Info - Traduttore - Registrazioni - Proverbi - Toponimi - Link

se üsa dìi = si usa dire

Le sórt cóma 'na tàpa = è sordo come un pezzo di legna -

Nella foto ironia della sorte la "tapa" diventa un ausilio assieme all'altoparlante per favorire l'udito

ogni frase sottolineata se cliccata fa ascoltare la giusta pronuncia (voce di Anna G.)

  1. Adès te ghe dol ranges = adesso ti devi arrangiare
  2. Vén ducà ca 'nva a cà = vieni pertanto (allora) che andiamo a casa
  3. Te vegnét ca pǜ ali vérsi = non vieni più a trovarmi - non ti fai più vedere
  4. Te sée acèt cóma 'n limù = sei acido come un limone
  5. Al gh'è vit pusé de n'àigola = ci vede meglio di un'aquila
  6. L’è 'n gàmba fìn al giönöc’ = è in gamba fino al ginocchio
  7. Lè cóma 'l ràt en de la stùpa = è in una situazione difficile
  8. I sàs se i tra sü en de li müràchi = i sassi si buttano sulle pietraie (dare a chi ha già tanto)
  9. L'è cargàt de dèbec' cóma en sciüch de fürmìghi = è pieno di debiti come le formiche in un formicaio
  10. L'è cóma sciüsciàa 'n ciòot = è come succhiare un chiodo (non se ne cava niente)
  11. Pödi ca tènt a tüt = non posso badare a tutto
  12. va ùnget = vai al diavolo
  13. l'è 'n pèz ca te spèci = ti sto aspettando da molto
  14. ihöo, s'al me rèncres = ooh, se mi dispiace
  15. ò ciapàt 'na scapüsciàda = mi sono inciampato
  16. ven, ca me ‘n bìif 'n càles = vieni che ci beviamo un calice di vino
  17. o da gióen o da vec’, s'gh'à da maiàa òl caréc’ = o da giovani o da vecchi capiteranno di sicuro momenti di grande disagio
  18. L'hó pagada ‘na ciòca de carnevàl = l’ho pagata pochissimo
  19. Chèsto légn l’ha fac’ 'l caröl = questo legno è tarlato
  20. En ghée ca te l’e casciàat ? = dove l’hai nascosto?
  21. Te sée própi chevèz! = sei proprio un gran birbante!
  22. Gh'ò scià mi la ciàaf del niòlt! = ce l’ho io la chiave della cantina (comando io)
  23. Vignin, ca l’è còcia = venite (a tavola) che è cotta
  24. 'L ghà fàc’ compàgn de mì = ha fatto come ho fatto io
  25. Lè crodàat gió cóma ‘n salam = e’ caduto come un salame
  26. Mi ghò sbagliat a dàc' a mèet e iscé gl’à favi ca pü a despetolàsen= ho sbagliato a dargli retta così non riuscivo più a liberarmene
  27. Sòo ca cóma 'mpatàla = non so come fare
  28. Al sé 'mpünta cóma ‘n mül=si ostina come un mulo
  29. Ti te ca da 'mpetolàsen = non te ne devi immischiare
  30. Al vàl ‘na cìca früsta = non vale niente
  31. L’è ‘na furmìga rósa = persona che non sta mai ferma
  32. L’è cóma i gamüsèi sa üu al se fa sü, l’òtro al se desfà gió = se qualcuno guadagna, qualcun altro perde
  33. L’è cóma rügàa itè en de la tèera gélta = è lavoro difficile e infruttifero
  34. Lée l’è d’initè e lüu l’è d’en fó = la moglie è della Moia e il marito è del Torchione
  35. La gh’à ‘na lèngua che tàia ‘l fèr = ha una lingua lunga e maligna
  36. ai se ùsma ca = non vanno d'accordo
  37. 'L dótor al m'à urdinàt sta midisìna = il dottore mi ha ordinato questa medicina
  38. ùisc' li rödi = ungere le ruote
  39. Te ìdüt l'àsèn tundüt ? = hai visto l'asino tosato
  40. 'Na taoléta de cicòlat = una tavoletta di cioccolato
  41. Dàghen 'n tài ! = finiscila !
  42. L'è ùra de tacàa sü da lavàa gió = essere alla frutta
  43. 'N tànt al sàch = in modo approssimativo
  44. L'à fàc' stràda = ha fatto carriera
  45. Stòrges dal grignàa = una risata smodata
  46. Cünta ca sü stòri = non raccontare frottole
  47. Gh'ò ciapàt 'na stòrta en de 'n pè = mi sono procurato una distorsione ad un piede
  48. Sòo stüf de maiàa la stèsa manèstra = sono stanco di mangiare la solita minestra
  49. té sé réet a 'nsommias? = ti stai sognando
  50. te pödet 'nsìn = puoi farne a meno
  51. ò ‘ndügiàt 'n momént = ho aspettato un attimo.
  52. vèn ducà! = vieni !
  53. al me döl la cràpa = mi fa male la testa
  54. trìi pass e ‘na curüda, te sée bèl è ruàat = tre passi ed una corsa e sei subito arrivato
  55. conciàat da sbat ià = conciato da buttar via
  56. l’è ‘ndàc’ tüt 'l ciòot en capèla = e’ andato tutto in niente
  57. an va ca a cà ? = non andiamo a casa?
  58. 'n càal de lüna = in luna calante
  59. 'n va càach a cà? = non andiamo ancora a casa?
  60. i'è ca bùu da negòt (niént = non sono capaci di far nulla
  61. tacàa butù = attaccare discorso
  62. l’è n’óm fàc’ a la bùna = e’ un uomo semplice
  63. vich la botéga vèrta = avere i pantaloni sbottonati
  64. lagàa bói = lasciar perdere
  65. te sée rüàat, bindìna? = sei arrivato, finalmente?
  66. te cà da bìif gió tüt chèl cà i te cunta sü = non devi credere a tutto quello che ti raccontano
  67. al n’à gió 'n bicéer = è alticcio
  68. l’è sémpre ité e fó da li bètoli = passa da un’osteria all’altra
  69. 'ncö, ma caminàat belebée = oggi abbiamo camminato moltissimo
  70. bàt 'l fèr 'ntàat ca l’è colt = battere il ferro finché è caldo
  71. fam ca giràa òl barèt = non farmi arrabbiare
  72. tiràa a bàli = tirare in giro
  73. baiàch réet a vargùu = parlare male di qualcuno
  74. al piöf sul bagnàt = piove sul bagnato
  75. te capisèt cà, gnàa cà picàt gió col bàgiol = non capisci neanche a colpirti col bacchio
  76. badènta en póo chèl rèdès = intrattieni un momento quel bambino
  77. l’è n’óm che bacila ca = e’ un uomo che sa bene quello che fa
  78. parché te fée tüt ‘sto bacàn? = perché stai facendo tutto questo baccano?
  79. vès fò da li àsci = essere fuori dai gangheri
  80. 'ndàa a l’ària fina = andare in montagna
  81. apèna aróo finìit de dà rigola, te ciami = non appena avrò finito di regolare (le mucche), ti chiamerò
  82. sóo ignüut apòsta = sono venuto appositamente
  83. famm cà stàa 'n angósa = non farmi stare in ansia
  84. te sée n’àngel … quànc cà te dormèt! = sei un angelo … quando dormi!
  85. gh'è ‘n gir gnàa n’ànèma = non c’è in giro nessuno
  86. chèst’àn 'l tèep al gh'à en brüt andamèet = quest’anno il tempo ha un brutto andamento
  87. vich in ànda da fàa vargót = avere in animo di fare qualcosa
  88. amò ‘n póo cà ‘l ghe crès la bàga, al pàsa cà pü da la pòrta = se ingrassa (cresce la pancia) ancora un po’, non passa più dalla porta
  89. al me dàc’ gió 'n bicéer e ‘l se rót: àmèn! = mi è caduto un bicchiere e si è rotto: pazienza!
  90. amàr cóma ghinsana = amaro come la radice della genziana
  91. la ròba püsée preziosa cà göo, l’è 'l me capèl d’alpin! = la cosa più preziosa che possiedo, è il mio cappello d’alpino
  92. l’è pròpi fàc’ sü alrìc’ = è proprio ben realizzato, ben fatto (anche di persona)
  93. a gh'ò ca da dàc' alòc’ a ‘sti póri gèet = non ho la possibilità di dare alloggio a queste povere persone
  94. i méi àaf a-i me cüntava sü = i miei nonni mi raccontavano
  95. se ‘l me vèe ‘l schiribìz = se mi viene la voglia
  96. gh’è pòoch da sfoiàa vèrzi = essere al verde, rimanere senza risorse
  97. sgarbàa fò ‘n fòi dal quadèrno = strappare un foglio dal quaderno
  98. al s’è sgarzegàt con ‘na ròeda = si è graffiato con un rovo
  99. me sòo sgnicàt ‘n dìit = mi sono schiacciato un dito
  100. ‘n sè amò a chèla! = siamo alle solite!
  101. bìif fó dal ciapèl = bere dalla scodella di legno
  102. Se póo ca cantàa e portàa la crós = non si può cantare e portare la croce
  103. Gh'è ca 'na bèla géša sènsa 'n bèl campanìl = non c'è una bella chiesa senza un bel campanile
  104. l'è iscé tégn ca l'è buu da spacàa 'na lendèna par tö fó ol ciòc' = è così taccagno che è capace di spaccare una lendine per levarsi il pidocchio