Stóri piscèni (con la cadènsa de la Moia) 1

Ascendenti (<--clicca per audio)

Ol re Arduino al gha domandàat a Bertoldo:

-chi sono gli ascendenti e i discendenti tuoi?

-i méi ascendenti e i discendenti i è i fasoi quant ca i bói gió ‘ndela pignata

Asen poret (<--clicca per audio)

Regordis bagai :’n asen scior l’e ‘n scior,’n asen poret l’è ‘n asen

Barbéer e la fii del mont (<--clicca per audio)

En barber al cünteva sü ca, la fii del mont la vegnarà en trii di; ol prüm dì al mörarà tüti li besti, ol segónt di al secarà fò tüti li pianti, ol ters di al mörarà tüc’ i om

En client ca l’era ilò a specia ‘l so turno al gha dic’?:

-sa ol prüm di al mörr tüti li besti, a mi chi che me farà la barba ol segont dì ?

Bestia che camina (<--clicca per audio)

-Quala ca l’è la bestia ca dendomàa al camina con quatro gambi, dal mésdi con dói e densira con trèi?

-al so ca

-l’om parché da redes al va a ranù, quant ca l’ grant al camina su dói gambi e quant ca ‘l diventa véc al dupera la gianèta

Brusa de Sondel (<--clicca per audio)

Òl Brusa de Sondal l’è ‘ndac’ a Milàa e l’a ciapat ol tram par 'ndàa en du ca l’eva da ndàa.

Su 'ndel tram,‘n om deret a lüu al gha incendiat la giaca e tüc’ ai osava:

-al brüsa!, al brüsa!

E lüu al pensava:

-Chiló a Milàa ai me cognoss tüc’

Capiset 2 (<--clicca per audio)

Capiset?

Ca pisi pisi ma capisi miga ol parché pisi.

Capiset (<--clicca per audio)

Capiset?

Ca pisi pisi, l’è de corp an dóo poch

Ciapa ‘l tram (<--clicca per audio)

Ciapa ‘l tram balorda, ciapel ti ca mi sò sorda, trich e trach laghela ‘nda, trich e trach laghela stàa

Coppi (<--clicca per audio)

En ciclista milanes pasando da Tiràa al gha domandàat a ‘n contadii:

-per la Madonna vado bene?

-ostia, non sembra proprio

Crapa pelada (<--clicca per audio)

Crapa pelada la fac’ i tortéi, sensa daghen ai söo fradèi, i söo fradèi i a fàc’ la cagiada sensa daghen a la crapa pelada

Cügnada (<--clicca per audio)

A ca del me zio bruno en di l’è ruàat na femna, la gha dic’

-cercavi la tua cügnada, ma l’o ca truada, fam ol piasé, dich ca so pasada

-l’è ca cügnada ricia

-coma ! L’è la prüma ca sènti, ol Bundii l’è ca to fradel?

-se, l’è me fradel, ma lée l’è gavela….

Din don dan (<--clicca per audio)

Din don dan, l’è morto ol capelan, con la buca verta, piena de mascherpa

Dumàa l’è festa (<--clicca per audio)

Dumàa l’è festa, tüc’i scior ai cambia la vesta, mi ca sóo poret cambi gnàa ‘l corpet

Felice Fossati (<--clicca per audio)

I operari del Fosati ai diseva:

-Siamo felici forsati

Quant ca i a seràat su ol stabilimènt i a dic’:

-Òl Felice a föra da fàa sü Toni l’è 'ndàc’ en faliment

Fèmni e cavai (<--clicca per audio)

Fèmni che caragna e cavai che süda, i è pusè fals che Giuda

Fine del palo (<--clicca per audio)

Al manicomi, 'na olta en màt l’a ciapat scia en fòi de carta e l’a scruut su vargót, po l’e rampègat sü, sü par en pal, e l’a mèss ol fòi su 'nsom. En dotor ca l’eva idüut, l’e rampègat sü a lüu par idii cosa ‘l ghera scrüut su 'ndel fòi. Quant ca l’è ruat sü 'nsomal pal, l’a idüut, ca sü ndel fòi de carta al ghera scruut sü:

-Fine del palo.

Fior di (<--clicca per audio)

Quant ca ‘l credito valtelines l’era réet a crumpàa ol palaz Sertoli a Sondri, a un certo punto De Censi l’a dic’:

-chèsto palaz al costa fior di quatrini

Gavèli (<--clicca per audio)

Ghe miga na bèla matèla ca la no sia gavèla; chili brüti i è gaveli tüti

Goo famm (<--clicca per audio)

Go famm, maia ‘l scagn, ol scagn l’è dür, maia ‘l mür, ol mür l’è fat, maia ‘l rat, ol rat al cór, maia l’amor

Nsalata (<--clicca per audio)

Par cundii la 'nsalata al ghè ol en sapient par mèt gió la sal, en màt par mèt gió l’oli,’n avàar par l’asèet

La Ghelfa (<--clicca per audio)

Al fioca a la montagna, la niif la tuca gió,’l se maridàat la Ghefa, l’a töc’ en montagnù, i a fac’ pulenta e macarù

La rabbia (<--clicca per audio)

La rabbia la vée pena trei òlti al di: a la matina, la sira e a l’ura del mèsdì

Lira italiana (<--clicca per audio)

A Londra, a i s’è truac’ i capi pusè ‘mportanc’d’Europa; ghera ol duce par l’Italia, Hitler par la Germania e Churcill come padrù de ca. Hitler l’a cuminciat a dii ca ‘l marco todesch al valeva pusè del dolar, Churcill l’a rilanciat disendo ca la sterlina la valeva ol dupi del marco. Ol duce l’a tirat fò dal portafòi en bigliet da mila franc, però al ghe dac’ gió bas, al s’è sgobàat gió par tól sü e ‘ntàat al ghe scapàat na pètunada.

I otri dùu sgrignozzando i a dic’:

-ecco quàat ca la val la lira italiana….

Livign (<--clicca per audio)

A Livign, en botegheèer l’a mes fò sto cartel “ vendita vino locale”. Livign al se ciama Livign , ma de vign a Livign, ghe n è ca

Òl mat de la vigna (<--clicca per audio)

Ol mat de la vigna, en bòt al piaisc’ en bòt al grigna

Mercant de Vares (<--clicca per audio)

I mercanc’ de Vares ai crumpa a ot e i vent a sees, chi del Varesot ai crumpa a sees e i vent a ot

Mezza lira (<--clicca per audio)

En muntagnù, al diseva, ‘ndel so dialet:

gi ‘n ciazza t zondri, cinquanta ghèi ai fan mezza lira

Muti (<--clicca per audio)

Muti, apena numinat ministro de l’istruziù al ga mandàat a Musolini sto telegram:

-caro duce farò gli italiani come li vuoi

Muti

Natal pas den gal (<--clicca per audio)

A natal en pas d’en gaal, a pasqueta l’è ‘n ureta, a sant Antoni ‘n ura buna, a sant’Agnesa ‘n ura distesa

Nöf növento (<--clicca per audio)

Chesto pelot chilò l’è nöf növento, al ga su noma nof pèzzi

Notte da capra (<--clicca per audio)

En tèep del fascio su 'ndeli monedi al ghera sü: meglio vivere un giorno da leone che cento anni da pecora

Quant ca lè falit la banca valtelinesa, parchè ‘l diretor al se ciamava Capra e l’era scapàat de noc’con tüc’i soldi; la gèet la diseva:

-meglio vivere una notte da capra che un giorno da leone

Ocio (<--clicca per audio)

L’ava la gha dic’ a Pierino da ‘ndàa a la butega a crumpàa en chilo de macarù. Pierino,’ntàat ca l caminava, al cuntinuava a ripet:

-‘n chilo de macarù, n chilo de macarù…..

A ‘n certo punto al s’è scapusciat, l’è dac’ gió e l’a dic:

-ocio

L’è levàat su e l’a cuntinuat a dii

-‘n chilo de ocio, ‘n chilo de ocio….

Quant ca l’è ruat a la butega al ga dic al botegheer:

-dam en chilo de ocio

-ma va la macarù

-a se, olevi en chilo de macarù

Om sensa soldi (<--clicca per audio)

Vardel bèe vardel tüt, l’om sensa soldi, coma l’è brüt

Paa pos (<--clicca per audio)

Paa póos, pàa fresch, ti tegn chel, a mi dam chèst

Padella (<--clicca per audio)

Quant ca i sondrasch i a cambiat gió li campani i montagnù ai cantava:

-i sundrasch a i l’a facia bella, i’a töc’ gió li campani i a mess su i Padella

Pegora (<--clicca per audio)

La mia pegora, la prüma olta ca l’a fàc, l’a fac’ negot, la segonda olta l’a fàc dùu mimii, tüc dùu compagn, üu nigro e üu bianch

Persech da pelàa (<--clicca per audio)

En contadii l’era rognáat par en termen col sò visii de ca. Tüc’ dùu i a mes sota‘n aocat

En di l’a pensáat da portàch en cavagnol de persech e l’a truat 'l aocat sentáat gió en den taulii de ‘n osteria 'nsema l’aocat del so nemis.

L’aocat l’a töc’ sü dal cavagnol dùu persech e üu ‘l ghe la ‘nvidáat al sò colega:

-üu a ti e üu a mi….

Ol contadii l’a capit l’antifona e l’è 'ndàc' a fa pàas col sò visii.

Sciocchi e ostinati fanno ricchi gli avvocati

Pès al vendardi (<--clicca per audio)

Òl zio de la mia mama al diseva ca i a mès l’obblig da maia pès al vendardi parchè i apostoi i era tüc’ pescadù

Piöf u fioca (<--clicca per audio)

-Al pióf u ‘l fioca

-al so ca parchè sa vardi ‘nsu al me vee gió acqua ‘ndi occ’

Piöf (<--clicca per audio)

Piöf, piöf, la galina la fa l’öf, la fa l’öf en pilisina, brüta porca d’ina galina

Piümi e piómp (<--clicca per audio)

Segont ti al pesa püse en chilo de piümi o 'n chilo de piómp?

Pölech (<--clicca per audio)

Dai dai ca i ciapa i pölech, dai dai dai ca i è réet a mazzai, i a mès sü 'ndel cumò e con l’óngia del didù ai gha sgnicáat ol crapù

Pulènta frègia (<--clicca per audio)

-al Pidrii al ghè pias ca la pulènta frègia

-parchè

-parchè al ghè 'na mai abòt de la pulenta colda

Rustiit gió set olti (<--clicca per audio)

Na olta i porec' ai maiava sempre pulenta e i mesér ai maiava macarù.

Òl Batistii, ca l’era ol pusè poret de tuc’, l’era stüf da es cunsiderat poer, ilura ‘n di al ghè ‘ngnüut en mèet da fach en schers ai sóo visii de ca.

l’a ciapat en fèr e i l’a mès te 'ndel föoch fin ca l’e diventáat rós e pò i lè puciava gió en i le toleva sü dal sadel de l’acqua e ‘l fèr al fava scii, scii, scii,come a rustìi gió 'ndi macauù.

I visii ai se mès réet a dii:

-diaol mostru, ol Batistii l’a rustiit gió set olti

San Giuan (<--clicca per audio)

San Giuan da la barba bianca fam truàa che cal me manca

Sant Antoni del Grumel (<--clicca per audio)

Sant Antoni del Grumel cal sunava ‘l campanel

‘l campanel al se spacàat, sant Antoni al se piacàat,

al se piacàat deréet a na porta nghe ca l ghera na femna morta

femna morta l’a tusiit, sant Antoni al se strimiit

al se strimiit en tàal manera ca ogni an ai i ga fac’ la fera

iera piz i candeler, sant Antoni al ghè 'ndàc’ rèet

al ghe 'ndàc’ rèet par fach ónor

sant Antoni l’era ‘n sciór, l’era ‘n sciór sènsa pècat

sant Antoni al s’è salvàat, al s’è salvàat en Paradis

Sant Antoni e san Liviis

San Antoni miracolos (<--clicca per audio)

Li matèli de sti agn li pregava iscé:

San Antoni miracolos, fan trua ol moros, bel, gioen e danaros…

San Antoni (<--clicca per audio)

San Antoni miracolos, tira su i sàss e fa da gió li nóos

Scarpulii (<--clicca per audio)

Scarpulii sota ‘n fighèr, tüt ol di a fa sü colsèr

A la sira gnàa ‘n quatrii

Quatro paladi al scarpulii

Sciota (<--clicca per audio)

'Ndua ‘l ghè 'na bèla sciota al ghè a ‘n bel badil; 'ndua al ghè 'na bèla matèla al ghè a ‘n bel pretèndent.

Scuafoor (<--clicca per audio)

Ol garsù del barbéer: scuafoor….

Scutù (<--clicca per audio)

En di de lüii, ai s’è ‘ncuntrac’ sü la Piazza üu di Prèss e ol Scutù

-che Scutù ca l pica gió chèst an

-Press a poch come l’an pasàat

Se te gai (<--clicca per audio)

Trii veneti iè ndàc' en di n’osteria a maia i a domandàat:

- Se te gai? ( cosa avete da mangiare?)

Ol padrù de l’osteria l’a capiit ca i oleva sèt gai, ilura l’è 'ndac' gió 'ndel pulèr a töi, però la truat pena sées gai, e l’a pensat da fa boi a la galina 'nsema ai gai, tant 'na olta cocia gal e galini i è tuc’ istèss

Quant ca l’a portat su 'ndel taol tüta sta roba i tri venec’ i è scapac’n de corsa, e lüu l’a dic’:

-ai s’e 'nencürgiüc’ ca una l’era 'na galina

Sia lodato (<--clicca per audio)

Ol prevet prüma da scula fò en cales de vii al dis:

sia lodato, gió de chèst!

slita (<--clicca per audio)

-Ocio Tunii ca l vèe la slita

-La vèe 'nsü u la vèe 'ngió

smagia (<--clicca per audio)

Varda che smagia! Piza cornagia!

Storta (<--clicca per audio)

En casciadù quant ca l’è ruàat a ca al ga dic’ a la sua femna:

-Maria, taca sü l’acqua, ca ò ciapàat…. na storta 'nden pè

Chi suna la lira (<--clicca per audio)

Chi suna la lira, chi tira de mira, chi pesca de am, ai mor da la fam

Süpa (<--clicca per audio)

La s’è batüda gió 'ndèn fòs, ai la tirada fò, ai la sugada gió, i a fàc’ la süpa e i l’a maiada tüta

Soposti (<--clicca per audio)

‘n om l’e 'ndàc' dal dotor, parchè al gheva mal de vètro

Òl dotor al gha dàc’ li soposti.

Quant ca l’e ruàat a ca l’a vardàat li spiegaziù e 'l ghera sü “par via rettale”

Gnè lüu gnè la sua femna ai sèva ca chèl ca l voleva dii

La femna la gha dic’ da telefunàch al dotor par fàs spiegàa

Òl dotor al gha dic’ meteli 'ndel ano, ma sicome ieva càac capit la femna l’a gha dic'

-ciama a mò ‘l dotor e fas spiegàa mèi

-s’al ciami amò al se 'nrabia

-ciamel istèss

Òl dotor al gha dic’

-meteli 'ndel cü

-te l’evi dic’ ca l se 'nrabiava….

Tartifoi (<--clicca per audio)

‘n om, ca l’eva fàc’ ‘n muntù de tartifoi, l’era ‘n punt de mort e la ciamat ‘l so fradel:

-‘l me dispias murì parchè laghi ‘ndret i tartifoi,

- móor pür tranquil ca ai tartifoi ghè pensi mi, ‘n póo ai mangi e ‘l rèst ai vendi.

Tocola (<--clicca per audio)

En malech l’è ngnüut fo a sondri, a vènt o l büter

L’a idüut na femna itè ‘nd’ ina vidrina, ilura 'l gha domandàat

-sciora, la ol crumpàa ‘l büter?

La femna la respondeva ca parchè l’era 'na statua de gès

-sciora la le öl, ol büter ?

Dopo doi u trei olti ca la respondeva ca , ol malech al dis:

-l’e 'na bèla sciora, ma l’e n póo tocola

Toni e Felice (<--clicca per audio)

Ol Toni al seva ca che dich a la morosa, ilura al gha domandat cunsiglio al Felice.

Ol Felice al gha dic’

-varda coma fóo mi

Ol Felice, a la sua morosa, al gha dic:

-mi me ciami Felice e saremo sempre felici

Dopo l’e tornàat a ca

Ol Toni al gha dic' a la sua

-mi me ciami Toni e saremo sempre toni

La morosa la s’e 'nrabiada e l’a mandàat a spàss. Quant ca l tornava a ca de malumor l’a sentüt na öos che vegneva su dal tumbii e 'l domanda:

-Chi ca l’e che ösa?

-Sóo ‘l Felice 'ndela fogna

-Ilura sa te sée felice sta ilò

Toni (<--clicca per audio)

Toni, en dialèt bosàc', oltre che diminutivo di Antonio, significa anche persona poco furba e anche tuta da lavoro

Na femna de Albosagia l’è 'ndacia al mercàat:

-al me daghi un Antonio per il mio Attilio, la misura del Fracesch di Ciapela….

Tràa gió e tra sü (<--clicca per audio)

In om l’è pasat sota 'na finestra e la sentüut vargot cal pioeva gió e l’a dic’:

-chi l’e che tra gió?

-sóo mi che tra sü

Trei gió li (<--clicca per audio)

En valtelines l’e 'ndàc en Francia a fàa ol camerier. En di al cheva scia en piat de argent con su dùu bicher de cristal e na butiglia de champagne. La sciora ca l’ere rèet a sirvii la fà:

-très joli! Ca en frances al vol dii “che bel!”

Lüu ai ia sbatüc’ gió bàs, parche l’eva capit trei gió li

Trii che sta bèe (<--clicca per audio)

A sto mont i è tri ca i sta bèe: ol gal del muliner, ol càa del macelar e ‘l famèi de li moneghi

Vaca fala boi (<--clicca per audio)

Ol macelàar:

-carna de mans, vac a fala boi….

Vii dei cinch (<--clicca per audio)

Üu al biif i òtri quatro ai l’è tègn… ( vino troppo acido)

Vii pusè bùu (<--clicca per audio)

Bertoldo al diseva ca ‘l vii pusè bùu l’è che'l ca se biif 'ndela cantina di òtri

Vipera (<--clicca per audio)

Sa la vipera la ghè sentèss e l’orbanela la ghè vedèss, poca gèet al ghe sarèss

Züchii (<--clicca per audio)

‘n italiàa e ‘n svizer e ie 'ndàc' sù 'nden figher a maia fich

Ol svizer, dopo’ n momènt al gha domandàat a l’italiàa:

-quanti fichi mangiati tu?

-mi sèt u ot, e ti?

-io devo finire mangiare primo fico

Su 'ndel figher l’era rampegàat su 'na zuchera, ol svizer l’era rèet a maia la zuca parchè al ghe pareva ol fich pusè gròs. Da chel dì i svizer i a chiamac’ züchii.