גרסא זו מתרחשת לא באנגליה אלא במושבות שמעבר לים, בארצות הברית. מצד אחד מכונה הישות המדינית "ארצות הברית" אולם מצד שני מסופר כאן כי כשיצאה פולי אוליבר בעקבות אהובה הסרן, ביקשה אותו במקום בו חנה הצבא, שסמל כתר הממלכה הבריטית התנוסס בו, התואר "מלך" מופיע כאן כתואר של אדם מורם מעם[1] כמעט בלתי מושג לאדם הפשוט, והמטבע העובר לסוחר הנזכר הנו מטבע אנגלי[2]. גם שאר העובדות תואמות את רוח הדברים של שיר העם האנגלי שהותאם להלך הרוחות בארצות הברית שאחרי המלחמה באנגלים: כך למשל קיימת הבחנה בין האנגלים לסרן, לכאורה לא אנגלי הוא, הקצין פונה אל פולי, הלבושה בגדי גבר בתואר "אדון" ולא כמות שפונים לאדם בעל רקע חברתי נמוך יותר, כמו בגרסאות אחרות (שהרי פולי הגיעה כנער כפרי להתגייס), פולי מדגישה את היותה חייל בצבא ארצות הברית תחת פיקודו של ג'ורג' וושינגטון, וכי היא (כחייל) נכונה להילחם עד מוות למען החופש, וכיו"ב שינויים. שוני נוסף הוא שהסרן ידע כי פולי נמצאת בסביבתו כחייל מראשית הדברים אף כי לא ידע מי מהחיילים היא, ועוד מוסבר פה כי כשהפך למחזרה, התנגדו לכך הוריה, ומנעו את הקשר ביניהם, ומשום כך יצאה לחפשו. עובדה זו לא מפורטת (אף כי נרמזת) בגרסאות הקודמות. כלומר: שירי העם "היגרו" עם בני האדם מיבשת ליבשת, וכאשר הושרו, נערכו בהם השינויים המתאימים לערכים ולמציאות החדשה. יש לציין, עם זאת, כי בגרסא זו מרד הנערה בהוריה מודגש פי כמה. לא רק שהיא יוצאת לדרך, לבושה כגבר, בכוונה להתגייס לצבא כדי לשהות ליד, או למצוא את אהובה, ולא רק שהם ניסו למנוע את הקשר בין השניים; אלא בסופו של דבר היא נוטשת אותם לאנחות. כך או כך משאת נפשה הנה להנשא ועם הנישואין מגיעה גם שלוות הנפש, גם הרווחה הנפשית וגם, החופש לצאת ולבוא כרצונה מבלי לתת דין וחשבון על מעשיה.
Way down in the lonely valley,
Pretty Polly did dwell,
Who was courted by a captain,
Who loved her so well.
Her father and mother
Came this for to know,
And parted pretty Polly
And her own true love.
One night she was musing
On the bed.
A very strange notion
Came through Polly’s head.
She went to her father’s stable
And viewed them all ‘round
And picked out a horse
Could travel the ground.
Then first a vest coat
She put on,
And ever degree
She seemed like a man,
With a brace and a pistol
Swung by her side.
Like a United States soldier,
Pretty Polly did ride.
She rode, she rode,
‘Till she came to the town,
And there she put up
Beside of the Crown.
The first one she met with
Was a English, oh, Lord.
The next one was a captain,
Pretty Polly’s true love.
“What news from your country?
What news do I hear?”
She handed him a letter
From Polly, oh, dear.
He opened the letter;
Ten pennies he found,
Saying, Polly is a soldier,
With the men all around.
Pretty Polly, being wearied,
She hung down her head.
She called for a candle
To light her to bed.
The captain replied,
“Have a bed at my ease,
And you may lie with me,
Kind sir, if you please.”
“To lie with a captain
Is to lie with a king.
I’m a United States Soldier;
From George Washington I came.
I’ll fight for my liberty
By sea and by land.
If you be my captain,
I’ll be your command.”
Now Polly is married;
She lives at her ease.
She goes when she gets ready,
Returns when she please.
She left her old parents
To grieve and to mourn,
Saying, “Polly, oh, Polly,
When will you return.”
שם, הרחק, בעמק הבודד,
התגוררה פולי אוליבר,
זו שהסרן חִזר אחריה,
זו שהסרן כה אהב.
כשנודע הדבר
לאביה ואמה,
הם הפרידו את פולי אוליבר
מאהבת האמת שלה.
לילה אחד, בעודה הוגה על מיטתה,
רעיון מוזר
עלה בדעתה.
היא הלכה לאורוות אביה
סקרה את הסוסים,
ובחרה בסוס אחד, חזק,
שיכול לרכוב למרחק.
ואז: מותנית גבר לבשה,
ולכל דבר, נדמתה לגבר,
עם חגורה ואקדח,
חגוּר מתנדנד על מותנה.
כשהיא נראית כחייל בצבא ארצות הברית לכל דבר
רכבה פולי אוליבר.
כך רכבה ורכבה,
עד הגיעה לעיר,
ושם עצרה, מתחת לשלט שעליו מצויר הכתר.
הראשון בו פגשה
היה, אויה, איש אנגלי.
השני אותו ראתה היה הסרן,
אהבת האמת של פולי אוליבר.
"מה חדש במכורתך?
מה תספר?" שאל.
היא נתנה לו מכתב מפולי.
אכן כך שומע יקר.
הוא את המכתב גולל;[3]
עשרה מטבעות של פני מצא בו,
ומידע: כי פולי חייל היא עתה,
והיא בין האנשים סביבו.
פולי היפה, עייפה הייתה,
ראשה נשמט מעייפות.
היא ביקשה נר
להאיר את דרכה אל מיטתה.
הסרן ענה: שכב על המיטה העומדת לשירותי[4],
יכול אתה לחלוק עמי את מיטתי,
אדוני[5] הטוב[6], בבקשה, אם תואיל".
"לישון במיטתו של הסרן,
הרי זה כמו לישון על מיטתו של מלך.
חייל אני בצבא ארצות הברית;
מגיע אני מג'ורג' וושינגטון.[7]
אלחם למען חירותי
ביבשה ובים.
אם מפקדי אתה,
את פקודותיך אמלא".
עתה, פולי נשואה;
חיה היא בנוחות.
היא יוצאת כאשר היא מוכנה לכך
וחוזרת כרצונה.
את הוריה הזקנים עזבה,
לקונן ולחוש צער: "פולי הו פולי, מתי תשובי".
הערות:
[1] יש לציין כי השיר נכתב ונפוץ בתקופה שבה ישבה על כס המלכות מלכה ולא מלך.
[2] אף כי המטבע הנקרא סנט בארצות הברית לא הוטבע למעשה עד 1793 ועד אז היו בשימוש בארצות הברית שטרות נייר. בשנת 1788 נקבעו חוקים פדראליים מחייבים בכל הקשור למטבעות ושטרות, אולם בתקופה שבה הייתה צפון אמריקה תחת השלטון הבריטי כמושבה, הותר, על פי סדרת חוקים שנקבעו בפרלמנט של הממלכה, להשתמש בה במטבעות שונים, כולל מטבעות ספרדיים מפני שלא נטבעו במקום מטבעות לשימוש, שהרי המטבעה המלכותית הייתה בלונדון.
[3] במקור: פתח. אפשר המכתב היה נתון במעין מעטפה חתומה או מגולל כצרור חתום או קשו/צרור כדרך הימים המתוארים בשיר, במיוחד מפני שהכיל מטבעות.
[4] מילולית: לנוחותי.
[6] במקור: kind תואר המופנה לאדם בעל עמדה שווה לפונה אליו בניגוד לגרסא שלעיל שבה פנה הסרן לנער הכפרי בתואר good
[7] מי שעמד בראש הצבא המורד בממלכה והיה לנשיא הראשון של ארצות הברית.