Plaatsingsdatum: Sep 30, 2017 2:51:34 PM
Ik heb Baudelaire bij zijn graf de gelofte gedaan, hem serieus te gaan lezen.
En nu ga ik hem zelfs vertalen.
Vertalen en vertolken dwingen tot een indringende manier van lezen.
Leo Ferre zingt op zijn album 'Ferre chante Baudelaire' 23 gedichten
van Baudelaire, die hij op muziek heeft gezet .
Waaronder 'l'Albatros' . Het vers dat ik heb uitgekozen.
De eerste stap is gezet: de letterlijke vertaling. Metrum, rijmschema
en poëtische lading worden voorlopig genegeerd.
De tekst is tijdelijk geen gedicht meer.
Nu ben ik bezig met de volgende stap: omzetten in natuurlijk en
eigentijds Nederlands dat nauwkeurig weergeeft wat Baudelaire
volgens mij wil zeggen.
En in de laatste en moeilijkste fase moet ik de tekst de schoonheid
teruggeven van een gedicht.
Hier zie je het voorlopige resultaat.
Er moet nog veel gebeuren.
L'Albatros / De Albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
Vaak, om zich te amuseren, vangt het scheepsvolk
albatrossen, enorme zeevogels
die als trage reisgezellen
de boot volgen die door de zilte golven glijdt.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Amper neergezet op het dek
laten deze koningen van de blauwe zee
meelijwekkend hun grote witte vleugels
als roeispanen langs hun lijf hangen.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !
Deze gevleugelde reiziger, wat is hij onhandig en weerloos!
Hij, eerst zo majesteitelijk , wat is hij lachwekkend en lelijk!
Iemand wringt met geweld een pijp in zijn snavel
Een ander bootst waggelend de kreupele na die ooit kon vliegen
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
De dichter lijkt op de prins van de wolken
Die stormen trotseert en gevaren veracht
Verbannen naar de aarde, te midden van gejoel
beletten zijn reusachtige vleugels hem het lopen.
Vertaling: Will van Broekhoven, 8 november 2016
-----------------------------------------------
Natuurlijk bestaan er van dit gedicht talloze vertalingen, Nederlandse niet uitgezonderd.
Ik kwam er een tegen, zo prachtig dat de moed me in de schoenen zonk.
Maar ik ga door en probeer te vergeten wat ik las.Dat gaat me de laatste tijd redelijk goed af.