בָּרוּךְ שׁומֵר הַבְטָחָתו לְיִשְׂרָאל
וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אתָם אַרְבַּע מֵאות שנה
Waarom moet de belofte dat er slavernij zal komen er ook bij staan? Het gaat ons voornamelijk om de belofte dat er een uittocht zou zijn!
Voor Awraham kinderen had, zei hij tegen G-d dat zijn slaaf Eliezer hem zou erven. Hij zei dit niet zomaar; hij had in zijn horoscoop gezien dat hij door slaven geërfd zou worden. Daarop antwoordde Hasjem hem “Deze zal jou niet erven maar een van je nakomelingen”. Oftewel, niet deze slaaf die je voor je ziet is de slaaf van je horoscoop maar je nakomelingen. We’awadoem is dus wel degelijk iets positiefs, want daarmee zijn we de erfgenamen van Awraham geworden.
(Sjnee Loechot Habriet)
בָּרוּךְ שׁומֵר הַבְטָחָתו לְיִשְׂרָאֵל, בָּרוּךְ הוּא
G-d moet men danken voor het goede zowel als het kwade.
Al over het begin van de slavernij zeggen we baroeg.
(Sjibalee Haleket)
בָּרוּךְ שׁומֵר הַבְטָחָתו לְיִשְׂרָאֵל, בָּרוּךְ הוּא. שֶׁהַקָּדושׁ בָּרוּךְ הוּא חִשַּׁב אֶת הַקֵּץ
G-d berekende de tijd van de verlossing
Dit slaat niet (alleen) op het einde van de ballingschap in Egypte maar op het einde van alle ballingschappen als de Masjiach komt.
Nu dat we het hebben over de eerste uittocht, spreken we de aanwezigen ook moed in voor de toekomst door ze de belofte aan Awraham te laten horen.
Jouw kinderen …in een land niet van hun – Babylonie.
Slavernij -Madai (Medie).
Pijnigen – Jawan (Grieken)
Wegam et hagoi … Edom (Rome)
Daarna zullen ze weg gaan met veel bezittingen, slaat op het einde van al deze ballingschappen
(Sjibalee HaLeket uit naam van zijn broer Binjamin)
בָּרוּךְ שׁומֵר הַבְטָחָתו לְיִשְׂרָאֵל, בָּרוּךְ הוּא. שֶׁהַקָּדושׁ בָּרוּךְ הוּא חִשַּׁב אֶת הַקֵּץ
Sjomer kan ook vertaald worden met: afwachten.
G-d vervulde zijn belofte niet alleen uit noodzaak omdat eerlijkheid een van zijn eigenschappen is, maar Hij zat constant te wachten op het tijdstip dat voorbestemd was om het volk te bevrijden. Dit valt af te leiden van het feit dat Hij de tijd aan het berekenen was. Uiteraard wist G-d zelf de tijd ook wel, maar het berekenen van de tijd was zoals iemand die weet dat er op een bepaalde tijd iets speciaals gaat gebeuren en steeds weer op zijn horloge kijkt.
(Lehorot Natan)
גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם
Je nakomelingen zullen vreemdelingen zijn in een land dat niet van hun is.
Dit kan ook worden begrepen als een land dat niet van hun, de bewoners, is.
De Tora vertelt ons dat josef in zijn functie als onderkoning van Egypte een enorme volksverhuizing had geregeld opdat de Egyptenaren niet zouden neerkijken op de joodse vreemdelingen. Ieder van hen was uiteindelijk ook vreemdeling in zijn nieuwe woonplaats. Op deze manier lezend is dit een goed bericht dat G-d aan Awraham geeft.
(Imree Baroeg)
“Dan anochi”
Met deze twee woorden kondigde G-d de straffen van Egypte aan. Dat waren minstens tien plagen en zoals we later in de Haĝĝada zullen lezen misschien zelfs honderden plagen!
Als we zien hoeveel twee kleine woordjes inhouden dan kunnen we ons alleen maar voorstellen hoe enorm mooi de toekomstige verlossing zal zijn, die met hele zinnen omschreven is!
(Reb Jeroecham)
“Daarna zullen ze met veel eigendommen vertrekken.”
Op wonderbaarlijke wijze vond het joodse volk plotseling gunst in de ogen van hun onderdrukker en ze leenden hen al hun rijkdommen uit.
Waarom kon G-d er niet voor zorgen dat ze zoveel gunst vonden dat de Egyptenaren het kado gaven?
Wat ze toen meekregen was het begin van hun spaarpot. Als slaven hadden ze geen eigen bank rekening gehad. Tot de Egyptenaren verdronken bij de doortocht door de zee, voelden de joden dat dit geld eigenlijk niet van hun was. G-d wilde hiermee laten zien dat het materiele geen al te grote rol in het leven moet spelen..
(Chidoesjee hariem)