Имад ад-Дин Насими

Насими́, Несими́ (псевдоним; настоящее имя Сеид Имадеддин) (ок. 1369 — 1417) — поэт и мистик XIV—XV вв., писавший на азербайджанском, а также персидском и арабском языках. Энциклопедия «Ираника» считает его первым азербайджанским поэтом. Писал в жанрах газель, рубаи и туюг. Являлся последователем хуруфизма, одного из ветвей суфизма.

Газели

* * *

В меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь:

Я суть, я не имею места — и в бытие я не вмещусь.

Все то, что было, есть и будет, — все воплощается во мне,

Не спрашивай! Иди за мною. Я в объясненья не вмещусь.

Вселенная — мой предвозвестник, мое начало — жизнь твоя. —

Узнай меня по этим знакам, но я и в знаки не вмещусь.

Предположеньем и сомненьем до истин не дошел никто:

Кто истину узнал, тот знает — в предположенья не вмещусь.

Поглубже загляни в мой образ и постарайся смысл понять, —

Являясь телом и душою, я в душу с телом не вмещусь.

Я жемчуг, в раковину скрытый. Я мост, ведущий в ад и в рай.

Так знайте, что с таким богатством я в лавки мира не вмещусь.

Я самый тайный клад всех кладов, я очевидность всех миров,

Я драгоценностей источник,- в моря и недра не вмещусь.

Хоть я велик и необъятен, но я Адам, я человек,

Я сотворение вселенной, — но в сотворенье не вмещусь.

Все времена и все века — я. Душа и мир — все это я!

Но разве никому не странно, что в них я тоже не вмещусь?

Я небосклон, я все планеты, и Ангел Откровенья я.

Держи язык свой за зубами, — и в твой язык я не вмещусь,

Я атом всех вещей, я солнце, я шесть сторон твоей земли.

Скорей смотри на ясный лик мой: я в эту ясность не вмещусь.

Я сразу сущность и характер, я сахар с розой пополам,

Я сам решенье с оправданьем, — в молчащий рот я не вмещусь.

Я дерево в огне, я камень, взобравшийся на небеса.

Ты пламенем моим любуйся, — я в это пламя не вмещусь.

Я сладкий сон, луна и солнце. Дыханье, душу я даю.

Но даже в душу и дыханье весь целиком я не вмещусь.

Старик — я в то же время молод, я лук с тугою тетивой.

Я власть, я вечное богатство, — но сам в века я не вмещусь.

Хотя сегодня Насими я, и хашимит и корейшит,

Я — меньше, чем моя же слава, — но я и в славу не вмещу.

* * *

Пришла весна, весна идет в красе зеленого покрова,

Забудь незрелых дум разброд, - вино в кувшинах бродит снова!

"Внемли, - мир тайн ко мне воззвал, - здесь все твое: уста красавиц,

И хмелем брызжущий фиал, и сад, расцвеченный пунцово!"

Пусть суфий чистый хмель не пьет - не обращай к нему укоров:

Ему дан высший дар щедрот - осадок, пенная основа!

Порог торгующих вином дыханием Исы овеян,

Иди за данью в этот дом - под сень их благостного крова!

Радетель истинной красы! Вкуси багряного настоя -

Стал купой роз огонь Мусы, и соловей поет бедово.

Что вечный век для головы, любви не ведавшей вовеки?

Такие головы мертвы, а мертвый груз таскать не ново!

Не дремлют недруги твои, твой каждый грех подстерегают -

О сердце, горе затаи, о тайне мук моих - ни слова!

О, пей же, мудрый весельчак, под звуки чанга, уда, ная, -

"Прекрасна радость райских благ!" - взывает глас господня зова.

К чему, душа, пустой вопрос, как я страдал минувшей ночью, -

Да только ли вчера от слез терзался в муках я сурово?

Дай, кравчий, суфию вина - у нас в чертоге исцеленья

Вином навек исцелена душа глупца и пустослова.

О Насими, пока ты пьешь, уста возлюбленной лобзая,

Ты перед ханжеством святош главу не склонишь бестолково!

вино — поток божественных откровений, Истина

Иса — Иисус

Муса — Моисей

кравчий — суфийский наставник

Рубаи

* * *

"Я - вечный свет, лишь с виду прах!" - сказал я.

"Суть всех вещей - в моих словах!" - сказал я.

Пускай не все поймут, пускай не все поверят:

"Аллах во мне, я сам - Аллах!" - сказал я.

* * *

Чтоб этот мир понять, им восхититься надо,

Чтоб свет любви познать, страдать в темнице надо,

И, если ты султан, а хочешь видеть бога,

С престолом и венцом тебе проститься надо.

* * *

Я тебя полюбил - и страшнее мученья нет,

Я по миру бродил - но нигде утешенья нет.

Всем теперь скажу: кроме губ незримых твоих,

Для души влюбленной иного леченья нет.

* * *

В чужой цветущий сад вошел я, дерзновенный,

И замер, восхищен красою сокровенной.

Склонилась лилия ко мне и прошептала:

"Ах, настоящий миг - лишь этот миг мгновенный!"

* * *

Я - вечность, ей нет и не будет конца,

Я - чудо творенья и сила творца,

Я - кравчий, наполнивший чашу познанья,

Я - свет, что пронзит все людские сердца!

(перевод С. Северцева)