A: Nothing
هەژاری یێ هەی ، زەنگینی دڤێت ، گەر تە خار دێ مری
بەرسڤ : چننە ، چ تشت نە
مامکێت بیانی : FORGIEN RIDDLES
Q: Poor people have it. Rich people need it. If you eat it you die. What is it?
A: Rain
Q: What comes down but never goes up?
ئەو چیە ژوردا دهێت بەلێ ژێهەل ناچیت
بەرسڤ : بارانە
A: A candle
Q: I’m tall when I’m young and I’m short when I’m old. What am I?
گەنجم درێژم
کورتم دەما روندکا درێژم
مومک ، شەمالک
A: A cold.
Q: What can you catch but not throw?
ئەو چیە تو دگری بەس تو نە شی بەردەی
بەرسڤ : پەرسیڤ ، سەرما
A: Your age!
Q; What goes up but never comes down?
ئەو چیە سەرئەڤراز دچیت بەلێ سەر نشیڤ ناهێت
بەرسڤ : ژیێ مروڤی ، تەمەن
A: A promise.
Q: What gets broken without being held?
ئەو چیە دهێتە شکاندن بێ تو ب گری
بەرسڤ : سوز وپەیمانە
A: A Road
Q: What goes through towns and over hills but never moves?
ئەو چیە دچیتە باژێرا ئو بسەر گرو ملا دکەڤیت ، بەلێ ب رێڤە ناچیت
بەرسڤ : رێکە ، رێیە
Q: What has a neck but no head?
A: a bottle
یێ ب هەفکە بەلێ یی بی سەرە
بەرسڤ : بتلە
A: Your voice.
Q: What can you hear but not touch or see?
ئەو چیە تە بهیست بەس ناهێتە گرتن و دیتن
بەرسڤ : دەنگێ مروڤی یە
an umbrella
Q. what goes up when the rain comes down
ئەو چییە سەر ئەڤرازدچیت
دەما باران سەر نشیڤ دهێت
بەرسڤ : سیهیانەیە
Q. What asks no question but demands an answer
a ringing telephone
ناکەت پسیارێ
بەرسڤ تێرا دچیتە خارێ
بەرسڤ : تەلەفونە
Q. I am lighter than a feather, yet no man can hold me for very long. What am I? breath
ژ پەری تەیرا سڤکترم
کەس نەشێت من زور راگرن
بەرسڤ :بهنە
I fly when I am born, lie when I am alive, and run when I am dead. snow flakes
دەما دبم دفرم
دەما ساخ گرم
برێڤە دچم دەما دمرم
بەرسڤ : بەفرە
دی ل کیرێ بینی ؟
رویبارێت بی ئاڤ
دارستانێت بی دار
باژیرێت بێ ئاڤاهی
بەرسڤ : خەریتە
Where can you find ?
Rivers with no water
Forests with no trees
Cities with no buildings
Answer : map
ئەو چیە یێ تە یە
بەلێ خەلک پتر ژتە بکار دهێنن
بەرسڤ : ناڤێ مروڤی یە
There is something that you own
But people use it more than you do
Answer : name
مەتەلوکێت نویژەن وگوهارتی ژعەرەبی
ئەو چییە چەند درێژبیت کورتبیت
بەرسڤ : ژیێ مروڤی
ئەو چ گیانەوەرە ؟ گوشت ژناڤدا ئو هەستیک ژدەرڤە
بەرسڤ : کیسەلە
گیانەوەرکێ دئاڤێدا
سێ دلێ دلەشیدا
بەرسڤ : ئوختوبوت
ئەو چ پارچەیە دهێتە گرتن
ئەگەر هاتە مروڤی بهنشتن
بەرسڤ : چاڤ
ئەو ج تشتە مروڤی داعیریت
مروڤ وێ داعیریت
بەرسڤ :
تو د کری یێ رەنگ رەشە
بێ بهایە گەر نەبیت سوور و گەشە
بەرسڤ : رەژی
رادکەت بارێت گران
ناراکەت پرتێت ئاسنان
بەرسڤ : دەریا
ئەو قەت ب ریڤە ناچێت
گەر حنگە دەنگ سەر سەری نەبیت
بەرسڤ : بزمارە
چەند سەری ژێدکەت
پتر گریێ لێ دکەت
بەرسڤ : پیڤاز
گرانی هەر ئەو گرانی
تژیبکەی ئان ژێ بکوژی
بەرسڤ : دەم هژمێر ، سەعەت
تە دگەهینتە وەغەرێ
ژ جهێ خو نا چیتە دەرێ
بەرسڤ : رێک
یێ ب چاڤەکی ، نابینیت کەسەکی
بەرسڤ : دەرزیک
لێدەت لەقا ، ل مروڤ وبەقا
بەرسڤ : برس
هەر دەم راستی بێژە
دەما برسی درەوین وسەر گێژە
بەرسڤ : دەم هژمێر
دەڤ مازنە، کور دزکیدا رازنە
دەنگ بلندە دگەهتە دەرڤەی بازنە
بەرسڤ : زەنگلە
یێ ب ددانە ، نا دانیت لەقانە
بەرسڤ : شەیە
دخوت تێرنابیت
بێ ئاڤ، کورە نابیت
بەرسڤ : ئاگر
أرحل معك دوما وأسير
يحتاجني الغني والفقير
أباع في السوق بالدنانير
مامکێت بیانی : FORGIEN RIDDLES
ئەز چمە ؟ ئەو چیە ؟ ئەو چ تشتە؟
منێت دهەین گەلەک رەنگ
گەل تە دگەریێم بێ دەنگ
ل بەرهەمیا ئەزهەرجوتم
خەلکی ل بازارێ فروتم
بەرسڤ : پێلاڤە ، قوندەرەیە
I come in different styles
I can walk with you miles
I come in a pair
I am something you wear
answer : shoes
أملك من الألوان الكثير
الجواب : الحذاء
ئەز چمە ؟ ئەو چیە ؟ ئەو چ تشتە؟
تشێ منو تشتانو
خرتشتا نە هێلانو
تەوالا دگەل دەهبانو
گولا دگەل دارانو
ئاسنی دحەلینیت
پیلای دکڕی نیت
بەرا دهێری نیت
پاشا دمرینیت
باژێرا وێراندکەت
چیا خراب دکەت؟
بەرسڤ : مرنە
This thing all things devours
Birds, beasts, trees, flowers
Gnaws iron, bites steel
Grind hard stones to meal
Slay kings, ruin towns
And beats mountain down
Answer : death
هذا الشيء يجعل كل شيء دمار
الطيور والوحوش والأشجار و الأزهار
يعض الفولاذ ويقضم الحديد
ويطحن الصخور والأحجار
و يذبح الملك الصنديد
ويخرب المدن ويجلب الأهوال
ويحطم التلال والجبال
الجواب : الموت
Voiceless it cries
wingless flutters
toothless bites
mouth less mutters
wind
بێ دەنگ دگرێت
بێ چەنگ دفرێت
بێ ددان دگەزێت
بێ دەڤ دلەرزێط
بەرسڤ : بایە
It cannot be seen, cannot be felt
cannot be heard, cannot be smelt
it lies behind stars and under hills
and empty holes it fills.
darkness
ناهێتە دیتن
قەت پێ ناحەسی
ناهێتە ببیستن
بهن ژێ تەحسی
دکەفتە بن ستێرا
دکافتە بن گرا
پردکەت ڤالە کورا
بەرسڤ : تارییە
Alive without breath,
as cold as death,
never thirsty,
ever drinking,
when tired, never winking.
fish
ساخە یێ بێ بهنە
سروکەیە وەک مرنە
تێرئاڤە تهنی نابیت
ل وەستیانێ چاڤ نقیای نابیت
بەرسڤ : ماسیە
Dies half its life
lives the rest
dances without music
breathes without breath.
Tree
نیڤ ژیێ خو یا مرییە
دژیت نیڤا ماییە
بێ ساز وتەنبیر دکەت سەمایێ
بهنێ دکەت بێ دفن وخمخمایێ
بەرسڤ : دارە
In the eyes, it causes blindness.
In the nose, it makes sneezes,
But some people seek it out,
And act as though it pleases.
smoking
کورە دکەت چاڤی
خرخرێ د ئێختە دفن ودەڤی
زور خەلک ب دیڤ دکەڤی
وەک مروڤەکێ خوشتڤی
بەرسڤ : جگارە کێشانە
Only one color, but not one size,
Stuck at the bottom, yet easily flies.
Present in sun, but not in rain,
Doing no harm, and feeling no pain.
Shadow
ئێک رەنگە بەس نە تەمەت ئێک
جاردکەفتە بەری جار دفرتە سەری
یا دگەڵ روژێ نە لگەڵ بارانێ
ناکەت زەرەرێ، نا ئینیت ئێش وژانێ
بەرسڤ : سیتافکە