Хәйерле иртә, балалар!
- Как вы думаете, что это такое?
- Верно, это письмо. Солдатское письмо.
- На каком языке оно написано? Каким шрифтом?
- Оно написано на башкирском языке латинским шрифтом. Адрес - на русском кириллицей. Это письмо адресовано моей бабушке. Написал его дедушка.
- Сегодня мы с вами будем читать одно письмо. Написано оно поэтом-фронтовиком Малихом Харисом. А кому адресовано, узнаете после того, как прочитаете его.
Знакомство с автором.
Харисов Малих Харисович (псевдоним — Харис Малих;
1915—1944) — башкирский поэт-лирик. Участник Великой Отечественной войны.
Биография.
Харисов Малих Харисович родился 27 января 1915 года в д. Новокутово Белебеевского уезда Уфимской губернии, ныне Чекмагушевского район РБ в бедной крестьянской семье. Рано остался сиротой.
В 1941 году окончил Башкирский государственный педагогический институт им. К. А. Тимирязева.
Начал печататься в прессе в 1934 году как поэт-лирик. Его первый сборник стихов «Голос сердца» («Йөрәк тауышы») был издан в 1944 году уже после гибели поэта.
Харис Малих занимался переводами. Перевел на башкирский язык произведения М. Ю. Лермонтова.
Погиб на фронте в 1944 году.
Произведения.
Стихи и баллады «К Идели» («Иҙелгә»), «Молодость» («Йәшлек», 1940), «К морю» («Дингеҙгә»), «В родном ауле» («Тыуған ауылда»), «Песнь о матери» («Әсә тураhында йыр»), «Руставели», «Дочь Родины» («Ватан ҡыҙы», 1942), «Письмо» («Хат», 1943), «Баллада о батыре» («Батыр тураhында баллада», 1943), «Земле родной», «Я люблю», «К Идели», «В родном селе», «Прощание с Уфой», «К морю», «Руставели», «А. С. Пушкину» и др.
- Сегодня мы будем изучать его стих. «Хат».
Беләм, әсәй, беләм, ауыр һиңә:
Борсолоулы уйҙар — иптәшең.
Ҡарап минең киткән юлдарыма,
Күптән, күптән һағынып көтәһең.
Йыйырсыҡтар сәғәт, минут һайын
Тәрәнәйгән кеүек йөҙөңдә.
Ләкин бел һин:
Бөгөн иртә таңда
Һуғыш барҙы һинең өсөн дә;
Һәм әле лә көслө канонада...
Саҡыра һуғыш: һау бул хәҙергә,
Мин йығылһам әгәр, йәш түкмә һин,
Ә тын ғына шулай хәтерлә:
«Ул Ватанын һөйҙө, ут эсендә
Уның данын, намыҫын яуланы.
Ул йығылды, ләкин башҡаларға
Ғүмер бирҙе. Юҡҡа ауманы».
борсолоулы уйҙар — печальные думы
йыйырсыҡтар — морщины
тәрәнәйгән кеүек — как будто становятся глубже
саҡыра — зовёт
йөҙ — лицо
йығылыу — падать
йәш түкмә һин — не плачь
тын ғына хәтерлә — вспоминай тихо
намыҫ — честь
ғүмер бирҙе — подарил жизнь
Перевод на русский язык.
ПИСЬМО.
Знаю, в сердце у тебя тревога —
Нелегко быть матерью солдата!
Знаю, все ты смотришь на дорогу,
По которой я ушел когда-то.
Знаю я, морщинки глубже стали
И чуть-чуть сутулей стали плечи…
Нынче насмерть мы в бою стояли,
Мама, за тебя, за нашу встречу.
До сих пор грохочет канонада…
Снова в бой — на линию огня!
Если не вернусь,— не плачь, не надо,
Втихомолку вспоминай меня.
Говори: за честь родного края
Мой любимый сын погиб в бою.
Он погиб, отечество спасая,
Ради жизни отдал жизнь свою.
1943.
Перевод с башкирского И. Снеговой.
https://vk.com/video191076890_456239028
Класс эше. Классная работа.
Задание 1. Кому обращается автор в своём письме? (Ответить по-русски.)
Задание 2. Когда и в каких условиях было написано это письмо? (Ответить по-русски.)
Домашняя работа. Задание 3.
а)напишите ответ на вопрос: О чем просит поэт свою маму? (Ответить по-русски ) - письменно.
б) учите наизусть слова: хәтер - память, хәтерлә - вспоминай, хәтирәләр - воспоминания (мемуары) - устно.
Есть женское имя - Хәтирә.
Значение имени: Вещь, подаренная на память, реликвия, сувенир; воспоминание, память.
Происхождение слова "хәтер". Оно пратюрское. Пратюрки - это этруски (самоназвание тарки). До н. э. жили на Апеннинском полуострове (тер. совр. Италии). Этруски - первые тюрки, башкиры (татары, чуваши, казахи, киргизы, узбеки, хакасы, и. т. д. ) - последние тюрки.
К слову, столицу Италии основали этруски Рим и Ромул.
В башкирском языке есть слово "иҫ"- память, сознание. Хәтер, иҫ - синонимы.
Хәтерлә - синоним "иҫлә" (вспоминай). родственное слово "иҫтәлек" - память.
Ответы отправьте на электронный адрес Rezeda.Kilchinbaeva@yandex.ru
Дәрес бөттө. Һау булығыҙ!