Wickedness | Elhaket
François Boucher, Le Jugement de Pâris (La Pomme de la Discorde), huile sur toile, 1754, The Wallace Collection
Ce jugement de Pâris dans le mythe de Troie offre une image fascinante de la méchanceté. Dans la scène, Eris, la déesse du conflit, en colère parce qu'elle n'a pas reçu d'invitation au mariage de Pélée et Thétis, jette la pomme de la discorde dans la réception de mariage en l'offrant "à la plus belle femme." Comme le montre le tableau, Pâris tient la pomme car il est obligé de choisir la déesse qui la mérite le plus. Cette pomme symbolise la méchanceté ; un beau cadeau convoité par d'autres déesses qui provoque le chaos, la jalousie, la colère et la méchanceté chez celles qui voulaient être les plus belles aux yeux de Zeus.
This judgment of Paris in the myth of Troy offers a fascinating picture of wickedness. In the scene, Eris, the goddess of conflict, angry because she did not receive a wedding invitation from Peleus and Thetis, throws the apple of discord in the wedding reception by offering it to the "most beautiful woman." As the painting shows, Paris is holding the apple because he must choose the goddess who most deserves it. The apple emblematizes wickedness; a beautiful gift that is coveted by other goddesses and causes chaos, jealousy, anger and cruelty in those who wanted to be deemed the most beautiful in the eyes of Zeus.
Définition:
Malveillance, malhonnêteté ou dérangement moral. La méchanceté n'est pas toujours apparente - elle peut être masquée par d'autres intentions (respect, amour, tendresse) qui sont utilisées pour dissimuler des objectifs plus dangereux et égoïstes (privilège ou domination). Dans la Carte de Tendre, la méchanceté est un lieu dangereux - un espace où la topographie de l'affection honnête peut être renversée.
Maliciousness, dishonesty or moral disturbance. Wickedness is not always apparent-- it can be masked by genuine intentions (respect, love, tenderness) that conceal more nefarious and self-serving goals (privilege or dominance). In the Carte de Tendre, wickedness is a dangerous place--it can subvert the topography of honest affection.
Interprétation littéraire:
La méchanceté n'est pas un mot courant dans La Princesse de Clèves puisque seule la variante- méchante - apparaît et cela seulement une fois dans le roman. Toutefois, Lafayette offre une compréhension nuancée de la méchanceté: un défaut lié à l’excès d'émotion. Le terme est utilisé par rapport au Vidame de Chartres. À la suite de la découverte d'une lettre qui pourrait exposer son comportement galant à la cour, la Princesse de Clèves blame les "méchantes conduites" de son oncle. Pourtant, elle est déterminée à l'aider à réparer les conséquences de ces actions; elle ne le condamne pas comme une personne irrémédiablement méchante comme le décrit Furetière. Au contraire, la grande méchanceté du Vidame réside dans le fait qu'il a poussé ses escapades trop loin dans la poursuite des affections féminines. Sur la Carte de Tendre, la méchanceté se trouve entre "médisance" et "orgueil." Un amant arriverait là s'il faisait une action malicieuse en essayant de gagner l'affection de sa bien-aimée. Il est logique que ces mauvaises tendances se situent si près de la Mer d'inimitié. Il s'agit de comportements dangereux, au bord de la carte loin des lieux sûrs de la galanterie.
Méchanceté is not a common word in La Princesse de Clèves since only the variant, méchante, appears once in the novel. Lafayette offers a nuanced understanding of wickedness: a defect related to excessive emotion. The term is used in relation to the Vidame de Chartres. Following the discovery of a letter that could expose his overly gallant behavior at court, the Princesse blames his "dreadful behavior." Yet, she is determined to help him mend the consequences of those actions. She does not irremediably condemn him, in contrast to Furetière who suggests that méchanceté is a permanent state of character. On the contrary, the Vidame's wickedness stems from him pushing his escapades too far in the pursuit of female affections. In the Carte de Tendre, wickedness lives between Slander and Pride. This location seems to be where a lover would land if he committed a cruel action while trying to gain affection. It is logical that such bad behavior should lie so close to the Sea of Enmity, in the dangerous corners of the map, a sign of having veered away from the proper course of galanterie.
La définition dans le Dictionnaire Universel d’Antoine Furetière (1690) :
sous scélératesse: s. f. Méchanceté. Un Apostat est capable de toutes sortes de sceleratesses.
On le dit quelquefois moins odieusement & en raillerie. Cette femme vous a donné un faux rendez-vous pour se mocquer, je ne la croyois pas capable de cette sceleratesse.
sous demon: DEMON, se dit aussi d'un meschant homme qui ne s'attache qu'à nuire aux autres. Quand cet homme est en furie, c'est un Demon. Cet enfant est un Demon incarné, tant il est malicieux. Il faut être bien possedé du Demon pour faire une telle méchanceté.
sous courage: COURAGE, se dit quelquefois en contresens, d'une grande lâcheté, d'une grande méchanceté. Medée eut bien le courage de déchirer ses enfans. Thieste eut le courage de faire manger à Atrée les siens. Il faut avoir le courage bien bas pour trahir son maistre. Si j'en croyois mon courage, je l'estranglerois, c'est à dire, ma colere. Il a vaincu son courage, surmonté sa passion.
La définition dans le Dictionnaire de l’Académie Française (1746):
Définition: s.f. MÉCHANCETÉ. s.f. Iniquité, malignité, malice. Grande méchanceté. Horrible méchanceté. Méchanceté noire. La méchanceté de cette action. Il l' a fait par méchanceté, par pure méchanceté. Une action pleine de noirceur & de méchanceté.
Il signifie aussi Action méchante. Il a fait, il a commis une horrible méchanceté. Qui a jamais entendu parler d' une telle méchanceté? Il a fait mille méchancetés.
Occurrences dans La Princesse de Clèves
[274] "Elle commença alors à raisonner avec lui sur l’embarras et le péril où était le Vidame, à le blâmer de sa méchante conduite, à chercher les moyens de le secourir ; elle s’étonna du procédé de la Reine, elle avoua à Monsieur de Nemours qu’elle avait la lettre, enfin sitôt qu’elle le crut innocent, elle entra avec un esprit ouvert et tranquille dans les mêmes choses qu’elle semblait d’abord ne daigner pas entendre. "
Suzana DeRosa-Farag