(הגרסא על פי הקובץ שראה אור בשנת 1840)
בגרסא זו חושפת פולי אוליבר את זהותה בלילה הראשון לאחר שהתגייסה לצבא, שכן כבר בהגיעה ללונדון נפגשה עם מי שאהבה נפשה. בלילה, בפונדק הדרכים שבו שהה אהובה, היא מחפשת מיטה לישון בה. הסרן, בטוב לבו מציע לה לחלוק את חדרו ומיטתו (כמקובל באותם ימים) אך היא מסרבת משום שלא ראוי כי חייל טירון יחלוק חדר עם מפקדו. בבוקר היא מגלה לו מי היא ומדגישה כמה חשוב היה לה לוותר על הזמנתו, מפני שהיא אִשָׁה. גם בגרסא זו: סוף טוב הכל טוב והשניים נישאים.
One night Polly Oliver lay musing in bed,
A comical fancy came into her head;
"Neither father nor mother shall make me false prove
I'll 'list for a soldier and follow my love."
Early next morning this fair maid arose,
She dressed herself in a suit of men's clothes,
Coat, waistcoat and breeches, and sword by her side
On her father's black gelding like a dragoon she did ride.
She rode till she came to fair London town,
She dismounted her horse at the sign of the crown;
The first that came to her was a man from above,
The next that came down was Polly Oliver's true love.
"Good evening, good evening, kind captain" said she,
"Here's a letter from your true love Polly Oliver," said she.
He opened the letter and a guinea was found,
For him and his companions to drink her health round.
Supper being ended, she held down her head
And called for a candle to light her to bed;
The captain made this reply, "I have a bed at my ease,
You may lie with me, countryman, if you please."
To lie with a captain is a dangerous thing,
I'm a new enlisted soldier to fight for my king;
To fight for my king by sea and by land,
Since you are my captain, I'll be at your command."
Early next morning this fair maid arose,
And dressed herself in her own suit of clothes,
And downstairs she came from her chamber above,
Saying, "Here is Polly Oliver, your own true love."
He at first was surprised, but laughed at the fun,
And then they were married and all things were done;
"If I had laid with you the first night, the fault had been mine,
I hope to please you better, love, for now is the time."
לילה אחד, שכבה פולי אוליבר במיטתה, הוגה,
והנה, רעיון היתולי[1] עלה המוחה;
"לא אבי ולא אמי יבטיחוני הבטחות שווא
אתגייס לצבא ואלך בעקבות אהובי".
השכם בבוקר המחרת, נעורה זו, העלמה הנאווה,
ועטתה חליפת בגדי גבר,
מעיל, חזייה, ומכנסי רכיבה , וחרב על מתנה,
ועל סוסו של אביה כפרש קרבי[2] דהרה.
וכך רכבה עד אשר אל העיר הנאווה לונדון הגיעה,
ומסוסה ירדה כשראתה את סמל הכתר המלכותי;[3]
וראשון נגש אליה גבר, מלמעלה ירד,
ואחריו ירד אליה מושא אהבתה, אהבת האמת!
"ערב טוב, ערב טוב, סרן יקר[4]" היא אמרה,
"הנה מכתב לך מאהובתך, מושא אהבת האמת שלך, פולי אוליבר" היא אמרה.
הוא את המעטפה פתח ובה נמצא גיני[5],
עבורו ועבור רעיו, כדי שישתו לבריאותה[6].
ולאחר ארוחת הערב, חשה עייפות, ראשה נשמט אל חזה,
ובקשה נר, כדי להאיר את דרכה למיטתה;
הסרן השיב: " לי יש מיטה לנוחותי,
יכול אתה לישון עמי, בן הכפר[7], אם תחפוץ".
לעלות למשכב עם הסרן, מסוכן הדבר,
"חייל שזה אך התגייס להלחם למען מלכו אני;
להלחם למען המלך בים או ביבשה,
אך כיוון שאתה הוא מפקדי עומד אני לשירותך[8]".
השכם, בבוקר המחרת, נעורה העלמה הנאווה,
והתלבשה בבגדיה שלה[9],
ומטה בגרם המדרגות מחדרה ירדה,
באמרה: "הנה לפניך פולי אוליבר, אהבת האמת שלך".
והוא, בראשונה נדהם, אך צחק מעצם השעשוע שבמצב,
ואחר כך נשאו הם, והכל היה כשורה;
"אם הייתי עולה עמך על יצועך בלילה הראשון, היה בי אשם,
עתה מקווה אני להשביע את רצונך, אהובי, כי הגיע הזמן הנכון לכך".
הערות:
[1] במקור: קומית (Comic) מענגת, שיש בה משהו מהלצון וההיתול; אך הקומדיה כסוגה ספרותית, תמיד יהיה סופה בטוב לעומת הטרגדיה שגורל גיבוריה נחרץ לרעה.
[2] במקור: dragoon שהוא שמם של הפרשים של חיל הרגלים שאומנו הן כרגלים והן כפרשים לקרב. והעניין מודגש גם מפני שנשים בתקופה בה מדבר השיר רכבו רכיבה צדית על אוכף מיוחד ולא בפישוק רגליים לבושות מכנסי רכיבה.
[3] כלומר בית מרזח שהנו גם פונדק שכן מסבאות רבות נקראות בשם שבו מופיעה המילה כתר ועל הדלת יימצא שלט שעליו מצויר כתר.
ויש לציין גם כי במאות ה 18 וה 19 היו המגייסים יושבים ליד מסבאות ומקומות בילוי ומחתימים נערים וגברים שלעתים לא ידעו קרוא וכתוב על חוזה התגייסות ומעניקים לו מיד כוס משקה....
http://www.queensroyalsurreys.org.uk/1661to1966/recruiting/recruiting.html
כך למשל בקריקטורה מהמאה ה 18, המראה את פעילות הגיוס:
[4] במקור: " טוב" תואר המוענק בשיחה ישירה בין גברים מאותו מעמד חברתי או ביו שני גברים ממעמד חברתי שונה כאשר האיש בעל העמדה יפנה לנותן שירות בתואר "My good man" אלא אם הוא משרתו הישיר או משרת באחוזתו אך האיש בן המעמד החברתי הנחות יותר יפנה לדובר מהמעמד הגבוה בתואר "אדוני" (בהתאמה למעמדו למשל my lord, sir וכיו"ב).
[5] Guinea: מטבע זהב בערך של לירה אחת ועוד שילינג (21 שילינגים) שערכו עלה על לירה אחת ונשמר מפני שניצוק זהב. הגיני הוטבע בממלכת אנגליה ואחר כך (מ 1707) גם במלכה המאוחדת בין השנים 1663-1814. אין בכך כדי להוכיח שהמילים נכתבו לפני שנת 1814, מכיוון שהמטבע היה מוכר והתייחסו אליו בתקופה לאחר שיצא משימוש. עם זאת היה ערך המטבע רב מכדי שיהיה בידי נערה משרתת בבית בעל אדמות או נערה כפרית ויש כאן הנחה כאילו פולי אוליבר, הייתה בת למשפחת אצולה כפרית לפחות. [הלירה הבריטית מנתה 240 פני, 480 חצאי פני (למטבע חצי פני היה ערך יחסי גבוה) ו 960 פרת'ינג. בכל לירה היו 20 שילינגים שבכל אחד מהם 12 פני או 48 פרת'ינג. השילינג כונה בחיבה "בוב" בפי העם. וכבר נזכר לעיל כי מטבע של 21 שילינג נקרא גיני וערכו היה רב, שכן פועל שכיר בחווה השתכר, בשנת 1800, כ 20 לירות לשנה. מטבע נוסף היה כתר (crown) ואשר ערכו היה חמישה שילינג].
[6] במקור:עבורו ועבור חבריו, לשתות "סבב אחד" (round) כלומר להזמין עבור כל החבורה, משקה אחד לכל אדם.
[7] במקור countryman כלומר: מישהו שגדל בכפר ולא בעיר בירה או עיר מחוז.
[8] במקור: למלא אחר פקודותיך.
[9] כלומר: בגדי אשה.