Is het Woord God, of is het Woord een god

Een uiteenzetting van Joh 1:1

De verschillen tussen de Jehova getuigen (Jg) en de regulieren christenen zijn enorm. Niet alleen in opvattingen, maar ook in vertalingen. Daar waar de reguliere Christen diverse vertalingen gebruiken, wordt door het Wachttoren genootschap (Wg) een vertaling geadviseerd, namelijk die door hen gemaakt is. Deze vertaling heet de Nieuwe Wereld Vertaling (NWV).

Een van de grootste verschillen in opvatting is de goddelijkheid van Jezus. Wij kunnen dit terug vinden in de verschillende vertalingen:

Johannes 1:1

HSV In het begin was het Woord en het Woord was bij God en het Woord was God.

NWV In [het] begin was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was een god.

Grieks: en archei en ho logos kai ho logos en pros ton theon kai theos en ho logos.

Vertaald: in (het) begin was het Woord en het Woord was bij (de) God en God was het woord.

1. Lidwoord tussen haakjes of niet?

Opvallend is dat de NWV het woordje ‘het’, tussen haakjes heeft gezet ‘(het Woord). Dit hebben zij gedaan omdat terecht het er niet staat. Opvallend is dat dit niet bij het lidwoord ‘een’ is gebeurd.

De HSV heeft het woordje ‘het’ niet tussen haakjes gedaan omdat de Nederlandse grammatica zonder lidwoord niet toestaat. In begin.. is geen Nederlands. Maar dan is de vraag, hoe zit dat dan met het woordje ‘God’. Hier kom ik later op terug.

De Naardense Bijbe (NaB) vertaald Joh 1:1 als volgt: Sinds het begin is er het spreken; dat spreken is God nabij, ja God zelf is dat spreken;

De NaB geeft de voorkeur aan een iets letterlijke vertaling. (het woordje logos, kan ook spreken betekenen).

We zien dus dat de NWV hier niet consequent is met de het vertalen. De vraag kan je stellen waarom wordt dan hier niet gekozen om het lidwoord tussen haakjes te zetten. De reden kan alleen zijn om te voorkomen dat Jezus als God gezien zal worden.

2. Het woord was bij God

Alle vertalingen geven aan het Woord was bij God. Letterlijk staat hier in het Grieks. En het Woord was bij ‘de’ God (ton theon). Hoe is het mogelijk dat hier in alle vertalingen het woordje ‘de is weg gelaten? Het bep. lid woordje ‘de’, wordt gebruikt om te identificeren, wie God is. Een voorbeeld is: Ik ben de dokter. Dat betekent dat binnen een groep van mensen, een persoon zich identificeert als de dokter. Bij hem moet je dus zijn.

3. Het Woord was God, of het Woord was een god?

Komen wij nu bij de meest moeilijke gedeelte: Hoe zit het nu? Het Woord was God, of het Woord was een god? (kai theos en ho logos)

Het Grieks kent geen onbepaald lidw. een. Dan lijkt dus de vertaling gerechtvaardigd. Het woord was een god. echter het onb. lidw. zou impliceren dat er meerdere goden zijn. Dat is in tegenstelling met wat er dus eerder geschreven is, het Woord was bij de God.

De bekende Bijbelwetenschapper dr. AT Robertson (1863-1934) geeft aan: "Het zelfstnww met het lidw. is het onderwerp. In dit geval zou dat dus zijn “het Woord” (ho logos)".

Kenneth Wuest (1893–1962), professor Grieks aan het Moody Bible Institute geeft aan: " wanneer God gebruikt wordt zonder het lidw. dan wijst het naar Zijn wezen".

Een van de meest toonaangevende geleerden m.b.t. Grieks dr. Daniël Wallace, prof. Nieuw Testament Studies vat het zo samen: "Het benadrukt het wezen (van God). Wat God was, het Woord was zegt een vertaling.… Jezus is God en had dezelfde Goddelijke eigenschappen als de Vader. Het gemis van het lidw. geeft aan dat Hij niet de Vader is. …. Hij is niet de eerste Persoon van de drie-eenheid. Dit is kort en bondig bevestigt in ‘kai theos en ho logos’".

Het feit dus dat er geen lidw. geschreven is voor het woordje God, geeft aan dat het onderwerp 'het Woord' is, en God zonder lidw. verwijst naar Zijn wezen.

Opvallend is dat 20 keer de vertalers van het NWV in de brieven van Johannes, het woordje God (theos), zonder het lidw. “de” vertalen als God, Joh 1:6, 12, 13, 18; 2,21; 6:45; 8:54; 9:16, 33; 13:3; 16:30; 19:7; 20:17 ; 1Jn.3:2; 4:12; 2 Jn.3,9; Op 21:7 En 2 keer vertalen zij het met het lidw. “een” ervoor. (zie 1:1, 1:18). Om te bewijzen dat Jezus geen God is.

Conclusie:

Wij kunnen zien dat de NWV niet consequent is met hun toevoegingen en het tussen haakjes zetten van het lidw. M.i. heeft de NWV hier met opzet, een foutief lidw. in Joh 1:1 toegevoegd. Om hun theologische vooronderstelling te doen kloppen.

Om met de woorden van de vermaarde Bijbelwetenschapper FF Bruce (1910-1990) af te sluiten: “Die mensen die aangeven dat de juiste vertaling van Joh. 1:1 “het woord was een god” is, niets bewijst en hun onwetendheid van het Grieks op deze manier proberen te redden”.

Bronnen:

Studiebijbel onlineversie: Joh 1:1,

Studiebijbel onlineversie: WSNT:

A.T. Roberton: A Grammar of the Greek New Testament in the Light of the Historical Research (pag 767-768).

Kenneth Wuest: World Studies in the New Testament (pag 52)

FF Bruce: The Books and the Parchements, (pag 61)

Daniel B. Wallace Basic Biblical Greek, H 6.