Écouter la langue de chacun est pour moi une source de surprise et de ravissement inépuisable. Nous avons tous notre manière de nous exprimer, notre vocabulaire, nos phrases qui s’envolent ou dégringolent, qui s’emberlificotent, retombent sur leurs pieds ou ne se finissent jamais. Toutes ces langues charrient leur histoire et toutes sont belles à mon oreille, quels que soient leur registre ou leur supposée « richesse » et c’est mon challenge de restituer chacune avec sa spécificité.
Surtout, restituer vos mots.
Bien sûr, et à moins que vous ne le souhaitiez (mais oui, cela arrive !), il n’y aura pas de « fautes » de français dans votre livre : vos propos « trop parlés » auront droit à un petit coup de vernis en passant sur le papier. Mais, sauf contrordre encore une fois, je restituerai vos mots (y compris vos « gros mots » si vous aimez en user !), votre phrasé, vos images afin que ce soit bien votre voix que vos lecteurs retrouvent en ouvrant votre livre.