / Una dona és tant apta i convenient com per a no ser denigrada. Una dona és apte per tenir la seva pròpia bossa de guanys i els seus objectes de valor (propis). (+...¿?)".
.3B sumeri UU + U + DI + GE + GA MUL 1. KU + U + UU + U 1. DU + SA + NI × MUL 1. MA + KU[
dits – forat – terra – pau – acció – lamentar, bramar, veu – conjunció ‘i’, però – guanyar el control, conduir, ser bo, grandiós – mirar fixament, supervisar, contemplar + (U bis) + Sacsejar, vagar per allà, deambular – resplendir, brillar, lluir – parlar, performar, fer – acció + escriure, exemplar, copia, escrit + adequada, convenient, apropiat, apte x 1 dona, muller. Lloc, emplaçar, descarregar, posar cap avall – foradar, forat – llaurar – enfortir-se + (U bis x 4) 1.
Tots – completament, ple – apilar, amuntegar – custodiar, detenir, restringir – perfecte, complet – plataforma de divinitat – tocar un instrument musical o cantar – combinar, empènyer – ser apropiat, adequat – construir, performar, fer – conduir un animal + advertir, resoldre, resolució, intel·ligència – rival competir, igual – moure’s sobre – xarxa – pagar, vendre + un mateix – por, aura – guarniment, roba x 1 dona, muller. Conjunció ‘i’ - cremar – anar, venir, marxar – casa, temple – vaixell, bot + lloc, emplaçar, descarregar, posar cap avall – foradar, forat – llaurar – enfortir-se
“És apte per a una dona dominar i supervisar la parla i fer els escrits i còpies.
Una mateixa dona pot custodiar, advertir i resoldre un pagament. Per emplaçar-se guanyant el control. / Una mateixa dona pot resoldre tocar un instrument musical i cantar. Per enfortir-se amb els dits”.
.4B sumeri PA + I + TI + GA × MUL 1 PI + RA + KA + RA × MUL 1 *18 + TU + NU + U , / ṬỤ x MUL 2 × UUI + SU / SUH + U ṂỤḶ 1 ×
Branca, fronda, top, part de dalt - bossa de guanys o d’objectes de valor – causar, aparèixer + rei – lloada, honorada, elogiada – roba, guarniment + costella, lloc – tipus de roba – ornament amb plomes – ocell, ocell rapinyaire – fletxa, tirar, llençar + adequada, convenient, apropiat, apte x 1 dona, muller. Un mateix – por, aura – guarniment, roba – acció – xarxa – farina + acció – produir, produir ungüents – pura, puresa, clara, claredat – colpejar, matar, aixafar, trillar gra amb un batall, imprimir un segell, conduir dos o més animals + acció – pagament del lloger + acció – produir, produir ungüents – pura, puresa, clara, claredat – colpejar, matar, aixafar, trillar gra amb un batall, imprimir un segell, conduir dos o més animals x 1 dona , muller. AB 18* + Acció – teixir – sacerdotessa – conjurar, encanteri, maledicció – líder + creador, engendrador – home, genitals masculins, persona – no, sense + dits – forat – terra – pau – acció – lamentar, bramar, veu – conjunció ‘i’, però – guanyar el control, conduir, ser bo, grandiós – mirar fixament, supervisar, contemplar, pastora , / Acció – teixir – sacerdotessa – conjurar, encanteri, maledicció – líder x 2 dones. Dits – forat – terra – món, tot, totalitat – pau – acció – lamentar, bramar, veu – conjunció ‘i’, però – guanyar el control, conduir, ser bo, grandiós – mirar fixament, supervisar, contemplar, pastora + (U bis) + (U bis) + rei – lloada, honorada, elogiada – roba, guarniment + acció – ocell – entranyes, cos – submergir, enfonsar, escórrer – decorar, adornar / corona, ornament – escollir + (U bis) x 1 dona, muller.
“Una dona és apte i adequada per aparèixer lloada per a regnar. Una dona pot causar por, pot copejar i pot matar. Dues dones lideren el teixir. Una dona que és coronada condueix el món honorada com a rei”.
.5B sumeri E + RA + GA x MUL 7 KUU + UUA 1 . KUU + UUUU 1.
Casa, temple, habitació – marxar, anar-se, emergir, emportar-se, col·lectar, pagar, criar i cuidar, supervisar, calmar – parlar, fer – confiar + acció – produir, produir ungüents – pura, puresa, clara, claredat – colpejar, matar, aixafar, trillar gra amb un batall, imprimir un segell, conduir dos o més animals + adequada, convenient, apropiat, apte x7 dones, mullers. Lloc, emplaçar, descarregar, posar cap avall – foradar, forat – llaurar – enfortir-se + (U bis) + aprovisionar – expressió carinyosa, oh! 1. Lloc, emplaçar, descarregar, posar cap avall – foradar, forat – llaurar – enfortir-se + (U bis x4) 1.
“7 dones són adequades i aptes per, criar purament / emplaçar l’admiració amb expressions carinyoses. I enfortir amb aliments”.
.6B sumeri TU + U + SA x MUL 45 KUU + UUA 5. KUU + UUUU 4.
Acció – teixir – sacerdotessa – conjurar, encanteri, maledicció – líder + (U bis) + advertir, resoldre, resolució, intel·ligència – rival competir, igual – moure’s sobre – xarxa – pagar, vendre x 45 dones, mullers. Lloc, emplaçar, descarregar, posar cap avall – foradar, forat – llaurar – enfortir-se + (U bis) + aprovisionar – expressió carinyosa, oh! 5. Lloc, emplaçar, descarregar, posar cap avall – foradar, forat – llaurar – enfortir-se + (U bis x4) 4.
“45 dones resolen les vendes dels teixits. 5 dones aprovisionen tot aquest lloc. 4 dones descarreguen vaixells cap al món”.
.7B sumeri K(I) + E + RA + ME + GA × MUL 1. KUU-UUUU 1. TU +*49 + MI × MUL 1 I + DU × ṂỤḶ[
Amb, des de – lloc, país, contrada, terra, inframón + casa, temple, habitació – marxar, anar-se, emergir, emportar-se, col·lectar, pagar, criar i cuidar, supervisar, calmar – parlar, fer – confiar + acció – produir, produir ungüents – pura, puresa, clara, claredat – colpejar, matar, aixafar, trillar gra amb un batall, imprimir un segell, conduir dos o més animals + lloat, lloança, ritus, culte o ordenança, ofici – Batalla, combat – ser, ésser, estar – desig, virilitat, poder sexual – silenci – rentar, refinar – força, severitat, rigidesa + adequada, convenient, apropiat, apte x 1 dona, muller. Lloc, emplaçar, descarregar, posar cap avall – foradar, forat – llaurar – enfortir-se + (U bis x4) 1. Acció – teixir – sacerdotessa – conjurar, encanteri, maledicció – líder + *49 (semblen peces de teler o tensant varis fils) + lloar – acció x 1 dona, muller. Rei – lloada, honorada, elogiada – roba, guarniment + tots – completament, ple – apilar, amuntegar – custodiar, detenir, restringir – perfecte, complet – plataforma de divinitat – tocar un instrument musical o cantar – combinar, empènyer – ser apropiat, adequat – construir, performar, fer – conduir un animal – redreçar, conrear, afluixar x Dona
“Una dona és convenient i apte per supervisar amb claredat i severitat. 1 dona és lloada pel lideratge. La perfecte reina”.
.8B sumeri TU + KA + TO × MUL 1. E + TI + UUA + GA MUL 1. SA + MA + TI + GA × MUL 1. ṢỊ-[
Acció – teixir – sacerdotessa – conjurar, encanteri, maledicció – líder + acció – pagament del lloguer + acció – teixir – sacerdotessa – conjurar, encanteri, maledicció – líder + (U bis) x 1 dona. Casa, temple, habitació – marxar, anar-se, emergir, emportar-se, col·lectar, pagar, criar i cuidar, supervisar, calmar – parlar, fer – confiar + costella, lloc – tipus de roba – ornament amb plomes – ocell, ocell rapinyaire – fletxa, tirar, llençar + (U bis) + aprovisionar – expressió carinyosa, oh! + adequada, convenient, apropiat, apte x 1 dona. Advertir, resoldre, resolució, intel·ligència – rival competir, igual – moure’s sobre – xarxa – pagar, vendre + conjunció ‘i’ - cremar – anar, venir, marxar – casa, temple – vaixell, bot + costella, lloc – tipus de roba – ornament amb plomes – ocell, ocell rapinyaire – fletxa, tirar, llençar + adequada, convenient, apropiat, apte x 1 dona. Vida
“Per una dona es paga teixint el lloguer. Una dona és apte per aprovisionar, col·lectar i derrotar aliments llençant-hi fletxes. Una dona és apte per resoldre la vida de la casa”.
.9B sumeri KU + TU + KA + NU + U × MUL 1. UU + I + DA + MA + TA₂ × MUL 1. KA + NA + TU + U + PU U × MUL 1. SA + TI + KỊ + ṬUU MUL 1.
Lloc, emplaçar, descarregar, posar cap avall – foradar, forat – llaurar – enfortir-se + acció – teixir – sacerdotessa – conjurar, encanteri, maledicció – líder + acció – pagament del lloguer + creador, engendrador – home, genitals masculins, persona – no, sense + (U bis) x 1 dona. (U bis) + Rei – lloada, honorada, elogiada – roba, guarniment + taula d’escriptura – acció – inactiu, desocupat – lloc, superfície + conjunció ‘i’ - cremar – anar, venir, marxar – casa, temple – vaixell, bot + què? – tocar, agafar, lligar, atacar, donar una bufetada, tocar un instrument – adherir, incrementar, augmentar x 1 dona. Acció – pagament del lloguer + caixa, capça – acció – cel – home – morter – explicar, consagrar, purificar, separar, tallar + acció – teixir – sacerdotessa – conjurar, encanteri, maledicció – líder + (U Bis) + boca – pou, forat, cisterna, curs d’un riu, base, contenidor, caixa de ressonància + (U bis) x 1 dona. Advertir, resoldre, resolució, intel·ligència – rival competir, igual – moure’s sobre – xarxa – pagar, vendre + costella, lloc – tipus de roba – ornament amb plomes – ocell, ocell rapinyaire – fletxa, tirar, llençar + inframón, lloc, emplaçament, terra, contrada, país – amb, des de + acció – teixir – sacerdotessa – conjurar, encanteri, maledicció – líder x 1 dona.
“Una dona dormir amb un home pagant el lloguer del lloc. Una dona elogia que li toqui estar inactiva a casa. Una dona paga el lloguer per separar-se d’alimentar la boca amb aliments. Una dona moure’s pel país”.
.10B sumeri TU + KA + NA × MUL 1. SA +*65 × MUL 1. U + GUU + NA × MUL 1 SA + MI MUL 1
Acció – teixir – sacerdotessa – conjurar, encanteri, maledicció – líder + acció – pagament del lloger + caixa, capça – acció – cel – home – morter – explicar, consagrar, purificar, separar, tallar x 1 dona. Advertir, resoldre, resolució, intel·ligència – rival competir, igual – moure’s sobre – xarxa – pagar, vendre + *65 (sembla una eina al costat d’una planta, llaurar?) x 1 dona. (U bis) + persona – corda, xarxa, tiges de lli, feix – suma, total, força – responsabilitat, aparell de reg, part d’una llança, marge, terra – veu, lament, soroll + ( U bis) + caixa - acció – cel – home, persona x 1 dona. Advertir, resoldre, resolució, intel·ligència – rival competir, igual – moure’s sobre – xarxa – pagar, vendre + lloar – acció x1 dona.
“Una dona consagrada com a líder. Una dona resolutiva, competitiva. Una dona per la pau i la responsabilitat celestial. Una dona lloada per la seva intel·ligència”.
.11B sumeri Ạ + DE + RA₂ × MUL 1 TU + KA + NA × MUL 1 PU + UUA MUL 1 × SI + NU + K(I) + E × MUL 1
Treball, poder, força, salari, mans, lloc – temps, moment – progenitors, fills, aigua + portar, emportar-se, conduïr un animal - tirar - anar, venir, marxar - crear - col·lectar, recollir, arrancar, morir + acció – produir, produir ungüents – pura, puresa, clara, claredat – colpejar, matar, aixafar, trillar gra amb un batall, imprimir un segell, conduir dos o més animals x 1 dona. Acció – teixir – sacerdotessa – conjurar, encanteri, maledicció – líder + acció – pagament del lloger + caixa, capça – acció – cel – home – morter – explicar, consagrar, purificar, separar, tallar x 1 dona (aquesta paraula es repeteix a la línia anterior .10B). Boca, cisterna, pou, curs d'un riu, forat, profunditat, curs inferior, contenidor, caixa de resonància + (U bis) + (A Bis) x 1 dona. Vida, visca, viure + creador, engendrador – home, genitals masculins, persona – no, sense + amb, des de – lloc, país, contrada, terra, inframón + casa, temple, habitació, país – marxar, anar-se, emergir, emportar-se, col·lectar, pagar, criar i cuidar, supervisar, calmar – parlar, fer – confiar x 1 dona.
"Una dona que treballa col·lectant amb força. Una dona consagrada com a líder. Una dona amb profunda i forta admiració. Una dona que supervisa/ en qui confiar la vida al país".
.12B sumeri [A + ] KI + TI + TA × MUL 1 SI + NE + E + GA MUL 1 × U + PA + RA MUL 1 × RU + TA₂ + NU + U MUL[ 1
Treball, poder, força, salari, mans, lloc – temps, moment – progenitors, fills, aigua + amb, des de – lloc, país, contrada, terra, inframón + costella, lloc – tipus de roba – ornament amb plomes – ocell, ocell rapinyaire – fletxa, tirar, llençar + què? – tocar, agafar, lligar, atacar, donar una bufetada, tocar un instrument – adherir, incrementar, augmentar x 1 dona. Vida, visca, viure + creador, engendrador – home, genitals masculins, persona – no, sense + acció- braser - forta, enfortir-se + casa, temple, habitació, país – marxar, anar-se, emergir, emportar-se, col·lectar, pagar, criar i cuidar, supervisar, calmar – parlar, fer – confiar + adequada, convenient, apropiat, apte x 1 dona. (U bis) + receptacle, bossa, contenidor + acció – produir, produir ungüents – pura, puresa, clara, claredat – colpejar, matar, aixafar, trillar gra amb un batall, imprimir un segell, conduir dos o més animals x 1 dona. Acció - remoure, re-posició- construccio + què? – tocar, agafar, lligar, atacar, donar una bufetada, tocar un instrument – adherir, incrementar, augmentar + creador, engendrador – home, genitals masculins, persona – no, sense + (U bis) x 1 dona.
"Una dona que augmenti en aquest país el treball. Una dona és apropiada i apte per enfortir la vida de les persones del país. Una dona ungida i admirada. Una dona que augmenti els gendres / adherida a les persones / no lligada a res".
.13B sumeri ]ḌỤ + TU + U + UA MUL 1 KU U + UUA 2 K(I) + E + PU MUL 1 KUU + UUA 2 UUA + RA + TI MUL[ 1
Tots – completament, ple – apilar, amuntegar – custodiar, detenir, restringir – perfecte, complet – plataforma de divinitat – tocar un instrument musical o cantar – combinar, empènyer – ser apropiat, adequat – construir, performar, fer – conduir un animal – redreçar, conrear, afluixar + acció – teixir – sacerdotessa – conjurar, encanteri, maledicció – líder + (U bis) + aprovisionar – expressió carinyosa, oh! x 1 dona. Lloc, emplaçar, descarregar, posar cap avall – foradar, forat – llaurar – enfortir-se + acció – teixir – sacerdotessa – conjurar, encanteri, maledicció – líder + (U bis) + aprovisionar – expressió carinyosa, oh! 2. amb, des de – lloc, país, contrada, terra, inframón + casa, temple, habitació, país – marxar, anar-se, emergir, emportar-se, col·lectar, pagar, criar i cuidar, supervisar, calmar – parlar, fer – confiar + boca, cisterna, pou, curs d'un riu, forat, profunditat, curs inferior, contenidor, caixa de resonància x 1 dona. Lloc, emplaçar, descarregar, posar cap avall – foradar, forat – llaurar – enfortir-se + acció – teixir – sacerdotessa – conjurar, encanteri, maledicció – líder + (U bis) + aprovisionar – expressió carinyosa, oh! 2. (U bis) + aprovisionar – expressió carinyosa, oh! + acció – produir, produir ungüents – pura, puresa, clara, claredat – colpejar, matar, aixafar, trillar gra amb un batall, imprimir un segell, conduir dos o més animals + costella, lloc – tipus de roba – ornament amb plomes – ocell, ocell rapinyaire – fletxa, tirar, llençar x 1 dona.
"Una dona admirada carinyosament per tots. Que ens (aquí el númeral 2 em sembla que indica un tipus de persona, no es refereix a una dona, podria referir-se a dues provisions, a a la segona persona, el nosaltres) provisiona amb forts encanteris. Una dona que calma el país amb la seva boca. Que ens admiri i provisioni amb el fort encanteri aquí. Una dona que ens purifiqui i ens ungeixi carinyosament amb els olis".
.14B sumeri ]-GẠ + SI + GA MUL 4 A + NU + UUA + TU U MUL 1[
Adequada, convenient, apropiat, apte + vida, viure. visca + adequada, convenient, apropiat, apte x 4 dones. Treball, poder, força, salari, mans, lloc – temps, moment – progenitors, fills, aigua + amb, des de – lloc, país, contrada, terra, inframón + creador, engendrador – home, genitals masculins, persona – no, sense + (U bis) + aprovisionar – expressió carinyosa, oh! + acció – teixir – sacerdotessa – conjurar, encanteri, maledicció – líder + (U bis) x 1 dona.
"(4 dones/Les dones) són adequades i aptes per viure com a adequades i apropiades. Una dona conduïnt el líderatge causant l'admiració dels homes del d'aquest país".
Traducció completa i conclusions:
“Una dona és lloada per ser engendradora. Una dona és líder en la ensenyança. Una dona és forta i guarnida/amb les robes”.
“Una dona és apte per a treballar com a líder/sacerdotessa dels combats o dels ritus, oficis i cultes. Una dona és apte i convenient per a afrontar-se a la desocupació / Una dona és tant apta i convenient com per a no ser denigrada. Una dona és apte per tenir la seva pròpia bossa de guanys i els seus objectes de valor (propis). (+...¿?)".
“És apte per a una dona dominar i supervisar la parla i fer els escrits i còpies".
"Una mateixa dona pot custodiar, advertir i resoldre un pagament. Per emplaçar-se guanyant el control. / Una mateixa dona pot resoldre tocar un instrument musical i cantar. Per enfortir-se amb els dits”.
“Una dona és apte i adequada per aparèixer lloada per a regnar. Una dona pot causar por, pot copejar i pot matar. Dues dones lideren el teixir. Una dona que es coronada condueix el món honorada com a rei”.
“7 dones són adequades i aptes per, criar purament / i emplaçar l’admiració amb expressions carinyoses. I enfortir amb aliments”.
“45 dones resolen les vendes dels teixits. 5/(Elles i jo?) dones aprovisionen tot aquest lloc. 4 dones/ Elles descarreguen vaixells cap al món”.
“Una dona és convenient i apte per supervisar amb claredat i severitat. 1 dona és lloada pel lideratge. La perfecte reina”.
“Per una dona es paga teixint el lloguer. Una dona és apte per aprovisionar, col·lectar i derrotar aliments llençant-hi fletxes (per caçar). Una dona és apte per a resoldre la casa”.
“Una dona dormir amb un home pagant el lloguer del lloc. Una dona elogia que li toqui estar inactiva a casa (poder no haber de fer res a casa). Una dona paga el lloguer per separar-se d’alimentar la boca amb aliments. Una dona moure’s pel país”.
“Una dona consagrada com a líder. Una dona resolutiva, competitiva. Una dona per la pau i la responsabilitat celestial. Una dona lloada per la seva intel·ligència”.
"Una dona que treballa col·lectant amb força. Una dona consagrada com a líder. Una dona amb profunda i forta admiració. Una dona que supervisa el país".
"Una dona que augmenti en aquest país el treball. Una dona és apropiada i apte per enfortir la vida de les persones del país. Una dona ungida i admirada. Una dona que augmenti els gendres / adherida a les persones / no lligada a res".
"Una dona admirada carinyosament per tots. Que ens (aquí el númeral 2 em sembla que indica un tipus de persona, no es refereix a una dona, podria referir-se a dues provisions, a a la segona persona, el nosaltres) provisiona amb forts encanteris. Una dona que calma el país amb la seva boca. Que ens admiri i provisioni amb el fort encanteri aquí. Una dona que ens purifiqui i ens ungeixi carinyosament amb els olis".
"(4 dones/Les dones) són adequades i aptes per viure amb l'apropiació. Una dona conduïnt el líderatge causant l'admiració dels homes del d'aquest país".
Estem davant d'una taula dedicada a les dones, tant sols amb un primer cop d'ull a l'escriptura podem reconèixer tot de símbols que representen una persona repretida diverses vegades. Aquest símbol correspondre al símbol per anomenar a les dones. La majoria de vegades aquest símbol de dona va relacionat amb el númeral singular d'u. Però d'altres amb el 2 o el 4. És possible que en el cas del numeral 4 ens indiqui un tipus de persona, per exemple una mena de tercera del plural, per allò comú de '4 són multitud'. Per altre banda hi ha moments que hi ha sols un numeral sense acompanyament del tipus de subjecte. Això suposa que o bé fa referència de manera que el subjecte és omitit, o que es tracta d'un tipus de persona probablement una segona del plural, o del singular. Tot i així caldria valorar altres tipus d'escrits per acabar de confirmar aquestes numeracions el que acaben de signficar. En tot cas la majoria de casos indica una determinació numeral de la paraula subjecte 'dona'. Així podem veure com al llarg de l'escrit es va parlant de qualitats que es lloen i es defensen i es volen per a les dones. Donant valor en la seva qualitat de ser poderoses, empoderades, riques, dirigents, de regnar, de saber dirigir la casa i de poder gaudir de ser inactives altres estones. Això suposa que possiblement el text formi part d'una mena de manifest. Una mena de lectura que es va pronunciar potser per a la necesitat de defensar els seus drets o per a la necesitat de trobar una dirigent nova, enaltint en tot moment les qualitats humanes per a les dones en general. Posa de manifest que hi ha dones dirigents, dones comerciants de teixits que treballen cap a dintre i cap a l'exterior del país. Dona importància a que una dona és apte per escriure, fer còpies d'exemplars i parlar, això fa pensar que estàn manifestant l'empoderament degut a una falta de drets o a un canvi social no reconegut o reconeixible a partir del moment d'aquesta pronunciació. En un moment ens indica que hi ha 45 dones comerciants de teixits. Aquesta informació ens relaciona les taules amb altre tipus de contingut de mercaders de llana, i dels que feien unguents de lanolina.
Sigui com sigui aquest text ens està relacionant íntegrament allò que s'explica de que la cultura minoica probablement era una cultura gestionada per la raó política, cultural i social del matriarcat, un fet que em de remarcar pel seu valor diferenciador a allò grec, i dels costums militars i encara avui dia de les polítiques de dretes i d'algunes religions que les recolzen. Per això també hi ha un moment de la taula que diu que la dona és apte i apropiades per a matar i per a caçar, donant valor a la seva capacitat i fortalesa. Mostrant que hi ha idees patriacals que denigren les qualitats de la dona. Per això he trobat totalment engrescador i interessant aquesta taula, per donar a saber que confirma la gestió matriarcal en aquest periode d'aquesta cultura, o de que a partir d'aquesta datació 1420 al 1330 abans de l'era comúna, dit d'una altre manera d'abans de Crist, en que es va començara defensar les idees feministes i a posar en valor a la dona com a ciutadà poderós, que s'autogestiona i que és ric, amb capacitat de decidir i de governar un país i un sacerdosi. Cal recordar que solem parlar de reis masculins, i de sacerdots masculins, mentre les que es dediquen a l'àmbit religiós avui dia solen ser recloses i apartades dels poders de decisió de l'església. Cal parlar que encara hi ha malauradament desigualtat salarial, que encara hi ha dones que se les exclou dels seus guanys o del poder decidir en que financiar o utilitzar els seus diners guanyats, tot i que portavem un temps que anava quedant lluny i trencant amb aquests estereotips del patriarcat, i que aquesta taula renuncia, si més no posa en valor que la dona tingui a l'abast tot allò relacionat amb el poder de decisió, el poder econòmic i polític. És interessant com remarca que hi ha 45 dones comerciants de teixit, i de les quals amb tant sols 5 ja s'abasteix aquest país i encara més 4 es dediquen a comerciar amb vaixells a l'exterior del país. Per tant, estem davant d'una societat on les dones dominaven el poder i la seva propia gestió, i eren prou riques com per comerciar marítimament. M'agrada senyalar que s'anomena en el text que la dona té el dret a no ser inactiva a casa, és a dir a descansa, a no fer res, a no netejar, a no cuinar, és a dir, coses a les quals han estat determinades a fer segons l'estigma social aquí a europa, les dones relacionades amb l'anar a rentar al safreig, amb quedar-se cuinant, o netejant la casa, tot això queda rebutjat si menys no exclos amb el dret a poder no fer res a casa. Igual que el dret a estudiar, a saber escriure, a saber parlar, que fou un dret que fins fa dues generacions a la meva, encara patien les dones la pròpia exclusió, si una família tenia molts fills, els mascles estudiaven, les femelles es dedicaven a teixir i cuidar la casa i els germans, això li va passar a la meva besàvia tot i ser la gran, i per edat tenir més dret a anar a estudiar que cap altre, i qui no anava a estudiar no aprenia a escriure ni a parlar bé. És un gran qué, llegir aquesta taula i entendre el seu significat tant important per a la història, demostrant una gran modernitat, una gran força intel·lectual l'haver arribat a escriure el contingut d'aquest taula des d'aquella època tant remota a la nostra.
❃ Transcripció i traducció: Àmfores, gerres o vasos.
ÀMFORES, GERRES O VASOS
Introducció. A la cultura minoica i micénica hi ha una forta producció de ceràmiques amb ornamentacions i inscripcions. Tot i així moltes estan fragmentades de tal manera que no contenen res més que un signe fet que no fa possible treure conclusions del seu significat. En aquí sols aplicaré a aquelles que estàn completes o són prou extenses en el seu contingut. A continuació aniràn incloint-se aquest material arqueològic.
❃
Gerra inscrita del Museu de Thebes amb decoració i inscripció pintada de roig, es tracta d'un càntir o gerra amb abeurador o abocador.
(Font: http://odysseus.culture.gr/h/4/eh431.jsp?obj_id=5630&mm_id=1259 )
Transcripció del linear b:
a-re-me-ne wa-to , re-u-ko-jo
(Anotació: A la imatge sols els símbols "re-me-ne" són visibles)
Interpretació grega proposada per una altre persona aquesta interpretació varia la transcripció transliteral i afegeix valors fonètics i canvia d'altres. A més si us fixeu bé no tradueix cap element inscrit sols els canvia, trasnfigura i denota que són antropònims o topònims:
Areimenēs Wa-tos Leukoio
Traducció proposada per un altre persona:
Areimenēs (ciutat de) Wa-tos, (dependent) de Leukos
Traducció amb la metodologia modular:
sumeir A + R(I)E + ME + NE. U U + A + TU + U. R(I)E + U + KU + U + GU + U
l’aigua – treballat – elaborat – temps, moment + col·locar, impregnar, tirar avall, deixar anar, abocar, llençar + per rentar , refinar + acció.
carregar - conduir – acció + l’aigua + sopes, brevatges + carregar – conduir – a terra – a les plantes – acció .
col·locar, impregnar, tirar avall, deixar anar, abocar, llençar + carregar - conduir – acció + descarregar + carregar – conduir – a terra – a les plantes - aliment – acció + menjar, força, consumir + carregar – conduir – a terra – a les plantes - aliment – acció
“Tirar avall de l’aigua per rentar-la. Abocar les sopes i brevatges. Impregnant en descarregar-ho a terra per consumir les plantes”.
Traducció completa i Manera reduïda d’entendre els significats que conté la inscripció:
“Tirar avall de l’aigua per rentar-la. Abocar les sopes i brevatges. Impregnant en descarregar-ho a terra per consumir les plantes”.
“Rentar-la i omplir-la sota l’aigua. Per abocar el líquid. I regar les plantes”.
Aquesta traducció seguint la similitud pràctica amb les traduccions d’objectes diversos ibers, celtibers i grecoibers on les inscripcions ens detallen la utilitat, la practicabilitat, la finalitat, o destí dels objectes en aquest cas de la inscripció en llengua micènica linear B, és més precisa que la traducció citada al servidor on fan servir dues de les tres separacions com a antropònims i la segona que és al centre de les altres no la tradueixen i afageixen els valors ‘ciutat de’ i ‘dependent de’ entre parèntesis. Aquest mode de traduïr atribuïnt antropónims a arreu és una manera massa fàcil de dir que s’ha traduït i de mostrar que no s'enten el significat, al cap i a la fi és una pràctica comú entre els desxifradors de l’iber, celtiber i grecoiber que no porta a enlloc ni ens dirigeix cap a l’enteniment dels significats de qualsevol inscripció sigui certament un antropónim o una paraula o oració, hem d’entendre que l’origen de les escriptures encara que facin us dels signaris com el cas iber, es basen en l’associació d’idees i per tant hem arribat a tenir paraules a partir de l’associació d’idees d’aqui que la metodologia modular funcioni amb paraules simples definint-les tal com les coneixem. A partir d’entendre les definicions o els conceptes podem entendre com reduïr-ho a menors paraules que continguin aquells significats que conté cada separació. Ja sigui que o comprenguesin en forma de paraula o en forma de oració de significats que es van sumant tal i com demostra la metodologia modular. La inscripció d’aquest vas en forma de càntir és més pràctica, recordar que serveix per a regar, que s’ha d’enfonsar per a omplir-se i netejar-la i que amb ella obtindràn els aliments. Podem veure aquesta inscripció com simplement unes instruccions, un recordatori, o el podem veure com una oració de fortuna de caire religiós per a que no transmeti malalties i faci la funció que ha de fer de alimentar les plantes regant-les. D’altre manera serveix com a recordatori de com cuidar-se de les malalties i de a que serà dedicada a la casa, doncs no és el mateix tenir una gerra per a regar que per a beure i és adient poder-les diferenciar sense fer-ne cap glop ni un, doncs l’aigua de regar no ha d’estar bullida mentre l’aigua de beure per anar bé sí que s’ha de bullir per desparasitar-la.
❃
Z1, trobat a Lesser Propulaea – S.E. corner. 518. LH III B-C. Eleusis M. Gerra amb dues nances i inscripció i decoració pintada abans de coure. Conté la llengua linear B, disposant 3 / 5 signes en dues línies. (Enllaç: https://liber.cnr.it/tablet/view/5628 )
Transcripció a LiBER. L’he revistat i és correcte, on ells posen el número *22 correspon a un signe sense fonètica coneguda que és el AB 22 de la taula:
.1 da-*22-to
.2 da-pu₂-ra-zo , wa ,
Traducció amb la metodologia modular:
.1 sumeri DA + *22 + TU + U
Remoure el líquid + acció + acció - aliment – plantes – forat – tota
“Remoure el líquid quan es vagi a alimentar-se”.
“Remoure tot el líquid”.
.2 sumeri DA + PU + RA + ZU + U U U + A
Remoure el líquid + a la boca – de la cisterna, del pou + per aclarir + aprendre, saber + acció - aliment – plantes – forat - tota (3) + aigua
“(Cal) Remoure’l al pou per saber clarament que s’ha omplert d’aigua”.
“Remoure’l al pou per saber que s’ha omplert amb aigua clara”.
Traducció completa i Manera reduïda d’entendre els significats que conté la inscripció:
“Remoure el líquid quan es vagi a alimentar-se”. / “Remoure tot el líquid”.
“(Cal) Remoure’l al pou per saber clarament que s’ha omplert d’aigua”. / “Remoure’l al pou per saber que s’ha omplert amb aigua clara”.
La inscripció d’aquesta gerra ens indica la recomanació o ens recorda que remoguem tot el seu líquid. I l’altre apunt és que per saber clarament que s’ha omplert l’aigua al pou cal remoure’l també. O que s’ha de remoure bé al pou per saber si ja s’ha omplert amb aigua clara. D’alguna manera avui dia també les begudes i altres líquids que són embasades també contenen aquests misatges: “Agitar abans d’utilitzar-se” o “Agitar abans de beure o d’obrir-se”.
❃
Z43. Agia Aikaterini square – Building 2 – Room B, Below latest floor in 35/Pit F. LM III B1. Chania M. Z 43. (Enllaç: https://liber.cnr.it/tablet/view/5769 )
Transcripció a LiBER. L’he revistat i és correcte, tot i que el darrer signe el veig parcialment corresponent a WA.
ze-ta-ro , wa
Traducció amb la metodologia modular:
sumeir ZE + TA + RU + U + U + A ,
Fang + apilat + construir, edificar, aixecar + acció – pila de terra – forat - tota (2 o 3) + aigua
“Construit amb fang fet de piles de terra amb aigua”.
Traducció completa i Manera reduïda d’entendre els significats que conté la inscripció:
“Construit amb fang fet de piles de terra amb aigua”.
"Ceramica" o "Fang, terra apilada i aigua".
Aquesta gerra conté al significat de la inscripció els atributs que l’han elaborat. Documenta, enalteix o senzillament informa que s’ha fet amb fang, que és terra barrejada amb aigua. Podriem entendre-ho com si fos la paraula ‘ceràmica’. Aquesta inscripció és semblant a les etiquetes que posen de que està fet els productes o a un cartell que diu la tècnica. Es podria arribar a asimilar com el nom de l’artesà ‘ceramista’. Sigui com sigui el contingut dels significats que té escrits estan relacionats amb aquests significats.
❃
Z1. Upper Citadel, Sector XLII or Western Staircase area. 503. LH III B. Nauplio M. 2054. (Enllaç: http://www.liber.isma.cnr.it/cgi-bin/tablet.pl?id=TI%20Z%201 )
Transcripció a LiBER. L’he revistat i és correcte.
u-pa-ta-ro
Traducció amb la metodologia modular:
sumeri U + PA / BA? + TA(H) + RU + U
Regal – terra – plantes – herbes – admirar – conduir - carregar + branques, fronda / Vas + incrementar - adherir - apilar + construir, edificar, aixecar + regal – terra – plantes – herbes – admirar – conduir - carregar
“Carregat amb plantes apilades que incrementen l’admiració en veure-les”.
“Vas regalat fet per a ésser admirat o per carregar”.
Traducció completa i Manera reduïda d’entendre els significats que conté la inscripció:
“Carregat amb plantes apilades que incrementen l’admiració en veure-les”.
“Vas regalat fet per a ésser admirat o per carregar”.
Si la transcripció del segon signe és correcte que correspongui a PA com sembla indicar el desxiframent fonètic que es va realitzar, estem llegint que aquest objecte és per carregar-hi plantes i branques i admirar-les, és a dir tenir funció de gerro ornamental. Si valorem que el segon signe correspon erradament a BA, ens està dient que és un vas regalat per admirar-lo o per a carregar-hi (liquid).
❃
Z9. Profitis Ilias Cemetery (Chamber Tomb XV). LH III A2-C. Nauplio M.2406. (Enllaç: http://www.liber.isma.cnr.it/cgi-bin/tablet.pl?id=TI%20Z%209# )
Transcripció a LiBER. L’he revistat i és correcte.
a - ma-ti
Traducció amb la metodologia modular:
sumeri A + MA + TI
Progenitors + cremats, incinerats + senyal, marca, llençar, tirar
“Aquí es llencen els progenitors incinerats”.
Traducció completa:
“Aquí hi són llençat els progenitors que s’han incinerat”.
Aquest vas va ser trobat a la Cambra de la tomba XV del cementiri de Profitis Ilias, la seva inscripció ens indica que al seu interior hi havia llençades les cendres o restes dels progenitors incinerats. Aquest vas es tracta d’una urna funerària. No puc assegurar si es tracta d’un singular o d’un plural, però per la mida de la urna he pensat en que podrien haver-hi restes de varis cossos.
❃
Z27 (TI Z 27). Trobat a dalt de la ciutadella, sector XLII o a l’espai de les escales de l’oest. Scrib 517. Cronologia LH III B. Inv. núm. Nauplio M. 4356. (Enllaç: http://www.liber.isma.cnr.it/cgi-bin/tablet.pl?id=TI%20Z%2027)
Transcripció a LiBER. L’he revistat i és correcte.
*56-ko-we
Traducció amb la metodologia modular:
sumeir Logograma 56 + KU + U + U + E
Descarregar – lloc, espai - forat + admirar – terra – tot – planta – conduir - carregar + acció + aigua
“Carrega d’aigua pel forat”.
“Carrega aigua i descarrega aigua”.
Traducció completa:
“Carrega d’aigua pel forat”.
“Carrega aigua i descarrega aigua”.
Aquesta inscripció en aquesta ceràmica tant ornamentada, sols indica que és per a carregar-la i descarregar d’aigua. El primer logograma que no ha estat desxifrat podria llegir-se com un valor HE com a verb 'ser' o HI indicant acció.
❃
Z 30 + frr. Trobat a la part baia de la ciutadella, al sud de la construcció 3. Cronologia LH III B. Inv. núm. Nauplio M. (central fr.: col·lecció privada). (Font: http://www.liber.isma.cnr.it/cgi-bin/tablet.pl?id=TI%20Z%2030)
Transcripció a LiBER. L’he revistat i és correcte.
qi-ne-u
Transcripció revisada coincident:
KI NE U
Traducció amb la metodologia modular:
sumeri KI + NE + U
Lloc, terra, cap a baix, país + cuita + acció – pedra – regal - forat
“Terracota”.
“Pel lloc de coure, pel lloc del brasser”.
"Terra cuita com la pedra (dura)".
Traducció completa:
“Terracota”.
“Pel lloc de coure, pel lloc del brasser”.
"Terra cuita com la pedra (dura)".
Aquest objecte, el qual no puc acabar d’interpretar a la imatge si es tracta d’un fragment d’un vas o d’un utensili amb aquest aforma, ens indica o bé que és una terracota, o ve que és pel lloc del brasser, per possar a les brases.
❃
ARM Z1. Gerra pintada trobada al cementiri, a la tomba 146, entre Rethymno i Armeni. Escrit 511. Cronologia LM III B, 1330 - 1200 a.e.c. Número d’inventari Rethymno M. (Font: < https://liber.cnr.it/tablet/view/5713>).
Transcripció a LiBER. L’he revistat, el primer caràcter no es pot llegir com a WI si no com a PI doncs la part de baix és tancada, la creu central no s’allarga enfora per la part superior, això fa llegir-ho com a PI, tot i així podrien arribar a ser caràcters considerats bastant semblants però tenen unes característiques que indiquen que és possiblement el valor PI. Per altre banda, el valor NA és possible que s’hagi simplificat una mica, tot i que no hi ha cap altre opció similar, es distingeixen els dos traços superiors i un de vertical amb probablement mig esborrat unes corbes sota les dues línies horitzontals. Per darrer, el que a LiBER ho documenten com a JO no té cap semblança amb el símbol aquest, s’assembla més al valor SE però amb una barra més horitzontal a la part de dalt, per tant no podem arribar a fer la lectura d’aquest valor. Tot i així ens podrem aproximar...
WI / PI NA (JO?/ SE?)
Traducció amb la metodologia modular:
sumeri PI + NA (+ GU/SE?)
Unitat de capacitat, vas, gerra, recipient + pou – persona – capça, recipient – cel (+ Consumir, alimentar – irrigar, terra / la vida d’una persona)
Podem fer la lectura sense el parèntesi com...
“Recipient per a la persona”.
“Recipient per al pou”.
O amb les probabilitats del parèntesi:
“Recipient per alimentar o irrigar la terra d’aquesta persona”.
“Recipient de la vida d’aquesta persona”.
“Recipient per alimentar aquesta persona”.
Traducció completa i conclusions:
“Recipient per a la persona”.
“Recipient per al pou”.
“Recipient per alimentar o irrigar la terra d’aquesta persona”.
“Recipient de la vida d’aquesta persona”.
“Recipient per alimentar aquesta persona”.
Podem tenir dues consideracions, la de que és una gerra relacionada o no amb la situació d’un cementiri, sigui com ofrena o com a utensili que acompanyava el ritus o com a un objecte que portaven a sobre. O per altre banda, que sigui un objecte que s’ha desplaçat sense una relació estricte amb el cementiri. Davant aquestes dues probabilitats, tenim la lectura de “Recipient per al pou” indicant la seva utilitat. O bé, “Recipient per alimentar la terra d’aquesta persona”, o “recipient per alimentar aquesta persona”, entenent que és una ofrena en relació a les propietats de la persona enterrada en aquest tomba, o en relació a la l’acompanyament vital i la necessitat de beure aigua o altre líquid simbòlicament la persona tot i estar morta, ja sigui per a arribar a l’altre extrem on van els morts.
❃ Transcripció i traducció: Numismàtica i fitxes rituals.
NUMISMÀTICA I FITXES RITUALS
Introducció. A continuació es presenten monedes o efectes que serveixen de moneda, també fitxes rituals d'adivinació, o pels difunts.
❃
3 peces circumfèriques amb inscripcions diferents. Wv6. S.W. slope (S.E. of Rooms 1-4). Cronologia LH III B2. Inv. Nauplio M. 28141. (Enllaç: http://www.liber.isma.cnr.it/cgi-bin/tablet.pl?id=MI%20Wv%206# )
Transcripció a LiBER. L’he revistat i és correcte; la beta 2 no sóc capaç de avaluar-la doncs no hi ha imatge de la cara reversa de beta ni de les altres (alfa, gamma).
.α o-pa supra sigillum (CMS V Suppl. 3,2, Nr. 237)
.β1 me-ka-ro-de
.β2 vacat
.γ a₃-so-ni-jo
Traducció amb la metodologia modular
.α sumeri U + U + PA
atorgament, propina, premi, atorgar, regalar + guardar en un sac o bossa
“Premi o propina per a guardar a la bossa”.
.β1 sumeri ME + KA + RU + U + DE
Ordenança – desig + acció + construir – edificar – elaborar + atorgament, propina, premi, atorgar, regalar + assistir, portar – transferir
“Premi o propina per transferir-se i elaborar o construir els desitjos”.
.β2 vacat
.γ sumeri A + SU + U + NI + GU + U
Moment, temps – paga, sou, treball + prendre possessió, a la mà – saca, cistella + atorgament, propina, premi, atorgar, regalar + per un mateix + menjar, consumir + atorgament, propina, premi, atorgar, regalar
“Paga o sou que es pren possessió com a premi o regal per a consumir un mateix aquest”.
Traducció completa i Manera reduïda d’entendre els significats que conté la inscripció:
.α “Premi o propina per a guardar a la bossa”.
.β1 “Premi o propina per transferir-se i elaborar o construir els desitjos”.
.γ “Paga o sou que es pren possessió com a premi o regal per a consumir un mateix aquest”.
Aquests objectes o bé eren monedes com a tals o eren joguines que figuraven monedes. Cada inscripció està estretament relacionada amb l’acció de obtenir una paga o un premi. la alfa indica per a ser guardada a la bossa. La beta 1 indica que és per a transferir-se i portar a terme els desitjos. La gamma indica que és una paga o sou per a que un prengui possessió i la consumeixi com a premi (tal com vulgui). La forma que tenen confirmen la igualtat amb les formes de les monedes.
La imatge a l’estar en blanc i negre no sé distingir del tot si són de metall o de terracota però sembla que alguna té part d’una petjada d’un dit impresa i per les rugositats de les vores, les formes esquerdades seques com una terra en estat de cuir, i els volums irregulars com pessigats podrien indicar que estan fetes de terracota.
❃
Wv1. Trobat a la terrassa inferior, aprop de Mègaron, a l’habitació número 7. Cronologia LH III B2. Inv. núm. Nauplio M. Gr. Nr. 1437.
(Font: http://www.liber.isma.cnr.it/cgi-bin/tablet.pl?id=MI%20Wv%201)
Transcripció a LiBER. L’he revistat i és correcte.
ro-zo
Traducció amb la metodologia modular:
sumeri RU + UZU + U
Elaborat + adivinació - entranyes + acció – regal – terra – gra
“Gra, o terra per elaborar un adivinació”.
“Elaborat per a les entranyes”.
Traducció completa:
“Gra, o terra per elaborar un adivinació”.
“Elaborat per a les entranyes”.
Aquesta peça s’ha trobat a al Mègaron una sala de culte, on fer oracions als déus, diposit d’exvots, es revien els hostes, es feien banquets rituals, s’escoltaven cantors èpics i rapsodes i es feien consells de guerra. Entre aquestes activitats és possible que es trobés aquest objecte semblant a una moneda però que està dedicada a fer adivinacions, probablement formava part d’un conjunt i aquesta peça depenent de com es llençecin o caiguesin aquesta peça i les semblants es faria una lectura o altre. No sabem si ho feien sobre un suport, o si la pròpia inscripció en cas de sortir cap amunt ja indicava que l’adivinació estava realitzada, seguint altres peces o no, tirada de manera solitària.
❃
Wv 5. Fitxa ritual d’adivinació. Trobat a la terrassa inferior a prop de Mègaron, a l’habitació 7. Cronologia LH III B2. Inv. Núm.: Nauplio M.Gr. Nr. 2667.
(Font: http://www.liber.isma.cnr.it/cgi-bin/tablet.pl?id=MI%20Wv%205 )
Transcripció a LiBER. L’he revistat i és correcte.
pa-zo-jo
Traducció amb la metodologia modular:
sumeri PA + ZU + UGU + U
Causar, aparèixer + conèixer, saber, coneixement + previsió, preparació davant un problema o dificultat + acció
“Apareixerà el saber per prevenir o preparar-se davant un problema o dificultat”.
Traducció completa:
“Apareixerà el saber per prevenir o preparar-se davant un problema o dificultat”.
Aquesta fitxa ritual com altres semblants que s’han trobat en aquesta àrea propera al Mègaron fetes de fang amb inscripcions ens indiquen que són fitxes rituals, per fer adivinacions, ja sigui per senyalar en un sistema de cara o creu, blanc o negre, el missatge que porten inscrites. En aquest cas si sortia senyalada els hi va indicar que sabrien o coneixerien com prevenir i preparar-se davant de la dificultat o problema que haguessin pensat. En un gest de fortuna, de combinació aleatòria i de sort.
Lusità
Traduccions de les llengües fins ara indesxifrades.
El lusità és una llengua parlada a la península ibèrica a la zona actual de Portugal i a l'oest d'Espanya. Aquesta llengua preromànica no es va començar a escriure abans de l'ocupació romana. Datades ca. segle I e.c. Cens: De manera oficial es conserven 5 inscripcions lusitanes, totes elles sobre pedra. Tot i així es podrien considerar de varies més que contenen paraules llatines juntament d'amb altres que podrien ser lusitanes.
Ja es porten traduïts i desxifrats...
5 objectes amb les inscripcions en lusità.
AE 2008, 643. L'ara de Viseu, descobert el 2009.
Inscripció Lusitana de l’Arroyo de la Luz, a Càceres (L.1.1).
L.2.1 = BDHesp VIS.01.01. Provinent de Lamas de Moledo, Castro Daire.
L.3.1 = BDHesp GUA.01.01. Descrita com a inscripció sobre roca de Cabeço das Fráguas, Guarda ( L.3.1).
(Foto: Ángel M. Felicísimo). La inscripció lusitana d’Arronches, Guarda, Portugal (L.4.1).
❃ Transcripció i traducció: Esteles, pedestals, altars i rupestres.
ESTELES, PEDESTALS, ALTARS i RUPESTRES
Introducció. A continuació es presenten esteles, pedestas i altars de llengua lusitana. La llengua lusitana s'ha conservat sempre sobre pedra, es troben a la zona de l'actual portugal, extremadura i galícia. Oficialment se'n conserven 5 o 6 inscripcions, però hi han d'altres que contenen paraules ja completament llatines que es poden considerar que tenen parts encara lusitanes. El lusità s'ha conservat una vegada ja estaveninfluits pels llatins, així és com sols tenim inscripcions lusitanes amb signari llatí.
❃
AE 2008, 643. L'ara de Viseu, descobert el 2009, apareixen paraule si formes flexives lusitanes a un entorn llatí. La inscripció està realitzada en signari llatí i fa servir al final una cosa típica del llatí, la representació de les paraules a partir de la lletra inicial, fet que pot dificultar l'enteniment de la inscripció si no se sap llatí.
Traducció a AELAW, la qual coincideixo completament, tot i així faig la observació de que el valor R a la primera línia inscrita no es del tot visible, degut a un trencament del suport pedra:
DEIBABOR
IGO
DEIBOBOR
VISSAIEIGO
BOR
ALBINVS CHAEREAE
F
VSLM
Traducció i transcripció a partir de la metodologia de composició de la formació modular amb raó etimològica:
sumeri DE + IB + A + BU + UR
Crear, donar forma - portar - abocar + malediccions + força, poder - progenitza + perfecte, secret + ungir - persona - protegir, servir
"Creador de malediccions de poders secrets que protegeixen".
sumeri I + GU + U
Acció + força, lloc + total, món, pastor, ovelles, plantes, aliment, admiració
"Dono admiració cap aquest lloc".
"Dono tota l'admiració".
sumeri DE+ (IB/ I+BU)+ U + UB + U + UR
Crear, donar forma - portar - abocar + (malediccions/acció+ perfecció) + derrotar, conduir, acció + enunciar + perfecte, secret + ungir - persona - protegir, servir
"Creador de la perfecció que t'enuncies per protegir-nos".
sumeri U + I + ZA + (H)I +E + (H)I + GU + U
Dormir, forat, cau, terra, mort + acció + persona, aquí al costat + portar + acció + força, lloc, lament + acció
"Aquí a terra s'ha portat la persona la qual lamentem".
sumeri BU(R) + UR
Perfecte + el seu corresponent
"El seu corresponent".
ALBINVS CHAEREAE
(Nom)
sumeri AL + BI + NUS (+) KA + ERE /ERI + AE
Acció + treure, reduir + persona + vessar sang. Acció + venir, anar, marxar, accelerar / líder asamblea + criar, cuidar
"Persona que li han tret la sang"(+) "Venir criat"/"marxar cuidat"/"va ser cuidat pel líder".
F = sumeri P((E)S)
Descendent, donat a llum
"Fill".
sumeri US + L(U) + M
Mort - lloc, superfície + persona + fructificat, brillant
"En aquest lloc resta una persona brillant".
Traducció completa i les seves conclusions:
"Creador de malediccions de poders secrets que protegeixen".
"Dono admiració cap aquest lloc".
"Creador de la perfecció que t'enuncies per protegir-nos".
"Aquí a terra s'ha portat la persona la qual lamentem".
"El seu corresponent".
ALBINVS CHAEREAE
"Persona que li han tret la sang"(+)"va ser cuidat pel líder".
"Fill".
"En aquest lloc resta una persona brillant".
Estem davant d'una estela amb funció d'altar, la seva inscripció ens condueix al seu nom Albinvs Chaereae, que restava a terra al costat d'aquesta roca, el cognom Chaereae pot estar indicant que va ser cuidat pel líder de l'assamblea, mentre el nom Albinvs ja ens podem imaginar, que era una persona molt blanca com si no tingués sang. La inscripció ens indica que va morir el fill d'aquest. I considera al mort com una persona brillant o fructuosa. Les primeres línies fan referéncia a déu, com a malefactor i protector al qual li dedica admiració. La forma F ens indica com han asegurat altres estudiosos el significat Fillius, fill. La forma VSLM ens indica unes sigles relacionades amb l'acte d'enterrament i de lloar al mort, semblant al posterior Sit tibi terra levis.
❃
Inscripció Lusitana de l’Arroyo de la Luz, a Càceres (L.1.1). Aquesta inscripció actualment es troba perduda, i es coneix sols per la transcripció publicades per J.F. Masdeu a Historia crítica de la España y de la cultura espanñola, vol. 19, Madrid 1800.
Transcripció original i realitzada per AELAW:
AMBATVS
SCRIPSI
CARLAE PRAISOM
SECIAS • ERBA •MVITIE
AS • ARIMO •PRAESO
NDO•SINGEIE+O
INDI•AVA •INDI•VEA
VN•INDI•+EDAGA
RO.•TEVCAECOM
INDI•NVRIM•I+
VDE+EC•RVRSE+CO
AMPILVA
INDI
GOEMINA (o LOEMINA) •INDI•ENV
PETANIM •INDI •AR
IMOM•SINTAMO
M•INDI •TEVCOM
SINTAMO
Traducció amb a metodologia de composició de la formació modular amb raó etimològica:
sumeri AM + BA + TUS
Ocell + animal + assegut, jaure, habitar
“Ocell que habites”.
sumeri ES + KI + RI + P(E)Š + SI
Brillar, establir + lloc, inframón, terra + posar, alliberar + descendir de – desaparèixer – ungir + els records de
“L’establert inframón (tu déu) ungeix els records de”.
sumeri KAR + LA + E + P(A) + RA + (H)I + ŠU/SU + UM
Senyor – salvar, emportar-se, remoure + supervisar, mostrar, disposar, suspendre + confiar – empotar-se, entrar, portar + ramificacions + claretat, puresa + acció + amb la mà, sostenir / els cossos de + de les persones
“Disposens de salvar els coses de les persones de les ramificacions (descendents)”.
sumeri SE / ŠE + SI + AS • ER + BA • MU + (H)I + TI + E
(nom/ofici) Viure / dir-se pel nom + viure, beure + farina · Lamentar, plorar + assignar, compartir · conjura, encanteri, maledicció – nom, fill – crèixer – bo, bellesa + acció + senyal , marca, fletxa, tirar + portar, entrar, remoure, enfilar – funda de pell
“Qui vivia de la farina” · “Qui compartia els laments” · “Qui feia fundes de pell i fletxes”.
sumeri AS • A + RI + MU + U •P(A) + RA + EŠ + U + UN + DU + U
Un · Mà, labor, poder, força - progenitor – moment, temps + realitzar, caminar, allunyar-se, posar al seu lloc + persona jove, crèixer, bo, bell + admirat, total · Ramificacions, viga , branques + claretat, puresa + establirment, tenda, pavelló, arbres + cau - dormir – pau + elevat, alt + construcció, construir, fer, performar, erigir + acció
“Un el solitari (fort)” · “Qui era fort i ben posat” · “Qui feia branques per establir-se en els caus erigint-los”.
sumeri •SIN? + GE + (H)I + E + U U
(SI + IN)Recordar + àrea / ? + escriure, copiava, feia exemplars + acció + parlar, explicar, conversar + tot + acció
“Qui escrivia i explicava tot el que pasava”.
sumeri IN + DI • A + BA •INDI • U + E + A
Àrea, sector + parlar – anar, venir, marxar · Progenitor - fort, poderós - treballar + vasos, gerres · (INDI, bis) · ovelles + rebre assignació, reduia, remoure, marxar + treball
“Qui va amb l’àrea de” · El treball dels vasos (ceramistes) · “Qui va amb l’àrea de” · El treball de marxar amb les ovelles”
sumeri UN • INDI • + EDA / E + DA + GA
L’alçat, elevat, alt · àrea, sector + parlar – anar, venir, marxar · Contenir / cereal, criar a les criatures, cuidar-les + mesclar, barrejar en un líquid - acció + casa, llar – llet
“L’alt / elevadament a” · “Qui va amb l’àrea de” · “Contenir la casa” / “ Criar les criatures amb mescles de llet o criar-les amb la llet”.
sumeri RU + U • TE + U + KA + E + KU + UM(IA)
Constructor, edificar + plantes - tot · Membrar, foradar – vaixell, bot, carro + montar + pell + acció + forat, força - descarregar + per les persones
“Qui conrear les plantes” · “Qui feia carros i montures de pell per les persones”.
sumeri INDI • NU + RIM • I+
“Qui va amb l’àrea de” · Persona + caminar + corrents · (acció)
“A les persones que caminen”.
sumeir U + DE + EK • RU + (U)R + SE + KU + U
Pedra + portar – crear + martell, eina · Construir, edificar, aixecar + forns - arnès + cereal, gra + llaurat + gra
“Qui fer eines amb les pedres” · “Qui cou en forns els cereals llaurats”.
sumeri AM + PIL + BA
Bovins + home + assignar – animals
“Qui era persona que tenia assignat els bovins”.
sumeri INDI
“Qui va amb l’àrea de” ·
sumeri GU + U + EMI + NA (o LOEMINA) • INDI • ENU
Consumir, menjar – força – tota, suma, total – veu, lamentar + casa, llar + persones · “Qui va amb l’àrea de” · senyor, governant, conjurador + tot, del món
“Qui lamentava les persones de la casa” · “Qui era de l’àrea de” · “Qui era governant de tot”.
sumeri PE + TA + NIM • INDI • AR
Va descobrir, nominar, nombrar, va trobar + incrementar, adherir + plantes – oriental · “Qui era de l’àrea de” ·
“Qui va descobrir i incrementar-se cap a l’orient / “Qui va trobar més plantes”· “Qui era de l’àrea de” · “lloat sigui, elogiat, honorat”.
sumeri I + MU + UM(IA) • (SIN / SI + IN) + TA + MU
Acció + crèixer, peix + persones · (? / Recordar + àrea) + incrementar, adherir + crèixer - bellesa – any
“Persones que crèixen” · “Recordats per fer-nos més bells”.
sumeri M(I) • INDI • TE + U + KU + UM(IA)
lloat, elogiat, honorat · “Qui va amb l’àrea de” · Membrar - galta, posar la cara + la pau – admiració - totes + descarregar, lloc + persones
“Elogis” · “Per qui és a l’àrea de” · “A totes les persones que fan aquest lloc”.
sumeri (SIN / SI + IN) + TA + MU ·
(? / Recordar + àrea) + incrementar, adherir + crèixer - bellesa – any
“Recordats per fer-nos incrementar”.
Traducció sencera i conclusions:
“Ocell que habites”.
“L’establerta terra (tu déu) ungeix els records de”.
“Per a disposar a salvar les coses de les persones de les rams (descendents)”.
“A qui vivia de la farina” · “a qui compartia els laments” · “a qui feia fundes de pell i fletxes”.
“Un el solitari (fort)” · “a qui era fort i ben posat” · “a qui feia branques per establir-se en els caus erigint-los”.
“a qui escrivia i explicava tot el que pasava”.
“a qui va amb l’àrea de” · “El treball dels vasos (ceramistes)” · “a qui va amb l’àrea de” · El treball de marxar amb les ovelles”
“elevadament a” · “Qui va amb l’àrea de” · “Contenir la casa” / “ Criar les criatures amb mescles de llet o criar-les amb la llet”.
“a qui conrear les plantes” · “a qui feia carros i montures de pell per les persones”.
“A les persones que caminen”.
“a qui fer eines amb les pedres” · “a qui cou en forns els cereals llaurats”.
“a qui era persona que tenia assignat els bovins”.
“a qui va amb l’àrea de” ·
“a qui lamentava les persones de la casa” · “a qui era de l’àrea de” · “ a qui era governant de tot”.
“i va descobrir i incrementar-se cap a l’orient / “Qui va trobar més plantes”· “a qui era de l’àrea de” · “lloades siguin, elogiat, honorat”.
“les persones que fan crèixer” · “ i recordats per fer-nos més bells”.
“Elogis cap a” · “qui és de l’àrea de” · “A totes les persones que fan aquest lloc”.
“Que siguin recordats per fer-nos crèixer”.
Versió narrativa:
Déu ocell que habites l’establerta terra (tu déu) ungeix els records de tots per a disposar a salvar les coses que fem i faran les persones dels rams (descendents). Dedicat a qui vivia de la farina, i a qui compartia els laments. A qui feia fundes de pell i fletxes. Als solitaris (forts). Als que són forts i ben posats. Als que recullen branques i troncs per establir-se en els caus erigint-los. Als que escriuen i expliquen tot el que pasava. A aquells que són del ram dels ceramistes; a aquells que són del ram dels ramaders. De gran manera als que són del ram de criar les criatures i amamantar-les. A aquells que conreen les plantes. A aquells que fan carros i montures de pell per les persones. A les persones que marxen i tornen. A aquells que fer eines amb les pedres. A aquells que couen en forns els cereals llaurats (flequers). Als ramaders de bovins, a aquells que són del seu ram. A aquells que es preocupen per les persones de la casa. A qui són del ram, d’aquells que governen sobre tot i van descobrir i expandir-se cap a o desde l’orient. A aquells que van trobar més plantes tant a aquelles del seu ram. Lloades siguin i tingudes en elogi totes les persones que fan crèixer. Recordats siguin per fer-nos més bells.
Elogis cap als rams de a totes les persones que fan aquest lloc.
Que siguin recordats per fer-nos crèixer.
Conclusions, aquesta inscripció ens condueix a un acte de lloança que encomana a déu tots els rams dels oficis i artesanies que es citen: al moliner, als que fan lamentacions, als adobers i pelleters i armers, als que són solitaris, als que són forts i ben posats, als constructors i llenyataires, els que saben escriure, als ceramistes, als ramaders, als que crien i amamanten, als agricultors, als que elaboren carros i montures, a totes les persones que marxen i tornen, als armers i que fan eines amb les pedres, als flequers, als ramaders. I acaba dedicant lloança a tots aquelles persones que es preocupen pels de casa, als governants que descobreixen i s'expandeixen des d’orient a aquells herbolaris i ramalleres. A totes les persones que en general fan crèixer la societat i ens fan ser millors. Elogis cap a totes les perones que realitzen els llocs. I ultima sentenciant: Que siguin tots ells recordats per fer crèixer i continuar creixent.
Per tant sí aquesta inscripció porta noms, però no són antropònims, són noms d’oficis. Podríem arribar a fer la lectura de que eren persones que rebien el nom de l’ofici o d’aspectes fisonòmics però per l’embergadura d’oficis citats i la manera de declarar els elogis és més possible que anomeni tots els oficis en pos de engrandir i fer que els déus puguin fer-nos recordar tots aquests oficis per continuar desenvolupant-nos nosaltres i els descendents. D’alguna manera citar a déu com a ocell és una manera de dir també ‘a cop de vista panoràmica heu de fer lloança de tots els oficis que abarquen els llocs i fa que siguin habitables.
❃
L.2.1 = BDHesp VIS.01.01. Provinent de Lamas de Moledo, Castro Daire. va ser mencionada ja al s. XVII escrita sobre roca, que mesura 1,5x1,4 m, aprop del petit riu Coura. Segons la lectura comentada per ALEAW conté una referència a ANGOM LAMATICO, aparentment un objecte oferint-lo a CROVCEAI MAGAREAICOI, segons puntua l’autor de la publicació d’AELAW, en Dagmar Wodtko. L’adjectiu LMATICOM pot derivar del topònim que continua el modern Lamas.
Transcripció original i realitzada per AELAW:
RVFINVS ET
TIRO SCRIP
SERVNT
VEAMNICORI (o VEAMINICORI)
DOENTI
ANGOM LAMATICOM (o LAMMATICOM)
CROVCEAIMAGA
REAICOI · PETRANIOI ( o PETRAVIOI) · T
ADOM · PORGOMIOVEA · (o IOVEAI)
CAELOBRIGOI
Traducció amb a metodologia de composició de la formació modular amb raó etimològica:
sumeri RU + PI(S) + NUS + ET
Construir, edificar, aixecar + gorja, riba, rierol, wadi + creador + l’hivern, el fred
NOM llatí Rufinus/ català “Rúfol” + et = y// d’altre manera pot ser tota una paraula RUPISNUSET i TIROSCRIP amb el significat, de manera que dota de major sentit a tot el conjunt del text: “Els hiverns es fan freds a les gorges”.
Altres opcions, [Com a noms]:
1.
Cal entendre que Rúfol en català significa vent tempesta o que plourà d’aquí l’explicació modular:
sumeri RU + PU + UL
Aixecar-se + curs d’aigua + grandiós - firmament el cel – terror
“Aixecar-se un cel que porta aigua”.
2.
Cal entendre el nom modular de Rufinus, Rufino, Rupisnus el qual té sentit religiós:
sumeri RU + PI o PE(S) + NU + US
Aixecar + aplegar + creador – persona – descendència – tres (relacionat amb la fulla del pi) - figa + fundador
“Qui va aixecar i aplegar (persones) en relació al creador i fundador ( a déu)”.
Cal entendre que Rufino de Assis va ser un màrtir que va ser evangelitzador i bisbe fundador d’Assis.
sumeri TIR + U U + (E)S + KI + RI + IB / RIB
Els boscos – foraster - planta + freds – establir – aigua - arbre + lloc, terra, landa + alliberar, endur-se, impregnar-se- deixar anar, alliberar, abocar + pel mig / ser fort, destacat
NOM parcial més SCRIP.
TIRO amb el significat de:
1. TIRO dubto que tingui cap relació amb TIRSO, veure:
a. sumeri TIR + SU + U = Planta + adornar, decorar + admiració – acció = “Cosa que causa admiració amb la decoració d’una planta”. Objecte: Bàcul amb una pinya de pi al capdamunt.
b. Podria indicar un nom de “Pels forasters que s’estableixen”. Oferint a la continuació del text una benvinguda i un mètode o recomanacions per a establir-se en aquesta terra.
NOM sencer amb el significat oracional: “Els boscos freds queden impregnats (de neu)”.
+
Script. anglès Script català Escriptura castellà Escriptura
sumeri (E)S + KI + RI + IB
Aigua o líquid – establir + cap a, més avall + alliberar, endur-se, impregnar-se - deixar anar, alliberar, abocar + pel mig
“Impregnar-se i deixar anar per a vall pel seu centre un líquid”.
Manera de parlar de la tècnica de escriure amb tinta amb una canya o plumilla. Tractant-se de una talla a la pedra és poc probable que tingui aquesta relació amb el mot escriure, però per altre banda pot ser emprat com a vocabulari.
Sobre aquesta introducció de les primeres dues línies de la inscripció tant si ho considerem dos noms de persona que tot i que tinguin el seu significat diuen que estan escrivint el que s’explica a continuació, com si considerem que són oracions, podem veure que té un sentit lògic d’una o altre manera amb el sentit d’aquest text. Continuar veient.
sumeri SE + RU + (U)N + T(U)
Viure + construir, edificar, aixecar + alçat, elevat + acció
“Cal viure en construccions aixecades”.
sumeri U + E + A + M(I) + NI + KUR + I (o VEAMINICORI)
Acció – tot, món - admirar + casa, llar, estat – marxar, remoure, emportar-se, criar - confiar + moment, temps – progenitors – poder, força, lloc, treball + lloat, elogiat – acció + aura, por, la pròpia persona + de l’est – de la muntanya – del bosc – estranys, diferents + acció
“I lloar per tenir força per a criar-se a la muntanya”.
sumeri DU + U + EN + TI
Construir + a la terra + acció – senyor, déu, governant + marca, senyal, llençar
“Construir a la terra marcada pel déu”.
sumeri AN + GU + UM + LAM + A + TI + KU + UM (o LAMMATICOM)
Celestial, cel , alçat + suma, enteresa, total – força – espai, coll, vessant – consumir, menjar + marges? + florir - talar + amb una eina + marca, senyal, llençar + descarregant – perforant + persona
“Enaltir la força dels llenyataires”.
sumeri K() + RU + U + U + K(I)E + A + IM + AGA
Espai, terra, mort, inframón + construir, edificar, aixecar + a la terra, admirar, abusar, derrotar, pastor, ovelles, total, món, forat + Espai, terra, mort, inframón + fang + edifici o part d’aquest
“Edificar en aquesta terra amb el fang extret de la terra per edificar”.
sumeri RE + AI + KU + U + (H)I · P(I) + E + T(A)R + AN + (H)I + U U + (H)I ( o PETRAVIOI) · TA(H) + DU + UM
Realitzar, imposar, posar a lloc + criar progenitors + en els llocs, descarregant, llaurant + la terra, plantes - acció + acció · Unitat? + cases + tallar, remoure, decidir, dispersar + les copes dels arbres + acció + a la terra, admirar, abusar, derrotar, pastor, ovelles, total, món, forat - acció (bis) · incrementar, adherir + construccions, construir - plantar – apilar + persona o coneixement, treball
“Donar lloc als progenitors llaurant les terres” · “Tallar arbres per a totes les cases” · “Saber fer més planters”.
sumeri · PU + UR + GU + (UMI (A)) + U U + BE + A · (o IOVEAI)
Pou, riba, cisterna, riu - construcció + col·lectar, servir-se + consumir, menjar + persones + a la terra, admirar, abusar, derrotar, pastor, ovelles, total, món, forat – acció (bis) + rebre, remoure, extreure + aigua
“Extreure aigua servint-se de la riba o de la font per consumir”.
sumeri KA + E + LU + B(I) + RI + GU + U + (H)I
Acció + cases, habitacions, llars + persones – abundar + rebre assignat + posar a lloc, llocs, emplaçaments + alimentar-se + del bestiar + acció
“Fer que a les cases rebin aliment del bestiar”.
Traducció sencera i conclusions:
“Els hiverns es fan freds a les gorges”./
“Els boscos freds queden impregnats (de neu)”./
// Rufo i Tiro escriuen:
“Cal viure en construccions aixecades”.
“I lloar per tenir força per a criar-se a la muntanya”.
“Construir a la terra marcada pel déu”.
“Enaltir la força dels llenyataires”.
“Edificar en aquesta terra amb el fang extret de la terra per edificar”.
“Donar lloc als progenitors llaurant les terres” · “Tallar arbres per a totes les cases” · “Saber fer més planters”.
“Extreure aigua servint-se de la riba o de la font per consumir”.
“Fer que a les cases rebin aliment del bestiar”.
Aquest text es pot considerar que està fet per dos persones Rufo i Tiro veient-ho com a RVFINVS ET TIRO SCRIP, però també es pot considerar que és RVFINVSET TIROSCRIP considerant-ho una oració. És així com pren més sentit tot el text, però tant si els veiem com a noms que tenen una relació de les escriptures i costums bíblics, tant com oracions tindrà sentit el text. El text en si ens explica recomanacions per a viure en aquest lloc. A prop de Castro Daire hi ha una ruta que va de nord-oest a sud-est de gorgs, s’anomenen Gorges du Paiva. Aquesta zona és comú que arribi a quedar nevada, és zona muntanyenca, de bosc i grans formacions rocoses, és possible que indiquin que a les vores de on es troba aquesta inscripció en una roca, trobant-se amb els gorgs indiquin i hagin trobat que són zones molt fredes a l’hivern, i que a més els boscos queden coberts de neu, viure en un lloc cobert de neu és molt difícil per això indican que han decidit la següent explicació o recomanació: anomenen que cal viure en construccions aixecades del terra, i tot i així resar per tenir força per criar-se a la muntanya, que és una bona terra pròpia de déu, que és una terra que cal la força dels llenyataires on una altre vegada veiem una oració que reforça el sentit de que diguin que és una zona molt freda i nevada, doncs cal escalfar-se molt per això calen llenyataires, que cal cobrir les cases de fang, llaurar les terres per consumir plantes, hort o cereals, i que cal tallar arbres per a totes les cases a més de saber fer més planters d’arbres, és a dir mantenir el bosc. I que cal extreure l’aigua servint-se de la riba, és a dir escalfar-se i fondre-la i desparaesitar-la amb llenya, i que cal fer que a les cases rebin aliment del bestiar, és a dir aliment greixós, amb proteïna per passar els hiverns freds de la millor manera.
Sobre la lectura que s’ha fet per altres estudiosos que indiquen que podria ser aparentment una ofrena amb algun animal o cap a una divinitat, no té fonament ja que per desgràcia no l’han explicat, doncs per una banda no dedica cap oració de lloança a l’activitat còsmica ni a cap déu o creador, tot i que reconeix que la terra és divina o creada per aquests en una oració que és la cinquena del text complet. Per altre banda si pogués contenir un animal com una ovella, o el significat sacrifici no tindria coherència amb la línia textual ni amb el conjunt del text, fet que ho fa molt poc probable. Per primera vegada a les traduccions considero seriament tot i no satisfactòriament que pot haver dos noms, dos noms que tenen explicació en relació al que representen i que podem explicar modularment el que signifiquen i sabem que signifiquen des de dia d’avui, a més de la representació del seu propi sant tal com ja s’ha explicat. Per tant, podria considerar-se i s’han donat les explicacions modulars pertinents en aquest sentit. Però també cal entendre que té més sentit considerar que són oracions doncs no presenten separacions com s’han transcrit a la publicació d’AELAW, la pedra està tota escrita en diferents línies però amb continuïtat i unint valors de lletres en els anomenats nexes. En copsar-se i entendre-les com oracions podem llegir que aporten una major comprensió del text complet, per tant el doten de major sentit si ho llegim com oració. Per tant s’ha de considerar que tot el text sols és un estament, una recomanació amb indicacions de coses necessàries per a viure en aquesta zona del paisatge donada una apreciació de lo dur que és voler viure en aquesta zona. A més la presència d’aquestes grans roques en llocs aïllats és molt comú de les torrenteres i dels llocs on neva fort i amb el desglaç es van desplaçant, per tant té relació amb una part que indica el text inscrit. Les pròpies esquerdes actualment horitzontals que tenen aquesta pedra a la seva meitat també són típiques de l’activitat de les gelades i les cristal·litzacions de la humitat en cristalls de gel a l’interior de la porositat de la pedra.
❃
L.3.1 = BDHesp GUA.01.01. Descrita com a inscripció sobre roca de Cabeço das Fráguas, Guarda ( L.3.1). El text d’aquesta inscripció inclou teónims com TREBARVNE i REVE i aparentment enumera una sèrie d’animals com PORCOM, ‘porc’, OILAM, ‘ovella’ i TAVROM ‘toro’, que segons les lectures i suggestions es sacrifiquen a aquestes divinitats, fet que analitzarem i determinarem a continuació. Aquest text es troba sobre una roca de ca. 80 x 80 cm, que va ser preparada, és a dir rebaixada per escriure-hi, el començament de la inscripció és de difícil lectura i també la part final la qual ha patit una gran descamació el suport pedra i s’ha perdut un gran tros de la inscripció.
Transcripció original i realitzada per AELAW:
OILAM · TREBOPALA ·
INDI · PORCOM · LABBO ·
COMAIAM · ICCONA · LOIM
INNA · OILAM · VSSEAM ·
TREBARVNE · INDI · TAVROM
IFADEM [
REVE · +RE[
Traducció amb a metodologia de composició de la formació modular amb raó etimològica:
sumeri U U + IL(A) + AM · T(I)R + E + BU + U + PA + LA ·
Admiració – acció – terra – aliment (bis) + engrandim, ennoblim + Bou salvatge · que amb l’arc + em portat + perseguint-lo + abusant- acció + amb pals + em pressionat
“Ennoblim els bous salvatges com aliment” · “que perseguim amb els arcs i pals tot pressionant-los”·
sumeri IN + DI · PU + UR + KU + UM(IA/UN) · LAB + BU + U ·
Àrea, sector + parlar – anar, venir, marxar · Boca + col·lectar, arreplegar + fent forats + per a les persones, coneixement, treball · terme afectuós, estimat + per arreplegar + a la terra, fruits, aliment ·
“Ens va venir a aquesta àrea” · "Animals que arrepleguen i col·lecten fent forats amb la boca (per ex. Tòfones). Porcs" · Que se’ls vol per col·lectar i arreplegar de la terra fruits ·
sumeri KU + U + MA + (H)I + AM · I(K)KU + UNA · LU + U + IM + IN + NA ·
Foradant – llaurant + a la terra + amb bovins + acció + bovins · àrees + amb animals salvatges, amb orgull · abundant – persona – cobrir completament + plantes- aliment + pluja + abús – sector, àrea, delimitació + acció ·
“Vam llaurar la terra amb l’acció dels bovins que foren salvatges” · “Tenim àrees amb animals salvatges que portem amb orgull” · “S’ha cobert amb aliment provinent de les plantes amb l’acció de les abundants pluges” ·
sumeri U U + IL(A) + AM · UŠ + SE + AM ·
Admiració – acció – terra – aliment (bis) + engrandim, ennoblim + Bou salvatge · fem vessar la sang, matem + la seva vida + dels bovins ·
“Ennoblim l’aliment dels bous salvatges” · “dels quals matem la pròpia vida que tenen els bovins”·
sumeri T(I)R + E + BA + RU + NE · IN + DI · TA + U + RU + UM +/ (H)I + PAD + EM(E) [
Que amb l’arc + em portat + animals + aixecar, edificar, construir + brasers, focs, llars · Àrea, sector + parlar – anar, venir, marxar · Adherir, incrementar + aliment – la terra – les ofrenes + aixecar, edificar, construir + per a les persones, coneixement, treball +/ acció + descobrir, trobar + llengua, idioma [
“Amb els arcs hem portat animals que hem posat a brasers que hem aixecat el foc” · “Ens va venir a aquesta àrea” · “Fem més ofrenes per les persones/ pel coneixement de trobar l’idioma”
sumeri R(I) + E + U + E · +R(I) + E[
Realitzar? - imposar + parlar, confiar + acció + confiar, parlar · + ens recolzem?, ens distanciem? - imposar + portar?
“Amb la qual realitzem la confiança de parlar” / “Que van imposar la seva confiança i van imposar l’idioma” · “i portem cap a la distància/ ens recolzem i ens distanciem “I que els recolzem distants”.
Traducció sencera i conclusions:
“Ennoblim els bous salvatges com aliment” · “que perseguim amb els arcs i pals tot pressionant-los”·
“Ens van venir a aquesta àrea” · "Animals que arrepleguen i col·lecten fent forats amb la boca (per ex. Tòfones). Porcs" · Que se’ls vol per col·lectar i arreplegar de la terra fruits ·
“Vam llaurar la terra amb l’acció dels bovins que foren salvatges” · “Tenim àrees amb animals salvatges que portem amb orgull” · “S’ha cobert amb aliment provinent de les plantes la terra amb l’acció de les abundants pluges” ·
“Ennoblim l’aliment dels bous salvatges” · “dels quals els hi matem la pròpia vida que tenen els bovins”·
“Amb els arcs hem portat animals que hem posat a brasers que hem aixecat el foc” · “Ens va venir a aquesta àrea” · “Fem més ofrenes per les persones/ pel coneixement de trobar l’idioma”·
“Amb la qual realitzem la confiança de parlar” / “Que van imposar la seva confiança i van imposar l’idioma” · “i portem cap a la distància/ ens recolzem i ens distanciem “I que els recolzem distants”.
Manera narrativa actualitzada:
Ennoblim els bous salvatges com aliment, que perseguim amb els arcs i pals tot pressionant-los. Cap aquí van venir · porcs, que se’ls vol per col·lectar i arreplegar de la terra fruits. Vam llaurar la terra amb l’acció dels bovins que foren abans salvatges. Tenim àrees amb animals salvatges que portem amb orgull. S’ha cobert de conreu la terra que s’ha nodrit de les abundants pluges. Ennoblim l’aliment dels bous salvatges que els traiem la vida que tenen. Gràcies als arcs hem portat animals que hem posat a brasers dels que nosaltres hem aixecat el foc. Cap aquí van venir més ofrenes cap a les persones/pel coneixement que trobar l’idioma, que van imposar-lo amb la seva confiança. I que els recolzem distants d’ells.
Conclusions, aquest text explica com la gent d’aquesta zona va aconseguir fer coses per propi mèrit tals com caçar bous, educar porcs per col·lectar fruits, educar bovins salvatges per llaurar la terra, tenir àrees pròpies de ramaderia dels quals en són orgullosos. Aconseguir cultivar la terra amb les abundants pluges. Escorxar bovins i caçar altres animals que cuinen en brases que encenen ells mateixos. Tot i així han hagut de fer més ofrenes cap a les persones que han imposat la seva confiança en el seu idioma particular. En aquest punt indiquen que tot i aquest orgull es veuen forçats a fer ofrenes per imposició, que estan sotmesos a unes persones que es veuen afavoridament recolzades tot i que són distants a les persones que han aconseguit fer tot amb escreix. Aquest text podem confirmar que realitzen ofrenes, però no indica que ho fan a un déu si no a unes persones que s’han imposat, és a dir es veuen forçat a regalar i pagar tributs a gent per imposició que els hi extreu una part de la seva feina. Aquest text mostra un feudalisme, o podria descriure els efectes de l’expansió de l’imperialisme romà i la imposició del llatí del qual ja fan servir o comparteixen vocabulari com es veu a la mateixa inscripció.
❃
La inscripció lusitana d’Arronches, Guarda, Portalegre, Portugal(L.4.1). Es va trobar durant unes excavacions arqueològiques l’any 2008. apareix en aquesta moltes paraules conegudes o semblants a les d’altres inscripcions lusitanes i llatines. Altres paraules són completament noves. Cal determinar que l’aplicació d’una lletra o valor fonètic més pot suposar una divisió modular molt diferent que ja recolza un significat diferent o no segons el cas. Per tant no totes les paraules semblants es poden reduir a ser la mateixa amb el mateix únic significat, per això cal entendre que en el passat també existien polisèmies i homonímies. De vegades més propícies degut el ventall més reduït de sons que exercitava la llengua antiga.
Transcripció original i realitzada per AELAW:
----]OILAM · ERBAM
HARASE OILA · X · BROENEIAE · II
---] OIIA · X · REVE · AHARACVI · T · AV[
IEATE · X · BANDI HARACVI · AV[---
MVNITIE · CARLA CANTIBIDONE
APINVS · VENDICVS · ERIACAINV [-
OVOVIANI
ICCINVI ·PANDIT · I · ATTEDIA · M · TR ·
PVMPI · CANTI · AILATIO
Traducció amb a metodologia de composició de la formació modular amb raó etimològica:
sumeri U U + IL + AM · ER + BA + AM
Acció – pastor + portar, elevar – treballador + bovins salvatges · lamentem + s’assignin – els animals + bovins
“Els pastors treballen els bovins salvatges i lamenten que els bous se’ls assignin delinqüents que s’aprofiten”;
sumeri HARA + SE; UU + IL + A · X/Z · B(U) + RU + U + ENEIAE ·
Per un canalla, delinqüent + viu ; pastor - acció + treballador + treballa · acció - propietat ·
...; “Qui es pastor és qui ho treballa” · “És el propietari ·
sumeri HI + I + UU + HI + I + A · X/Z · RE + UE · A + HARA + KU + (H)I · T(AH) ·
Acció + hey! + tot, pastor + acció + procés + hey! + fort, poderós, treballat · Acció, propietat · Allò + tot + emportar-se, marxar, deixar, cuidar i criar – confiar · lloc – moment – poder, força + Per un canalla, delinqüent + descarregui + procés · incrementi, adherir
“Fer de pastor és tot un procés de treballar-s’ho” · “és una propietat” · “i allò s’ha de criar o cuidar” · “Per quan hi hagi el moment que un delinqüent descarregui el seu us de la força” · “I incrementi”.
sumeri A + U + (H)I + E + A + TE · X · BAN + DI ; HARA + KU + (H)I ·
Temps, moment – força – treball + pastor + processar + treure’l, fer-lo marxar, cuidar-se de + força, poder + amb gosadia · persona, propietat, acció · capacitat + marxar – parlar; amb el delinqüent + descarregui + procés ·
“Fortament el pastor a fer-lo marxar i treure’l amb gosadia” · “Que la persona” · “ sigui capaç de fer marxar el que el delinqüent faci”.
sumeri A + UMUN + (H)I + TIE · KAR + LA ; KAN + TIBI(R) + DU + UN + E
El treball + saber, coneixement + processar + marques, senyals, fletxes + fotre’ls fora · Lluminosa, brillant, aixecar + disposició ; Porta, entrada + puny + fer vessar sang, empènyer + alçar, elevar + fer marxar, emportar-se’ls, entrar
“Cal saber treballar i procedir amb fletxes per fotre’ls fora” · “Qui es disposa a aixecar; el puny alçat per a fer vessar la sang a la porta d’entrada”.
sumeri APINUŠ · U ‘ EN + DI + KUŠ · ERIA + KA + IN + U [-
Un oficial, qui té un càrrec de responsabilitat · alliberar entregar – exculpar, absoldre + anar, marxar, venir - parlar + persona · Desertar + acció + abusar + acció
“Cap a un oficial” · “Serà portat a entregar la persona” · “tractada com a desertora pel seu abús”.
sumeri UU + U + UU + U + (H)I + A + NI
El pastor + tots + acció + pastors + tots - derrotar + processar + forts, enfortir-se + ells mateixos – por, aura
“Tots els pastors han d’enfortir-se per a derrotar la por”.
sumeri IG + GI + NU + (H)I · PA + (E)N + DID · (H)I · AD + TE + DI + A · M · TR ·
A l’entrada + es jutjaran + les persones + acció · Aparèixer + el conjur, el governant, el sacerdot + per la decisió legal, el judici, el plet · processar · Paralitzar - parlar + insolència, afronta + marxar, anar – parlar, enraonar · Acció, lloar, elogiar · Decisió ·
“A l’entrada es veuran jutjades les persones que ho hagin fet” · “Apareixerà el governant per fer el judici” · “I processar” · “ Per a aturar l’afronta amb la paraula/ Per a aturar i fer marxar l’afronta” · “Lloada sigui” · “La seva decisió”·
sumeri PU + M(I) + PI · KAN + TI · A + (H)I + LA + TI + UU
Parlar + acció, elogiar, lloar + capacitat · A la entrada, porta + es marqui, senyali, tiri · moment + (processar) + quedar suspès, penjar, lligar + es marqui, senyali, tiri + pedres- derrotar – abusar - acció
“Amb capacitat de parlar” · “De que es processi a la entrada a ésser lligat i per a tirar-li pedres o a esser penjat”.
Traducció sencera i conclusions:
“Els pastors treballen els bovins salvatges i lamenten que els bous se’ls assignin delinqüents que s’aprofiten”;
...; “Qui es pastor és qui ho treballa” · “És el propietari ·
“Fer de pastor és tot un procés de treballar-s’ho” · “és una propietat” · “i allò s’ha de criar o cuidar” · “Per quan hi hagi el moment que un delinqüent descarregui el seu us de la força” · “faci incrementar”
“fortament el pastor per a fer-lo marxar i treure’l amb gosadia” · “Que la persona o el propietari” · “ sigui capaç de fer marxar el que el delinqüent faci”.
“Cal saber treballar i procedir amb fletxes per fotre’ls fora” · “Qui es disposa a aixecar; el puny alçat per a fer vessar la sang a la porta d’entrada”.
“Cap a un oficial” · “Serà portat a entregar la persona” · “tractada com a desertora pel seu abús”.
“Tots els pastors han d’enfortir-se per a derrotar la por”.
“A l’entrada es veuran jutjades les persones que ho hagin fet” · “ Apareixerà el governant per fer el judici” · “I processar” · “ Per a aturar l’afronta amb la paraula/ Per a aturar i fer marxar l’afronta” · “Lloada sigui” · “La seva decisió”·
“Amb capacitat de parlar” · “De que es processi a la entrada a ésser lligat i per a tirar-li pedres o a esser penjat”.
Manera narrativa actualitzada:
(Situació): Els pastors treballen els bovins salvatges i lamenten que els bous se’ls apropin delinqüents que s’aprofiten; ... Qui és pastor és qui ho treballa. El pastor és el propietari. Fer de pastor és tot un procés que cal treballar-s’ho. És una propietat. Això s’ha de criar i cuidar. (Es demana que) Per quan hi hagi el moment que un delinqüent faci us de la força, la qual faci augmentar fortament la del pastor per a fer-lo marxar i treure’l amb gosadia. Es demana que la persona propietària sigui capaç de fer marxar el que el delinqüent li doni per fer. Cal saber treballar i procedir amb fletxes per fotre’ls fora. (NOM?): Qui es disposa a aixecar; el puny alçat per a fer vessar la sang a la porta d’entrada.
(Precepte): Cap a un oficial, serà entregat el delinqüent, qui serà tractada com a desertora pel seu abús ocasionat. Demanem que tots els pastors han d’enfortir-se per a derrotar la por.
A l’entrada es veuran jutjades aquestes persones que ho hagin fet. Aleshores, apareixerà el governant per fer el judici, per a processar-lo i per a aturar i fer marxar l’afronta. Lloada sigui la decisió del jutge. I haurà la capacitat de dialogar. I de que es processi al delinqüent a la entrada a ésser lligat per a tirar-li pedres o a ésser penjat d’una corda.
Conclusió. Estem davant d’una inscripció que conté dues parts diferenciades, és a dir, dos paràgraf. Aquests paràgrafs fent la lectura tenen completament relació. Al primer paràgraf s’explica una situació problemàtica on els pastors que cuiden els bovins són molestats i trobats en enfrontaments amb delinqüents que s’aprofiten dels bovins. No especifica com s’aprofiten, si se’ls enduen i se’ls fan com a propis, si els hi tallen un tros de carn mentre són vius, o si els maten allà mateix i els hi treuen l’aliment o altres situacions quantes puguin haver. El cas és que els pastors fan notar que criar els bovins és una feina, és tot un treball i un esforç i demanen que quan es trobin amb un delinqüent el pastor propietari pugui rebatre contra aquest per fer-lo marxar. Fins i tot si cal fer us de les fletxes. I al final del primer paràgraf sembla ser un nom ‘Carla Cantibidone’, però també es pot llegir i d’aquest manera es dona més informació de la situació que ho escriuen aquells que estan disposats a fer vessar la sang a la porta d’entrada del poble, ciutat o llogarret.
Mentre al segon paràgraf és el precepte per a la situació que explica el primer paràgraf, la llei, la solució del governant on es diu que el delinqüent serà portat davant d’un oficial i a l’entrada d’aquesta contrada el governant procedirà a fer el judici per eliminar l’enfrontament, i que tot i haver capacitat de dialogar també pot ser que es processi al delinqüent a l’entrada mateixa a ser lligat o penjat d’una corda per a tirar-li pedres. Viem que el primer paràgraf té una sonoritat més intensa, xisclada, mentre el segon paràgraf fa més us de formes similars o iguals a les llatines, amb paraules concises.
Per acabar, cal reflexionar amb l’antiguitat en aquest territori de la idea del pelourinho que hi ha actualment a la plaça major en aquest poble d’Arronches on s’ha trobat la inscripció, és a dir, un lloc, ja sigui una columna o una entrada o portalada, on es lligaven els criminals o delinqüents vius o morts i se’ls donava un càstig físic o exemplar. Es curiós el fet que les actituds transcendeixin al llarg de segles i del mil·lenni.
Rètic
Traduccions de les llengües fins ara indesxifrades.
El rètic és una llengua parlada al sud-est dels Alps abans de la romanització, datada entre els segles V a.e.c al I a.e.c. Cens: Es considera que hi ha inscripcions a 75 objectes de bronze, 31 de ferro, probablement 1 sobre plata, un amb pseudo-inscripció en plom, 51 inscripcions en astes de cérvol, 41 sobre os i dents, 1 sobre fusta, 11 sobre pedra, 6 panells rupestres amb 40 inscripcions, i a 68 objectes de ceràmica.
De tots aquests objectes amb inscripcions rètiques 325, que han estat trobades, moltes es troben en un estat molt fragmentàri i reduit de contingut amb molts pocs signes que han perdurat. Al Thesaurus Raetic conté 279 entrades de les quals no totes contenen inscripció i tampoc no totes tenen imatge representativa o fotogràfica de l'objecte i de la inscripció, a més algunes entrades parlen de diferentes parts del mateix objecte o material, separant les seves inscripcions en diverses entrades al Thesaurus. Per tant podriem considerar el següent recompte del que s'ha arribat a traduït com un valor de recompte de manera més àmplia en relació al Thesaurus. De tot el conjunt publicat al Thesaurus s'han aconseguit traduïr 70 inscripcions: de les quals 52 són objectes i eines, 8 són en vasos i gerres i 9 en esteles, pedres monumentals i rupestres.
Les fonts gràfiques dels objectes arqueològics han estat extretes del Thesaurus Inscriptionum Raeticarum (<https://tir.univie.ac.at/wiki/Main_Page >), emprades sols amb finalitats académiques.
Ja es porten traduïts i desxifrats...
70 objectes amb les inscripcions en rètic.
Destral de bronze de Tisens amb inscripció BZ-2/ PID 190 / LIR BZ-18 / MLR 277 / TM 218524. Conservada al Tiroler Landesmuseum Ferdinandeum, inv.no. 1684. Segle 5 a.e.c.
Simpulum de bronze de Terlan, amb inscripció BZ-3; de Tiroler Landesmuseum Ferdiandeum, inv. no. 115. Conté 37 lletres en dues línies en signari de Sanzeno.
IT-6, pedra esfèrica, amb 5 signes en alfabet Magrè. Provient de La Tène. MLR 96 / TM 653555. Amb funció de pedernal. Fotografia de W.Sölder ©Ferdinandeum.
BZ-9, nansa de bronze. Dipositat al Stadtmuseum Bozen/Museo Civico di Bolzano, inv. 87.
IT-4 unidentifiable, suposadament una part d’un instrument musical, probablement d’una arpa d’angle o d’una lira.
Placa de bronze NO-3 placa, mesura 9,9cm de llarg, 6,8 cm de ample, 0,1mm de gruix. Al lloc de Mechel, Cles, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia; al camp de Valemporga
NO-07 cornamenta. Trobat a Meclo, fracció de Cles, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia. Actulament al Castello del Buoconsiglio.
Cavall de Dercolo. NO-11 bronze. Datació d’entre el segle 5 a.e.c. Trobat a Dercolo, Campodenno, Trento, Trentino-Alto Adige,
NO-15 vareta de bronze i or. Trobat a Cles, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia al Campi Neri. Trobat a un santuari entre el 1999 i 2007 a una excavació.
NO-16 figureta de bronze de genet amb dues inscripcions. Trobat a Cles, Trento, trentino-Alto Adige, Itàlia al Campi Neri. En el lloc d’un santuari, l’any 1999-2007 durant una excavació. Exhibit al Museo Retico Sanzeno, inv. CCN 1043.
Os NO-17. Trobat a Cles, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia; al Campi Neri; al santuari
PU-2 pes de teler de terracota. Trobat a San Lorenzo di Sebato, Bolzano, Trentino-Alto Adige, Itàlia
PU-4 plaque. Placa d’esquist. Per a trenar fils i per a fregar i rentar la roba.
Llosa RN-1, taula de moldre de pòrpir, es troba completa i danyada, del període tardà de la edat de ferro (1200-550 a.e.c.).
Vareta zahorí. RN-2 rod fusta. Mesura 105 cm de llarg, 1,1 cm de diàmetre. Collalbo, Renon, Bolzano, Trentino-Alto Adige, Itàlia.
SR- 1 antler. Mesura 13, 7 de llarg, 3,6 d’ample i 5 mm de gruix. Datat sobre el segle 3 a.e.c. L’estat és fragmentat, incomplet. Fragment de corn per a beure i guardar beguda.
SR-2 corn d’asta. Llargada de 9,1 cm, 8,9 cm d’ample i 10 de profunditat. Es troba en estat fragmentàri. Datat al segle 3 a.e.c.
SR-3 antler. Asta d’os, mesura 10,4 cm de llarg, 3 cm d’ample i 10 mm de gruix. Datació sobre el segle 2 a.e.c.
SR-5 antler. Asta amb inscripció rètica. datada del segle 3 a.e.c.
SR-6 antler. Asta que mesura 11,6 cm de llarg, 2,7 cm d’amplada i 7,5 mm d’alçada.
SZ-01 de bronze. Conegut com Il pesce, o el peix de bronze. Meusra 11,3 cm de llarg, 2,6 d’ample i 6 mm de profunditat. Es troba es bon estat. Es va trobar a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia, al camp de Casalini.
SZ-2 bronze. Conegut com ‘Lo Scorpione, Krebs’, ‘L’escorpí, càncer, cranc, Krebs. Te una longitud de 13,5 cm, 3,4 cm d’ample i 6 mm de profunditat.
SZ-03 bronze. Il corsiero, Rennpferd, el cavall. Mesura 12 cm de llargada, 4.8 cm d’ample, i 4 mm de gruix. Està restaurat. Exposat a l’exhibició del Castello del Buoconsiglio, inv. num. 7660.
SZ-04 bronze. Conegut com l’uomo-pesce.
SZ-5 bronze. Conegut com Il fantoccio, Puppe (la titella). Mesura 7,1 cm de llarg, 2,5 cm d’ample i 3 mm de gruix. Va ser trobat a Sanzeno
SZ-06. Conegut com Il cavallo marino. De bronze. 7.5cm de llargada, 2,1cm d’ample, 3mm de gruix.
SZ-8 bronze. Il cavalletto. 10,2 cm de llarg, 7,5 cm d’ample, 7mm de gruix.
SZ-9. Batejat com Il cavalluccio, de bronze. Mesura 9,3cm de llarg, 7,1 cm d’ample, i 1 cm de gruix.
SZ-10. La pariglia siamese n.1 de bronze. Mesura 8,7 cm de llarg, 6,4 cm d’ample i 1,1 cm de gruix.
SZ-11. Coneguda com La pariglia siamese n.2, de bronze. Mesura 7,8 cm de llarg, 5,1 cm d’ample, i 7mm de gruix. Es tracta d'un mos.
SZ-14. Il cavaliere di Sanzeno; Reitier von Sanzeno, bronze. Mesura 8,7 cm de llarg, 9 cm d’ample i 7mm de gruix.
SZ-18, clau de bronze. Mesura 21,3 cm de llarg, 3,6 cm d’ample i 1 mm de gruix. Va ser trobat a Sanzeno.
SZ-19 mànec de cullerot simpulum de bronze. Mesura 23,8 cm de llarg, 8 mm de gruix, es troba incomplet.
SZ-22 mànec d’os, part d'una aixada. Mesura 5,5 cm de llarg, 1,9 cm d’ample i 1 cm de gruix. Està fragmentat. Període tarda de l’edat de ferro. segle 5-1 a.e.c.
SZ-31 simpulum de bronze. Mesura 23,6 cm de llarg; 8,8 cm de diàmetre el bol, 17,8 cm d’alt, 0,2mm de gruix i la bareta 9 mm de gruix.
SZ-33 aixada de ferro. Mesura 22,8 cm de llarg, 10 cm d’ample i 1,2 cm de gruix.
SZ-35 mànec de bronze d’un lituus d’augure. Mesura 12,8 cm de llarg i 8 mm de gruix, està en estat fragmentari. Trobat a Sanzeno.
SZ-43 cisell, de ferro. Mesura 25 cm de llarg, 3,2 cm d’ample i 3 cm de gruix.
SZ-48 os (torxa o punta de fletxa). mesura 5,1 cm de llarg i 6,5 mm de diàmetre. En estat fragmentari.
SZ-49 ullal de guarniment. Mesura 13,7 cm de llarg, 2,3cm d’ample, i 1,4 cm de gruix
SZ-50 cisell, de ferro. Mesura 16,3 cm de llarg, 2 cm de diàmetre.
VN-08 os perforat. Mesura 13,2 cm de llarg, 2,5 cm d’ample i 1,8 cm de gruix.
SZ-62 destral de ferro. Tipus Schaftlochaxt. Mesura 20,8 cm de llarg, 7,6 cm d’ample i 4,4 cm de gruix.
SZ-71 estatueta de cavall de bronze. Mesura 7,45 cm de llarg, 1,5 cm d’ample i 4,75 cm de gruix.
SZ-76 destral acer. Tipus Lochaxt. Mesura 21,9 cm de llarg, 7,5 cm d’ample i 4 cm de gruix.
SZ-87 vareta, bàcul de bronze. Mesura 11,8 cm de llarg, 1,5 cm d’ample i 7,5 cm de gruix.
SZ-88 aixada de ferro. mesura 48 cm de llarg, 15 cm d’ample i 10 cm de gruix.
SZ-92 destral de ferro. Mesura 21,8 cm de llarg, 4,1 cm d’ample i 5,9 cm de gruix.
SZ-93 destral de ferro. Mesura 15,6 cm de llarg, 4,2 cm d’ample, 12 cm de gruix. Data segle 5-1 a.e.c.
SZ-94 os. Mesura 9,5 cm de llarg, 1,6 cm d’ampe i 1,1 cm de gruix.
VN-9 os. Mesura 10,5 cm de llarg, 1,3 de gruix, i 7 mm d’ample. Es troba en estat degradat. Prové de la cultura de La Tène C, La Tène D. Data del segle 3-1 a.e.c.
VN-11 os. Mesura 7,3 cm de llarg la part del pal + 3,9 cm la punxa trencada, 1,3 cm d’ample i 4 mm de gruix.
HU-7 situla de bronze (vas)/ RI.Prov.RISD.MA.Raet.32.345. Numero: 32.245 a risdmuseum.org.
AS-14, fragment de terrissa, cultura Este III, Este IV, trobat a Piovene Rocchette, Vicenza, Vèneto, Itàlia, l’octubre de 1909.
BZ-4 fragment de vas de bronze, dipositat al Staatliche Museen zu Berlin – Antikensammlung. Fr. 1810. Trobat a Mortizing, San Maurizio l’any 1858/60.
IT-2 potsherd, bol de ceràmica de la cultura La Tène C, La Tène D. Exposat al Museum Wattens inv. W·620. Va ser trobat a Volders, Tirol.
Nansa IT-8 potsherd. Trobat al Fliess, Tirol, Austria al camp de Pillerhöhe, l’any 1996. Conservat a l’Archäologisches Museum Fliess, número d’inventari PI 293/96/1.
NO-6 fragment de vas de bronze. Trobat al Meclo, Cles, Trento, Trentino-Alto Adige, Italia; al camp de Castellaccio. Conservat al Castello del Buoconsiglio.
NO-12 vol, trobat a Dercolo, Campodenno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia. Conservat al repositori del Castello del Buoconsiglio, inv. 3446.
SZ-70 bol. Tipus Sanzeno-Schale. Mesura 6,5 cm de llarg, 9,8 cm de diàmetre màxim, 2.8 cm de diàmetre de la base, 5 mm de gruix. Data del segle 5-1 a.e.c.
BZ-6 pedra, localitzada a Amt für Bodendenkmäler Bozen 7 Ufficio Beni archeologici Bolzano inventari: 7789.
BZ- 10 slab. Pedra monumental o estela de pòrfir.
BZ-24 slab, estela funerària de pedra sorrenca. Mesura 40 cm de alçada, 13 cm de gruix i 60 cm d’amplada. Trobat a Bolzano, Trentino-Alto Adige, Itàlia a Maderneto, l’estiu de 1931.
Placa de bronze IT-5, trobada al Ampass, Tirol, Austria, al camp de Demifeld l’any 2006.
NO-10 slab, de pedra pòrfir. Trobat a Tavòn, Coredo, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia. Localitzat a Castello del Buoconsiglio, inventari 6445.
SR-11 stone. Pedra de pòrfir, mesura 38 cm de llarg, 27 cm d’ample, i 13 cm de profunditat.
ST rock. ST-1, ST-2, ST-3. Pedra de gran grandària que mesura 4 metres d’alçada i 3 m d’amplada. Al lloc de Brandenberg, Tirol, Austria, al camp de Schneidjoch, trobada l’any 1957.
ST rock. ST-5, ST-8. Pedra monumental de 4 metres d’ample i 3 metres de profunditat, a Brandenberg, Tirol, Àustria, al camp de Scneidjoch.
UG-1 pedra. En estat degradat. Localització a Unterammergau, Bayern, Alemanya, al camp de Pürschling. Trobt el 2009 per casualitat, es troba insitu.
❃ Transcripció i traducció: Objectes i eines.
OBJECTES I EINES
Introducció. A continuació es presenten objectes i eines que contenen inscripcions en rètic i que s'han traduït completament. Trobem des de materials com pedernals, culleres, destrals entre d'altres objectes, i elements de fortuna i d'ofrenes.
❃
Destral de bronze de Tisens amb inscripció BZ-2/ PID 190 / LIR BZ-18 / MLR 277 / TM 218524. Conservada al Tiroler Landesmuseum Ferdinandeum, inv.no. 1684. Segle 5 a.e.c. Hi ha 6 lletres en signari raetic escrits en 1 línia. Fotografia de W.Sölder ©Ferdinandeum.
(Font: < https://tir.univie.ac.at/wiki/BZ-2 >.
SALOMON, Corinna. “Rético”. AELAW. PALAEOHISPANICA 20, 2020.)
Transcripció documentada a AELAW i al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
E N I K E S
Traducció sugerida sugerint que es tracta del nom del propietari:
de Enikes
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri E + NI + K(I) + EŠ
Confiar – veure, observar - entrar – tirar, llençar, aventar + aura, qualitat, aspecte – un mateix + encaixar – cap a més avall, cap a terra, terra, inframón + l’arbre
“Que tingui qualitats per tirar l’arbre cap a terra”.
Traducció sencera i conclusions:
Aquesta destral porta la oració dedicada a que sigui una bona destral per a tirar cap a vall a terra els arbres. La seva inscripció és una mena de dedicació de fortuna sobre la seva funció. Podriem considerar si Enikes es tracta d’un nom donat que significa que té les qualitats de llenyataire, tot i així tractant-se d’una destral de bronze, probablement ritual, sembla més adequat pensar que com a objecte ritual està dedicat a la funció que representa aquest objecte. Una cosa queda clara, no es tracta d’un objecte de guerra degut al metall que la forma i també degut a al significat de la seva inscripció.
❃
Simpulum de bronze de Terlan, amb inscripció BZ-3; de Tiroler Landesmuseum Ferdiandeum, inv. no. 115. Conté 37 lletres en dues línies en signari de Sanzeno. Està complet i restaurat. Data de segle 5-4 a.e.c. Fotografia de W.Sölder ©Ferdinandeum. PID 191 / LIR BZ-2 / MLR 272 / TM 218525.
(Font: < https://tir.univie.ac.at/wiki/BZ-3 >.
SALOMON, Corinna. “Rético”. AELAW. PALAEOHISPANICA 20, 2020.)
Transcripció documentada a AELAW i al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
taniun:laśanuale
utiku:terunies:sχaistala
Traducció sugerida sugerint que es tracta del nom del propietari i topogràfic:
? de, per ? Lasanu X-ed de Terunie ? ?
Transcripció revisada. El valor de la darer signe de la primera part abans de la segona l’han transcrit faltan-li un traç al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum i ALEAW, per tant de manera completa és el valor V/W i no pas el valor L. Durant el procés de traducció es valorarà traduïr fent la lectura proposada pel Thesaurus de dreta a esquerre tant de esquerra a dreta. Cada línia escrita està a un cantó del mànec de la cullera fent que es llegeixi sols una línia per un costat i una altre per l’altre lateral:
E L A U N I A Š A W : N U I N A T
A L A T S I A X S S : P? Š U R E T : U K I T U
o
T A N I U N : W A Š A I N U A L E
U T I K U : T E R U Š P : S S X A I S T A LA
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
M’he decantat per la traducció amb la lectura de esquerra a dreta, doncs conté un text més natural per exemple la forma PS a l’inici i no a final de paraula. També perqué el resultat de l’oració és natural per a la funció del cullerot.
sumeri E + LA + UN + IA + ŠA + U U : NU + IN + AT(AH)
Entrar, emportar-se amb si, extreure + suspendre, balancejar, disposar, portar – submergir-se en un líquid + elevar, alçar + oh! + acció + alimentar – carregar : creador - persona + delimitar, àrea, sector + ajudar
“Submergir amb líquid per extreure i alçar-lo per alimentar” : “per ajudar a les persones”.
sumeri A + LA + (A)T(AH) + SI + AŠ? + Š(A) S(A) : P(U) + ŠU + R(I) + ED (DE) : U + KI + TU
Moment, temps – fort, poder, lloc – aigua (líquid) + suspendre, balancejar, disposar, portar – submergir-se en un líquid + ajudar + beure – omplir, carregar, treure aigua + bullir + acció – moure : Boca + sostenir + realitzar + anar amunt o a vall (abocar) : aliment, alimentar + cap a baix + sopa, beuratge
“Submergir-se en un líquid per a suspendre’l i ajudar-se a beure carregant-ho quant ha bullit” : “Sostenir-ho a la boca per abocar-hi” : “I fer anar cap a baix l’aliment de la sopa o beuratge”.
Traducció sencera i conclusions:
“Submergir amb líquid per extreure i alçar-lo per alimentar” : “per ajudar a les persones”.
“Submergir-se en un líquid per a suspendre’l i ajudar-se a beure carregant-ho quant ha bullit” : “Sostenir-ho a la boca per abocar-hi” : “I fer anar cap a baix l’aliment de la sopa o beuratge”.
Aquesta cullera porta una explicació o oració de com emprar-la i de la seva funció. Submergir-la al líquid per extreure i alçar l’aliment, per a que les persones s’ajudin a alimentar-se en la funció de beure una vegada a bullit sostenint-ho i abocant-ho i fent baixar l’aliment de la sopa per la boca. És curiósa la inscripció a l’estil Montesori però no per això deixa de ser certa la traducció on les dues línies i cada apartat de la inscripció aporta el mateix concepte de la funció de la cullera per a servir-se i alimentar-se per als líquids i sopes. En aquesta oració no es declina a cap lloança, si no a una descripció funcional de l’estri, a la seva acció utilitària i al seu destí pragmàtic.
❃
IT-6, pedra esfèrica, amb 5 signes en alfabet Magrè. Provient de La Tène. MLR 96 / TM 653555. Amb funció de pedernal. Fotografia de W.Sölder ©Ferdinandeum.
(Font: < https://tir.univie.ac.at/wiki/IT-6 >).
Transcripció documentada a AELAW i al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
aiθiu
Traducció de esquerra a dreta equival a la Thesaurus Inscriptionum Raeticarum però amb la direcció de lectura diferent:
U I Z/TH I A
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri U I Z/TH I A
Pedra + foc, incendiar + moment – treballar, lloc, poder, força
“Pedra per treballar el foc o amb el poder de incendiar”.
Traducció sencera i conclusions:
“Pedra per treballar el foc o amb el poder de incendiar”.
Si bé coneixem àmpliament que els pedernals de sílex funcionen d’allò més bé per fer guspires i encendre el foc, el granit o la diorita i pedres semblants també són una bona roca per copejar i produir-hi espurnes per encendre el foc. Aquesta pedra porta escrita la seva utilització, per enrecordar-se de per a que serveix, saber-la distingir per a qualsevol d’una altre pedra qualsevol. La seva forma erosionada errodonida fa pensar que podria haver estat copejada fet que la desgastaria o també recollida d’un curs d’aigua. La perforació que té a un cantó no és natural i indica el seu us com a eina, probablement era el punt que copejaven o rascaven amb una eina de metall.
❃
BZ-9, nansa de bronze. Dipositat al Stadtmuseum Bozen/Museo Civico di Bolzano, inv. 87. Mesura: 115,5 cm d’alçada, 29 cm de llargada i 14,5 cm d’amplada. Va ser trobat el 1859/69 a Bolzano, Trentino-Alto Adige, Itàlia. El lloc on la nansa s’agafa a l’estri té forma de cap d’ocell, està lleument deformada i oberta el lloc de subjecció. La nansa és possiblement molt més gran que el diàmetre de l’olla que formava part, doncs d’extrem a extrem de la subjecció de la nansa que equivaldria al diàmetre de l’olla equival a gairebé el radi del mig cercle de la nansa.
(Font: < https://tir.univie.ac.at/wiki/BZ-9_handle >)
Transcripció documentada al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
piθame
Transcripció revisada i suggerida, transcripció idèntica que a Thesaurus però lectura des de l’exterior de la nança de d’esquerra a dreta:
A M? A Z I P
Tot i així consideraré la lectura de Thesaurus Inscriptionum Raeticarum P I Z A MA.
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri A + MA + ZI + P(A)
Aigua – força + coure, cremar + treure + branca, nansa per sostenir a l’aire, part que es projecte per a la mà
“Nansa per treure de la força del foc, de la cocció”.
Traducció sencera i conclusions:
“Nansa per treure de la força del foc, de la cocció”.
Aquesta inscripció en aquesta nansa ens indica que pertanyia a una olla per a que sigui treta amb ella de la calor del foc. Recordant així la seva funció i ens indica que aquesta nansa no crema i amb ella podem treure l’estri del foc, d’aquí que tingui aquesta curvatura tant gran per fer efectiu que tot i estar per sobre d’una llar de foc es pot recollir a través de la nansa, això ho podem assimilar comparant-ho a les olles que encara es fan servir a pobles o antigues olles tradicionals de llar de foc. També s'ha pogut comprovar que la lectura correcte és d'esquerra a dreta, doncs tot i que mantindria el sentit de foc, coure, no conté el sentit de treure ni el de nansa, i el modul ZA no aportaria un significat relacionat.
❃
IT-4 unidentifiable, suposadament una part d’un instrument musical, probablement d’una arpa d’angle o d’una lira. Està danyada per l’atac d’insectes i de fongs amb pèrdua de suport. Es va trobar Fritzens, Tirol, Austria, a la Casa 2 de Prchboden entre el 1993 i 2000. Està al repositori de Museum Wattens sense número d’inventari. Imatge de Gudrun Bajc, ©Thesaurus Inscriptionum Raeticarum.
(Font: <https://tir.univie.ac.at/wiki/IT-4_unidentifiable >)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum.
piθiẹ[???]ịχụṛṿịle
Transcripció realitzada, és coincident a l’anterior, menys al primer caràcter que no està clar que sigui el valor P, podria ser R o U, i les incògnites del Thesaurus podrien ser L i E la darrere no es pot arribar aventurar que és:
(P/R/U) I Z I E L? E? ?] I X U R V I L E
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
(U) + IŠI + E [L? E? ?] I + ZUR + BE + IL + E
Admiració – regal - conduir + radiant + cançó + ? + procés + tenir afecte + extreure, rebre assignat + portar + parlant, confiança – allà on marxen
“Dona cançons radiants que processen afecte rebudes amb confiança”.
Traducció sencera i conclusions:
“Dona cançons radiants que processen afecte rebudes amb confiança”.
És prou probable que sigui una oració per a donar fortuna, la part que falta podria contenir el sentit de cançó, és prou sospitós l’instrument i la part del signe que no a desaparegut per pensar que formen els valors ELE o EL, això asseguraria la traducció que s’ha realitzat. Aquesta inscripció diu fortuna per a que l’instrument doni cançons que facin afecte i siguin rebudes amb confiança.
❃
Placa de bronze NO-3 placa, mesura 9,9cm de llarg, 6,8 cm de ample, 0,1mm de gruix. Al lloc de Mechel, Cles, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia; al camp de Valemporga. Es conserva al Castello del Buoconsiglio número inventari 4525. Imatge de Gudrun Bajc, ©Thesaurus Inscriptionum Raeticarum.
(Font: < https://tir.univie.ac.at/wiki/NO-3_plaque >)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
φelturiesi:φelvinuale utiku
Transcripció realitzada, totalment dacord amb la transcripció prèvia menys en el valor de la T com a un quart signe entre la L i la U, com podeu assegurar-vos entre el valor L i U no hi ha cap signe de cap tipus.
F E TL U R I E S I : F E L V I N U A L E
U T I K U
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri PEL + URI + EŠ + (H)I : PEL + U + IN + U + AL + E
Profanar, ser prim, lleuger + malaltia + fred + acció – procés : Profanar, ser prim, lleuger + conduir , guanyar el control – dormir, llit – totalitat, món – pau – terra + àrea – abús, sector + conduir , guanyar el control – dormir, llit – totalitat, món – pau – terra – alimentar, aliment + acció + confiar – parlar – veure, mirar, observar – marxar, remoure, emportar-se, portar, entrar – casa, estat, temple
“Que la malaltia de sentir el fred i la primor”: Sigui la primor derrotada amb l’aliment que es porta”.
sumeri U T I K U
Conduir , guanyar el control – dormir, llit – totalitat, món – pau – terra + marca , senyal, llençar, tirar + lloc, descarregar, forat, enfortir
“Totalment enfortit”.
Traducció sencera i conclusions:
“Malalt de sentir amb la primor l’acció del fred”: “Sigui aquesta primor derrotada completament amb l’aliment que es porta”.
“Totalment enfortit”.
Aquesta placa es tracta d’un amulet amb una oració de fortuna dedicada a una persona que està esprimatxada i que està sentint o sap que sentirà molt de fred i aquesta sensació de fred sever l’està emmalaltint. Així que dedica el final de la oració a que aquesta primor sigui derrotada amb l’aliment que se li dona, i així desapareixi la primor i la sensació de fred al seu cos.
❃
NO-07 cornamenta. Trobat a Meclo, fracció de Cles, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia. Actulament al Castello del Buoconsiglio. Númeor d’inventari: 6409. Imatge de Gudrun Bajc, ©Thesaurus Inscriptionum Raeticarum. Conté una inscripció de 6 signes en rètic de Sanzeno.
(Font: < https://tir.univie.ac.at/wiki/NO-7_antler >)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
φausu?
Transcripció realitzada, igual que la del thesaurus però completada amb el darrer signe que té la forma de X i que correspondre al valor Z/TH.
F A U S U Z
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri PA(A) + US + UZ
Arma + que vesar sang, matar + entranyes, cos, carn
“Arma que vesar sang de les entranyes”.
“Arma que ha matat a un cos”.
Traducció sencera i conclusions:
“Arma que vesar sang de les entranyes”.
“Arma que ha matat a un cos”.
Aquesta asta té l’indicatiu escrit de que va vesar sang de les entranyes. Això indica que podria ser un trofeu de caça o de venjança per un brau que va arribar en una circumstància no coneguda a perforar la carn possiblement d’una persona, pot incloure el significat de haver matat a un cos. Aquesta asta podria haver-se recollit expressament després d’una mala situació com a recordatori d’haver abatut a l’animal que amb aquest corn va matar o vessar la sang d’una persona.
❃
Cavall de Dercolo. NO-11 bronze. Datació d’entre el segle 5 a.e.c. Trobat a Dercolo, Campodenno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia, el març de 1883. Exposat al Tiroler Landesmuseum Ferdinandeum amb el número d’Inventari 1086. Imatge de Gudrun Bajc, ©Thesaurus Inscriptionum Raeticarum. Conté una inscripció de 11 signes en rètic de Sanzeno.
(Font: < https://tir.univie.ac.at/wiki/NO-11_bronze >)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum, coincideixo completament:
pirikaniśnu
P I R I K A N I S N U
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri PIRI(G) + KA + NIS(KU) + NU
Brillant + acció + èquid + mascle
“Brillant èquid mascle”
Traducció sencera i conclusions:
“Brillant èquid mascle”
La utilitat d’aquest objecte és desconeguda però a la seva inscripció conté una designació cap al cavall que ho portés, tal i com figura l’extrem forjat que té forma de cap de cavall amb potes davanteres. Així la inscripció nombra al seu portador “Cavall mascle brillant” o “cavall mascle radiant”. Per d’alguna manera fer enaltir les qualitats de l’animal.
❃
Os astragalus, NO-13. Trobat a Revò, Trento, Trentinio-Alto Adige, Itàlia al camp de Monte Ozol. mesura 6,2 cm de llarg, 3,6 cm d’ample i 3,4 de gruix. Es troba complet, datació no coneguda. Localitzat a la exposició de Museo delle Scienze di Trento, inv. PEGO 2068. Imatge de Gudrun Bajc, ©Thesaurus Inscriptionum Raeticarum. Conté una inscripció de 7 signes en rètic de Sanzeno i un signe d’ells és de composició llatina, la W.
(Font: < https://tir.univie.ac.at/wiki/NO-13_bone >)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
ṭerisna
Transcripció revisada, si es tracta de l’alfabet de magrè el primer valor correspondria a al so L i no al T ni al P:
T/P/L E R I S N A
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri L E R I S N A
Agafar amb força + pedra, pedreta – acció
“Agafa-la amb força(!)”.
Traducció sencera i conclusions:
“Agafa-la amb força(!)”.
Aquest os astragalus formaria part del joc de les tabes, en aquest cas la inscripció que porta diu ‘pren-la amb força’ és a dir que jugaven a l’estil romà, llençar-ne varies a l’aire i haver d’agafar-les mentre estan a l’aire, una forma comuna de jugar a les tabes per els infants.
❃
NO-15 vareta de bronze i or. Trobat a Cles, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia al Campi Neri. Trobat a un santuari entre el 1999 i 2007 a una excavació. Present a l’exhibició del Museo Retico Sanzeno, inv. CCN 1406. Datat del segle 5 fins al 2 a.e.c. Mesura 10,3 cm de llarg, 9 mm de diàmetre i el filferro d’or té 1mm de diàmetre/gruix. Imatge de Gudrun Bajc, ©Thesaurus Inscriptionum Raeticarum. Conté una inscripció de 19 signes en rètic de Sanzeno.
(Font: < https://tir.univie.ac.at/wiki/NO-15_rod >)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
esumnesinuþnualeutikutianus
Transcripció revisada, cal difrenciar dues parts la part incial i més llarga està escrita en un sentit diferetn de la part més curta trobant-se on el fil d’or i separats per un punt. Per lo demés els valors són exactaments els descrits pel Thesaurus.
N U D/TH N U A L E U T I K U T I A N U S : E S U M N E S I
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri NUD + NU + AL + E + U + TI + KU + TI + AN + US : EŠ / ES + UM(A) / UM(UŠ) + NE + SI
Estirar-se, acostar-se, estar malalt + persona + acció + temple, estat – príncep – parlar – confiar – tub – veure, mirar, observar + pastor – admiració + senyalar, marcar, tirar, llençar + enfortir - emplaçar, descarregar + senyalar, marcar, tirar, llençar + celestial, cel, elevar, alçar + Fundació / liderar, imposar, revisar- acompanyar + victòria / Exaltar – instruir, considerar, planejar + enfortir, força + recordar, remembrar
“Acostar-se amb la persona que es confia admiració per a senyalar a un lloc marcat celestialment o elevat com per a liderar (o per a ser el fundador o revisar) les consideracions o forces que facin la victòria”.
Traducció sencera i conclusions:
“Acostar-se amb la persona que es confia admiració per a senyalar a un lloc marcat celestialment com per a liderar (o per a ser el fundador o revisar) les consideracions o forces que facin la victòria”.
Aquesta petita vara de 10,3 cm de llarg trobada a un santuari té una estreta relació amb la seva inscripció, documentant-se en el seu escrit que és una vara per ésser confiada i acostada a la persona que se li confia la admiració d’un càrrec de lideratge per nomenament celestial o d’alt rang, potser tractat com a fundador, per les seves consideracions sobre la victòria. Per tant és una vara ritual possiblement representativa d’un nomenament de la persona líder d’aquest lloc, sigui dirigent, fundador, o una mena d’alcalde o general.
❃
NO-16 figureta de bronze de genet amb tres inscripcions. Trobat a Cles, Trento, trentino-Alto Adige, Itàlia al Campi Neri. En el lloc d’un santuari, l’any 1999-2007 durant una excavació. Exhibit al Museo Retico Sanzeno, inv. CCN 1043. Datat al voltant dels segles 5-2 a.e.c. Mesura 6,4 cm de llarg, 5 d’alt i 1.1. de gruix. Imatge de Gudrun Bajc, ©Thesaurus Inscriptionum Raeticarum. Conté una inscripció de de 7 a 8 al anvers i 6 al revers en el cos del genet aquests signes són en rètic de Sanzeno.
(Font: < https://tir.univie.ac.at/wiki/NO-16_bronze >)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
tianusa/taniun
Transcripció revisada, degut a que les línie sno estan del tot unides pot haver confusió en els valors dels signes centrals, pot ser un valor de ‘Š + U’ o de ‘N I + U’, en cap cas serà ‘N + U’ com es suposa al Thesaurus, la cara del revers està ben transcrita al Thesaurus.
Anvers:
T I A Š/NI U S A
Revers:
T A N I U N
El genet porta la inscripció:
I U
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
Anvers:
sumeri TI + NI + UŠ / US + A
Senyalar, marcar, tirar, llençar + a un mateix, a la persona, a l’aura, la por + per matar, per vessar sang – bloquejar / imposar-se, liderar – acompanyar, seguir + força, poderosament – al progenitor – a les armes
“Que sigui marcat amb l’aura per a imposar-se poderosament (/a les armes)”.
“Que sigui senyalat per a que tingui l’aura capaç de vessar sang (/bloquejar poderosament)”.
Revers:
sumeri TA(H) + NI + UN
Incrementar, adherir + a un mateix, a la persona, a l’aura, la por + elevada, alçada, celestial
“Que tingui un aura elevada”.
“Que porti adherida i faci elevada por”.
Genet:
sumeri (H)I + U
Procesar + derrota – l’abús
“Que sigui procesador de la derrota”
Traducció sencera i conclusions:
“Que sigui marcat amb l’aura per a imposar-se poderosament (/a les armes)”./ “Que sigui senyalat per a que tingui l’aura capaç de vessar sang (/bloquejar poderosament)”.
“Que porti adherida i faci elevada por”.
“Que sigui procesador de la derrota”
Aquest objecte es tracta d’una mena d’amulet dedicada a un cavaller o genet o a una gesta o campionat al qual se li dediquen les fortunes de que s’imposi poderosament o que sigui capaç de aguantar les embestides o de bloquejar mostrant força, o que sigui capaç de vessar sang, fent tot el conjunt molta por en la seva aura/aspecte, i que el genet sigui capaç de derrotar als adversaris.
❃
Os NO-17. Trobat a Cles, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia; al Campi Neri; al santuari; entre 1999 i 2007; durant una excavació. Exposat al Museo Retico Sanzeno, inv. CCN 3066. Mesura 14,6 cm de llargada, 9 mm d’amplada i 6 de gruix. Datació entre el segle 5 i 2 a.e.c. Imatge de Gudrun Bajc, ©Thesaurus Inscriptionum Raeticarum. Conté una inscripció de 15 signes rètics.
(Font: < https://tir.univie.ac.at/wiki/NO-17_bone_point >)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
ketanuvaleutiku
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri K(I)E + TA(H) + NU + BAL + E + U + TI + KU
Cap a vall, emplaçament, lloc + adherir, incrementar + descendència – persona + regnar, mandat, hissar + estat, portar + admiració, alimentar + senyalar, marcar, tirar, llençar, fletxa, llança + foradada – enfortir, força – emplaçar, descarregar
“Posada amb la persona que regnar o hissar-se amb l’admiració d’aquesta llança o fletxa foradada”.
Traducció sencera i conclusions:
“Posada amb la persona que regnar o hissar-se amb l’admiració d’aquesta llança o fletxa foradada”.
Aquesta punta de llança o de fletxa d’os amb una perforació neta de forma circular a la pròpia punta per enclavar-se, la qual té la funció de fer entrar aire a la ferida i accelerar la mort cardíaca, porta inscrit que va ser d’una persona que regnar i manar o que va ser admirada hissant-la, utilitzant o creant aquesta punta. El forat es tracta d’una invenció que millora la funcionalitat de la fletxa tal i com s’ha explicat. Així que podríem identificar aquest objecte al santuari com a part d’un guerrer, caçador reconegut o persona que manava.
❃
PU-2 pes de teler de terracota. Trobat a San Lorenzo di Sebato, Bolzano, Trentino-Alto Adige, Itàlia; al camp de Sonnenburger Weinleite l’any 1954 durant feines de construcció, es troba al repositori de Ufficio Beni archeologici Bolzano. Mesura 7,2 cm d’ample, 6,6 cm de gruix i 21 cm de alçada. Imatge de Gudrun Bajc, ©Thesaurus Inscriptionum Raeticarum. Conté una inscripció de de 3 al anvers i 5 al revers.
(Font: < https://tir.univie.ac.at/wiki/PU-2_loom_weight >)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
iθi/iθiθi
El valor θ equival al módul Z / TH o també S
I Z/S I
I Z/S I Z/S I
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri I + SI (SI)
Procés de filar + fer vertical, fer recte
“Per filar i posar el fil vertical i recte”.
sumeri I + SI-SI
Procés de filar + fer vertical, fer recte
“Per filar i posar el fil vertical i recte”.
Traducció sencera i conclusions:
“Per filar i posar el fil vertical i recte”.
Aquesta inscripció del pes de teler porta inscrit la seva funció de processar un teixit fent-lo vertical, recte. L’inici amb (H)I indica processar, relacionat sovint amb les tècniques de la pell, el teixit, filar, pentinar o el metall, però també amb la indicació de fer un procés, de processar alguna cosa, fet o acció, la part SI o SI-SI indica fer vertical, fer recte. Per tant ens està indicant que serveix per processar la verticalitat del teixit o dels fils que es filen.
❃
PU-4 plaque. Placa d’esquist. Mesura 7.5 cm de llarg, 3,2 cm d’ample, 1,2 cm de gruix. Datat sobre el segle 5 a.e.c a partir del context del jaciment. Lloc San Lorenzo di Sebato, Bolzano, Trentino-Alto Adige, Itàlia. Es va trobar al jaciment ‘near the Roman site’ el 1966. Es troba actualment al Ufficio Beni archeologici Bolzano en el seu repositori.
(Font: < https://tir.univie.ac.at/wiki/PU-4_plaque >)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
χarse
Transcripció revisada, coincideixo amb l alectura del text més gran, el lateral conté una altre inscripció que he ofert una lectura, penso que correspon més a la lectura de dreta a esquerre seguint el text més gran i el mateix signe amb valor A.
X A R S E
N A T I I? / I? I T A N
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri ZAR(A) + SE
Per trenar – per gratar + acció – planta – unitat de llargada
“Per a trenar a lo llarg”.
sumeri HI + I + TAN
Procesar + roba + netejar, abrillantar
“Per a netejar la roba”.
Traducció sencera i conclusions:
“Per a trenar a lo llarg”.
“Per a netejar la roba”.
Aquest objecte tenia dues funcions diferents tot i les dues eren relacionades amb la roba.
La principal inscripció és referent a la part en que les perforacions queden de cara, aquestes perforacions formen un pentàgon amb un forat central, tal i com podem intuir i també descriu la inscripció en aquesta part, serveix per a passar fils, fer-los entrar i ajuntats a un altre extrem que podria ser una branca anar rotant per tal de trenar una corda o fils, produint un fil més gros i més fort, amb una forma que conté un fil central com a eix i els altres 5 trenant-se al voltant.
La segona inscripció que és menor i està a un lateral prim, ens diu que aquesta pedra era utilitzada per a netejar la roba. Cal saber que l’esquist conté prou mineral de talc de textura sabonosa, grafit, granate i mica, la seva duresa és al voltant de 4 o 5 mohs. La seva duresa és variable de 4 a 7. Segons aquesta segona inscripció l’altre funció d’aquest objecte rètic era el de utilitzar-se per a netejar, fregar-la a una roba, sen tal cas els forats no anirien pas malament per a que gratés més el teixit a netejar.
Per la banda del darrere té unes marques geomètriques o liniars que es podrien explicar per la raó de esquematitzar el següent pas per a fer un teixit després de tenir els fils trenats, com podria explicar-se les altres marques al revers per a servir també per a desregularitzar i frotar la roba.
❃
Llosa RN-1 slab, de pòrpir, es troba completa i danyada, del període tardà de la edat de ferro (1200-550 a.e.c.). Trobat a Collalbo, Renon, Bolzano, Trentino-Alto Adige, Itàlia, al camp de Piperbühel. Es troba al repositori de Stadtmuseum Bozen / Museo Civico di Bolzano, inv. 534.
(Font: < https://tir.univie.ac.at/wiki/RN-1_slab >)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
laseke/maieχe
Transcripció revisada, és coincident amb el Thesaurus.
L A S E K E
M A I E X E
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri LA + SE / ŠE + K(I) + E
Pressionar, pesar, supervisar, portar – estirar-se + viure – habitar / plantes – cereal, gra + lloc, més avall, cap a - amb + mesura de gra, cerals, ordi
“Per a pressionar les plantes i el gra del cereal cap a baix amb una mesura (grapat) de gra”.
sumeri MA + I + EŠ + E
Grandiós, anar bé, fenomenal + processar + farina + de cereals
“Anar de gran manera per processar farina de cereals”.
Traducció sencera i conclusions:
“Per a pressionar les plantes i el gra del cereal cap a baix amb una mesura (grapat) de gra”.
“Anar de gran manera per processar farina de cereals”.
Aquesta pedra de pòrfir de 24 x 23 x 52 cm es tracta d’una taula per a moldre el gra i convertir-lo en farina de cereal. La imatge no permet una bona lectura de l’objecte rètic però la forma concavada d’un extrem podria haver-se emprat per a anar deixant la farina produïda manualment amb una altre eina de pedra i fins i tot per poder abocar-la. El pòrfir és una pedra molt preuada per la seva duresa, les columnes interiors de la sagrada família són de pòrfir, és més dura que els marbres i s’utilitza com a paviment també, d’aquí que probablement sigui utilitzada en aquest cas com a taula per a moldre el gra del cereal.
❃
RN-2 rod fusta. Mesura 105 cm de llarg, 1,1 cm de diàmetre. Collalbo, Renon, Bolzano, Trentino-Alto Adige, Itàlia; al camp de Piperbühel, a l’any 1926 durant una excavació. Localitzat al repositori del Museo Civico di Bolzano. Imatge de Gudrun Bajc, ©Thesaurus Inscriptionum Raeticarum.
(Font: <https://tir.univie.ac.at/wiki/RN-2_rod >)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
kuhilina:un:a:a:sṇa:er?(?):/aχu?(?)le: :ii:iiii:i:i:/siara:??[:alv:vịṣị:isθ̣iu:ṣ?aịχ:
Transcripció revisada, és coincident amb el Thesaurus. Part que he pogut llegir amb les imatges, hi ha parts exactes a la transcripció del Thesaurus, però d’altres o he pogut interpretar-les o poden ser una mica diferents:
K U I L I A
A X U L A : II : IIII : I
S I A R A : ?? A L V L E ??
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri KU + IL + HI + A
Forat + portar + procesar, acció + aigua
“Per a portar un forat que hi hagi aigua”.
sumeri A + ZU + LA : II : IIII : I
Treballar, poder + per aprendre, conèixer, saber + mostrar, diposar: (números 2:4:1 o Oh, oh!; Oh, oh, oh, oh!; oh!)
“Per a conèixer el poder que disposa l’aigua”. “Oh, oh! Oh, oh, oh oh! Oh!”.
sumeri SI + ARA : ?? A L V L E ??
Beure – recordar + manera, camí, temps, moment :
“Per el moment que s’ha de beure”.
Traducció sencera i conclusions:
“Per a portar un forat que hi hagi aigua”.
“Per a conèixer el poder que disposa l’aigua”. “Oh, oh! Oh, oh, oh oh! Oh!”.
“Per el moment que s’ha de beure”.
Aquesta vareta tant prima acabada amb una punta i amb varies inscripcions al seu llarg podem saber el que fou gràcies a aquestes inscripcions les quals ens indica que era una vareta per a senyalar on fer un forat per portar aigua, és a dir, per a fer el que es coneix tècnicament com radioestèsia o la tècnica zahori, és a dir on obrir un pou, o com diu una altre inscripció per el moment que s’ha de beure. Hi ha una part que escriu que és per a conèixer el poder que disposa l’aigua i el segueix una numeració que podria ser de les passes o que no fossin números sinó un càntic exclamatiu.
❃
SR- 1 antler. Mesura 13, 7 de llarg, 3,6 d’ample i 5 mm de gruix. Datat sobre el segle 3 a.e.c. L’estat és fragmentat, incomplet. S’ha restaurat per a estabilitzar la seva conservació i exposició. Es troba en exposició al Museo delle Scienze di Trento, inv. PEGO 44. Es va trobar a Serso, Perfine Valsugana, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia, al camp de Montesei di Serso, a la casa número 2, l’any 1964.
(Font: <https://tir.univie.ac.at/wiki/SR-1_antler >)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
?]nsu·mnaviθahur·̣/ị]ṣkesaχviliṣke
Transcripció revisada, és coincident amb el Thesaurus.
? N S U I? M N A V I Z A H U R
? K E S? A X V I L I S? K E
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri ? N SU + I?M + NA + UI + ZA + HUR
? N + espolvorejar, escampar – submergir, enfonsar-se – entranyes, cos – fibres seques + fang – pluja, tempesta – accelerar, córrer + pedra – acció + pedra - planta + tirar a + ratllar, dibuixar, incidir, esgarrapar, lacerar, afligir – per sempre
“Al seu cos s’ha enfonsat una pedra que tirava cap a vall i ratllava”.
sumeri ? K(I) + ES? + AZ + BIL + IS? + K(I) + E
lloc, terra, cap a vall + aigua + murta (beguda alcohòlica) + amarga, ardent + riure, lamentar + amb + confiança, portar
“En aquest lloc la beguda ardent de murtra es porta”.
Traducció sencera i conclusions:
“Al seu cos s’ha enfonsat una pedra que tirava cap a vall i ratllava”.
“En aquest lloc la beguda ardent de murtra es porta”.
Segons el que podem arribar a llegir d’aquesta inscripció que té prous faltants, primer de tot cal entendre que les dues inscripcions són confrontades no contínues per tant estan dient coses diferents, a la inscripció més petita podem entendre que es tractaria d’una banya que formava part d’un objecte que portava a l’interior beguda ardent, és a dir, alcohòlica de murtra.
La inscripció més gran i llarga ens està dient com s’ha elaborat aquest corn és a dir que amb una pedra s’ha buidat i ratllat o incidit a l’os.
La forma amb dos perforacions pot semblar contradictòria, però segons el que diu la inscripció, el més possible és que en aquestes perforacions es sumessin a l’objecte unes nanses o ornamentacions probablement metàl·liques, formant un vas típic d’aquesta zona alpina, tal i com es conserven altres fragments en aquestes casos de bronze que formaven parts de gots i gerres probablement amb forma de cornamenta.
❃
SR-2 corn d’asta. Llargada de 9,1 cm, 8,9 cm d’ample i 10 de profunditat. Es troba en estat fragmentàri. Datat al segle 3 a.e.c. Derivat d’un context arqueològic del lloc de Serso, Pergine Valsugana, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia, al camp de Montesei di Serso a la casa número 2. Va ser trobat l’any 1964 a l’excavació. Es troba al repositori del Museo delle Scienze di Trento, inv. PEGO 48.
(Font: <https://tir.univie.ac.at/wiki/SR-2_antler>)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
sφura·̣senθus/]ẹ?eθinụ
Transcripció revisada, és coincident amb el Thesaurus.
T/S F U R A : S E N U K F S
E I/N/L? E Z I N U
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri T/S + PU + RA(H) : S E N UK + P(E)S
Verb + profund, forat + batre, matar, trencar : combatre + cremar, foc + desaparèixer
“S’ha batut i matat fent-li un forat” : “Se l’ha combatut amb el foc fins que ha desaparegut”.
sumeri EN + EZI + NU
Governant, lord, senyor, déu, sacerdot ? + sacerdot + persona - creador
“Pel déu creador la persona sacerdot”.
Traducció sencera i conclusions:
“S’ha batut i matat fent-li un forat” : “Se l’ha combatut amb el foc fins extingir-se”.
“Pel déu creador la persona sacerdot”.
Aquest fragment de cornamenta de cérvol porta inscrit com es va matar aquest cérvol, matant-lo en produir-li un forat i després cremant-lo fins extingir-se el foc). La segona inscripció ens indica perquè es va cremar, com a acte ritual per al déu creador a partir d’una persona que era sacerdot.
❃
SR-3 antler. Asta d’os. Mesura 10,4 cm de llarg, 3 cm d’ample i 10 mm de gruix. Es troba en estat fragmentat, diuen que restaurat però no ha estat reintegrada i dubto que hagi estat consolidada. Datació sobre el segle 2 a.e.c. Trobat a Serso, Pergine Valsugana, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia, al camp de Montesei di Serso, a la casa número 2, entre altres objectes. Es va trobar l’any 1964 a través de l’excavació. Es troba al repositori del Museo delle Scienze di Trento, inventari PEGO 49.
(Font: <https://tir.univie.ac.at/wiki/SR-3_antler>)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
aruśnas
?]ṿilna
Transcripció revisada, és coincident amb el Thesaurus.
A R U S : T A : S N U I L
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri AR + UŠ : TA + (A)Š + NU + IL
Lloat sigui, elogiat, honorat + mort, la sang vessada – el fundador : incrementar, adherir + un + persona - descendent - creador + eregir, aixecar, magnificar
“Honorada sigui aquesta mort” : “Que al creador magnifica”.
Traducció sencera i conclusions:
“Honorada sigui aquesta mort” : “Que al creador magnifica”.
Aquesta asta es tracta d’un objecte de veneració a la mort de l’animal dedicant-la al déu creador.
❃
SR-5 antler. Asta amb inscripció rètica. datada del segle 3 a.e.c. Trobada a Serso, Pergine Valsugana, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia al camp de Montesei di Serso, de la casa número 2, l’any 1964. Es troba al repositori del MUseo delle Scienze di Trento, inv. PEGO 83. Es troba en amb trencaments, fragmentada i restaurada.
(Font: <https://tir.univie.ac.at/wiki/SR-5_antler >)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
φ̣]rimapiθamn[ụ
Transcripció revisada, és coincident amb el Thesaurus.
R I M A P I Z A M M...
K I H R I
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri RI + MA(H) + PIS + SAM + M(A?)/M(I?)...
Imposar, emplaçar, situar, deixar anar, allunyar + bou + port, moll + preu de compra + vaixells?/acció
“Allunya els bous al port de muntanya del (possible) preu de compra”.
sumeri ¿KI + H(I) + R I?
Lloc, terra + acció + Imposar, emplaçar, situar, deixar anar, allunyar
“Allunya’ls d’aquest lloc”.
Traducció sencera i conclusions:
“Allunya als bous al port de muntanya del (possible) preu de compra”.
“Allunya’ls d’aquest lloc”.
Aquesta lectura d’aquest objecte ens diu mostra un desig o oració dedicada a que els bous siguin allunyats als ports de muntanya, és a dir que les allunyi de les rutes transitables de la muntanya i de que siguin comprades o per a que siguin comprades. Podem entendre que va voler que els bous que pasturaven per la muntanya fossin lluny dels passos de muntanya, els ports de muntanya, per tal de que poguessin ser venudes i no se les emportessin altres persones o lis fessin mal, tant podria ser amb la finalitat de que ningú les hi volgués comprar, per tenir-les per a si mateix. Per això podria ser que es reafirmés amb ‘allunya’ls d’aquest lloc’.
❃
SR-6 antler. Asta que mesura 11,6 cm de llarg, 2,7 cm d’amplada i 7,5 mm d’alçada. Condició fragmentada i restaurada, s’ha consolidat. Datació del segle 3 a.e.c a partir del context arqueològic. Trobat a Serso, Pergine Valsugana, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia, al camp de Montesei di Serso a la casa número 2, juntament amb altres objecte, la majoria cornamentes. Es va trobar l’any 1964. Actualment al Museo delle Scienze di Trento, inventari número PEGO 47.
(Font: <https://tir.univie.ac.at/wiki/SR-6_antler>)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
aṛụseθar·̣nateris·̣nạ
Transcripció revisada, és coincident amb el Thesaurus.
A R U S E Z A R N A T E R I S N?...
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri AR + (UŠ / US) + EŠ + AR + NA + TE + RI + IS N?...
Lloat sigui + (naixement – aquesta mort / Lloc, superfície) + tenda, pavelló, establiment + Lloat sigui + les persones – la pedra + apropar-se + deixar anar, abocar, alliberar
“Lloada sigui la superfície d’aquest establiment, lloades siguin les persones properes al lloc on es deixa anar (l’ofrena)”.
Traducció sencera i conclusions:
“Lloada sigui la superfície d’aquest establiment, lloades siguin les persones properes al lloc on es deixa anar (l’ofrena)”.
Aquesta asta és acte d’una ofrena a la superfície com a lloança de la superfície d’un establiment, una casa, una tenda, i com a acte alhora de lloança a les persones properes a aquest lloc on es deixa aquesta banya amb la inscripció. Per tant es va fer un sacrifici probablement en aquest lloc i la banya va ser tallada com a ofrena, o potser el sacrifici no va ser insitu si no que van adquirir la banya per tal de fer la ofrena de lloança desconeixem si a algun déu concret que pogués tenir relació amb la representació de l’animal sacrificat o no.
❃
SZ-01 de bronze. Conegut com Il pesce, o el peix de bronze. Meusra 11,3 cm de llarg, 2,6 d’ample i 6 mm de profunditat. Es troba es bon estat. Es va trobar a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia, al camp de Casalini. La troballa es va fer l’any 1947-49 per casualitat. Actualment a l’exposició del Museo Retico Sanzeno, inv. núm. 7678. Conté inscripció a l’anvers i al revers.
(Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-1_bronze
https://es.wikipedia.org/wiki/Lago_de_Resia )
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
lasta φirimaþinaχe/χi kaśiχanu
eteθaṿ$iiiii iθiiiii
Transcripció revisada, és coincident amb el Thesaurus. La lectura iniciar LAS l’han extret del dibuix de la boca i la cara del peix, és probable que no corresponguin a marques d’inscripció. Tot i que a partir de la imatge puc llegir amb facilitat prous caràcters, la imatge no és suficient per a descriure alguns d’ells degut a que hi ha parts que no es veuen clares o estan amagades a la corbatura de la figura. Per tant, elaborare´la traducció a partir del Thesaurus, veient que una part és correcta, i confiant en aquest.
...
E T E Z A I XIIIII I. X IIIII
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri TA + PI + RI + MAHDI + NA + ZE
Adherir, incrementar + peix + col·locar, posar al seu lloc, impregnar, alliberar, deixar anar, abocar + prominent, exaltar + acció - persones + dels bots
“Alliberats el peixos en aquí per fer prominents els bots de les persones”.
sumeri ZI + KAŚ + I + ZA + NU
Tallar – vida + tipus de peix + procés + peix + descendents
“Que durant el procés de vida del peix porti descendents”.
sumeri E + TE + ZA (I XIIIII I.XIIIII / IZIIIII. IZIIIII)
Criar, portar + bot, carregament + peix . (Numeració? / Peixos ! Peixos!)
“Que criï i porti al bot peixos i peixos!”.
Traducció sencera i conclusions:
“Alliberats el peixos en aquí per fer prominents els bots de les persones”.
“Que durant el procés de vida del peix porti descendents”.
“Que criï i porti al bot peixos i peixos!”.
Aquesta mena de téssera, o objecte de fortuna ens porta inscrit en llenguatge rètic tres missatges. El primer esmena que siguin alliberats els peixos aquí per a que siguin prominents els bots de les persones o els pescadors, el segon missatge desitja o esmena que els peixos al llarg de la seva vida practica portin descendents. Per tant demostren que sabien que havien de deixar peixos vius per a que criessin suficient. I el darrer missatge enalteix dient que criïn i portin peixos i peixos, molt peixos als bots, és a dir, que la pesca obtingui fruits abundants. No queda clar si es refereix als peixos lliures, és a dir, als peixos salvatges, o que en un lloc s’han alliberat peixos per a aquesta funció, una mena d’estanc apte per a la pesca. Llavors podria voler dir que van desviar una canalització d’aigua de riu per tenir un lloc de cria de peixos, és més possible que en algun d’aquests petits llacs Reschensee i Mittersee, actualment desapareguts, i portessin peixos per a que criessin aquí esperant que no escalessin l’afluent. És cert, que per la situació de la peça, a Sanzeno, hi ha diversos afluents al gran llac i molt proper de Santa Giustina, és possible que no anés tant lluny i sols fessin referència a aquest al que volien per aquest llac. L’actual llac de Santa Giustina va unificar dos llacs naturals el Reschensee i el Mittersee, i va submergir varis pobles quan es va crear el llac de Santa Giustina l’any 1940-1950.
❃
SZ-2 bronze. Conegut com ‘Lo Scorpione, Krebs’, ‘L’escorpí, càncer, cranc, Krebs. Te una longitud de 13,5 cm, 3,4 cm d’ample i 6 mm de profunditat. Es troba en estat complet. Es va trobar a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia, al camp de Casalini. Va ser trobat l’any 1947-49, per casualitat. És a l’exposició de Castello del Buoconsiglio, inv. núm. 7671. Conté inscripció en rètic a l’anvers i revers.
(Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-2_bronze)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
φrima/remi visteχanu
χariχa remi
Transcripció revisada,
F R I M A
R E M I · ? I S T E X A N (U?)
X A R I X A · R E M I
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri P(I) + RI + MA
Capacitat + imposar-se, imbuir, llençar, tirar avall, deixar anar, estirar + arma
“Arma amb capacitat d’imposar”.
sumeri RE + MI · B(E) + IS + TEŠ + SA + N(U?)
Aquella, allò + lloar – acció · remoure, treure, deduir, reduir, rebre allotjament o assignació de + radiant + veu, lament, unitat, orgull + persona, propietat – pedra + creador – persona – descendència
“Sent Lloada amb aquesta" · ”Assignar il·luminació a la persona pel creador”.
sumeri ZA + RI + ZA · R E M I
Persona – propietari + imposar-se, imbuir, llençar, tirar avall, deixar anar, estirar + persona – propietari · Aquella, allò + lloar – acció
“La persona o propietari s’imposa a les persones” · “ Sent Lloada amb ella”.
Traducció sencera i conclusions:
“Arma amb capacitat d’imposar”.
“Sent Lloada amb aquesta” · ”Assignar il·luminació a la persona pel creador”.
“La persona s’imposa a les persones” · “ Sent Lloada amb ella”.
Estem davant d’una mena de bàcul, o vara que otorgava poder a una persona en relació a d’altres, li otorgava la capacitat de poder-se imposar als altres i d’esser lloat o honrat amb aquest poder a l’haver estat escollit amb aquest estri, relacionant l’otorgació a una qualitat divina.
D’alguna manera se sembla en la seva utilitat i dedicació a les vares dels alcaldes actuals en quant a funció i altres estris emprats al llarg de la història, com els bàculs dels mags, del clergat cristià, i d’altres cultures com les asiàtiques i indús. És possible que o ve sigui un element semblant a una téssera o que formés part d’un estri més gran, per exemple la perforació a un extrem podria indicar que anava lligat o subjectat a un pal més llarg o que es portava penjant de la cintura o d’alguna altre part del cos.
❃
SZ-03 bronze. Il corsiero, Rennpferd, el cavall. Mesura 12 cm de llargada, 4.8 cm d’ample, i 4 mm de gruix. Està restaurat. Exposat a l’exhibició del Castello del Buoconsiglio, inv. num. 7660. Trobat a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia, al camp de Casalini, l’any 1947-49.
(Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-3_bronze)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
visteχamaiu?
Transcripció revisada,
V I S T E X A M A I U X I N N
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri BE + IŠ + TE / TEŠ + ZA + MA + (H)I + U ZI + N(I)N
Rebre assignat + muntanya + carromat / Orgull, unitat, veu + persona – propietat + com a armament de setge + procés + conduir, montar - carregar + viure + propietari, senyor
“Que sigui assignat amb orgull a montar-se per la seva persona propietària per conduir-lo per la muntanya i viure amb el seu propietari”.
Traducció sencera i conclusions:
“Que sigui assignat amb orgull a montar-se per la seva persona propietària per conduir-lo per la muntanya i viure amb el seu propietari i conduir com a armament els carromats”.
Aquesta mena de téssera o objecte de fortuna està dedicat a que el cavall sigui assignat a conduir-se pel propietari i viure amb ell i a anar per la muntanya amb orgull i com armament de setge o per a portar com a armament els carromats.
❃
SZ-04 bronze. Conegut com l’uomo-pesce. Mesura 13 cm de llarg, 2,8 d’ample i 6,5 mm de gruix. Trobat a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia, al camp de Casalini, l’any 1949 per casualitat. Es troba a l’exposició del Castello del Buoconsiglio, inv. núm. 7662.s
(Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-4_bronze)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
kativates/kalitis þal φuter suχ
Transcripció revisada,
K A T I V A T E S
K A L I T I S · DH A L · F U T E R · S U X
?
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri KA + TI + BA + TEŠ
Acció + llençar, arc, fletxa, llança, marcar, tirar + a criatures marines + orgull
“Ser un orgull llençant les fletxe so llances a les criatures marines”.
sumeri KAL + (H)I + TI + (I)S · DAL · PU + TE + ER(E) · ŠUŠ
Valuós + procés + fletxa, llençar, tirar, marcar + radiant · línia transversal o divisòria – llança + al curs d’aigua + perforar + anar, accelerar, pressionar · Caure, tallar, retallar, pelar – colpejar amb paràlisi
“Valor en llençar les llances al curs d’aigua perforant en pressionar i fer copejar quan cau produint la paràlisi”.
Traducció sencera i conclusions:
“Ser un orgull llençant les fletxe so llances a les criatures marines”.
“Valor en llençar les llances al curs d’aigua perforant en pressionar i fer copejar quan cau produint la paràlisi”.
Aquest objecte no queda clar la seva funció, però és probable que tingués una utilitat de representació de les fletxes, llances i de l’acció de caçar, doncs porta inscrit que el suposat portador d’aquest emblema, o objecte de fortuna, té el valor de llençar les llances al curs d’aigua perforant i copejant i paralitzant allà on és llençada cap a les criatures marines, sent així el llançador un orgull per aquesta acció. És a di, que sigui algú destre, bo i efectiu en l’acció de la caça. Per la mida no pot ser una llançadora de llança ni per la seva forma. És probable que es portés penjat amb una corda de la indumentària. Podria arribar a pensar-se si va ser emprat com un ham de pesca.
❃
SZ-5 bronze. Conegut com Il fantoccio, Puppe (la titella). Mesura 7,1 cm de llarg, 2,5 cm d’ample i 3 mm de gruix. Va ser trobat a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia, al camp de Casalini, l’any 1947-49, per casualitat. Es troba a l’exposició del Castello del Buoconsiglio, inv.núm. 7663.
(Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-5_bronze )
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
vaþanu/reiθuśnu
Transcripció revisada,
V A TH A N U
R E I Z U Š
NU
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri BA + DA + NU
Eina, eina de tall – guarniment + mesclar amb un líquid – línia, superfície, lloc – acció + ocell – creador – persona – engendrador
“Guarniment per a la persona”.
sumeri RE + IZ + UŠ
Allò, aquell + peix + matar, ensangonar
“Que pugui matar als peixos”.
NU
Ocell – creador, generador, iniciador, productor, instigador – persona – engendrador
“Produeixi”.
Traducció sencera i conclusions:
“Guarniment per a la persona”.
“que pugui matar als peixos”.
“Per instigar a la persona”.
Aquest utensili tracta d’un guarniment que es portava penjat a la indumentària amb un cordill a través de la perforació que té a un extrem i era un emblema de sort o fortuna, indicant a la inscripció l’oració com a empenta per a que aquest emblema faci que pugui instigar a la persona a matar els peixos. Podria pensar-se si considerar-se un ham de pesca.
❃
SZ-06. Conegut com Il cavallo marino. De bronze. 7.5cm de llargada, 2,1cm d’ample, 3mm de gruix. Ha estat restaurat. Es va trobar a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia, al camp de Casalini, l’any 1947-49 per casualitat. Està a l’exhibició del Museo Retico Sanzeno, inv.núm. 7661.
(https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-6_bronze )
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
θiχiθ?$?
Transcripció revisada,
Z I X I Z...
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri SI(S)SI
Cavall
Traducció sencera i conclusions:
“Cavall...”
Aquesta inscripció té inscrit amb la mateixa tipografia el mot Cavall. Però no podem assegurar que és lo altre que hi ha a continuació escrit amb una altre eina de tall o amb un format més petit. És probable que siguin numeracions i ens indiqui un número de cavalls.
❃
SZ-8 bronze. Il cavalletto. 10,2 cm de llarg, 7,5 cm d’ample, 7mm de gruix. Va ser trobat a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia al camp de Casalini, l’any 1947-49, per casualitat. És a l’exhibició del Museo Retico Sanzeno, inv. núm. 7666.
(Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-8_bronze)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
kaθiave
?
Transcripció revisada,
KAS Z I A B E
A? I? I? U?
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri KA(Š) + ZI A B E
Missatger, corredor, trotar + viure + poderós, amb poder, força + rebre assignat
“Que visqui trotant amb gran força”.
sumeri A I I U
Poder, força + procés + procés + montar, conduir
“Que tingui força per al procés de ser muntat”.
Traducció sencera i conclusions:
“Que visqui trotant amb gran força”.
“Que tingui força per al procés de ser muntat”.
A l’anvers i revers té dos inscripcions que fan referència a que aquest cavall sigui fort per ser muntat, tingui força i vigor per a trotar, i córrer. Podriem assimilar aquest objecte com a una téssera, en similitud dels objectes ibers, celtibers i grecoibers.
❃
SZ-9. Batejat com Il cavalluccio, de bronze. Mesura 9,3cm de llarg, 7,1 cm d’ample, i 1 cm de gruix. Ha estat restaurat. Datat entre el segle 4 i 3 a.e.c. Va ser trobat a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia, l’any 1947-49, per casualitat. És exposat al Castello del Buoconsiglio, inv. núm. 7667.
(Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-9_bronze)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
kuninasi/θauχrilina
?
Transcripció revisada,
K U N I N A S I
Z A U X R I L I N A
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri KU + NI + NA + SI
Arar – fort, enfortir-se – descarregar + aura – un mateix + acció + recordar
“Que tingui fortalesa i es recordi de ser fort”.
sumeri ZA + US + RI + (HI)LI + NA
Propietat - persona + acompanyar + conduir + estimar, atreure + persona - acció
“Company del propietari/ Company de les persones i que estimi conduir-se per les persones”.
Traducció sencera i conclusions:
“Que tingui fortalesa i es recordi de ser fort”.
“Company del propietari/ Company de les persones i que estimi conduir-se per les persones”.
Aquest objecte no porta cap perforació que ens indiqui que fos per portar penjat a la indumentària, ni com estri de cap símbol. És possible que fos un amulet, potser enterrat com les tésseres i defixions. En aquest cas està dedicat a que els cavalls (figura representada) siguin forts i aguantin per la seva fortalesa, i a la segona inscripció que siguin bons companys i els cavalls estimin ésser conduïts per les persones. És un amulet, un objecte de fortuna.
❃
SZ-10. La pariglia siamese n.1 de bronze. Mesura 8,7 cm de llarg, 6,4 cm d’ample i 1,1 cm de gruix. Ha estat restaurat. Trobat a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto, Adige, Itàlia al camp de Caslini, l’any 1947-49 per casualitat. Exhibit al Castello del Buoconsiglio, inv. núm. 7665.
(Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-10_bronze)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
χelivaiθina
Transcripció revisada,
X E L I V A I Z I N A
X
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri S/ZE + LI(B)+ BA + (A) I/E + ZI N A
Viure, habitar + feliç + animal + criar, cuidat + viure, vida + persona
“Que siguin animals que visquin feliços i siguin criats i cuidats en vida per les persones”.
sumer. X= Z(A)x
Propietari
“El propietari”.
Traducció sencera i conclusions:
“Que siguin animals que visquin feliços i siguin criats i cuidats en vida per les persones”.
“El propietari”.
Aquest objecte d’amulet o téssera està dedicat a que els cavalls siguin feliços i estiguin ben cuidats i criats per la persona propietària. Ho firma probablement ‘el propietari’, podria entendre’s com un pacte de fe. És possible que fos una peça encaixada a una altre degut a les dues peces que sobresurten del darrere a la mateixa alçada, aquests pivots són per encaixar a una altre i quedar subjectat. Potser formava part d’un carro tirat per dos cavalls, o d’un arnés d’un carro tirat per dos cavalls.
❃
SZ-11. Coneguda com La pariglia siamese n.2, de bronze. Mesura 7,8 cm de llarg, 5,1 cm d’ample, i 7mm de gruix. Es va trobar a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia, al camp de Casalini, l’any 1947-49 per casualitat. És exhibit al Museo Retico Sanzeno, inv. núm. 7668.
(Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-11_bronze)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
erikian vetelie
Transcripció revisada, així com tota la transcripció és molt llegible, el primer dels signes sembla ser que no té la tercera ratlla per tant equival a V/W/B i no al valor E.
E/V R I K I A N
V E T E L I E
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri B(I)R + (H)I / I + KI + AN
Aixecar el nas o llavi + procés / hey! - guarniment + lloc + aixecar, elevar, cel, superior
“Per aixecar el llavi cap amunt”.
sumeri BE + TE + LI + E
Reduir, rebre assignació, treure, disminuir, retirar + carro – part de la galta, cara, boca + pressionar + amb una peça de pell, corda, cabestre, corretja – portar, marxar
“Per rebre el cabestre/corretja i pressionar la galta/boca”.
Traducció sencera i conclusions:
“Per aixecar el llavi cap amunt”.
“Per rebre el cabestre/corretja i pressionar la galta/boca”.
Es tracta d’un mos, mosqueter o en castellà bocado, una part de la brida del cavall, és a part metàlica que va a dintre la boca i empeny el cap del cavall amb les regnes lligades per dirigir i aturar-lo. La seva mesura ens indica o ve que els cavalls eren més petits que els actuals, tal i com coneixem per altres fonts, o que li aniria just al cavall. Els mossos actuals mesuren uns 11,5 -13,5 cm, mentre que aquest 7,8 cm. Pel que fa a la inscripció en aquest cas està dedicada a la funcionalitat d’aquest mos, determinant-lo a que ‘aixequi el llavi cap amunt’, i a que rebi assignada la corretja o cabestre i que pressioni la galta/boca. És a dir, explica la funcionalitat de l’objecte, potser com una instrucció o com un acte de fortuna i determinació. Es tracta d'un mos ornamental amb la forma de dos cavalls units pel cos, de la boca a les potes hi ha una unió que permet crear una arandela on lligar les regnes o corretjes.
❃
SZ-14. Il cavaliere di Sanzeno; Reitier von Sanzeno, bronze. Mesura 8,7 cm de llarg, 9 cm d’ample i 7mm de gruix. Datació del segle 4-3 a.e.c., a través de la seva tipologia. Trobat a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia, l’any 1949, per casualitat. Exhibit al Museo Retico Sanzeno, inv. núm. 9287.
(Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-14_bronze )
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
φelituriesielukusletile/kạṛataśna
Significat suposat:
'of/by Φeliturie X-ed (and) Sleti, son(s)/daughter(s) of Karataś*'
Transcripció revisada,
Lateral:
K A R A T A Š N A
Base:
F E L I T U R I E S I E L U K U S L E T I L E
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
Lateral:
sumeri KAR + AD(A) + AŠ + NA
Persona autoritat + competició, batalla + primer, u + persona
“Que sigui l’autoritat primera de la competició/batalla”.
Base:
PEL + (H)I + TUR + (H)I + ES + (H)I + E + LU + KUŠ + LE + TIL + E
Desfilar + procés - acció + ser jove + parada + procés – acció + establir + procés – acció + marxar – casa – príncep – veure’s, mirar-se, contemplar + governant, persona, aquell qui + alt oficial + inscrit + assegut – vellesa, fins al final + marxar – casa – príncep – veure’s, mirar-se, contemplar – confiança
“Que aquest jove desfili i faci la parada davant el governant i els alts oficials amb confiança fins al final”.
Traducció sencera i conclusions:
“Que sigui l’autoritat primera de la competició/batalla”.
“Que aquest jove desfili i faci la parada davant el governant i els alts oficials amb confiança fins al final”.
Aquest objecte representant a un genet ens mostra amb una arma semblant a una arma a la mà i un casc amb serrell a la part superior, ens mostra a un guerrer; la inscripció ens diu el missatge de fortuna que li dedica a que sigui la primera autoritat de la batalla o competició. A més la inscripció més llarga ens diu que el genet jove desfili i faci la parada davant els oficials i governant amb confiança fins al darrer instant. Desitjant així que sigui un bon soldat. El cavall representat el veiem amb la cua lligada, com solen ser les dels cavalls de combat per evitar que siguin tant fàcils d’estirar. Tant el cavall com el genet tenen els ulls amb una incrustació. No queda clar si es refereix a una competició, un duel, o a un combat d'una guerra. En tot cas es va realitzar pensant que hi hauria una d'aquestes accions per a un cavaller.
❃
SZ-18, clau de bronze. Mesura 21,3 cm de llarg, 3,6 cm d’ample i 1 mm de gruix. Va ser trobat a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia. Troballa antiga. Exhibit al Tiroler Landesmuseum Ferdinandeum, inv. núm. 13.464.
(Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-18_key)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
χevisianaθi
Transcripció revisada,
X E W/B I S I A N A Z I
IZ?
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri ZE + BI + SI + ANA + ZI
Tu + retirar – rebre assignació de + recordar – carregar + cap amunt – objecte + vida, existència
“Aquest objecte tu el carregues i retires tirant cap amunt”.
“Tu has de recordar retirar-la”.
sumeri IZ?
Traducció sencera i conclusions:
“Tu has de recordar retirar-la”.
Tractant-se d’una clau, i d’un pany antic al qual quedaria travat si la clau estigués posada, és adient recordar el que diu la seva inscripció ‘recordar de retirar-la’, per tal de que no quedés el pas obstruït i no es pogués ni obrir ni tancar, ni que se la descuidés deixant-la posada al pany.
❃
SZ-19 mànec de cullerot simpulum de bronze. Mesura 23,8 cm de llarg, 8 mm de gruix, es troba incomplet. Data del segle 5-4 a.e.c. a través de la tipologia. Trobat a a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia), a la segona meitat del 1800. Al repositori del Tiroler Landesmuseum Ferdinandeum, inv. núm. 13.126.
(Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-19_handle )
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
kạþ̣ạ[?]:̣[?]ạ?[?]$
Transcripció revisada,
K A D/TH A ...
IZ(I) / (I)ZI
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
K A D/TH + A ...
Recollir + líquid - força
“Per a recollir els líquids”.
“Recollir-ho de la força del braser”.
IZ(I) / (I)ZI
Braser, contenidor per cremar carbó per cuinar, escalfar-se, per forjar o per a rituals
“Brazier (nom) / ‘del braser’ ”.
Traducció sencera i conclusions:
“Per a recollir els líquids” / “Recollir-ho de la força del braser”.
“Brazier (nom) / ‘del braser’ ”.
Es tracta d’un cullerot simpulum, de cerimònia ritual, amb una inscripció que indica que és per recollir líquids del braser ritual, també podria estar dient que s’ha de recollir de la força del braser, o que és per recollir líquids, i està firmat amb el nom de significat braser/brazier, tal i com existeix com a nom a l’actualitat, potser indicant el nom del propi forjador que va elaborar el cullerot.
❃
SZ-22 mànec d’os, part d'una aixada. Mesura 5,5 cm de llarg, 1,9 cm d’ample i 1 cm de gruix. Està fragmentat. Període tarda de l’edat de ferro. segle 5-1 a.e.c. segons context cultural. Trobat a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia, el novembre de 1908. Exhibit al Tiroler Landesmuseum Ferdinandeum, núm. inv. 13.454.
(Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-22_antler )
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
perkusiale/like iiuịị
Transcripció revisada,
P E R K U S I A L E
L I K E · I I U H/II
T I U I S P H X
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri P(A) + ER + KUŠ + HI + AL+ E
Branca, extrem, braç, armar-se + el dol + persona, cos, pell + procés + treballar + aixada + sembrar, entrar, treure – corda de pell
“Armada amb el dolor d’un cos pel procés de treballar amb l’aixada i sembrar”.
sumeri LI + K E · I I + (H)U(+H)
Pressionar – branca +la terra, sòl · hey! + escarbar, gratar, raspar, moldre
“Pressiona, pica el sòl i escarba!”.
sumeri TI + U + IS + PI(H)(Š)
Costella- marcar, llençar, tirar + terra, apilar la terra - foradar + muntanya + cantell, vora
“Per marcar i apilar la terra que forada al cantell de la muntanya”.
Traducció sencera i conclusions:
“Armada amb el dolor d’un cos pel procés de treballar amb l’aixada i sembrar”.
“Pressiona, pica el sòl i escarba!”.
“Per marcar i apilar la terra que forada al cantell de la muntanya”.
Aquest fragment de mànec d’os que està ornamentat a un extrem segons la inscripció formaria part d’una aixada per a treballar la terra, la seva inscripció ens diu que està armada amb el dolor d’un cos que ha mort i que és per a treballar amb l’aixada i sembrar, per a pressionar i picar el sòl(terra conreable) i escarbar-lo, i finalment ens diu que és per a marcar i apilar la terra que forada al cantell de la muntanya. Ens podem prendre la inscripció per diverses vies, com a una finalitat i determinisme de l’objecte sense cap relació divina. O com a una indicació de fortuna pel qual hauríem d’escriure “Ha estat armada pel dolor d’un cos per a treballar amb l’aixada i sembrar, que aquesta pressioni, piqui i escarbi el sòl, que serveixi per a marcar i apilar la terra foradada al cantell de la muntanya”, tot indicant una mena d’oració de pregària. A l’antiguitat s’emprava l’os de l’espatlla anomenat escàpula o omòplat i un os llarg del cos per a formar una aixada per a treballar l’agricultura, s’han trobat restes arqueològiques i s’han documentat fotogràficament als poblats indígenes d’Amèrica. Aquest fragment podria haver format part del mànec que subjectava l’os percussor.
❃
SZ-31 simpulum de bronze. Mesura 23,6 cm de llarg; 8,8 cm de diàmetre el bol, 17,8 cm d’alt, 0,2mm de gruix i la bareta 9 mm de gruix. És en estat complet però malmès, ha estat reintegrat matèricament en una restauració museogràfica. Datació del segle 5-1 a.e.c. segons context arqueològic. Trobat a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia; al camp de Casalini, assentament, secció I, estrat III, l’any 1953 durant una excavació. Es troba inventariat al Castello del Buoconsiglio amb el núm 8162.
(Font https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-31_simpulum )
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
remina
Transcripció revisada,
R E M I N A
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri R(I) + EMI + NA
Per situar, abocar, col·locar, endur-se, vessar + casa de la reina + propietat
“Propietat de la casa de la reina per a vessar o abocar”.
Traducció sencera i conclusions:
“Propietat de la casa de la reina per a vessar o abocar”.
Es tracta d’un utensili propietat d’una casa benestant, emprat tal com diu a la inscripció per abocar el seu contingut que pren.
❃
SZ-33 aixada de ferro. Mesura 22,8 cm de llarg, 10 cm d’ample i 1,2 cm de gruix. Es troba en estat complet a falta del mànec o estri que el subjectava. Pertany a la cultura de Hallstatt, del bronze final i de l’edat de ferro. Datat del segle 7-5 a.e.c., segons la seva tipologia. Trobat a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia, abans del 1903. Es troba al repositori del Tiroler Landesmuseum Ferdinandeum, inv. núm. 12.328.
(Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-33_hoe )
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
þine
Transcripció revisada,
TH/Đ I N E
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
Opció 1:
sumeri T(E) + HI + N E
Perforar + procés + amb força – acció
“Que faci fortes perforacions” (en relació a l’arada)
Opció 2:
sumeri T(E) + IN + E
Perforar, travessar + àrees, sectors, límits + sembrar, triturar – palla – cereal, ordi
“Perforadora per a sembrar àrees”.
“Perforar àrees del cereal”.
Traducció sencera i conclusions:
Opció 1: “Que faci fortes perforacions” (en relació a l’arada).
Opció 2: “Perforadora per a sembrar àrees”. “Perforar àrees del cereal”.
Aquesta inscripció reforça la funcionalitat d’aquest objecte per a perforar àrees, ja siguin del sòl o terra del camp per a ésser sembrat. Una altre vegada i no ens ha de ser pas estrany la inscripció ens indica la funcionalitat de l’objecte, la seva finalitat, el seu destí. Es pot visibilitzar de dues formes o com a missatge de fortuna o, d’altre manera, com a missatge de reconeixement de la seva utilitat fet que em sembla molt important com a mostra de la transmissió dels coneixements per a que les pròximes persones sàpiguen quina és la funcionalitat d’aquest objecte. Ens fa sentir que algú ho ha fabricat però quan mori encara perdurarà la utilitat de l’objecte fent que no deixi de ser útil i així no ésser destruit, a més de que ho podràn continuar fent-ho servir o millorar l’estri. D’alguna manera aquesta manera de visibilitzar-ho ens parla de que es transmet el coneixement per tal de fer-lo perdurar.
Vist d’una altre manera podria arribar a ser un nom semblant a l’actual cognom català Pagès, Camps que com aquest tingui relació amb l’ofici del pagès, del camperol, de l’agricultor.
❃
SZ-35 mànec de bronze d’un lituus d’augure. Mesura 12,8 cm de llarg i 8 mm de gruix, està en estat fragmentari. Trobat a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia. És al repositori del Tiroler Landesmuseum Ferdinandeum, inv. núm. 13438.
(Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-35_handle )
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
auθu
Transcripció revisada,
A U Z U
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri A + UZU
Mà, mànec, treball – moment, temps + endevinar – entranyes, cos, cos central, presagi
“(Mànec) pels moments de fer endevinacions i presagis”.
Traducció sencera i conclusions:
“(Mànec) pels moments de fer endevinacions i presagis”.
Com ens indica la seva inscripció aquest mànec formava part d’un objecte utilitzat als moments de fer les endevinacions i els presagis, per tant era un objecte d’un augure, és possible que fos part d’un lituus, que és una vara curta i corba utilitzada com instrument de culte pels augures, podria ser emprada per marcar un espai ritual al cel que si passaven ocells a través d’aquesta zona, anomenada templum, indicaria el favor o desaprovació divina, el lituus era el símbol de l’ofici dels augures i tret distintiu dels sacerdots. Podria tenir a la seva forma completa ritual l’aspecte d’una jota amb la corba recargolada, posteriorment instruments musicals es van basar en aquest objecte ritual. En aquest objecte arqueològic ens ha desaparegut la part recargolada del lituus però per la inscripció no hi ha dubte de l’aplicació d’aquest objecte.
❃
SZ-43 cisell, de ferro. Mesura 25 cm de llarg, 3,2 cm d’ample i 3 cm de gruix. En estat complet. Trobat a Sanzeno, Trento Trentino-Alto Adige, Itàlia. En exhibició al Tiroler Landesmuseum Ferdinandeum, inv. núm. 13.530.
(Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-43_chisel )
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
upi
upi
Transcripció revisada,
U P I
U P I
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri U + PI / (BI/E)
Pedra + capacitat, unitat de capacitat / extreure, remoure, rebre assignació de
“Capaç davant la pedra”.
“Extreure i remoure pedra”.
sumeri U + PI / (BI/E)
ibídem.
Traducció sencera i conclusions:
“Capaç davant la pedra”.
“Extreure i remoure pedra”.
Aquesta inscripció en el cisell està formada per dos mòduls, el primer ens indica el significat de pedra, el segon capacitat d’extreure i remoure-la. És a dir, ens està indicant o dedicant l’oració a que funcioni com a cisell, per tant podríem pensar si UPI era una oració, o era el nom del cisell dedicat a tallar pedra, i per tal cas potser es diferenciaria del cisell per incidir en el metall o tallar el metall. La forma bicomponent, de dos mòduls, representa alhora una semblança amb el so que realitza el picapedrer en exercitar els cops sobre la pedra, el primer cop és sec i es torna a fer un segon a ritme de tac-tac / dub-dub, musicalment fent una negra amb punt seguint d’una corxera amb silenci de negra, de vegades doblant aquest ritme però mantenint-lo. Aquest és el ritme habitual dels picapedrers i escultors de pedra, degut a que el primer cop marca on es vol picar i el segon retorna a l’inici d’aquest cop i l’allisa, a més s’ha d’anar fent a passes no llargues per evitar fissurar la pedra de mala manera o obrir un camí massa llarg tenint que fer obrir el seu voltant creant illes, doncs s’ha de partir del marge per fer les formes.
❃
SZ-48 os (torxa o punta de fletxa). mesura 5,1 cm de llarg i 6,5 mm de diàmetre. En estat fragmentari. Trobat a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia, exhibit al Tiroler Landesmuseum Ferdinandeum, núm. inv. 13.768. A la part superior trencada segons el dibuix arqueològic presenta esquerdes llargues.
(Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-48_bone )
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
iθiu
Transcripció revisada,
I Z I U
I TH I U
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri IZI + U
Foc, braser, cremar, coure + conduir – carregar – banya, asta, os – derrotat, mort
“Per a conduir el foc”.
“Mort en un foc”.
“Os o asta cremada”.
Variant:
sumeri (H)I T(I) + H(I) + U
Procés + llençar, fletxa + procés + os, banya , asta – derrotar, mort
“Fletxa feta d’os”.
Traducció sencera i conclusions:
“Per a conduir el foc”.
“Mort en un foc”.
“Os o asta cremada”.
“Fletxa feta d’os”.
A través de la lectura d’aquesta inscripció d’aquesta petita i estreta resta arqueològica podem llegir dues coses, o que era una fletxa feta d’os, seguint la variant descrita comprenent el valor fonètic T+H; aquesta lectura es podria reemplaçar fàcilment per la següent si l’extrem conservat no conté cap resta de resina per adherir-ho a un pal o perforació per enquibir aquest. O bé podria ser seguin el valor Z, una part d’una vara estreta més llarga, que en el seu final tenia aquesta inscripció, és possible que aleshores fos una mena d’utensili de torxa.
❃
SZ-49 ullal de guarniment. Mesura 13,7 cm de llarg, 2,3cm d’ample, i 1,4 cm de gruix. És incomplet. Trobat a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia. Exhibit al Tiroler Landesmuseum Ferdinandeum, inv. núm. 13.006b.
(Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-49_tusk )
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
iiθii
Transcripció revisada,
I I Z I I
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri I‘IZ + I + I
Nombrosos, molt + guarniment + roba
“Per a nombrosos guarniments de la roba”.
“Doni molt de guarniment a la roba”.
Traducció sencera i conclusions:
“Per a nombrosos guarniments de la roba”.
“Doni molt de guarniment a la roba”.
La inscripció d’aquest ullal desitja que doni molt de guarniment a la roba. Això ens afirma que tenien un sentit de l’estètica i de com seria valorat per les altres persones. Els ullals i dents d’animals són un habitual utensili que s’empra de guarniment, com a part d’un cos, una armadura, un casc, o un penjoll.
❃
SZ-50 cisell, de ferro. Mesura 16,3 cm de llarg, 2 cm de diàmetre. En estat complet. Trobat a Sanzeno, Trento Trentino-Alto Adige, Itàlia. En exhibició al Tiroler Landesmuseum Ferdinandeum, inv. núm. 12.175.
(Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-50_chisel )
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
uθiiθi
Transcripció i lectura revisada,
I THI I THU
/
U ZI IZI
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri (H)I + T(I) + HI + I + T(U) + HU
Procés, procés entre el pentinat i el filat de la llana + llençar, tirar, marcar, perforar + roba, guarniments + batre, teixir + raspar, arrencar, gratar
“Per a processar la roba i els guarniments teixir, tirar, marcar i raspar”.
sumeri U + ZI + IZI
Forat, foradar + tallar, remoure, desgastar + foc, brases, roent
“Per a foradar, tallar i remoure d’allò roent”.
Traducció sencera i conclusions:
“Per a processar la roba i els guarniments teixir, tirar, marcar i raspar”.
/“Per a foradar, tallar i remoure d’allò roent”.
Hi ha dues lectures de l’objecte en un sentit o l’altre depèn de si es considera Magrè o Sanzeno. Va ser trobat a Sanzeno, habitualment el rètic està escrit de dreta a esquerra, per tant la lectura correcte seria ITHIITHU o IZIIZU. Aquesta lectura ens explica que aquest utensili de metall afilat serveix per a processos de fer roba, teixir, tirar, marcar i raspar. És a dir que la seva funció era la de agulla teixir i tirar, la de perforar (marcar). Per altre banda la lectura que aposta el Thesaurus és U ZI IZI, aquesta correspondria al magre, o a una escriptura de Sanzeno llegida de esquerra a dreta, tal i com fem nosaltres. Això ens descriu que és un utensili per a foradar i tallar les coses que estan roentes és a dir per a treballar a la forja de metalls com a cisell o punxó.
El que podem assegurar és que una de les seves funcions segur que fou perforar, ja sigui un teixit, una pell o un metall.
❃
VN-08 os perforat. Mesura 13,2 cm de llarg, 2,5 cm d’ample i 1,8 cm de gruix. Es troba complet i danyat. Pertany a la cultura arqueològica de La Tène C, La Tène D, data: s. ca. 3-1 a.e.c. segons context arqueològic. Trobat a Sluderno, Bolano, Trentino-Alto Adige, Itàlia, al camp de Ganglegg, que és un assentament. Es va trobar entre 1988 i 1993 durant una excavació per Pohl and Wieser. Exhibit al Museo della Val Venosta, inv. núm. 88-212.
(Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-50_chisel )
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
χarisθu
Transcripció i lectura revisada,
X/Ç A R I S Z U
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri ŠAR + IŠ + ZU
Sacrifici + muntanya + implement de sílex – menjar, dents
“Sacrifici per a menjar realitzat a la muntanya”.
Traducció sencera i conclusions:
“Sacrifici fet a la muntanya per a menjar”.
Aquesta inscripció d’aquest os ens indica que el seu animal corresponent va ser sacrificat a la muntanya per a ser menjat.
❃
SZ-62 destral de ferro. Tipus Schaftlochaxt. Mesura 20,8 cm de llarg, 7,6 cm d’ample i 4,4 cm de gruix. Trobada a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto, Itàlia, exhibit al TIroler Landesmuseum Ferdinandeum, inv. num. 12.093b.
(Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-62_axe )
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
la?
Transcripció i lectura revisada,
L A Ç/G
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri LA + (A)G
Estrangular, portar, equilibrar, suspendre, exhibir + destral
“Destral per a exhibir”.
Traducció sencera i conclusions:
“Destral per a exhibir”.
Es tracta d’una fulla de destral amb una petita inscripció, aquesta inscripció està formada per tres signes, el darrer no està clar però es gairebé el signe de KHI que pot equivaldre majoritàriament al valor X i Ç, però també podria ser un valor G. El valor G encara no s’havia descrit als alfabets de Magrè i Sanzeno. La inscripció ens diu que es una destral per a ésser exhibida.
❃
SZ-71 estatueta de cavall de bronze. Mesura 7,45 cm de llarg, 1,5 cm d’ample i 4,75 cm de gruix. Està incomplet. Data del segle 5 a.e.c. segons tipologia. Trobat a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia. Exhibit al Tiroler Landesmuseum Ferdinandeum, inv. núm. 18.601. (Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-71_statuette )
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
iθii
Transcripció i lectura revisada,
I Š I I
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri (I + ŠI) I
Radiant + (cavall) + exclamació - guarniment
“Aquest cavall és radiant!”.
“Guarniment radiant pel cavall”.
Traducció sencera i conclusions:
“Aquest cavall és radiant!”.
“Guarniment radiant pel cavall”.
Aquesta figureta tant ben modelada i fosa, amb tots els detalls del que és un cavall porta inscrit l’oració ‘que aquest cavall sigui radiant’ o ‘aquest cavall és radiant’, això es pot entendre tant que sigui una lloança del propi model de la figureta, com del cavall, o en plural cavalls que acompanyava ja sigui com guarniment, tal i com podria indicar l’escrit, o com a objecte enterrat on es criaven.
❃
SZ-76 destral acer. Tipus Lochaxt. Mesura 21,9 cm de llarg, 7,5 cm d’ample i 4 cm de gruix. Trobada a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia. Es troba al repositori del tiroler Landesmuseum Ferdinandeum, inv. núm. 12.481. (Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-76_axe )
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
LA
LAII
Transcripció i lectura revisada, el signe amb valor L seria en escriptura de Magrè, però degut a la localització en que va ser trobada és més lògic decantar-se per l’alfabet de Sanzeno, aleshores el valor és de P. A la inscripció curta al dibuix arqueològic sembla que han mig descrit un valor R (semblant al símbol D), si no fos el cas seria una I i no una L en cap dels alfabets.
R?/I A
P A I I
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri RA
Per batre, trencar, matar
“Per trencar, abatre i matar”.
“Que trenqui, abati i mati”.
sumeri PA + (H)I + I
Arma + acció + per vestir
“Arma per a ésser vestida i guarnir”.
“Que vesteixi i guarneixi la indumentària aquest arma”.
Traducció sencera i conclusions:
“Per trencar, abatre i matar”. / “Que trenqui, abati i mati”.
“Arma per a ésser vestida i guarnir”. / “Que vesteixi i guarneixi la indumentària aquest arma”.
Aquesta fulla de destral porta dues inscripcions diferents que ens diu que era una destral per a ser portada a sobre com a arma i indumentària, la segona inscripció que és més curta segons el dibuix arqueològic la primera lletra es tracta d’un valor R poc definit, si aquest fos el cas ens està dient que trenqui, abati i mati. És a dir les funcions d’una destral, trencar la fusta com a eina i matar els éssers com a arma. Aquestes inscripcions poden ésser enteses com a un missatge de fortuna i d’utilitat.
❃
SZ-87 vareta, bàcul de bronze. Mesura 11,8 cm de llarg, 1,5 cm d’ample i 7,5 cm de gruix. Data del segle 5-1 a.e.c. període tardà de l’edat de ferro. Trobat a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia al camp de Casalini, a una casa, el 20/12/2011 durant una excavació. Es troba al repositori del Soprintendenza per i beni culturali della Provincia autonoma di Trento – Ufficio beni aracheologici, sense inventari conegut. (Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-87_rod)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
]ESMINUPITISΘAUΧKAẠNA
Transcripció i lectura revisada,
E S M I N U P I T I S Z/TH A U X K? A A N A
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri ES + MI + NU + PI + TIS(AH) +ZA + UZ(U) + K?A A N A
Arbre – pavelló, establiment, temple + lloança, elogi + persona – creador, engendrador + unitat, capacitat + lluitar + propietat - persona – acció + esbrinar – entranyes + acció + alçada, celestial (moment – arma)
“Estableix l’elogi al déu creador per esbrinar sobre la capacitat de lluitar per la propietat segons el manament celestial”.
Traducció sencera i conclusions:
“Estableix l’elogi al déu creador per esbrinar sobre la capacitat de lluitar per la propietat segons el manament celestial”.
Es tracta d’una inscripció llarga, en ella ens diu que aquest objecte estava dedicat o tenia el poder de establir els elogis als déus creadors per esbrinar si s’era capaç de lluitar per les propietats. És a dir que aquest utensili era emprat en actes rituals per a determinar si es tenia el favor dels déus per encaminar-se a la lluita. També podria entendre’s com a un bàcul del cap del poblat amb el poder de nomenament dels déus que podia i es creia amb el poder de tenir la capacitat de decisió per anar o no a la lluita.
❃
SZ-88 aixada de ferro. mesura 48 cm de llarg, 15 cm d’ample i 10 cm de gruix. Es troba en estat complet. Data del segle 5-1 a.e.c. segons el context arqueològic. Trogat a sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia al camp de Casalini, el 1951, durant excavació. Exhibida al Castello del Buoconsiglio, inv. núm. 8087. Veure objecte amb mateixa inscripció: SZ-43. (Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-88_hoe )
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
UPỊ
ỤP̣Ị
La transcripció i lectura revisada no s’ha pogut realitzar degut a que la única imatge que es disposa no visibilitza cap de les inscripcions que té. Lectura:
U PI
U PI
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri U + PI
Forat, foradar – terra – apilar terra + capacitat, unitat de capacitat
“Capaç de foradar i apilar la terra”.
Traducció sencera i conclusions:
“Capaç de foradar i apilar la terra”.
Aquesta inscripció repetida d’U PI / U PI ens està informant que és capaç de foradar i apilar la terra. Ens ho podem prendre com a part d’un ritme, potser onomatopeic, o part d’una cançó o murmuri. Però també es pot entendre com a una inscripció que li confereix espiritualment la capacitat que té l’aixada, com a fortuna, o destinació. És la segona vegada que tenim aquesta inscripció, l’anterior que vaig traduir era en un cisell SZ-43. La traducció modular-etimològica pot ser lleugerament diferent, en el cas del cisell era U= pedra PI=extreure, remoure o capacitat davant de. En aquell cas també es repetia la inscripció en dos localitzacions diferents. En els dos casos la inscripció està estretament relacionada amb la tipologia i funcionalitat de l’objecte. Tot i així podria considerar-se si podria correspondre a nom de persona, com a nom que rebia el treballador propietari per les seves funcions de feina o a la funció propia de l'objecte. En tot cas sigui entés com sigui la traducció del que hi ha inscrit en cada cas permet de totes formes entendre l’objecte i la inscripció.
❃
SZ-92 destral de ferro. Mesura 21,8 cm de llarg, 4,1 cm d’ample i 5,9 cm de gruix. Data segle 5-1 a.e.c. Trobat a sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia, al camp de Casalini. any 1955 durant excavació. Al repositori del Castello del Buoconsiglio, núm. inv. 9335.
(Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-92_axe )
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
UPỊ
ỤP̣Ị
Transcripció i lectura revisada,
U PI
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri U + PI
Forat, foradar – terra – arbre+ capacitat, unitat de capacitat
“Capaç de foradar”.
“Capaç amb els arbres”.
Traducció sencera i conclusions:
“Capaç de foradar”.
“Capaç amb els arbres”.
És la tercera vegada que tenim aquesta inscripció, l’anterior que vaig traduir era en un cisell SZ-43 i una aixada, sempre es repeteix la inscripció. La traducció modular-etimològica pot ser lleugerament diferent per a cada cas, en el cas del cisell era U= pedra PI=extreure, remoure o capacitat davant de; en el cas de l’aixada SZ-88 era U=foradar – terra- apilar terra i PI capacitat. En aquells casos també es repetia la inscripció en dos localitzacions diferents. En els tres casos la inscripció està estretament relacionada amb la tipologia i funcionalitat de l’objecte. Tot i així podria considerar-se si podria correspondre a nom de persona, com a nom que rebia el treballador propietari de l'objecte per les seves funcions de feina o sigui per la funció pròpia de l'objecte. En tot cas la traducció del que hi ha inscrit en cada cas permet de totes formes entendre l’objecte de manera particular amb la seva inscripció.
❃
SZ-93 destral de ferro. Mesura 15,6 cm de llarg, 4,2 cm d’ample, 12 cm de gruix. Data segle 5-1 a.e.c. Trobat a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia, al camp de Casalini, l’any 1955 durant excavació. Es troba al repositori del Castello del Buoconsiglio, inv. núm. 9336. (Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-93_axe )
La inscripció d’aquesta fulla de destral no dista de la destral SZ-92, de l’aixada SZ-88 i del cisell SZ-43. En tots els casos tant es podria relacionar completament la inscripció amb la funcionalitat de l’objecte com amb la possibilitat de que es tracti d’un nom, un nom que podria ser donat per les seves funcions de treball, també pot considerar-se en tots els casos missatges de fortuna per la funcionalitat de l’objecte.
❃
SZ-94 os. Mesura 9,5 cm de llarg, 1,6 cm d’ampe i 1,1 cm de gruix. Estat fragmentari. Data del segle 5-1 a.e.c. segons context arqueològic. Trobat a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia, al camp de Casalini, l’any 2005 durant excavació. Exhibit al Museo Retico Sanzeno sense inventari. (Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-94_bone )
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
VEÞA
Transcripció i lectura revisada,
W/B E D/TH A
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri BE + D/TH A
Extret, rebre assignació + d’aquest lloc, superfície – del carromat
“Va rebre assignat el carromat”.
“Que rebi aquesta superfície terrenal”.
Traducció sencera i conclusions:
“Va rebre assignat el carromat”.
“Que rebi aquesta superfície terrenal”.
Aquesta inscripció pot entendre’s de dues maneres, o que aquest os pertanyia a un animal que va ser assignat a portar els carromats. O que aquest animal va ésser mort i va ser enterrat en aquesta terra, en aquest cas no sabem la raó per la qual va morir o es va matar, sols sabem que va ser enterrat amb una inscripció semblant al Sit tibi terra levis, això indicaria que fou un animal estimat o que va ser dedicat a un ritual o ofrena.
❃
VN-9 os. Mesura 10,5 cm de llarg, 1,3 de gruix, i 7 mm d’ample. Es troba en estat degradat. Prové de la cultura de La Tène C, La Tène D. Data del segle 3-1 a.e.c. segons context arqueològic. Trobat a Sluderno, Bolzano, Trentino-Alto Adige, Itàlia al camp de Ganglegg l’any 1993 durant excavació. Està exhibit al Museo della Val Venosta, inv. núm. G 2011-41.
(Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/VN-9_bone_point )
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
lavise
Transcripció i lectura revisada,
L A B I S/Z E
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri LA + BIZ + E
submergir + degotejar + remoure
“Submergir-se i fer degoteig per arribar a remoure”.
Traducció sencera i conclusions:
“Submergir-se i fer degoteig per arribar a remoure”.
Sembla ser que fou un cobert amb funció de pala, cullera amb una perforació ja sigui per deixar caure el líquid com per portar-la potser penjada d’un cordill. La seva inscripció clarament fa al·lusió a que es submergeixi degoteigi el líquid per a remoure o emportar-se amb si mateixa alguna cosa (d’aliment).
❃
VN-11 os. Mesura 7,3 cm de llarg la part del pal + 3,9 cm la punxa trencada, 1,3 cm d’ample i 4 mm de gruix. Es troba incompleta. Prové de la cultura de La Tène C-D, segle 3-1 a.e.c. segons context arqueològic. Trobat a Schluderns, Bozen al camp de Ganglegg, en context d’assentament. Va ser trobat el 1997 durant excavació. Actualment, exhibit al Museo della Val Venosta. inv. núm. G97.207.
(Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-71_statuette)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
lumene·χa·χiθiiii)
Transcripció i lectura revisada,
L U M E N E · X/Ç (T+U/’A) · X/Ç I Z I I H
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri LUM + E NE · X/Ç (T+U/’A) · ZI + ZI I H / I I
Peix + plaer – acció · rivalitzar, competir – coure, rostir – acabar, liquidar · tallar, eliminar, esborrar + la vida + processar - acció
“Per competir amb els peixos, treure-li’s la vida”.
“Que rivalitzi amb els peixos i que els hi elimini la vida”.
“Pel plaer dels peixos, coure’ls, liquidar-los i treure-li’s la vida”.
Traducció sencera i conclusions:
“Per competir amb els peixos, treure-li’s la vida”.
“Que rivalitzi amb els peixos i que els hi elimini la vida”.
“Pel plaer dels peixos, coure’ls, liquidar-los i treure-li’s la vida”.
Es tracta clarament d’un arpó, una punta de fletxa feta d’os o d’arpó. Clarament amb funció de llança degut a la seva llarga forma, a més es confirma per la inscripció doncs ens parla de que sigui capaç amb els peixos per a que els hi tregui la seva vida i els liquidi.
❃ Transcripció i traducció: Vasos i gerres.
VASOS I GERRES
Introducció. A continuació es presenten vasos i gerres, ceràmiques i bronzes, com pot ser una situla funerària que contenen inscripcions en rètic i que s'han traduït completament.
❃
HU-7 situla de bronze (vas)/ RI.Prov.RISD.MA.Raet.32.345. Numero: 32.245 a risdmuseum.org. Té una inscripció de 27 lletres en una línia a la vora de la situla en signari Magrè del raetic. Datació del tercer quart del segle 6 a.e.c. (530-525 a.e.c.). Trobada probablement a la necropolis de Certosa de Bolonya. MLR 304 / TM 563552. Fotos de Corinna Salomon ©Thesaurus Inscriptionum Raeticarum i Erik Gould, cortesia del Museum of Art Rhode Island School of Design, Providence. Adquirit per Mary B. Jackson Fund. Aliatge de coure /bronze, la situla fa 21,1 cm de diàmetre, 13,2 cm diàmetre de la base, per 27,2 cm d’alçada. Als laterals del vas hi ha processions de gaseles amb una cornamenta sense ramificar i rens amb cornamenta ramificada a la part inferior, guerrers amb escut i llança a la del mig amb cascs amb cerell de cresta central i d’altres amb casc triangular, i vinyetes funeràries amb musics amb arpes i siringes, gent asseguda amb ventalls, uns gimnastes amb pesos a les mans que han deixat la roba als seus peus amb una font amb un ocellet al mig i banquets a la part superior, aquests tenen diferents barrets els músics barrets plans en forma de cornamenta, altres amb caputxa, altres amb un volum semblant a un turbant potser teixit de palla, gent bevent de cullerots com el traduït ‘Simpulum de bronze de Terlan’, altres oferint aquest simpulum. Es conserva en molt bon estat gairebé intacte i de manera completa.
(Font: < https://tir.univie.ac.at/wiki/IT-6 >
< https://usepigraphy.brown.edu/projects/usep/inscription/RI.Prov.RISD.MA.Raet.32.245/ >
Transcripció documentada a AELAW i al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
?ẹḳiesiuṭikutanin / metḷainile
Revisió segons les imatges i dibuixos. Es considera el primer signe si pot ser un valor T el valor P o K abans del final UTANIN. i el valor S o L com a penúltim signe de la segona part. La inscripció de dos signes darrera és dubtosa degut a que tota la inscripció que conté la situla té osques fetes que dificulten o poden enterbolir la lectura:
T E K I E S I U T I P/K U T A N I N. M E T L A I N I S/L E
U / L / I U / A
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri TE + KI + EŠ + (H)I + U + TI + KU + TA(H) + NIN. ME + (T(AH) + LA / TAL + A) + IN + IL + E
Cara, galta, nervi, temeritat, impertinència, coratge + lloc, inframón, terra, amb + establiment, brillant – ser fred – aigua + procés + admiració, abús, forat, terra, pila, totalitat, món, acció, aliment, pau + senyal, arc, tirar, llençar + enfortir + adherir, incrementar + Propietària, senyor, autoritat. Desig - batallar, combat – activitat divina o còsmica, ordenança de culte + (incrementar, adherir + disposar, mostrar / expandir, universal, extensiu) + límit, sector, àrea + persones, homes + efectes, propietats, possessions, llegat
“El coratge de l’inframón s’estableix al món enfortint la propietat”. “El desig universal d’expansió de les persones és el del seu llegat”.
sumeri LU
“Persona, governant, líder, senyor superior”
Traducció sencera i conclusions:
“El coratge de l’inframón s’estableix al món enfortint la propietat”. “El desig universal d’expansió de les persones és el del seu llegat”.
“Persona, governant, líder, senyor superior”.
Aquesta situla va ser trobada a la necròpolis de Certosa de Bolonya, Italia, deuria acompanyar a un enterrament, les persones que s’enterraven amb luxes i objectes volien mostrar que havien format un llegat, que els permetria començar amb riquesa al món dels morts, o que serien recordats per la seva vida pel que van donar o fer, pel seu coratge. Sembla ser que es representen animals i persones de diferents cultures en el vas degut a les diferents vestidures, diferents cascs militars un casc de caire romà o espartà i un de forma triangular que podria recordar als africans o d’orient mig, diferents animals: un cérvol o ren de caire europeu o estepari i una gasela o antílop de caire africà o d’orient mig. La gasela símbol d’allò femení, de la rapidesa i bellesa. Els guerrers símbol de la força i allò brau, de la caça i la protecció. I a la part més elevada, més alçada trobem la festa, els que estan entrenant fent esport, les fonts amb ocells, la música, la pau d’estar assegut refrescant-se amb els ventalls. El que podem assegurar és que la proclama que porta inscrita ens indica que la situla està dedicada a llegat que produeixen les persones la inscripció diu “el desig universal de les persones és el del seu llegat”, és a dir el de deixar un llegat, i aquest llegat és la resposta a tenir coratge per establir-se a l’inframón, enfortint les propietats de la persona, en aquest cas difunta. Morir deixant un llegat vol dir que seràs recordat, i honrat i que has donat peu a una cosa futura, per tant encara que moris no acabarà la teva vida aquí, continuarà espiritualment, i aquest és l’interès d’aquesta persona o líder mort que acompanyava la situla, amb els baix relleus de la situla amb els seus propis soldats o guerrers, amb les seves pròpies preses animals que indiquen aliment, i amb el luxe de poder-ho celebrar festivament i en companyia.
❃
AS-14, fragment de terrissa, cultura Este III, Este IV, trobat a Piovene Rocchette, Vicenza, Vèneto, Itàlia, l’octubre de 1909 durant una excavació realitzada per Reale Soprintendenza dei musei e scavi del Veneto amb la direcció de Alfonso Alfonsi. Conservat al Museo Civico di Schio i actualment al Soprintendenza Archeologia del Veneto o al Museo Nazionale Atestino .
(Font: < https://tir.univie.ac.at/wiki/AS-14_potsherd >).
Transcripció documentada Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
φeχe
Equivalent a:
F E X E
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri PEŠ + ŠE
Figa + planta
“Figues”
sumeri EŠ + E + PES
Establiment – aigua + casa, llar + peix – figa – descendents
“Per establir/situar-hi els peixos a la casa”.
“Aigua amb peixos per a casa”.
“Pels descendents que s’estableixen en aquesta casa”.
Traducció sencera i conclusions:
“Figues”
És probable que aquesta inscripció ens indiqui el contingut, en aquest cas de ‘Figues’ o ‘per situar els peixos d’aquesta casa’, tot i que en aquella època ja es cultivaven als Alps i a la resta d’Itàlia, no podem assegurar la traducció d’aquesta inscripció doncs no sabem la seva situació ni tenim gaire més informació podent-se entendre que podria tenir una altre traducció.
Tot i així hi ha altres lectures com que fos un objecte votiu, un present dedicat als descendents d’aquesta casa a la qual va ser donat.
❃
BZ-4 fragment de vas de bronze, dipositat al Staatliche Museen zu Berlin – Antikensammlung. Fr. 1810. Trobat a Mortizing, San Maurizio l’any 1858/60. Té una inscripció a la boca del vas de 38 signes en rètic de Sanzeno. El fragment mesura 10,8 cm de diàmetre, 4 cm d’alçada i 0,2 mm de gruix.
(Font: < https://tir.univie.ac.at/wiki/BZ-4_fragment >)
Transcripció documentada al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
tevaśniχesiutikuθiuθisaχvilititerisnaθi
Transcripció revisada i suggerida:
I Z A N S I R E T I T I L I V/W X I S I Z U I Z U K I T U I I V X I N Š A V E T
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri (H)I + ZA + (A)N + SI + R(I) + E + TI + TIL +((H)I + UŠ) + IŠI + ZU + (H)I + ZU + KI + TU + I ((H)I + UŠ) + ŠIN + ŠA + U + ET
Procés de + propietat, estat – persona + cel, elevar, alçar + recordar, beure aigua o cervesa, beure + realitzar + ordi – fer sortir, treure – parlar + senyala, marca, tirar + estar complet, acabar + (el vas d’aliatge de coure = bronze) + radiant, brillant + saber, aprendre, coneixement – dents + procés + saber, aprendre, coneixement – dents + Lloc, morir, inframón, terra, cap a baix + conjurar, liderar, líder – sopa, beuratge – sacerdot + (el vas d’aliatge de coure = bronze) + fer xin-xin, xocar dos vasos + fer un soroll bramant i rient + fort, ascendent – amb ràbia
“Que la persona alci la beguda d’ordi fins que aquesta s’acabi en el vas de bronze i li brillin les dents, que sàpiga tirar cap a baix la beguda del vas de bronze i xocar els vasos tot bramant, rient i amb gran força”.
Traducció sencera i conclusions:
“Que la persona alci la beguda d’ordi fins que aquesta s’acabi en el vas de bronze i li brillin les dents, que sàpiga tirar cap a baix la beguda del vas de bronze i xocar els vasos tot bramant, rient i amb gran força”.
Estem davant d’un fragment de gerra o got de bronze per a beure, la part que s’ha conservat és la part superior del got. La seva inscripció allà on es situen els llavis està dedicada a desafiar el valor de la persona que ha de beure “que la persona alci la beguda d’ordi fins que s’acabi aquesta en el vas de bronze i li brillin les dents”, i finalment aporta el significat de que ho celebri cridant, rient i amb gran força xocant amb les altres gerres. Aquesta part també es podria llegir “Una vegada sap que l’ha acabada que xoqui amb altres gerres de cervesa tot celebrant-ho”. Podem observar que donat a la qualitat del vas, que és molt fi, de metall i llegint la inscripció que es feien grans festes bevent en aquell període, cosa que no ha canviat gaire al llarg del pas del temps. La vora arrodonida és una manera de fer agradable als llavis tot i així cal imaginar-se que no seria gaire estrany que en el procés de fer els glops es vessés la beguda per sobre les seves temples donada a la forma tant oberta de la boca del vas de bronze. Pel que fa a les mesures, són mesures habituals per a una gerra de cervesa.
❃
IT-2 potsherd, bol de ceràmica de la cultura La Tène C, La Tène D. Exposat al Museum Wattens inv. W·620. Va ser trobat a Volders, Tirol, Austria l’any 1954. Mesura 6,2 cm de llargada, 2,8cm d’alçada, 17 cm de diàmetre, 4 mm de gruix.
(Font: <https://tir.univie.ac.at/wiki/IT-2_potsherd >)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
χaisurus
Transcripció realitzada, és coincidet a l’anterior:
X A I S U R U S
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri ZA + ISUR o I+SUR + US
Propietat + premsador, munyidor + d’ovelles
“Propietat del munyidor d’ovelles”.
Traducció sencera i conclusions:
“Propietat del munyidor d’ovelles”.
Aquest fragment d’inscripció ens indica la propietat d’aquesta ceràmica, ‘del munyidor d’ovelles’, és indicatiu que aquí hi havia una producció de llet d’ovella i/o de llana.
❃
Nansa IT-8 potsherd. Trobat al Fliess, Tirol, Austria al camp de Pillerhöhe, l’any 1996. Conservat a l’Archäologisches Museum Fliess, número d’inventari PI 293/96/1. Imatge de Gudrun Bajc, ©Thesaurus Inscriptionum Raeticarum.
(Font: <https://tir.univie.ac.at/wiki/IT-8_potsherd >)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum. Discrepo amb l'aplicació del valor P, el tipus de valor A indica que està escrit en Magrè, per tant el signe del valor P hauria de ser diferent, aquest signe inscrit sembla el de R, gairebé sense arribar a tancar-se degut a la curvatura de la nansa:
piθan[
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri RI + ZA(H) + AN
Per abocar, estirar, posar al seu lloc + per moure cap a + elevar, aixecar, cap a munt
“Per abocar i posar a un lloc i moure cap a munt...”.
Traducció sencera i conclusions:
“Per abocar i posar a un lloc i moure cap a munt...”.
Aquesta traducció ens confirma l’aspecte de la peça i la seva funció, probablement l’oració podria ser més llarga i continuar o senzillament acabar tal com la veiem. Tal com es sospita es tracta d’una nansa i té dedicada l’oració de fortuna per a que faci un bon servei de nansa, abocar, posar a un lloc i moure cap a munt, totes les funcions que pot realitzar una nansa.
❃
NO-6 fragment de vas de bronze. Trobat al Meclo, Cles, Trento, Trentino-Alto Adige, Italia; al camp de Castellaccio. Conservat al Castello del Buoconsiglio. Mida 5 cm de llarg, per 1,9 cm d’ample i 0,1 cm de gruix. Imatge de Gudrun Bajc, ©Thesaurus Inscriptionum Raeticarum. Conté una inscripció de 7 signes en rètic de sanzeno.
(Font: < https://tir.univie.ac.at/wiki/NO-6_fragment >)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
]χ̣amuriri:
Transcripció realitzada, coincident amb la del Thesaurus, menys perquè davant del valor A no hi ha cap senyal de cap signe més. La inscripció es presenta aïllada tant per un cantó com per l’altre.
A M U D I D I
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri A + MUD + I + DI
Poder, mà, lloc, corn - moment, temps + gerra, gerra de cervesa + procés, aliatge + brillant
“Gerra en forma de corn feta d’aliatge lluent”.
Traducció sencera i conclusions:
“Gerra en forma de corn feta d’aliatge lluent”.
Aquest fragment de bronze amb aquesta inscripció podria pertànyer segons la traducció del text a un corn amb funció de gerra de cervesa, encara avui dia es fan gerres de cervesa a partir de corns que s’ornamenten amb metall de diverses maneres. Justament és a aquesta regió Alpina on encara es conserven aquest tipus de gerres. Això és una mostra documental de l’antiguitat de les gerres de tipus corn al territori alpí.
❃
NO-12 got, trobat a Dercolo, Campodenno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia. Conservat al repositori del Castello del Buoconsiglio, inv. 3446. Mesura 5,2 cm d’alçada, diàmetre més petit de 9,4 del més gran de 10 cm, diàmetre de la base de 2,6 cm i gruix de 4 mm. Imatge de Gudrun Bajc, ©Thesaurus Inscriptionum Raeticarum. Conté una inscripció de 6 signes en rètic de Sanzeno i un signe d’ells és de composició llatina, la W.
(Font: < https://tir.univie.ac.at/wiki/NO-12_bowl >)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum, és un intent de transcripció molt incomplet i que no encerta cap valor dels que apunta:
is?(?)(?)?n$
Transcripció revisada amb valors dels alfabets d'AELAW, conté una W a l’inici fet que s’explica per una ja influència amb la cultura llatina. Els signes inscrits demostren que s’han menjat algunes lletres, normalment quan es mengen lletres és a raó de que ja s’han posat les vocals que acompanyen a les consonants solitàries amb anterioritat donat a que les úniques vocals que hi ha són W i U que són equivalents s’ha valorat amb aquests valors vocàlics l’acompanyament de les següents consonants, és un fet habitual que trobem explicat a les pautes de la metodologia modular i en els diferents casos enraonats al diccionari:
W L U X D/TH P/R
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica, el valor X es transcriu finalment amb el valor Ç, Z:
sumeri U + U L + UZ(U)D + P?
Carregar + unitat de capacitat + la llet de cabra + i beure (boca)?
“Per carregar amb llet de cabra i beure”.
Traducció sencera i conclusions:
“Per carregar amb llet de cabra i beure”.
La mida d’aquest vas tant xica, ample de diàmetre però molt baixeta juntament amb la seva inscripció ens indica que és un got, en aquest cas per ésser carregat o abocar llet de cabra i beure des del vas mateix.
❃
SZ-70 bol. Tipus Sanzeno-Schale. Mesura 6,5 cm de llarg, 9,8 cm de diàmetre màxim, 2.8 cm de diàmetre de la base, 5 mm de gruix. Data del segle 5-1 a.e.c. segons context arqueològic. Trobat a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia, al camp de Casalini, secció 1, estrat 1, el 1953 durant excavació. Actualment al Castello del Buoconsiglio, inv. num. 9332. (Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/SZ-70_bowl)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
KL
AIΘIII
Transcripció i lectura revisada,
K L
A I Z I I I
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri K(A?) L(U)
Bol, ritual de netejar-se
“Bol ritual per a netejar-se”.
sumeri A + IZI + I + (H)I
Aigua + foc, braser, cuita (bullida) + amb olis + acció, procés
“Amb aigua escalfada (bullida?) amb olis”.
Traducció sencera i conclusions:
“Bol ritual per a netejar-se”.
“Amb aigua escalfada (bullida?) amb olis”.
Es tracta d’un vas ritual per a netejar-se, les primeres consonants ens indiquen aquesta funció de vas ritual per a netejar-se mentre que la inscripció que segueix ens indica que es feia amb aigua escalfada juntament amb olis. Suposadament aquests olis serien per guanyar amb fragància. Mentre l’aigua seria el mitjà.
❃ Transcripció i traducció: Esteles i pedres monumentals.
ESTELES I PEDRES MONUMENTALS
Introducció. A continuació es presenten esteles, o pedres monumentals que contenen inscripcions en rètic i que s'han traduït completament.
❃
BZ-6 pedra, localitzada a Amt für Bodendenkmäler Bozen 7 Ufficio Beni archeologici Bolzano inventari: 7789. Mesura: 19 cm d’amplada, 12 cm de profunditat i 72 cm d’alt. Trobat l’any 1961 a Trentino-Alto Adige, Italia. SCHUMACHER 2004: 179. Fotògraf: Gudrun Bajc ©Thesaurus Inscriptionum Raeticarum.
(Font: < https://tir.univie.ac.at/wiki/BZ-6_slab >)
Transcripció documentada al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
φanaχi/nụaute
Transcripció revisada i suggerida. La inscripció frontal és clara i la transcric segons els valors llatins, la inscripció lateral conté una U i una A però la A no es pot justificar doncs li falta un traç, a més la subjecció museística de la peça no em deixa veure la inscripció del lateral:
F A N A X I
N U ATE?
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri PEŠ + NA + ZI
Descendent - desaparegut + pedra, pedestal – persona + vida – remoure, erosionar, tallar
“Persona desapareguda en vida”.
sumeri NU + A + TE
Creador, engendrador – persona – descendència, fills + moment, temps – progenitor – poder, força, treball, lloc, espai + gosada, posar la cara, ràbia, dir coses desagradables, li falten al respecte
“Els seus fills li falten al respecte en aquest lloc”.
Traducció sencera i conclusions:
“Persona desapareguda en vida”.
“Els seus fills li falten al respecte en aquest lloc”.
Aquesta mena de estela es va inscriure i situar per una persona desapareguda en vida, la qual no van trobar que morís ni res, si no que van saber o sospitar que va marxar i els va deixar, ho han aixecat els seus fills que li falten al respecte o mostren la seva ràbia en aquest lloc. D’alguna manera deuria servir per tancar un sentiment desagradable d’haver estat abandonats, i els germans van decidir dedicar-li una estela falsa, doncs no es a una persona morta, si no a una que ha desaparegut pel seu propi peu.
❃
BZ- 10 slab. Pedra monumental o estela de pòrfir. Mesura 115,5cm d’alçada, amplada de 29 cm, i fondària de 14,5 cm. Es conserva de manera completa la seva inscripció. Data del segle 5-2 a.e.c. Trobat a Bolzano, Trentino-Alto Adige, Itàlia, l’any 1853 durant una excavació. Està dipositat al Tiroler Landesmuseum Ferdinandeum, inv. 8636. Conté BZ-10.1 tnake p̣iθamu/laþe? i BZ.10.2 ṭṇ. Dibuix de Gudrun Bajc, ©Thesaurus Inscriptionum Raeticarum. La pedra té un lateral partit i escantonat tot i així té una forma prou plana i de prisma rectangular.
(Font: < https://tir.univie.ac.at/wiki/BZ-10_slab >)
Transcripció documentada al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
tnake p̣iθamu/laþe?
(part del darrere:)
ṭṇ
Transcripció revisada i suggerida, transcripció idèntica que a Thesaurus. La inscripció que es troba al darrere la trobo confusa però no sembla ni un valor T ni un valor N. Podria ser un valor UE:
U M A Z I T/X? E K A N T
X E D/TH A L
(part posterior:)
UE
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri UMA + ZID/ZIZ + (D)E/E + KAN + T(AH)
La victòria, el triomf + lleial, vertadera / en treball d’equip + portar, crear / confiar – parlar, criar, portar, marxar, anar-se’n + amb la foscor + incrementa, adherir-se
“Treballador en equip de les victòries, marxa amb la foscor a la qual s’adhereix”.
sumeri Z(I) + ED (-H) + AL
La vida – emportar-se, remoure, tallar + fer caure + la lluita d’espases – acció
“Vida caiguda per la lluita d’espases”.
Opció traducció modular segons Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
sumeri T(A) + NA + K(I) + ED + DI + ZA + MU
Adherir, incrementar + persona, pedra, pedestal + infern, inframón, lloc, terra, cap a baix + ascendir - fer caure + marxar + la persona, propietat + nom, fill
“En aquest lloc a terra s’adhereix aquesta pedra pel fill que m’ha marxat”.
sumeri LA + DE + X=Z(A)?
Mostra, disposa + crear – superfície + persona?
“Aquí en aquesta superfície es disposa la persona”.
(+)
sumeri UE
Dorm, pau + casa – emporta’t, cuida’t
“Que se t’emporti dormit”.
“Emporta’l en pau”.
“Cuida’l en pau”.
Traducció sencera i conclusions:
“Treballador en equip de les victòries, marxa amb la foscor a la qual s’adhereix”.
“Vida caiguda per la lluita d’espases”.
o
“En aquest lloc a terra s’adhereix aquesta pedra pel fill que m’ha marxat”.
“Aquí en aquesta superfície es disposa la persona”.
(+)
“Que se t’emporti dormit” / “Emporta’l en pau” / “Cuida’l en pau”.
Segons es faci la lectura de esquerra a dreta o de dreta a esquerre obtenim un sentit que podria ser correcte o una altre. Les dues lectures asseguren que es tracta d’una estela. La lectura de dreta a esquerra suposa que és una estela d’una persona que era un guerrer victoriós que va acabar caient en la lluita d’espases, la lectura de dreta a esquerra ens diu que en aquest lloc aquesta pedra s’adhereix pel fill que ha marxat, i que aquí en aquesta superfície es disposa la persona. Finalment al darrere de l’estela posa Emporta’l en pau o cuida’l en pau, dirigint-se a la pròpia mort.
Més enllà de les dues lectures no podem assegurar si és correcte en una direcció o en una altre, o si les dues lectures són correctes com una musica del cànon de l’ofrena o cànon del cranc de J.S. Bach, sent el fill que l’acompanyava en el treball en equip i va morir per una lluita d’espases i disposat en aquesta superfície on hi ha la pedra. Sigui com sigui, però ens ha confirmat que es tracta d’una estela funerària.
❃
BZ-24 slab, estela funerària de pedra sorrenca. Mesura 40 cm de alçada, 13 cm de gruix i 60 cm d’amplada. Trobat a Bolzano, Trentino-Alto Adige, Itàlia a Maderneto, l’estiu de 1931. Es conserva al Museo Civico di Bolzano. Imatge de Gudrun Bajc, ©Thesaurus Inscriptionum Raeticarum.
(Font: < https://tir.univie.ac.at/wiki/BZ-24_slab >)
Transcripció documentada al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum, de dreta a esquerra:
osṣuṛie
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri U + US / UŠ + SU + RI + E
Forat - terra - pedra – dormir – pau + acompanyar, seguir – lloc, manera, camí / Mort, matat + cos + inframón, imposició, en aquest lloc + portar, deixar, emportar-se - confiar
“Acompanya en pau aquest cos cap a l’inframón, o deixat en aquest lloc”.
“Cos mort confiat a aquest lloc de terra”.
Traducció sencera i conclusions:
“Acompanya en pau aquest cos cap a l’inframón, o deixat en aquest lloc”.
“Cos mort confiat a aquest lloc de terra”.
La paraula ossurie ens està dient que en aquest lloc resta un cos mort a terra, o desitja que el cos sigui acompanyat i que dormi en pau aquí on s’ha deixat.
❃
Placa de bronze IT-5, trobada al Ampass, Tirol, Austria, al camp de Demifeld l’any 2006. Es troba actualment a Abteilung Ur – und Frühgeschichte Universität Innsbruck. Imatge de Gudrun Bajc, ©Thesaurus Inscriptionum Raeticarum. En algun moment la placa ha estat clavada a una fusta o mur, probablement amb claus de ferro d’aquí la seva oxidació vermella al voltant de les perforacions a les cantonades.
(Font: <https://tir.univie.ac.at/wiki/IT-5_plaque>)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
(?:/]θ̣[ ]θ̣?kaịa[ ?/utiku:θaukịṣ/kleimunθeis/avaśuerasi:ihi)
Transcripció realitzada, em centraré sols en les parts que es conserven les línies senceres, és a dir en les tres darreres línies textuals. La transcric d’esquerre a dreta sols per mostrar la localització a corresponent a la imatge. Valoro la transcripció de dreta a esquerre de la qual sembla ser la lectura correcte doncs les línies de text deixen espais buits a l’esquerre és a dir està justificat a la dreta, per tant la lectura és de dreta a esquerre.
Lectura d'esquerra a dreta ordre d'identificació a la taula:
SIKUAZ : U K I T U :
S I E Z N U M I E L K
I H I : I S A R E U Š A U A
Lectura de dreta a esquerra, ordre original de lectura:
U T I K U : Z A U K I S
K L E I M U N Z E I S
A U A Š U E R A S I : I H I
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri U + TI + KU : ZA + U + KIŠ
Conduir , guanyar el control – dormir, llit – totalitat, món – pau – terra + marca, senyal, tirar, llençar + lloc, descarregar – forat, enfortir : Propietat, estat – persona – acció – per tancar + conduir , guanyar el control – dormir, llit – totalitat, món – pau – terra + totalitat, món
“En un forat a aquest lloc senyalat : hi ha a terra tota una persona”.
sumeri K(I) + LE + (H)I + MU + (U)N + ZE + IS
Lloc, terra, inframón, cap avall + taula escrita + procés + bella, bonica – créixer – conjurar, encanteri + cel, elevat, alçat + tu + radiant
“En aquesta taula escrita per a que tu m’alcis de manera molt bonica cap al cel”.
sumeri A + U + AŠ + U + E + RA + SI : I H I
Lloc, poder, força, salari – moment, temps – progenitors + conduir , guanyar el control – dormir, llit – totalitat, món – pau – terra + un + conduir , guanyar el control – dormir, llit – totalitat, món – pau – terra + marxar, emportar-se, extreure, portar – parlar – confiar – mirar, veure’s + recordar : Hey!/Oh! + procés
“És el moment de tenir pau per un i veure’s recordat” : “Oh! Aquest procés”.
Traducció sencera i conclusions:
Lectura en ordre ascendent:
“És el moment de tenir pau per un i veure’s recordat” : “Oh! Aquest procés”.
“En aquesta taula escrita és per a que tu m’alcis de manera molt bonica cap al cel”.
“En un forat a aquest lloc senyalat : hi ha a terra tota una persona”.
Penso que a faltar de les deus primeres línies si no eren més, la lectura s’entén més de manera ascendent, la manera que cada vegada sigui més estretes les línies d’amunt que les de a baix és possible que indiqui que tenia certs pensaments de que no hi podria caber tot el text, per això cada vegada ho feia més petit, tot i així podria tenir la lectura de que cada vegada percebia que hi cabria amb més espai per tant li va donar més espai a les línies més baixes. Sigui com sigui aquesta percepció no molesta per entendre el significat, sinó per redactar la traducció d’una manera que sigui llegible per a nosaltres. És possible que fos un text adherit a un pal, llistó de fusta o tronc i formés en conjunt la funció d’estela, d’aquí que tingui marques d’haver estat aguantat a les quatre cantonades amb claus de ferro que es van oxidar.
❃
NO-10 slab, de pedra pòrfir. Trobat a Tavòn, Coredo, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia. Localitzat a Castello del Buoconsiglio, inventari 6445. Estat fragmentat, mesura 50,5 cm de llargada, 29 cm de amplada i 27,8 d’alçada. Datació entre el segle 5 o 1 a.e.c. Imatge de Gudrun Bajc, ©Thesaurus Inscriptionum Raeticarum. Conté una inscripció de 6 signes en rètic de Sanzeno.
(Font: < https://tir.univie.ac.at/wiki/NO-10_slab >)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
rileke:sa
Transcripció realitzada, no podem assegurar que sigui un valor R la primera però és el més probable doncs no hi ha cap altre signe que pugui fer una curvatura. Pel que fa al final de la primera pausa no podem dir que és el valor E doncs té sols dos barres horitzontals i això correspondre al valor V/W.
R? I L E K V : S A
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri RI + LE + KU : S A
Recolzar-se, posada a un lloc, col·locada, llençada + pedra + descarregar - foradada : El mig, pel centre
“Pedra que va ser posada en aquest lloc al foradar-se”: “pel mig”.
“Pedra que va ser llençada i va foradar-se”: “pel mig”.
Traducció sencera i conclusions:
“Pedra que va ser posada en aquest lloc al foradar-se”: “pel mig”.
“Pedra que va ser llençada i va foradar-se”: “pel mig”.
Aquesta pedra, que no és gaire grossa i està partida pel mig, és a dir oberta amb un tall prou net, fet que és produït de manera natural o per eines com la serra. És probable que com veiem va derivar en una pedra prou inútil per a formar edificis o treballar-la escultòricament. Així que van indicar que era una pedra que va quedar allà immortalitzada en ser llençada i partir-se per la meitat a l’impacte o per quedar descartada. Pot ser era una pedra que va ser moguda per les glaceres, per la neu i que fos descarregada empenyent-la i deixant-la caure per un vessant o vall fent que es trenqués per la meitat al xocar amb un altre cosa, ja sigui un tronc o una altre pedra, però per la localització no sembla del tot possible, o pot ser que al manipular-la xoqués d’una manera que s’obrís fet poc probable, o que la treballessin quant era sencera i fos part d’una resta no aprofitable d’un treball de talla de pedra, ja sigui per construir una edificació o monument. L’escriptura just a la línia de la part plana, sembla indicar que es va inscriure a la pedra estan aquesta situada en el pla de la superfície del terra, per tant es va inscriure quan ja era tota ella partida per la meitat i van voler documentar el perquè d’aquesta pedra, ja sigui com un acte de gesta o com un acte de caire animista. Per la seva mida podria ser que fos traslladada en el representatiu acte de gesta d’haver-se aconseguit partir per la meitat.
❃
SR-11 stone. Pedra de pòrfir, mesura 38 cm de llarg, 27 cm d’ample, i 13 cm de profunditat. Es troba completa amb una esquerda, restaurada. Datació del segle 2 a.e.c. a partir de context arqueològic. Trobada a Serso, Pergine Valsugana, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia, Montesei di Serso, casa número 2. Va ser trobada l’any 1964. Es troba al repositori del Museo delle Scienze di Trento, sense número d’inventari. Conté 4 signes inscrits en l’alfabet rètic de Sanzeno. Al revers hi ha un símbol sense lectura, semblant al signe xinès 才cái, però que no podem identificar amb cap significat. A més sembla que ha estat marcada amb una altre eina diferente a la que ha marcat les lletres rètiques, segons el seu aspecte, amplada i profunditat i regularitat del traç.
(Font: <https://tir.univie.ac.at/wiki/SR-11_stone>)
Transcripció revisada, és coincident amb el Thesaurus:
iaiu
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri (IA / (H)I + A) + (H)I + U
(Oh! / procés, acció + mà, poder, força, lloc) + acció + pedra
“Agafar amb la mà la pedra”.
Traducció sencera i conclusions:
“Agafar amb la mà la pedra”.
Aquesta inscripció rètica ens indica que aquesta pedra va ser carregada amb les mans o amb l’ús de la força dels braços. És possible que es volgués demostrar una fita aconseguida i demostrar-la. També podria ser que es tractés d’una mena de concurs de aixecament de pedres.
❃
ST rock. ST-1, ST-2, ST-3. Pedra de gran grandària que mesura 4 metres d’alçada i 3 m d’amplada. Al lloc de Brandenberg, Tirol, Austria, al camp de Schneidjoch, trobada l’any 1957 per casualitat, es troba a la mateixa situació in situ d’on va ser trobada. Correspon a la cultura arqueològica de La Tène.
(Fonts: 1: <https://tir.univie.ac.at/wiki/ST_rock>
2: <https://tir.univie.ac.at/wiki/ST-1>)
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
kastriesieθunnuale
pitauṇesikaszrinụalet[
esimnesikaszrinuaḷ[?)
Transcripció revisada, és coincident amb el Thesaurus:
K A S T R I E S I E Z U N N U A L E
P/R I T A U Ṇ? E S I K A S Z R I N Ụ A L E T
? E S I M N E S I K A S Z R I N U A Ḷ?
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri KAŠ + T(I) + RI + ESI + EŠ + UN + NU + A L E
Decisió – missatger, corredor + llançar, tirar, marcar + distant - caminar, allunyar-se, llançar, imposar + arbres + Establiment, temple, pavelló, tenda + elevar, aixecar, celestial + creador, engendrador – descendents + poder, força, lloc – progenitors - moment + escriure
“Es marquen els missatges que es situen en aquest temple celestial sobre el creador i els progenitors que s’inscriuen”.
sumeri RI + TA + UṆ? + ES + I + KAS + Z(A) + RI + NỤ + A + LE + T(E)
Situar + adherir, incrementar + celestial, aixecar, elevar, alçar + pavelló, temple, establiment + acció -procés + decisió – missatger, corredor + de les persones – propietats, estat – pedra / vida + situar – plorar + persones – creador – descendents + progenitors, lloc + escriptura, taulell o mural per escriure + foradar, perforar
“Adhereix en aquí, aquest temple celestial, els missatges de la vida de les persones que es ploren pels progenitors que ho inscriuen”.
sumeri ? ES + IM + NE + SI + KAS + Z(A) / Z(I) + RI + NU + AḶ? / AL(AD)
Pavelló, temple, establiment + fang + acció – coure + recordar, remembrar + decisió – missatger, corredor + de les persones – propietats, estat – pedra / vida + situar – plorar + persones – creador – descendents + acció / esperits
“En aquest temple les ceràmiques recordaran els missatges de les persones propietàries de les quals li ploren els descendents”.
Traducció sencera i conclusions:
“Es marquen els missatges que es situen en aquest temple celestial sobre el creador i els progenitors que s’inscriuen”.
“Adhereix en aquí, aquest temple celestial, els missatges de la vida de les persones que es ploren pels progenitors que ho inscriuen”.
“En aquest temple les ceràmiques recordaran els missatges de les persones propietàries de les quals li ploren els descendents”.
En aquesta inscripció mural, rupestre, en rètic que consta de tres línies inscrites, i envoltada de datacions i creus ens està documentant la funcionalitat d’aquest mural i lloc. Fou considerat un temple celestial on s’inscrivien les persones progenitores del creador, de part dels progenitors que els hi ploraven, s’indica que en aquest lloc hi havia ceràmiques que recordaven les persones de les quals se’ls hi plorava. Per tant era un lloc on es reunien a mode de documentació i lloança funerària els noms o dates de les persones que havien cessat, el lloc contenia ceràmiques posades pels familiars possiblement pintades amb gestes o el nom o alguna altre dada que recordi al mort.
Desconec quines ceràmiques hi ha estat en aquest lloc emplaçades i quines han pogut perdurar fins als nostres dies. També desconeixem segons la informació oferida al Thesaurus, si totes les inscripcions d’aquest mur són de la mateixa època rètica, o hi ha inscripcions com les de les numeracions “1437, 1808, 1825, 1900,...” que corresponen a altres períodes contemporanis. Si fos així podríem parlar d’un mur on ha estat tradició des del segle 5 o 1 a.e.c. fins a l’època contemporània aquesta funció funerària. En cas de que es confirmessin que totes les inscripcions són del període rètic parlaríem potser de l’existència d’una altre calendari del que coneixem imposat pels llatins.
Les traduccions establertes al Thesaurus de ‘per Kastrie Exunnu; per Pituan e Kastrinu; per Esimne Kastrinu’ són inversemblants, doncs no expliquen cap significat de les inscripcions encara tot i que fossin considerats com a noms. Tot i que comparteixen la forma KAS, no indica que sigui cap nom, i la inscripció final NUALE no correspon a la informació de ‘fet per’.
❃
ST rock. ST-5, ST-8. Pedra monumental de 4 metres d’ample i 3 metres de profunditat, a Brandenberg, Tirol, Àustria, al camp de Scneidjoch. Va ser retrobada l’any 1957. Es troba in situ al mateix lloc on va ser trobada per casualitat. Escriptura rètica de Sanzeno. Les ST-1,2, 3 i 4 s’han traduït a l’anterior entrada descrivint que es tracta d’un lloc on inscriure i recordar als avantpassats i posar les urnes funeràries. De la cultura arqueològica de LA Tène, datació entre el segle 5 i 1 a.e.c.
(Font: 1: < https://tir.univie.ac.at/wiki/ST_rock >
2: <https://tir.univie.ac.at/wiki/ST-5 >
3: <https://tir.univie.ac.at/wiki/ST-8 > )
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
hes·ṭulanu·aleker·akve
o
?esitulanu·aleker·akve
Transcripció revisada, és coincident amb el Thesaurus:
E S I/· T U L? A N U · A L E K E R · A K V E
A M R I S A E · KI
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri (ESI / ES ·) TU + LA + NU · A + LE + K(I) + ER · AK + (BE / V + E)
(Aquesta pedra, diorita, dolerita / Establiment, tenda, pavelló, temple · ) Encanteri, maledicció, conjur – líder – sacerdot + mostrar, supervisar, disposar + persona, persones – creador – descendents · Progenitors + escriuen, inscriuen + en aquest lloc, terra, inframón + els laments, plors · Fer, performar, actuar, procedir + (rebre allotjament, retir / admirar, conduir, apilar, forat, terra + temple, estació lunar)
“En aquesta pedra · El sacerdot disposa al creador / les persones · que els progenitors inscriuen aquí per lamentar-lo · Fent donar l’allotjament en el terra d’aquest temple lunar”.
sumeri AM + RI + SA + E · KI
Els bous – l’ocell + estiren, tirar avall, alliberen, es deixen anar + advertir – moure’s + emportar-se’ls, cuidar, marxar amb · inframón
“El bou/ l’ocell s’alliberen per a que se’ls emportin i cuidin a l’inframón”.
Traducció sencera i conclusions:
“En aquesta pedra · El sacerdot disposa al creador / les persones · que els progenitors inscriuen aquí per lamentar-lo · Fent donar l’allotjament en el terra d’aquest temple lunar”.
“El bou/ l’ocell s’alliberen per a que se’ls emportin i cuidin a l’inframón”.
Segons aquestes inscripcions la pedra ens descriuen igual que la ST 1,2,3 i 4 que es tracta d’un lloc o temple dedicat als morts. En aquest cas ST-5 i 8 ens està dient que aquí un sacerdot disposava les persones mentre els progenitors els lamentaven donant-li la terra d’aquest temple lunar. Això ens indica el que confirma la inscripció ST-1,2, 3 i 4 que es situaven vasos ceràmics funeraris. Però en aquesta inscripció ST-5 i 8 ens fa pensar que és possible que al voltant d’aquesta pedra també es trobin enterrats cossos, de persones i també pot ser d’animals, doncs diu que alliberaven a bous o ocells per a que se’ls emportin i cuidin a l’inframón, és a dir, potser ens indica que feien una ofrena.
Això ens indica que no sols haurien d’haver-se trobat ceràmiques funeràries al voltant si no que és molt probable que al voltant o als voltants d’aquesta pedra hagin enterraments i que per tant hauria de ser una zona que s’ha d’excavar amb criteris arqueològics i d’estudi d’aquesta cultura de La Tène, i del llenguatge rètic.
❃
UG-1 pedra. En estat degradat. Localització a Unterammergau, Bayern, Alemanya, al camp de Pürschling. Trobt el 2009 per casualitat, es troba insitu.
(Font: https://tir.univie.ac.at/wiki/UG-1_rock )
La transcripció al Thesaurus Inscriptionum Raeticarum:
kusen
istane??
Transcripció i lectura revisada, la segona part m’haig de conformar amb la transcripció trobada al Thesaurus doncs és gairebé il·legible amb la imatge que la representa.
K U S E N I
Traducció amb la metodologia de composició de la formació modular de raó etimològica:
sumeri KU + SE / ŠE / SEN + NI
Descarregar, lloc, emplaçat – forat + viu, vida / anomenat, dit pel nom / batalla, combat + por, aura – xarxa – un mateix - ocell
“En aquest lloc hi ha en un forat amb els mateixos combatents”.
“En aquest lloc hi ha el conegut per tenir por als enfrontaments o que rebia el nom de fer xarxes”.
sumeri IŠ + TAH + NE
Muntanya + adherir, agregat + acció – braser – força, poder, enfortiment
“Que sigui agregat a la força de la muntanya”.
Traducció sencera i conclusions:
“En aquest lloc hi ha en un forat amb els mateixos combatents”. / “En aquest lloc hi ha el conegut per tenir por als enfrontaments o que rebia el nom de fer xarxes”.
“Que sigui agregat a la força de la muntanya”.
Aquesta inscripció en aquesta pedra de caràcter monumental de gran format segur que ens està indicant que era un lloc funerari, ja sigui a través de urnes funeràries o de haver cabat un forat a terra, segons la inscripció és segura aquesta funció. L’enterrat tant podria ser algun o alguns combatents com algú que tenia por d’aquests. Finalment la darrera oració diu que el mort sigui agregat a la força de la muntanya. És a dir que el seu esperit o cos sigui a la terra. Semblant al ‘Sit tibi terra levis’. Això implica creences amb déus que versen sobre la naturalesa i la muntanya.
❃ Citació bibliogràfica i altres fonts d'informació.
Citació bibliogràfica
AJUNTAMENT DE BARCELONA. “Peces desaparegudes. Estela ibèrica de Barcelona”. [En línia].<https://ajuntament.barcelona.cat/arqueologiabarcelona/desaparegut/estela-iberica-de-barcelona/>. (Consulta 14 agost 2024).
BELTRÁN LLORIS, F. i JORDÁN CÓLERA, C. "Celtibérico. Lengua | Escritura | Epigrafía". Zaragoza: AELAW, Prensas de la universidad de Zaragoza, 2016. ISBN 978 84 16515 67 7.
BENELI, E. "Etrusco. Lengua | Escritura | Epigrafía". Zaragoza: AELAW, Prensas de la universidad de Zaragoza, 2016. ISBN 978 84 1340 126 3.
CELTIBERIA HISTÓRICA. [En línia]:
<https://celtiberiahistorica.es/es/exposicion-viva/la-caridad-caminreal>. (Consulta 6 agost 2024).
ESTUDIO ARQUEOLÓGICO. "Interpretación de la mano de Irulegui desde el celtíbero". [En línia]:<https://arqueologico.es/noticia/interpretacion-de-la-mano-de-irulegui-desde-e.html>. (Consulta 6 agost 2024).
FERRER I JANÉ, J. "La tésera de Lazuro: Un nuevo documento celtiberico en la caridad (Caminreal, Teruel)". [En línia]:
<https://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/25/25/17vicenteezquerra.pdf>. (Consulta 6 agost 2024)
HESPERIA. 'Banco de datos de lenguas Paleohispánicas. Base epigráfica' <http://hesperia.ucm.es/index.php> . ( Consulta 6 agost 2024).
MONCUNILL MARTÍ, N. i VELAZA FRÍAS, J. " Ibérico. Lengua | Escritura | Epigrafía". Zaragoza: AELAW, Prensas de la universidad de Zaragoza, 2016. ISBN 978 84 16933 32 7.
MONEDA IBERICA. "Catálogo". <https://monedaiberica.org/>. (Consulta 12 novembre 2024).
MUSEU ARQUEOLÒGIC DE CATALUNYA ULLASTRET. “Làmina de plom amb inscripció”. [En línia]. <http://www.macullastret.cat/ca/Col-leccions/Objectes-de-la-col-leccio/Protohistoria-i-Mon-Iber/Lamina-de-plom-amb-inscripcio >. ( Consulta 15 agost 2024)
MUSEU ARQUEOLÓGIC DE CATALUNYA ULLASTRET. “Objecte de plom amb una inscripció ibèrica”. [Disponible en línia]. <http://www.macullastret.cat/Col-leccions/Objectes-de-la-col-leccio/Protohistoria-i-Mon-Iber/Objecte-de-plom-amb-una-inscripcio-iberica >. (Consulta 15 agost 2024)
MUSEU ARQUEOLÒGIC DE CATALUNYA ULLASTRET. “Ríton”. [En línia]. <http://www.macullastret.cat/ca/Col-leccions/Objectes-de-la-col-leccio/Protohistoria-i-Mon-Iber/Riton >. ( Consulta 16 agost 2024)
OBRADOR CURSACH, T. Twitter. @Minoricense. 26 juny 2024. [Disponible en línia]. <https://x.com/Minoricense/status/1805953591254925680> . (Consulta: 14 agost 2024)
RODERO ARES. ‘Lantz e Irulegi podrían ser ejemplos de lengua vascónica escrita utilizando el signario ibérico’. Pamplona: Noticias de Navarra, 21 octubre 2024. [En línea]. <https://www.noticiasdenavarra.com/cultura/2024/10/21/estudiosos-han-analizado-inscripcion- sugieren- 8833764.html?utm_source=noticiasdenavarra&utm_medium=consent&utm_campaign=amp- consent&session_amp=1>. (Consulta: 22 octubre 2024)
SALOMON, C. "Rético. Lengua | Escritura | Epigrafía". Zaragoza: AELAW, Prensas de la universidad de Zaragoza, 2016. ISBN 978 84 16935 64 2.
SIMÓN CORNAGO, I. "Treinta años de investigaciones sobre la inscripción musica de caminreal (Hispania Citerior; MLH E.7.1 = K.5.3)".[En línia]:<https://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/35/02/03simon.pdf>. (Consulta 6 agost 2024).
THESAURUS INSCRIPTIONS RAETICA. 'Objects'. [En línia]: <https://tir.univie.ac.at/wiki/Raetica>. (Consulta: 15 juny 2025).
TORRA I PORTELL, Ferran «Les inscripcions ibèriques a la ciutat de Baetulo». Carrer dels Arbres. Museu de Badalona, núm. 20, 2009, pàg. 7-24.
VICENTE REDÓN, J.D y EZQUERRA LEBRÓN, B. "La inscripción vascónica de la mano de Irulegi desde la perspectiva ibérica". [En línia]:<https://www.researchgate.net/publication/376936854_La_inscripcion_vasconica_de_la_mano_de_Irulegi_desde_la_perspectiva_iberica>.(Consulta 6 agost 2024).
WODTKO, D. "LUSITANO. Lengua | Escritura | Epigrafía". Zaragoza: AELAW, Prensas de la universidad de Zaragoza, 2016. ISBN 978 84 16935 78 9.