Кабир

Каби́р (Кабирна́тх, Каби́р Дас, Сант Кабир Сахиб) (1440 — 1518) — средневековый индийский поэт-мистик, поэт-сант, выдающийся реформатор движения бхакти, классик литературы хинди.

Стихотворения, приписываемые Кабиру, дошли до нас в составе священных канонов различных религиозных сект и течений Северной Индии, а также в устной традиции. О самом Кабире у нас нет никаких достоверных свидетельств. По-видимому, он жил в XV веке (скорей всего во второй его половине) и проповедовал учение, в котором слились элементы индусского бхакти и мусульманского суфизма, а также некоторые буддистские идеи (прослеживается, например, преемственность между Кабиром и "чарья-гити"). Бога Кабир называет разными именами, чаще всего именем "Рама", но Рама для Кабира не герой эпоса, а неопределимый, неописуемый Абсолют.

Русскоязычному читателю впервые представил Кабира С. Липкин (Кабир. Лирика. Перевод с хинди С. Липкина. М., 1965). Следует иметь в виду, что С. Липкин во многих случаях сознательно убирал или изменял религиозно-философскую терминологию Кабира. В предисловии к названной книге он писал: "Тождественность Рамы и понятий добра, правды, любви настолько очевидна в произведениях Кабира, что в русском переводе, там, где того требует эмоциональное напряжение стиха, собственное имя бога иногда заменяется этими понятиями". Точно так же индийское слово "майя" ("иллюзия", "иллюзорность бытия") С. Липкин обычно заменяет русским словом "корысть".)

Вот некоторые из стихов Кабира.

* * *

Из всех напитков что хмельнее, о Рама, чем напиток Твой? Лишь каплю капнешь в чашу сердца - и станет чаша золотой.

* * *

Кабир сказал: "Вино познанья сладко, но пить его не всем дано. Учителю мы платим головою за это сладкое вино".

* * *

Любовь на поле не растет; цены ей нет,- не продает ее торгаш. Простолюдин и царь пред ней равны: любовь получишь, если жизнь отдашь.

* * *

Трудна, длинна дорога в дом, в котором мы Любовь найдем. Пожертвуй жизнью,- в этот дом нельзя прийти иным путем!

* * *

Мир - ледяной дворец, он красотою манит, Но солнышко взойдет - и он водою станет!

* * *

Цветущее - увянет; взошедшее - зайдет; Построенное - рухнет; рожденное - умрет.

* * *

Уходят дни, и стала жизнь короче. Сей мир - вода, а люди - пузыри... Мы исчезаем, словно звезды ночи при появлении зари.

* * *

Ты не гордись дворцом с коврами и куполом под синевой, Затем, что завтра ляжешь в яме с травой над мертвой головой.

* * *

"Мое" и "я" - беда. Их уничтожь скорее: "Мое" - цепь на ногах, а "я" - петля на шее.

* * *

Как бы зрачок в глазу - Господь в душе людской: Искать Его вовне - безумье, труд пустой.

* * *

Я, разыскивая Раму, потерял себя отныне: Каплю, что попала в море, разве отыщу в пучине?

* * *

Кабир поселился в том чудном краю*, куда не пробраться вовек муравью, Куда не проникнут ни ветер, ни время, где места не сыщет горчичное семя.

*) Кабир поселился в том чудном краю...- Здесь и в следующих строфах речь идет о невыразимом мистическом опыте.

* * *

Когда Кабир "скончался", кто заметил, что больше нет среди живых живого? Лишь Рама ласково Кабира встретил, как своего теленочка - корова.*) Когда Кабир "скончался"...- Речь идет о так называемой "смерти заживо", то есть о полной отрешенности от бытия уже при жизни

* * *

Беспечальна страна моя, в эту страну Я зову и царя, и раба, и факира. Приходите, селитесь все те, кто устал, Чья душа переполнена горечью мира. Не найдете здесь тверди небес и земли, Ни луны и ни звезд, ни дыханья эфира, Только веры извечные звезды горят,- Так отправимся к ним по дороге Кабира!