grignàa = ridere
Par grignàa
London l'è bèla ma löor i è stràa.
Li curieri, chili gràndi e òlti iè ciama "bas";
li macheni iè ciama "car";
i stradù, li stràdi larghi i è ciama "strit";
ogni campana per lóor l'è sémpre "bell";
coi animài i fà 'na gràn confusiù,
ol cavàl i l'è ciama "ors";
e l'àsèn i l'è ciama "ass";
la càora a chèla i ghe dis "gat";
chèl ca par nùu l'è 'l "goos" per lóor l'è l'oca
li fémni i è ciama "uomen";
quànc' 'l fa frec' i dis che i gh'à "cold";
sa par nùu la va an mìis per löor la va a "month";
sa te ghe domandèt del cès i te porta ól "fórmai".
'Nsoma en gràn rebelót ma la püsée stràna l'è
ca li fémni i völ vès servìdi,
ó sentüut tati ca li ghè diseva al so óm "lavmi".
Mi òo pensàat: ma i è ca bùni de lavàs gió de parlöor?
clicca--> ascoltala dalla voce di Anna Gherardi
Traduzione
Londra è bella ma è strana.
Le corriere, quelle grandi e alte le chiamano "bas"; (basso)
le auto le chiamano "car"; (carro)
gli stradoni, le strade larghe le chiamano "strit"; (stretti)
ogni campana per loro è sempre "bell"; (bella)
con gli animali fanno una gran confusione,
il cavallo lo chiamano "ors"; (orso)
e l'asino lo chiamano "ass"; (asse)
la capra anche quella gli dicono "gat"; (gatto)
quello che per noi è il gozzo "goos" per loro è l'oca
le donne le chiamano "uomen"; (uomo)
quando fa freddo dicono che hanno "cold"; (caldo)
se per noi va a un mese per loro va a "month"; (monte)
se chiedi del "cès" ti postano il formaggio; (cesso"
Insomma un gran casino ma la più strana è che le donne vogliono essere servite,
ho sentito tante che dicevano al loro uomo "lavmi". (lavami)
Ho pensato: ma non sono capaci di lavarsi da sole ?