Юнус Эмре
Юнус Эмре (1240 ? — 1321 ?) — турецкий поэт, последователь суфизма.
Считается основоположником турецкого стихосложения. Самые запоминающиеся строки — «Sevelim ve sevilelim», что в переводе с турецкого означает «Давайте любить и быть любимыми». Наряду с Ахмедом Яссави и Султаном Веледом впервые стал употреблять разговорный тюркский (а не арабский или персидский) в стихосложении.
Фигура Юнуса Эмре окутана легендами. Он был странствующим певцом, дервишем. Родился в поселке Сарикей близ Эскишехира, был мюридом у известного суфийского шейха, всю свою жизнь провел в странствиях. Недалеко от города Кулы имеется мавзолей Юнуса Эмре.
* * *
В душу пыл любви запал полыханием пламен,
Тайну я хранил, но знал: Другом пыл мой запален.
В тайну всех Четырех книг — в суть любви душой я вник,—
Что мне сила всех владык, что мне мудрость и закон!
Тем огнем я рад и впредь в день тысячекратно рдеть,
Слаще всех сластей — гореть, если пыл любви зажжен.
Если вздрогнет небосвод, ветры ринутся с высот,
Душу мне любовь спасет: щит она мне и заслон.
И не матерью зачат, и никем в рабы не взят,
Пыл любви могуч стократ: держит ум в неволе он.
Кто любовью одержим — чужд деяниям дурным,
И от стужи он храним: в нем огонь воспламенен.
«Я есмь Бог!» — суть этих слов знал вовеки я веков:
Был мне ведом этот зов до Мансуровых времен.
Кто в когтях любви завяз, тот души от мук не спас —
Ведь тебя, Юнус, не раз звали худшим из имен!
Перевод С.Н.Иванова
* * *
Взгляни: возникло море из капли неприметной,
Что - море и что - капля, - вот мой вопрос не тщетный.
Таится море в капле, и ты об этой тайне
Спроси себя и вникни в сокрытый смысл ответный.
Ты сам себя изведай, познай свою же сущность -
Взгляни, что в мир явилось из тучи беспросветной.
Свет и завеса мрака - все лишь в тебе сокрыто, -
И ты и я - несметны, мы - жемчуг самоцветный.
Скажи, где путь, ведущий к блаженству Единенья?
Ответь на мое слово - на мой вопрос заветный.
В бессчетные зерцала глядит всегда Единый,
Хоть видимость явлений и кажется несметной.
Возлюбленный, влюбленный, любовь - единой сути,
Хотя и виден взору весь мир тысячецветный.
Зову я всех, кто хочет в глубины погрузиться, -
Один Юнус пока что - ныряльщик беззаветный.
Перевод С. Иванова