کەلەپور: پەیڤا کوردی یا رەسەن وپەتی
کەلتور: Culture
فلکلور: Folklore
بەیڤا کەلەپور پەیڤەکا کوردی یە، یا رەسن وپەتی یە، یا لێکدایە ژدو پەیڤێت سەر بخو جودا جودا، یا پێک هاتی ژڤان دو پەیڤان: کەڵ ئو پۆر. ئەم دێ هێین سەحکەین ژهەردو لایاڤە: چ زمان یان رامان:
گەل – گەلەک - مشە، زور، تژی، پر،هند، زێدە...
گەل - گەلی - هەمی، خر، سەرانسەر، پێگڤە...
پور - پر - مشە، زور، تژی، گەلەک ...
ئەگەر ئەم بهێین برێنین ئەڤ پەیڤا لێگدای(کەلەپور) دهێت کو ئەڤ تشتە گەلەکێ مشە وزورە و زێدە یێ تژی یە ژهەمی رەنگ وجوران. وەسایە ووێڤەترە کەلەپورێ مە یێ کوردی یێ ب ڤی شێوەیە. خر رەنگێت تور وئەدەبێ تێدا هەنە.
ئەڤ هەر دو پەیڤ چەوا هاتینە دناڤ گوتن وبێژەیێت کوردیدا:
پیر- پێرە: کورد دبێژن:"ما خونە مالێ پیرێ یە"(ئانگو یێ کەسێ نینە، هەچیێ هات و بر، مایێ بێ خودانە، کەس نابێژیت وەنەکە، نە بە، هەر وەکی مالێ دزیێ هەر ئێک ژ بەرێ خو ڤە دبەت) وەیە تورێ وکەلەپورێ کوردی وەلێ هات هەر ئێکی ژبەرێ خوڤە کرە مالێ پیرێ بو خو ڤەکێشا وگوت یێ منە ژرەخێ خەلکێ ل رەخ ودورێت مە ئەوێت بیانی. ئو ژلایێ خویانیاڤە یێ مە هەمیانە، یێ خرانە، هەر کەسەکێ کورد دشێت خو نقوکەتێ وئەوا وی دڤێت وەک غەواصا ب دەرهینیت و وچ و مفایێ ژێ وەرگریت. یێ خر گەلێ کوردانە، خزینەتا باب باپیرانە، گەنجخانا پێشیانە.
پیر - پیرت
کەلە پیرت: پشتی هاتیە لێگدان پێگڤە نویسیان و پشتی گوهوریا چەند پیتا ئێک ل شوینا یا دی ژبەر دا ب ساناهی بکەڤیت دئاخڤتنێدا بو یێ (کەلەپور) ب شێوەکێ تایبەت وبەرنیاس ل هەمی دەڤەرێت کوردستانێ. کورد دبێژنە وی کەسێ دگەریێت ل رەخ ودورێت خو ل تشتەکی:"تو چ دکەی؟ ما تو ژی یێ ل کەلە پیرتی دگەری" رامان ئەوە کو ئەو کەسە یێ هەولدەت بخو وی مالێ پیرێ هندەکێ ب دەست خوڤە بهینیت وبێختە لەپێ خۆ ب چ رەنگێ هەبیت.
ل ڤێرێ ئەم دشێین بێژین پشتی ڤێ رونکرنا زمانی ورامانی، کو پەیڤا (کەلەپور) پەیڤەکا پەتی ورەسەنە دزماێ کوردیدا پشتی هاتیە لێگدان وپێک هینان سەر زراڤێ کوردان.
چییە کەلپور؟ کەلەپور کومەکا بێدەرایە ژگەلەک رەنگ وچورا هاتیە کومکرن:
سود وقازانج ژ کەلەپوری: سودا سەرەکی ژ کەلەپوری ئەوە گەهاندا سەربورەکا رەوشتی یە ، هندەک پێ زانینیت مفا پێش چاڤدکەت، و هندەک دەرسێت وسەربورێت روژانە د ژیانێدا بەرهەڤ دکەت بو خەلکێ جڤاکێ دا بهایێ ژێ وەرگرن. بڤی رەنگی ئەڤە دهێتە بوراندن ژ پێشیا بو ئەڤێت دهێن. ئەڤ کەلەپورێ هاتیە نڤێسێن یێ بوویە کانیەک بو نڤێسەڤانا دا ئەوا وان دڤێت دیارکەن و بدەنە بەرچاڤێت مللەتی ب شێوەکێ نرخەیێ و پەسەند لێ بهێتە گرتن ب شێوەکێ زانستی.
جورێت کەلەپوری: زوربەی ژوان ئەڤە نە ئەوێت سەرەکی وبەرنیاس ل هەمی جیهانێدا ب گشتی و ل ناڤ کوردا ب تابەت:
چیروکێت کورت ودرێژ سەر مروڤ وگیانەوەر وبالندان، ترانە، سەرهاتی، گوت وگوتکێت پەریا، گوتنێت مەزنا، پەندێت پێشینان، مەتەلوک ومامک، پێڤەخاندن، ستران: سترانێت ئەڤێنی، دیروکی، لاوک، حەیرانوک، سەرهلینگ، پایزوک، لاوژێت بەر دەستار بادانێ، مەشک هەژاندنێ، دەهوات کرنێ، جوهنی قوتانێ، شینیک کرنێ، گەنم دروینێ، لاندک هەژاندنێ، ل گوڤەندێ، رەقس وسەمایێ، کارێ پالەتیێ، سترانێت دیوانکی، و سەرکێ زاڤای، و گەلەک رەنگیت دی.
ئەڤە هەمی یێت دهاتین ڤە گهوازتن وئێکی یێ گەهاندیە یێ دی چ ب رەنگێ نڤێسینێ یان ب ئاخفتنێ. ئەڤ کەلەپورێ ئەدەبی یێ خرانە و هەمی یێت بەشداربوین تێدا. ئەڤ فلکلورە هەمی رەنگێت سەر بوریا د دژیانیدا ددەتە پێش چاڤ، ئەوا کەسەکێ تایبەت یان گشتی و لدەڤەرکێ یان ل ناڤ جڤاکەکا تایبەت کر بیت. چێدبیت جهێ راستیێ تێدا هەبیت و دبیت ئەفسانێ جهێ خو تێدا کربیت برەنگەکێ بەر فرەهـ و دیار.
ahmed_ali_h@yahoo.com
Links to my other websites:
نبذة مُختصرة عامة عن المواقع الإلكترونية الأثني عشر الخاصة بالباحث والمترجم (أحمد علي حسن) عن طريق الذكاء الأصطناعي.
أسسه الباحث والمترجم (أحمد علي حسن) من مدينة دهوك في إقليم كوردستان العراق
اللغة الكوردية والثقافة الكوردية هما الركيزتان الأساسيتان للهوية الفريدة للشعب الكوردي. تعبر اللغة بلهجتيها الرئيسيتين (الكورمانجية والسورانية) عن غنى التراث والتاريخ، بينما تتجسد الثقافة في الفولكلور، الأدب الشفاهي، الأعياد القومية، والفنون الشعبية التي تناقلتها الأجيال
اللغة الكوردية.
الأساس اللغوي: تنتمي إلى اللغات الهندو-أوروبية (المجموعة الإيرانية)
اللهجات الأساسية:الكرمانجية: اللهجة الشمالية، الأكثر انتشاراً وتُكتب بالأبجدية اللاتينية
السورانية: اللهجة المركزية/الجنوبية، شائعة في أجزاء من العراق وإيران وتُكتب بالأبجدية العربية
التراث والأدب
الأدب الشفاهي: لعبت الملاحم الشعرية، مثل الملحمة الوطنية "مم وزين" للشاعر أحمد خاني، دوراً محورياً في الحفاظ على اللغة والهوية القومية عبر القرون.
الموسيقى: تُعد ركناً أساسياً من الثقافة، حيث تروي الأغاني الفولكلورية (التي يؤديها المغنون التقليديون المعروفون بـ الدنگبژ) قصص الحب والبطولة والأحداث التاريخية.
العادات والتقاليد
عيد نوروز: يمثل رأس السنة الكردية (في 21 آذار/مارس)، ويُعد الرمز الأبرز للوحدة الثقافية والوطنية والتجدد والاحتفال بالحرية.
الأزياء: يرتدي الأكراد أزياء فلكورية مميزة وملونة؛ حيث يتميز الزي الرجالي بالسروال الفضفاض والسترة، بينما يتألق الزي النسائي بالفساتين المزركشة والأحزمة الذهبية أو الفضية وغطاء الرأس.
الفنون الشعبية (الرقص): تُعرف الرقصات الجماعية الكردية باسم هَلپەڕکێ، وهي تعكس روح التعاون والفرح، وغالباً ما تُؤدى في حلقات دائرية خلال الأعراس والمناسبات
Zmanu rezman
خاوەنی ئەو مالپەرە (ئەحمەد عەلی حەسەن)
سڵاو دەستەواژەی
"Zmanu rezman" بە کوردی (بادینی/سۆرانی) بە واتای "زمان و ڕێزمان" دێت
ئەگەر دەتەوێت لە بابەتێکی تایبەتی زمان یان ڕێزمانی کوردی بکۆڵیتەوە، تکایە یەکێک لەم بژاردانەی خوارەوە دیاری بکە بۆ ئەوەی بەوردی یارمەتیت بدەم:
بابەتەکانی ڕێزمان (Grammar)1.
ناو وجۆرەکانی: (ناو لەڕووی پێکهاتن و ناوەڕۆکەوە)
جێناوەکان: (جێناوی کەسی، بکەر، یان بەرکار)
کار (فێعل): (کاری ڕابردوو، ڕانەبردوو، شێوازی داخوازی و مەرجی)
هاوەڵناو و هاوەڵکار: (وەک سیفات و زەرف)
ڕستەسازی: (پێکهاتەی ڕستە و جۆرەکانی)
زمانەوانی و فەرهەنگ 2.
زاراوەکان: (بەراوردکاری نێوان زاراڤێ بادینی و سۆرانی)
وشەسازی: (مانای وشەکان، دژبژ، یان هاوواتاکان)
پیت و بڕگەکان: (پیتە بزوێن و نەبزوێنەکان، یان دابەشکردنی وشە بۆ بڕگە
موقع الشفق: Alshafaqq))
المواقع الثقافية والتعليمية: موقع "الشفق" للغات: موقع إلكتروني ثقافي أسسه الباحث "أحمد علي حسن" من مدينة دهوك. يركز الموقع على تعليم القواميس والمترادفات، والمقارنات اللغوية بين اللغة العربية واللغة الكوردية (بلهجتيها الكورمانجية والسورانية).
موقع "الشفق" (Alshafaqq) - الثقافي واللغوي (في دهوك)، فهو منصة وموقع ثقافي أسسه الباحث والمترجم أحمد علي حسن من مدينة دهوك في إقليم كوردستان العراق. يهتم الموقع بـ: القواميس والمعاجم: يحتوي على قواميس لغوية تترجم بين الإنجليزية، العربية، والكوردية (بلهجتيها الكورمانجية والسورانية).
الأدب واللغة: ينشر بحوثاً ومقالات حول رونق الكلمة الكوردية، الفولكلور الكوردي، والأمثال الشعبية.
موقع الشفق: Alshafaqq)) : هو موقع ثقافي ولغوي يركز على اللغتين الكوردية والعربية في محافظة دهوك. فهو منصة وموقع ثقافي أسسه الباحث والمترجم (أحمد علي حسن) من مدينة دهوك في إقليم كوردستان العراق.
يهتم الموقع بـ: القواميس والمعاجم: يحتوي على قواميس لغوية تترجم بين الإنجليزية، العربية، والكوردية (بلهجتيها الكورمانجية والسورانية).
الأدب واللغة: ينشر بحوثاً ومقالات حول رونق الكلمة الكردية، الفولكلور الكوردي، والأمثال الشعبية.
يشير اسم الشفق (Alshafaqq) إلى مدونة إلكترونية تعليمية وثقافية أنشأها الأستاذ "أحمد علي حسن" من مدينة دهوك. تقدم المدونة محتوىً غنياً ومتنوعاً يركز على اللغات وقواميس الترجمة والأدب، وتحديداً المقارنة والترجمة بين اللغات العربية والكوردية (الكورمانجية والسورانية).
أبرز ما تقدمه المدونة: القواميس اللغوية: معاجم متخصصة للكلمات المترادفة والمتقابلة وقواميس إنجليزية - كوردية -عربية.
تعلم اللغات: مقارنات وجمل شائعة مترجمة ومفيدة في الحياة اليومية.
الأدب والشعر: ترجمات لأشعار وقصائد بلغات متعددة.
دراسات لغوية: أبحاث حول أصول الكلمات ودراسات مقارنة في جذور اللغات.
للوصول إلى المواد التعليمية والمقالات المتاحة، يمكنك زيارة مدونة الشفق مباشرة للاستفادة من القواميس والمحتوى الثقافي.
لشانت سورث (Lshanet Soreth) هو موقع الكتروني يعني باللغة السريانية.
عبارة"لشانت سورث"(Lshanet Soreth) تعني باللغة السريانية "لغة السورث"(أو اللسان السورثي). وهي تشير إلى اللغة الآرامية الحديثة المحكية (الآشورية/الكلدانية) التي يتحدث بها المسيحيون في العراق والمنطقة المحيطة به حتى اليوم.
كما أن هذا الاسم يُطلق على موقع وبوابة ثقافية متخصصة في توثيق اللغة السريانية والآرامية، وبحث تداخلها اللغوي والتاريخي مع اللغات المحيطة كالعربية والكوردية والأكادية القديمة.
أبرز ما يتناوله مفهوم وموقع"لشانت سورث": توثيق اللهجات المحكية: مثل دراسة"السريانية المانكيشية"(المحكية في بلدة مانكيش شمال دهوك).
أصول تسميات المدن: البحث في معاني وأصول أسماء القرى والبلدات السريانية المركبة (مثل باقوفا، بامرني، برطلة، وغيرها).
المقارنات اللغوية: دراسة الكلمات المشتركة والمتطابقة بين السريانية، الكوردية، الأكادية، والعربية.
التراث الشعبي: جمع وترجمة الأمثال الشعبية والحكم والحكايات والأدوات التراثية القديمة.
تم إنشاء هذا الموقع وإدارته من قبل الكاتب والباحث (أحمد علي حسن) من محافظة دهوك في إقليم كوردستان العراق.
Active Kurdish - هو عبارة عن موقع إلكتروني شخصي ومدونة متخصصة في توثيق ونشر الثقافة، اللغة، والفولكلور الكردي (لا سيما باللهجة البادينية / الكورمانجية).
أبرز محتويات وأقسام الموقع: الأمثال والحكم الكوردية: يقدم الموقع مجموعة واسعة من الأمثال الشعبية الكوردية وما يقابلها من أمثال باللغات الأخرى كالإنجليزية والتركية لتسهيل المقارنة وفهم الثقافات.
الفولكلور الكوردي: يركز على تدوين الحكايات الشعبية، الأغاني الفولكلورية، والإرث الثقافي غير المادي للمنطقة.
قضايا مجتمعية وثقافية: ينشر الكاتب مقالات وبحوثاً قصيرة تناقش التغييرات الاجتماعية والسلوكيات العامة في المجتمع الكوردي.
شبكة مواقع تابعة: يرتبط الموقع بسلسلة مدونات أخرى لنفس الكاتب تهتم بصحة الأطفال، اللغة الكوردية وقواعدها، وأغاني الحجل (Partridge songs) وغيرها من الاهتمامات المحلية.
Kurdish Kids Health هو موقع إلكتروني تعليمي وتثقيفي يركز على صحة الأطفال والتوعية الطبية باللغة الكوردية (لا سيما اللهجة البهدينية/الكورمانجية).
يحتوي الموقع على مجموعة متنوعة من الأقسام التي تهدف إلى مساعدة الآباء والأمهات في تربية أطفالهم والحفاظ على صحتهم.
أبرز أقسام ومحتويات الموقع: صحة الأطفال والأمراض: مواضيع تخص سلامة الصغار، التغذية السليمة، والرياضة.
قاموس الجسد (فەرهەنگا لەشی): مصطلحات طبية، أسماء الأمراض، وشروحات علمية مبسطة.
الصحة العامة: مقالات حول النظافة، صحة الأسنان، الحواس الخمس، والصداع.
الفلكلور واللغة: قصائد، قصص، وحكم تهدف لتعليم الأطفال لغتهم وثقافتهم.
Bederapeyvokan
بێدەرا پەیڤوکان (Bedera peyvokan) هو موقع إلكتروني لغوي وثقافي، أسسه الباحث (أحمد علي حسن) في مدينة دهوك في 5 نوفمبر 2021.
الهدف والخصائص الرئيسية للموقع
موقع متخصص: تتركز مشاريع المنصة حول الكلمات والمصطلحات الكوردية (خاصة باللهجة الكورمانجية).
الشرح والتعريب: يقدم الموقع شروحات للمفردات ومعانيها، ويربطها باللغات الأخرى مثل العربية، الإنجليزية، والسريانية.
قواميس مصغرة: يحتوي الموقع على "فەرهەنگوک" (معاجم مصغرة) تختص بمجالات معينة مثل المصطلحات الرسمية والحكومية.
أبرز أقسام ومواضيع الموقع تعديل وتحريف الكلمات (تێکدانا پەیڤێ): دراسة تبحث في كيفية تغير لفظ الكلمات الدخيلة (العربية، التركية، الفارسية) لتلائم اللسان الكوردي.
لغة الأطفال (زمانێ زاروکان): توثيق الكلمات البسيطة التي تستخدمها العائلات في دهوك لتسهيل التواصل مع الأطفال في مراحل نموهم الأولى.
أصوات اللغة(جۆرێت دەنگان): دراسات لغوية مقارنة بين مخارج الأصوات ومسمياتها بين اللغتين العربية والكوردية.
المصطلحات الفنية والسياسية: قوائم مخصصة لترجمة أسماء الوزارات والمؤسسات الرسمية في إقليم كوردستان.
Hozanet kurdi هو موقع إلكتروني أرشيفي مخصص للشعر والأدب الكوردي (الهوزان).
يضم الموقع مجموعات من القصائد الكوردية القديمة والحديثة، بالإضافة إلى قصائد مترجمة من العربية. كما يحتوي على مقالات وأقسام متنوعة تشمل قصائد وطنية، دينية، غزلية، واجتماعية تم تأليفها وتوثيقها بأسلوب أدبي كوردي أصيل.
(هوزانێت کوردی) هو موقع إلكتروني مخصص لنشر الشعر والقصائد الكوردية (باللهجة البادينية/الکورمانجیة).
يعود الموقع للشاعر الكوردي (أحمد علي حسن) الذي بدأ مسيرته الشعرية في جامعة الموصل (كلية الآداب - قسم اللغة الإنجليزية) بين الاعوام 1970 و1974.
يحتوي الموقع على أقسام واهتمامات شعرية متنوعة تشمل: القصائد القديمة والجديدة: يضم دواوين شعرية مثل دیوان "ڤەدانا خەما" (امتداد الأحزان) و*"ڤێدانا ماڤێ ڤەمای".
تصنيفات موضوعية: تشمل قصائد وطنية (نیشتیمانی)، قومية (نەتەوی)، غزل وعشق (دلداری)، قصائد اجتماعية (جڤاکی)، دينية (ئایین)، ونصائح وعِبر (شیرەت).
القصائد المترجمة: يحتوي على ترجمات لقصائد شهيرة من اللغة العربية إلى الكوردية، مثل قصيدة "كوردستان" للشاعر الفلسطيني محمود درويش.
موقع تعليمي كوردي (Kew - PartridgeSong)
هو موقع إلكتروني مخصص لتعلم اللغات (الإنجليزية والكوردية، العربية) والتعريف بالرموز الوطنية الكوردية.
تم اختيار الاسم Partridge نسبة لطائر الحجل (المعروف بالكوردية باسم Kew)) أو (Kewk) وهو طائر يعيش في جبال كوردستان ويعد رمزاً ثقافياَ ووطنياَ بارزاَ في المنطقة.
إن عبارة "partridgesong" (أو أغنية الحجل) تشير غالباً إلى موقع إلكتروني تعليمي وثقافي يحمل نفس الاسم، ويركز بشكل أساسي على الرمزية الوطنية الكوردية وتعليم اللغات (الكوردية، العربية، والإنجليزية).
إليك التفاصيل والمعاني المرتبطة بهذا المصطلح: الموقع الإلكتروني (PartridgeSong)
التسمية: استوحى مؤسس الموقع (أحمد علي حسن) الاسم من طائر الحجل، والذي يُسمى باللغة الكوردية "كەو" (Kew) أو "كەوک" (Kewk)، وهو طائر منتشر في جبال كوردستان ويعتبر رمزاً في الثقافة المحلية.
المحتوى التعليمي: يوفر الموقع قواميس مبسطة وترجمات للمحادثات اليومية والحروف الإنجليزية إلى اللغتين العربية والكوردية (اللهجة البهدينية/السورانية) لمساعدة المهتمين على تعلم اللغات.
الرموز الوطنية: يستعرض الموقع الرموز الكوردية، ومن أبرزها النشيد الوطني الكوردي "أي رقيب" (EyReqîb) الذي كتبه الشاعر يونس رؤوف (دلدار) عام 1938.
أسسه الباحث والمترجم أحمد علي حسن من مدينة دهوك في إقليم كوردستان العراق
الفولكلور الكوردي (Kurdish Folklore) هو الإرث الثقافي الغني والشفهي الذي يعكس تاريخ، وقيم، ونمط حياة الشعب الكوردي عبر الأجيال. يتكون هذا التراث من قصص ملحمية، وأغانٍ شعبية، وأمثال وحكم، ورقصات تقليدية انتقلت شفهياً قبل أن تُدوّن.
إليك نظرة شاملة على أبرز ركائز الفولكلور الكوردي:
1. الأدب الشفهي والقصص (الحكايات الشعبية)
الملامح والملاحم: تُعد ملحمة "مم وزين" (Mem û Zîn) وملحمة "قلعة دمدم" (Kela Dimdim) من أشهر الملاحم الكوردية التي تُجسد الحب، التضحية، والمقاومة ضد الظلم.
الحكايات التعليمية والسرديات: تعتمد الحكايات القديمة (سەرهاتی) على تقديم الدروس والعبر للأجيال، وغالباً ما تدور حول الحياة القروية، الذكاء، والحكمة.
2. الموسيقى والغناء التقليدي
الدنغبێج (Dengbêj): هم المغنون التراثيون الذين يروون القصص والملاحم التاريخية من خلال الغناء الشفهي المرتجل بدون آلات موسيقية أو بآلات بسيطة.
الأغاني الشعبية والأدوات: ترتبط الأغاني الكوردية بالنشاطات اليومية مثل الحصاد، والزواج، والحزن. ومن أبرز الآلات الفولكلورية: البلور (الناي)، الدهول (الطبل)، والزورنا (المزمار).
3. الرقصات الشعبية (الهەڵپەڕکێ / Govend)
الدبكة الكوردية: تعبر الرقصات الجماعية عن الوحدة والتماسك المجتمعي.
الحركات: يمسك الراقصون بأيدي بعضهم البعض (أو بالأصابع الصغيرة) ويتحركون في حلقات متناسقة تختلف سرعتها ونمطها حسب المناسبة والمنطقة الجغرافية.
4. الأزياء والحرف التقليدية
الملابس الفولكلورية: تتميز الألبسة الكوردية التقليدية (للرجال والنساء) بالألوان الزاهية والمطرزات الدقيقة التي تعكس طبيعة كوردستان الجبلية.
الأدوات المنزلية (کەلەپۆر): تشمل الأدوات المصنوعة يدوياً من الطين، الخشب، والصوف والتي كانت تُستخدم في الحياة اليومية والزراعية من قبل الأجداد.
Heyranook – حەیرانوک - حەیرانۆک
خودانێ مالپەری: ئەحمەد عەلی حەسەن
واتای پەیڤەکە (واتاسازی) پەیڤی حەیران لە زمان وفەرهەنگی کوردیدا چەندین مانا ومەبەست لەخۆ دەگرێت: قوربان وفیدابوون: وەک دەگوترێت "ئەز حەیرانی تە بم" (من ببمە قوربانت). خۆشەویست و ئازیز: بۆ کەسی نزیک و خۆشەویست بەکاردێت. مەندەهۆش و سەرسام: کاتێک مرۆڤ لە ئاست شتێکدا حەپەسێت و سەرنجی ڕابکێشرێت.
خاوەنی ئەو مالپەرە (ئەحمەد عەلی حەسەن)
" - (گۆتنێت کوردی) Gotnet Kurdi" Ali Ahmed"
يعني الأمثال والحكم الكوردية (باللهجة الكورمانجية / الـبادينية خصوصاً).
تعكس هذه الأمثال ثقافة وفلسفة المجتمع الكوردي، وتتشابه في معانيها ومقاصدها مع الأمثال العالمية
خودان مالپەری: ئەحمەد عەلی حەسەن - گۆتنێت کوردی (GotnetKurdi)
پشکێن سەرەکی یێن گوتنێت کوردی
پەند وگۆتنێن کوردی: کۆمکرنا گۆتنێن کەڤن یێن کو ب زارۆکی هاتینە ڤەگوهاستن بۆ پاراستنا ڕەسەناتیا زمانێ کوردی.
گۆتن و مەبەست: بەراوردکرنا پەندێن کوردی دگەل هاوتایێن وان یێن ئینگلیزی دگەل ڕوولکرنا رامان و مەبەستا وان.
گۆتنێت نویژەن: پشکەکا تایبەت ب گۆتن و دەستەواژێن سەردەم.
بابەتێن جڤاکی وئابوری: نیشادانا وێنەکێ زیندی ژ ژیانا مللەتێ کورد، خۆشی ونەخۆشیێن وان ژکەڤن وەرە.