Guida per l'utilizzo del traduttore

Va ricordato che il dialetto è nato in ambiente contadino di vita rurale e pertanto, dal traduttore, non ci si può aspettare traduzioni di frasi filosofiche o scientifiche complicate che fanno uso di termini troppo moderni e particolari.

Ad applicazione avviata apparirà a video una cella di colore giallo ocra predisposta ad accettare o vocaboli o frasi di cui si vuole la traduzione in dialetto o informazioni inerenti il vocabolo.

Per tradurre da altre lingue, va digitato come primo termine la cifra 1 cosi vengono riconosciute anche altre lingue.

Posso scrivere:

  • singolo vocabolo in italiano per avere se esiste quello in dialetto;
  • singolo vocabolo in dialetto, solo per alcuni soprattutto per quelli che non hanno un equivalente diretto in italiano per trovare link o descrizioni inerenti il vocabolo, per saperne di più ricercate con il termine equivalente in italiano;
  • frase in italiano senza punteggiatura per un massimo di 32 parole (non mettere segni di punteggiatura :;?!.-()/"<>) è ammesso l'uso della virgola purché abbia uno spazio prima e dopo;
  • se si usa l'apostrofo lasciare uno spazio eccetto per c'[verbo essere] e l'[verbo avere] eventualmente provare con e senza spazio;
  • se non trovo quanto desiderato perché è un vocabolo particolare senza traduzione diretta posso scrivere aa, bb, ...., zz per ottenere una lista di vocaboli particolari che iniziano per a, b,...,z);
  • verbo italiano all'infinito che ha la desinenza ... are per avere 5 declinazioni più usate scritte nella parte bianca sottostante quella verde.

Nelle celle di colore verde appariranno le scritte inerenti la traduzione, le spiegazioni e i link eventuali.

le risposte possono essere:

  • riprova con un sinonimo, quando di un vocabolo non trova nessun termine di riferimento (accertarsi che la parola sia correttamente scritta, anche l'eventuale accento finale previsto o no in italiano );
  • vocabolo o vocaboli in dialetto corrispondenti a quello digitato in italiano;
  • frase dialettale equivalente a quella scritta in una data lingua composta per un massimo di 32 parole (non digitare segni di punteggiatura eccetto se volete la virgola);
  • per il singolo vocabolo o fino a 4 per ogni frase se esiste un link o una coniugazioni verranno indicate sempre nella zona verde;
  • se il vocabolo o la prima parola della frase è un verbo all'infinito che in italiano ha la desinenza ...are e in dialetto quella ...àa, verrà mostrato sotto la zona verde 5 coniugazioni del verbo. Se il verbo non esiste nel vocabolario lo crea in automatico mettendolo tra parentesi graffe {...} mantiene anche nelle declinazioni la parentesi {... ad indicare che è generato in automatico e potrebbe essere impreciso;
  • i vocaboli usati nella frase che non hanno corrispondenti nel vocabolario vengono riportati tra parentesi [..] lasciando i vocaboli nella lingua usata per evidenziare che non ha trovato uno vocabolo in dialetto equivalente (verificare sempre se sono correttamente scritti). In certi casi potrebbe essere trovata la traduzione se digitato come singolo vocabolo;
  • se il vocabolo italiano termina con desinenza "..are", "...ire" o "...one" e non trova un equivalente nel vocabolario dialettale lo crea in automatico mettendolo tra parentesi graffe {...} indicando che essendo creato in automatico potrebbe essere impreciso.
  • i vocaboli messi tra parentesi (...) o uniti da virgola vanno poi scelti in base all'esigenza; ci possono essere due sinonimi, ('l-la) terza persona singolare maschile - femminile, (i-li) terza persona plurale maschile - femminile, termini con accento Torchione/Moia oppure un nome e un verbo, esempio in risposta al termine italiano "tu sei e sei" avremo te sée,sés . Nel dubbio digitate e fate tradurre solo il vocabolo che da doppia interpretazione, troverete l'esempio di come usare con i due significati.

Se in una frase la voce di un verbo con desinenza ...are non viene declinata messa tra parentesi {...} provare a digitare da solo il termine del verbo all'infinito ....are.

Nella traduzione delle frasi può capitare che certi vocaboli non vengono tradotti in modo consono perché è un vocabolo che ha più di un significato.

In questi casi si possono trovare entrambe le traduzioni equivalenti digitando il singolo termine da solo.

Esempio di "saliva"; se scrivo la frase lui saliva le scale con fatica tradotta diventa: lǜü (salìva,spǜda) li scàli (con,col,cola) fadìga, si potrebbe usare saliva e scartare spüda; ma se cerco da solo il termine "saliva" otterrò la traduzione: ('l-la) salìva,spǜda) / 'ndava sü dove " 'ndava sü " corrisponde al "saliva" della frase. ('l-la) = lui-lei

Nel dubbio cercare sempre il singolo vocabolo.

L'unica cella utilizzabile dall'utente è quella giallo ocra, tutte le altre sono protette pertanto tenete sempre il puntatore del mouse nella vostra cella giallo ocra per non incorrere nell'avviso di protezione che viene mostrato se si clicca o si tenta di scrivere altrove.

Il vocabolo o la frase tradotta può essere copiata con il solito metodo cliccando sopra con tasto destro del mouse e poi scegliere copia e si può incollare in block notes o altro gestore di testo tutto il contenuto dialettale di quella cella .