Хафиз Ширази

Шамсудди́н Муха́ммад Ха́физ Ширази́ (1325—1389/1390) — персидский поэт и суфийский шейх.

Сведения его жизни содержат мало достоверных фактов и дат, больше легенд.

Его стихи являются вершиной персидской поэзии. В Иране они до сих пор читаются и декламируются.

В мактабах (школах) Бухарского ханства в XVI — начале XX века стихи Хафиза Ширази входили в обязательный учебный курс.

После смерти Хафиза появляется сборник его стихов — «Диван». Его стихи переведены с персидского на все европейские и многие

азиатские языки. Русские переводы сделаны Афанасием Фетом.

Ниже приведены некоторые из стихотворений Хафиза.

Соловей и роза

Я вышел на заре, чтоб роз нарвать в саду,

И трелей соловья услышал череду:

Несчастный, как и я, любовью к розе болен,

И на лужайке он оплакивал беду.

По той лужайке я прогуливался часто;

На розу я смотрю, на соловья и жду;

С шипом она дружит; но также неразлучен,

С любовью соловей, – все в том же он бреду.

Стенанья соловья мне в сердце болью пали,

И утешенья я не найду <…>

Так много роз цветет, но кто сорвать их может,

Не испытав опасную вражду?

Здесь:

Соловей (поющий над розой) – человек, почувствовавший и осознавший любовь.

Роза – душа, к которой пробудился человек. Пробуждается человек в любви к земному,

но он может взрастить ее до любви к небесному: душа – это Бог, и любовь – тоже Бог.

Песнь соловья – это слова молитвы, слова преклонения, с которыми любящий обращается

к возлюбленной - Единому Божеству.

Лепестки розы – одежды, которые укрывают сущность души и образуют ее красоту.

Шипы – трудности в жизни.

Аромат розы - Божественный Дух.

* * *

«Веселей, виночерпий! Полней мою чашу налей!»

Была лёгкой любовь, да становится всё тяжелей.

Хоть бы ветер донёс аромат этих чёрных волос,

Этот мускусный запах опутавших сердце кудрей.

Как мне жить, веселясь, если денно и нощно в ушах

Колокольчик звенит: «Собирайся в дорогу скорей!»

На молитвенный коврик пролей, нечестивец, вино,

Если так повелит тебе тот, кто сильней и мудрей.

О, скитальцы в пустыне, что знаете вы о любви:

О бушующих волнах, о мраке, о нраве морей?

Раб страстей, я позором покрыт до конца своих лет –

На базаре кто хочет судачит о тайне моей.

Бог с тобою, Хафиз! Полагайся на Бога, Хафиз!

«Мир забудь, полюбив. Верным будь.

Ни о чем не жалей»

* * *

Вошла в обычай подлость. В мире нету

Ни честности, ни верности обету.

Талант стоит с протянутой рукою,

Выпрашивая медную монету.

От нищеты и бед ища защиты,

Учёный муж скитается по свету.

Зато невежда нынче процветает:

Его не тронь – вмиг призовёт к ответу!

И если кто-то сложит стих, подобный

Звенящему ручью или рассвету, –

Будь сей поэт, как Санаи, искусен –

И чёрствой корки не дадут поэту.

Мне мудрость шепчет: «Удались от мира,

Замкнись в себе, стерпи обиду эту.

В своих стенаньях уподобься флейте,

В терпении и стойкости – аскету».

А мой совет: «Упал – начни сначала!»

Хафиз, последуй этому совету.

* * *

Просило сердце у меня то, чем само владело:

В волшебной чаше увидать оно весь мир хотело.

Жемчужина, творенья перл – всевидящее сердце

О подаянии слепца просило и прозрело!

Свои сомненья в харабат * понёс я к старцу магов:

Мужей, желающих прозреть, там множество сидело.

Седой мудрец, навеселе, глаза уставил в чашу:

В ней всё, что было на земле, пестрело и кипело.

Спросил: «Давно ли от вина ты глаз не отрываешь?"–

«С тех пор, как этот небосвод воздвигнут был умело!»

Прозренье сердца – свыше нам ниспосланное чудо,

Все ухищрения ума пред ним – пустое дело.

Тот, кто изрёк: «Бог это я!» – по мнению мудрейших,

Казнён за то, что приоткрыл завесу слишком смело.

А у того, кто в сердце скрыл открывшееся свыше,

О миге истины в душе воспоминанье цело.

И если будет небесам ему помочь угодно,

Свершит он чудо, как Иса, вдохнувший душу в тело.

Всегда и всюду Бог – с тобой, а малодушный суфий

Не знал о том и призывал Аллаха то и дело.

Спросил Хафиз: «А почему любовь тяжка как цепи?» –

«Чтоб сердце, разума лишась, от сладкой боли пело!»

* Харабат – городские трущобы, где в средневековых

мусульманских городах торговали вином

* * *

Этот мудрый старик виночерпий, добром будь помянут,

Мне сказал: «Вот бокал – все невзгоды на дне его канут!»

Я ответил: «Боюсь – не пропить бы мне добрую славу…» –

«Пей! – велел мне старик – Нюхай розы, пока не увянут».

Всё уходит из рук в этом мире, на ярмарке этой,

Где тебе продадут пустоту, где тебя непременно обманут.

Где нельзя удержать ничего, к чему сердцем привязан,

Где и троны царей лёгким прахом со временем станут.

Да продлятся, Хафиз, твои дни! Пей вино и не слушай советов.

Прекратим этот спор – он и так уже слишком затянут.

* * *

Если вдруг, без видимых причин,

Затоскую, загрущу один,

Если плоть и кости у меня

Станут ныть и чахнуть без кручин,

Не давай мне горьких пить лекарств,

Не терплю я этих чертовщин --

Принеси ты чашу мне вина.

С нею лютню, флейту, тамбурин.

Если это не поможет мне,

Принеси мне сладких уст рубин.

Если ж я и тут не исцелюсь,

Говори, что умер Шемзеддин.

* * *

Сошло дыханье свыше, и я слова распознаю:

"Хафиз, зачем мечтаешь, что сам творишь ты песнь свою?

С Предвечного начала на лилиях и розах

Узор стоит волшебный, начертанный в раю!"

© Yuriy Kundin https://sites.google.com/site/stubbornlows/home