(הגרסא המובאת באנציקלופדיה וויקיפדיה)
בגרסא זו מתגייסת פולי אוליבר ליחידתו של אהובה הקצין אשר כנראה היה גם מפקדו של אחיה שמת בקרב. לבקשת הסמל היא מתנדבת לסעוד את המפקד בחָליו. למרות שהרופא התייאש ממצבו היא משיבה אותו לחיים ואז חושפת את זהותה ונשאת לאהוב לבה. מכאן שעלמה, למרות שחייתה משך זמן כחייל והתאמנה עם יחידת החיילים עדיין נתפשת כמי שיכולותיו וכישוריו לסעוד חולה ברוך ובמסירות.
As sweet Polly Oliver lay musing in bed,
A sudden strange fancy came into her head.
"Nor father nor mother shall make me false prove,
I'll 'list as a soldier, and follow my love."
So early next morning she softly arose,
And dressed herself up in her dead brother's clothes.
She cut her hair close, and she stained her face brown,
And went for a soldier to fair London Town.
Then up spoke the sergeant one day at his drill,
"Now who's good for nursing? a captain lies ill!".
"I'm ready," said Polly. To nurse him she's gone,
And finds it's her true love all wasted and wan.
The first week the doctor kept shaking his head,
"No nursing, young fellow, can save him," he said.
But when Polly Oliver had nursed him back to life
He cried, "You have cherished him as if you were his wife".
O then Polly Oliver, she burst into tears
And told the good doctor her hopes and her fears,
And very shortly after, for better or for worse,
The captain took joyfully his pretty soldier nurse.
קצין רגלים רכוב (dragoon), הצבא המלכותי הבריטי, 1815
קציני חיל הרגלים בצבא הממלכה הבריטית, 1815
בעת שפולי אוליבר המתוקה על מיטתה שכבה, הוגה
לפתע רעיון[1] כה לא שגרתי[2] עלה במוחה[3],
"לא אבי ולא אמי הבטחות שווא יבטיחוני,
אתגייס לצבא ואלך בעקבות אהובי[4]".
וכך, השכם בבוקר המחרת, בשקט ממשכבה קמה,
ולבשה את בגדי אחיה המת[5].
את שערה קיצצה, את פניה הכתימה[6],
וכחייל צעדה אל העיר הנאווה לונדון.
ואז, יום אחד, בעת האימונים, אמר הסמל:
"מי יודע לטפל היטב[7]? הסרן. חולה הוא".
"הנני" אמרה פולי. ולסעוד את החולה הלכה.
וגילתה כי היה זה אהובה חיוור וכחוש.
שבעה ימים הניד הרופא את ראשו:
"שום טיפול, נערי[8], לא יועיל לו" אמר.
אך כאשר פולי אוליבר סעדה את החולה והשיבתהו לחיים,
קרא בקול: "הרי טיפלתָ בו והוקרתָ אותו ממש כמו הייתָ רעייתו".
הו, אז פרצה פולי אוליבר בבכי,
ולרופא טוב הלב סיפרה על תקוותיה וחששותיה,
ובחלוף זמן לא רב, לטוב או לרע,
הסרן לקח לו בגיל את החייל היפה, ששימש לו כאח בחוליו, לאִשָׁה[9].
יחידה של חטיבת הרגלים המלכותית, קרבות קבול (המלחמה האפגנית הראשונה), 1842
חטיבת הרגלים של המשמר המלכותי הסקוטי. סמל וטוראים, 1838
יחידת צבא צועדת דרך עיר שדה על פי הסדר הקבוע בנהלי הצבא, 1840
יחידת מתופפים, 1838
הערות:
[1] במקור: גם גחמה.
[2] במקור: strange מוזר, לא רגיל
[3] במקור: בראשה, במשמעות: בדעתה
[4] במקור: love: גם אהבתו של אדם (שם עצם) וגם אהובו, מושא אהבתו של האדם (כתואר)
[5] יתכן לפיכך כי מושא האהבה היה עמית של אח שנפל בקרב ופולי לבשה את מדיו.
[6] מעניין לציין כי כדי להתחזות לנער לא מספיק ללבוש את בגדיו ולהתנהג כגבר (בהליכה ורכיבה) ויש צורך להראות גם כילד שובב שפניו מוכתמות...
[7] במקור: מי מתאים לטיפול או מי טוב לטיפול / טיפול (who's good for nursing)
[8] שהרי פולי התחזתה לחייל צעיר.
[9] במקור: The captain took joyfully his pretty soldier nurse את החייל - האח (אחות) היפה שלו. בחלק מהנוסחים של גרסא זו "את החייל - נערה היפה שלו his pretty soldier lass" (ר' להלן)