Plaatsingsdatum: Sep 30, 2017 1:34:14 PM
Nadat ik een video had gezien waarop Michalis Tzouganakis het oude Kretensische lied 'O Chronos' zingt, schreef ik een gedicht, getiteld 'De Tijd' (geplaatst 11 augustus).
Het leek me een aardig idee om mijn vriend Michel Ieronymakis, afkomstig van Kreta en Brabo sinds mensenheugenis, te vragen het gedicht te vertalen in het Nieuwgrieks. Hier is het resultaat.
O Hronos
Otan katevenes stous omous mou
Ke me paraplenouses
Ke brosta mou pali xafanizosouna
Ke pisogirnouses.
Skeftome na paramino
Vadhizis brosta mou
Sou haidhevo tin blati sou
I sou vazo ta nihia mou stous omou sous
Pianis mia idhea
Ise mia Mercedes me kotsadhoro
Ime o ehmalotos sou
Me ena skini perigera ston lemo mou
Ise argos argos
Ke perisotera ki pio perisotera
Ke pali boro na statho dhipla sou
Me periskepsis kitas tin gi
Dhen sou erhete kamia idhea
Ehoume klisi ipia dhiathesi
Ke adhioakopos dhen salevis
Ke pali makolouthis sto podhi
Ke mou patas tis fternes
Mehri pou zarono apo ton pono
Ke olo pio poli mikreno
Telika ime pedhi
Paratiro oti menis piso
Mehri na katevis stous omous mou
Ken a pernas san roi
Ke brosta mou pali exafanizese
Afou me pernis mazi sou.
Will van Broekhoven, juli 2014
Vertaling: Michel Ieronymakis