Add Headings and they will appear in your table of contents.
PEDAGOGICAL PROJECT: BUILDING AN INTERACTIVE DIGITAL MAP TO REFLECT ON LANGUAGE
Construire une ressource numérique pédagogique pour relier la langue et les idées de la Carte de Tendre à La Princesse de Clèves
Objectifs : Créer une version interactive numérique de la Carte du pays de Tendre de Madeleine de Scudéry. L'outil numérique permet une exploration des différentes définitions et sens que peuvent avoir les mots de la carte. La numérisation met en valeur la mobilité au sein de la carte (le movement entre les étapes d'une liaison galante) et la mobilité entre les niveaux de lectures proposés par le projet (le mouvement entre deux langues par la lecture bilingue, entre le survol des définitions, les illustrations, les commentaires approfondis et la lecture entre deux "textes"--la carte de Scudéry et La Princesse de Clèves).
Le format interactif permet une compréhension augmentée de la carte: les visiteurs naviguent facilement entre la carte et les explications nuancées des lieux où ils s'arrêtent.
Ce projet se déroule par étapes au cours du semestre. Chaque étape individuelle mène à la construction d’un projet collectif recueilli sur un site Google. Il s’agit de construire par la collaboration un outil pédagogique qui constitue à la fois un objet de recherche et d’exploration, et qui sert d'exemple d’un site numérique culturel bilingue.
Etapes
1. Devenir l’expert d’une section pour mieux comprendre la totalité de la carte
Chaque élève choisira un ou deux « lieux » sur la carte et en deviendra responsable. Ceci permettra non seulement de proposer des entrées dédiées à chaque lieu de la carte mais aussi de donner des tâches précises au sein du plus grand groupe. Pour des cours aux effectifs nombreux, il serait possible de demander aux élèves de travailler en groupes de deux ou plus, ou bien, ce qui pourrait faire ressortir des contrastes intéressants, plusieurs analyses parallèles du même mot pourraient être proposées : un palimpseste de la carte. Nous invitons les enseignants à partager le travail de leurs classes avec nous.
2. Définir et redéfinir : l’analyse des dictionnaires
Rechercher la définition du mot de la carte dans le Dictionnaire Universel d’Antoine Furetière (1690) et dans le Dictionnaire de l’Académie Française (1694), tous deux accessibles en ligne. Coller les définitions dans un Google.doc qui sera partagé avec l’enseignant.
Proposer des commentaires et observations préliminaires sur ces entrées.
La définition est-elle longue ou courte ? Parfois il n’y a pas d’entrée pour le mot au XVIIe siècle et il faut trouver l’entrée plus tardive—noter cela. Quand certains mots n’apparaissent pas dans les entrées du XVIIe, il est possible de les trouver employés dans d’autres formes grammaticales ou bien au sein d’autres définitions. La recherche numérique permet de filtrer les occurrences du mot dans les dictionnaires:
Eg. : « Confiante amitié » : la forme adjectivale, « confiante » n’apparaît pas chez Furetière mais il propose une longue entrée pour « confiance ».
L’étudiant.e recensera les définitions de « confiance » et celles d’« amitié » dans cette première investigation.
Ce sera la même chose pour « Mer d’inimitié » : l’élève cherchera l’entrée pour « mer » et ensuite « inimitié » dans les deux dictionnaires.
Takeaway : Les élèves comprendront que la recherche demande des ajustements et déviations de chemin selon l’objet de recherche. La recherche ne peut constituer un moule à taille unique et parfois ce que l’on ne trouve pas dans un dictionnaire est aussi intéressant que ce que l’on trouve.
Autres éléments à inclure dans le commentaire initial sur le Google.doc.
Est-ce que les entrées fournissent des exemples ? Ces exemples sont-ils semblables entre les deux dictionnaires ?
Proposez des commentaires sur la nature des exemples et sur l’emploi des mots en contexte selon les deux sources.
Eg. : Dictionnaire de l’Académie Française (1694)
Indiscrétion, s.f. Manque de discrétion. Il a beaucoup d'indiscrétion. Son indiscrétion le perdra. L'indiscrétion est un grand défaut. Il se prend quelquefois pour l'action indiscrète. C'est la seule indiscrétion qu'il ait faite en sa vie. Qui l'aurait cru capable d'une si grande indiscrétion ?
Dictionnaire Universel de Furetière (1690)
Indiscrétion, s. f. Imprudence, Action d’étourdi. C'est une indiscrétion de vouloir dire son avis le premier devant des gens plus âgés et plus savants. Cette indiscrétion n'est pas pardonnable à un vieux courtisan.
Dans cet exemple, l’élève pourrait noter que les exemples dans les deux dictionnaires se réfèrent à l’indiscrétion d’un homme, un
« il », alors que de nombreux autres exemples des mêmes dictionnaires (i.e., gentillesse, piété, tendresse) se réfèrent à des sujets féminins, plus généralement à des « personnes » ou à des enfants. Lorsque les élèves discuteront ensemble de leurs trouvailles et partageront leurs exemples, ils et elles s’apercevront tout de même que le dictionnaire de l’Académie Française prend le masculin singulier pour la norme plus souvent que celui de Furetière qui a davantage tendance à illustrer ses définitions par des exemples plus précis, tels que « le vieux courtisan » ou par des citations tirées de Pierre Corneille, d’allusions bibliques ou mythologiques.
Dans les deux définitions, l’indiscrétion est avant tout un « manque », et possède une connotation fortement négative, liée à la
« perte », un défaut couteux. Il se dégage une notion de jugement, « qui l’aurait cru », et de condamnation, « ce n’est pas pardonnable ». Il s’agit bien d’une faute de sociabilité, un manque de respect des codes de conduite. Que la faute d’indiscrétion ait été commise par « étourderie » ou « défaut » les conséquences en seront lourdes.
Trouver la définition du terme dans un dictionnaire contemporain du XXIe siècle, tel que le Larousse.fr. (facilement consultable en ligne). Coller les définitions dans le Google.doc et proposer un bref commentaire (un grand paragraphe—7 à 10 phrases) sur les contrastes entre les définitions du passé et du présent
Est-ce que le sens primaire du mot et les exemples donnés pour l'illustrer ont changé?
Quelles nouvelles connotations sont apparues depuis le XVIIe? Regardez en particulier les champs (scientifique, littéraire, politique, judiciaire, familier) auxquels le mot s'applique par rapport à son context initial.
Take away : la langue évolue toujours avec le temps. Ainsi la traduction n'est pas seulement linguistique mais chronologique car le sens d'un mot apparaît en contexte; la langue se renouvelle mais peut aussi développer de multiples sens ; un sens littéraire ou figuré peut être différent d’un sens propre géographique, politique, etc. Ce travail fait émerger l'importance de saisir les connotations: encourager les élèves à réfléchir et à déchiffrer la nuance des mots.
E.g.: Obéissance:
Une différence marquée entre les définitions du XVIIe siècle et celle du XXIe siècle est l’idée d’une déférence envers les pouvoirs et les autorités supérieures, surtout en ce qui concerne la soumission au roi et une obéissance implacable à Dieu dans les définitions d’époque. En contraste, celle du Larousse ne parle que de « l’obéissance des enfants à leurs parents ». Le poids de la hiérarchie sociale du XVIIe et de la notion de soumission à des puissances sans conteste transparaît à travers ces définitions.
Toutefois, cette comparaison permet de percevoir l’aspect déstabilisant ou perturbateur de la notion d’« obéissance » sur la Carte de Tendre puisque sur le « territoire de la galanterie » la hiérarchie sociale prend une autre forme : la bien-aimée se trouve au plus haut de l’échelle du respect et des attentions, proposant ainsi une dynamique alternative à la hiérarchie politique et religieuse dominante de l'ancien régime.
3. Traduire comme geste analytique : articuler sa propre définition
Proposer ce qui parait la meilleure traduction en anglais du mot.
Proposer plusieurs possibilités de traduction en anglais du mot en question et commenter les avantages et lacunes des possibilités
Discuter les propositions en classe pour en évaluer les nuances et saisir comment ces nuances sonnent peut-être différemment selon les personnes.
Takeaway : Les élèves réfléchissent à l’idée que « traduire c’est trahir » ; est-il possible de donner le sens précis d’un mot et de ses connotations dans une autre langue ? Souvent la traduction la plus évidente n’est pas la meilleure mais l’exercice permet d’évaluer comment la traduction peut engendrer de nouvelles idées ou faire ressortir les variété d'un sens; les élèves peuvent débattre s’il vaut mieux "préserver" (notion à débattre) le sens avant tout ou trouver le choix le plus idiomatique ou le plus poétique.
E.g., « Confiante amitié » : Trusting friendship ? La confiance pourrait être traduite comme « confidence », à la fois se confier mais aussi avoir la foi en quelqu'un. En anglais l’on peut aussi parler de « to confide in someone », plus proche de l'idée de se confier, tandis que « a confident friendship » a plutôt le sens d’une « amitié sûre », « forte », « solide » ou « sincère ». Une autre possibilité, le mot « trust » pourrait mieux souligner « confiance », toutefois, les définitions proposées par les dictionnaires d’époque insistent sur la liberté de parole et la sincérité intime avec autrui :
Dictionnaire de l’Académie Française (1694)
On dit, Parler à quelqu’un en confiance, pour dire, Lui parler à cœur ouvert; et comme étant bien assuré qu'il gardera le secret. Et, Parler à quelqu'un avec confiance, l'aborder avec confiance, pour dire, lui parler avec une liberté honnête, dans la créance d'être favorablement écouté, favorablement reçu.
Ainsi émerge la notion d’une intimité entre deux personnes et une authenticité partagée que la notion d’« intimate friendship » recouvre mieux que « trusting friendship » ou « confident friendship. » Ensuite, il faut débattre si « amitié » est bien
« friendship. »
Dictionnaire Universel de Furetière :
Subst. fem. Amitié. Affection qu’on a pour quelqu'un, soit qu'elle soit seulement d’un côté, soit qu'elle soit réciproque. Les devoirs de l’amitié obligent à se servir l'un l'autre. Les gens de bien n'ont que faire de l'amitié des méchants. Ce Seigneur m’honore de son amitié. On le dit encore en matière d’amour. Cette femme a fait une nouvelle amitié. Cet homme a quitté son ancienne amitié, sa première maîtresse.
La première partie de la définition suggère qu’une amitié pourrait ne pas être réciproque tandis que celle de la seconde moitié accentue son sens de relation amoureuse. La définition de l’Académie Française accentue d’abord l’égalité des rangs mais rejoint Furetière sur le sens sa synonymique avec « amour »:
s.f. Affection mutuelle, réciproque entre deux personnes à peu près d'égale condition. Le Prince m’honore de son amitié. Ils sont dans une grande amitié. Il a beaucoup d'amitié pour ses compagnons. Se dit quelquefois pour l’amour. Il s’est fait une nouvelle amitié.
Mais la définition continue :
En l’un et en l’autre sens, il se dit quelquefois de l’affection que des personnes ont pour d’autres personnes d’une condition inégale. Le Prince m’honore de son amitié. Il a beaucoup d’amitié pour ses domestiques. Ces valets ont peu d’amitié pour leurs maîtres.
Ainsi, la notion d’amitié correspond davantage à un sentiment d’affection, de service et d’attachement qu’au simple plaisir de la compagnie d’autrui, ou bien lorsqu’elle se réfère à la relation entre les genres, elle a trait à un sentiment plus fort : une relation amoureuse. Le choix de traduire « confiante amitié » par « intimate friendship » résulte de la volonté de souligner une dimension plus forte et plus poussée de « l’amitié » et d’accentuer la dynamique « intime » qui caractérise une amitié sur la Carte de Tendre.
4. Si les élèves parlent une langue autre que le français et l'anglais, ils et elles sont encouragées à inclure une traduction en cette langue pour continuer la réflexion sur le language précis des sentiments. Peut-on dire que la langue de l'émotion galante est intraduisible ou se retrouve-t-elle dans d'autres idiomes?
Takeaway: Cela permet d’élargir la discussion sur les liens entre la culture et la langue et de prêter une attention particulière aux gestes de traduction selon les langues. Si dans une langue une solution peut paraître la plus claire, il est possible que dans une autre langue la traduction engendre d’autres réflexions et choix.
Produire sa propre traduction de la définition en anglais. Non seulement traduire le mot mais fournir une définition sur le modèle de Furetière mais selon leur propre compréhension du terme. Les élèves doivent tenter de rendre la traduction la plus fluide possible et l’articuler dans un anglais idiomatique, même si cela veut dire qu’il faudra peut-être faire des choix par rapport à des divergences avec l’original français.
Sample prompt :
Formulez votre propre définition du mot.
Parce que Furetière et l’Académie Française ne peuvent avoir le dernier mot au sujet du vocabulaire des Précieuses qu’ils ont tant critiqué, vous allez définir le vocabulaire de la carte de Scudéry et non pas les Académiciens du XVIIe siècle. Alors, comment expliqueriez-vous le terme si vous étiez responsable de cette entrée dans un dictionnaire? Qu’ajouteriez ou changeriez-vous aux définitions données par l’Académie Française ? Quels exemples donneriez-vous du mot en contexte en suivant le modèle des dictionnaires d’époque mais avec votre connaissance de Lafayette et Scudéry ?
5. Créer une définition synthétique en français
Sur la base de votre propre définition du mot, créer ensuite une synthèse de la définition qui apparaîtra dans les fenêtres explicatives (pop-up windows) de la carte. Résumer ou paraphraser un ensemble de votre défintion, celle de Furetière ou de l’Académie Française si leurs définitions semblent pertinentes pour capturer en peu de mots le sens voulu par la carte. Se limiter à pas plus de cinq phrases pour pouvoir insérer ces définitions dans les fenêtres explicatives. Il est possible d'inclure des exemples du mot dans des phrases ou expressions si cela ne dépasse pas les cinq phrases.
Takeaway: Cet exercice permet d'aller au cœur de la définition du mot. Il s'agit d'un exercice linguistique puisqu'il faut trouver l'expression juste en quelques phrases. Il s'agit aussi d'un exercice culturel car il faut déterminer ce qui est essentiel à la compréhension du terme dans le contexte de la carte. La définition synthétique devra être retravaillée au cours du semestre, au fur et à mesure que la compréhension de la galanterie s'approfondit.
6. Illustrer le mot à l'aide d'une image d'époque: faire des liens entre la culture écrite et les beaux arts
Trouver l'image d'une peinture, gravure, sculpture des XVI-XVIIIe siècles qui offre une représentation en action du mot en question. Cela peut être une représentation au sens propre ou au sens figuré. Réfléchir au rapport entre le texte et l'image: à quoi pourrait ressembler le mot s'il devait être dépeint en action? Une fois que les élèves auront trouvé une ou deux images, elles offriront une justification de leurs choix par une brève explication (8 à 10 phrases). Elles expliqueront sur quels détails il faut s'arrêter en particulier pour saisir le lien entre l'image et le mot.
Artistes d'époque à consulter au choix:
Jean Honoré Fragonard (1732–1806)
Jean-Baptiste-Siméon Chardin (1699–1779)
Jean-Baptiste Greuze (1725–1805)
Hubert Robert (1733 –1808)
Jean Antoine Houdon (1741–1828)
Elisabeth Vigée-Le Brun (1755–1842)
Extra crédit :
Trouvez une image, meme, video ou autre artefact contemporain qui capture le sens ou l’ethos de votre mot.
Comment citer une image: indications préparées par Laura M. O'Brien, Wellesley College
Format
note:
Artist First Name Last Name, Title of the Work, Year Created/Completed, Medium, Size, Location Where Original Held, URL.
bibliography:
Images are not usually included in a bibliography.
If the image was accessed in a book or library database, replace the URL with book citation or database name. Use the information about the work provided in the source you used.
Examples:
8. Edgar Degas, The Dance Class, 1874, oil on canvas, 32 7/8 x 30 3/8 in., Metropolitan Museum of Art, http://www.metmuseum.org/art/collection/search/438817.
9. Hilaire-Germain-Edgar Degas, The Dance Class, probably 1874, oil on canvas, 32 3/4 x 30 1/4 in., Metropolitan Museum of Art, ArtStor.
10. Edgar Degas, The Dance Class, 1875-1876, oil on canvas, 33 x 31 3/4 in., Metropolitan Museum of Art, in Anne Dayez, Michel Hoog, and Charles S. Moffett, eds., Impressionism: A Centenary Exhibition, the Metropolitan Museum of Art, December 12, 1974-February 10, 1975 (New York: Metropolitan Museum of Art, 1974.), 105.
7. Occurrences du mot sur la Carte du Tendre dans le roman de Lafayette
Recenser combien de fois le mot en question apparaît: cette recherche s'effectue rapidement grâce à l'outil numérique
Coller toutes les occurrences ou bien, lorsque le mot apparaît très souvent, coller les exemples les plus parlants sur la page du site Google dédiée au terme.
Si le mot n'apparaît pas, comme "mer d'inimitié" réfléchir à la présence implicite du mot; est-ce que la mot "inimité" apparaît? Ou des mots adjacents tels que "ennemi" ou "rivalité"? Réfléchir au sens donné à la "mer" et si cela fait écho à des espaces dans le roman. Si, oui, lesquels? Peut-on dire que la cour royale constitue une "mer d'inimitié" ou serait-ce plutôt un concept psychologique, une sensation d'hostilité et de menace que ressentent certains personnages?
8. Proposer une brève analyse du mot par rapport à l'intrigue de La Princesse de Clèves et sa place sur la Carte de Tendre
Il s'agit de relier les deux œuvres étudiées et de réfléchir aux deux représentations de relations galantes. A partir du mot dont les élèves sont "experts," ils réfléchiront à son emplacement "géographique" sur la Carte de Tendre et fournir une explication du sens du mot par rapport au roman. La compréhension du mot chez Scudéry constitue une grille de lecture pour l'investigation de roman et permet aux élèves de mieux comprendre les deux visions de la galanterie proposées par Lafayette et Scudéry.
Sample response for "Indiscrétion"
Dans un monde tel que celui de La Princesse de Clèves, la discrétion est une qualité à la fois positive et négative. D’une part, elle protège les secrets et préserve les réputations, mais d’autre part, elle maintient les rumeurs qui circulent secrètement dans la cour royale. Dans un environnement social définit par les mensonges et les murmures, la discrétion est un mode de communication par les regards, les gestes et les échanges cachés; tandis que toute indiscrétion peut mettre en péril les relations sociales et amoureuses. Nemours peut apparaître le jour du tournoi de lance à cheval habillé avec la couleur de Madame de Clèves « sans indiscrétion, puisque [elle] n’en mettant point, on ne pouvait soupçonner que ce fût la sienne» [paragraphe 400]. Cette scène illustre comment cet hommage, lequel serait considéré indiscret par la cour royale et auquel la princesse n’a pas donné son accord, reste néanmoins inaperçu des membres de la cour puisqu'il s'agit d'une communication discrète. Par contre, quand Nemours tombe de cheval, la princesse commet une grande indiscrétion parce qu'elle laisse percevoir sur son visage son inquiétude pour Nemours; malgré ses efforts à dissimuler, cette indiscrétion permet au Chevalier de Guise de comprendre ses sentiments pour le Duc. Sur la Carte de Tendre, Indiscrétion se situe juste avant le précipice d’Orgueil, entouré par Complaisance d’un côté et Perfidie de l’autre côté. Donc, même si être indiscret signifie dire les choses telles qu’elles sont, ce niveaux de sincérité est condamné par Lafayette et Scudéry comme périlleux et capable de détruire les relations.
Possible Prompt for Final Essay
En pensant aux chemins sur la Carte de Tendre et l'acheminement de la relation entre la Princesse et Nemours dans La Princesse de Clèves, quels parallèles voyez-vous ? Pensez-vous que Nemours suive un chemin tracé sur la carte ou bien est-ce que leur relation est trop « exceptionnelle » pour figurer sur une carte? Proposez une lecture du roman de Lafayette vis-à-vis la Carte de Tendre en fournissant des exemples concrets des deux œuvres.