בגרסא זו מסופר כי פולי אוליבר, לאחר שהתגייסה לצבא, נלחמה והשתתפה באומץ לב בקרבות. מדובר כאן בסדרת הקרבות ועימותים צבאיים בין הממלכה האנגלית (ומספר בעלות ברית משתנות מעת לעת) לבין הצרפתים (המלחמות הנפוליוניות) ואשר ראשיתן במורשת המאבק והסכסוך שבין אנגליה לצרפת שהתעצם לאחר המהפכה הצרפתית והמשכו למניעת הכיבושים של צבאות נפוליון עד 1815. עוד מספרת הגרסא כי הסרן האהוב נפצע בקרב, אך לא אנושות, וזיהה אותה בשדה הקרב, למרות הכחשותיה. אז הכומר השיא את השניים ופולי מצאה את מבוקשה: בית וחבר לחיים.
As pretty Polly Oliver
Sat musing, 'tis said,
A comical fancy
Came into her head;
Nor father nor mother
Shall make me false prove,
I'll list for a soldier
And follow my love.
So in soldier's attire
To the wars she went out,
And bore a brave part
In both raid and in rout;
In the battle she found him
Slightly wounded and low
On the ground where he lay
With his face to the foe.
Now Polly he knew
In a moment's quick glance,
And he cried, Why my dear,
Sure I've met you in France;
But the lass she said, nay,
He was surely mistook,
But her words were belied
By the love in her look.
The sergeant sent for
The parson to come,
And couple the lovers
Who'd follow'd the drum;
And Polly, restored to
Her womanly state,
Found all she had sought
In a home and a mate
קצין רגלים בצבא המלכותי הבריטי ואשתו, אף היא בלבוש קצין בחיל הרגלים, כשהיא נוהגת את כרכרתו,1776 לספירה המקובלת. נשים מכל המעמדות ליוו את הצבא בצאתו לקרב באירופה וגם בתקופת המלחמות הנפוליוניות והמתינו במחנה הקבע לבעליהן בעודן מבלות עם נשות עמיתי הבעל בקרבת האתרים בהם התחוללו קרבות.
כאשר פולי אוליבר היפה,
ישבה הוגה, כך אומרים[1],
רעיון בלתי צפוי[2]
עלה בדעתה;
לא אב ולא אם
יבטיחוני הבטחות שווא,
אתגייס כחייל
ואלך בעקבות אהבתי.
וכך, בלבוש חייל
למלחמה יצאה,
ונטלה חלק המעיד על אומץ,
בפשיטות ובעת נסיגה;
בשדה הקרב היא מצאה אותו
פצוע, לא אנוש, שוכב,
על האדמה,
פניו לאויב[3].
ועתה, את פולי הכיר,
במבט חטוף בן שנייה,
וקרא: "הו יקירה,
הרי פגשתיך בצרפת[4]"
הנערה ענתה לו: "לא,
הרי לבטח טועה אתה"
אולם מילותיה הסגירו
את אהבתה שנגלתה במבטה.
הסמל שלח לקרוא
את הכומר[5],
להשיא את שני האהובים,
אשר יצאו לקרב[6];
ופולי, הושב לה מקומה כאִשָׁה,
והיא מצאה את כל אשר חיפשה: בית[7] וחבר[8] לחיים.
הערות:
[1] או "אומרים כי רעיון בלתי צפוי עלה בדעתה'"
[2] במקור: comical (ולא כמו בגרסה II שבה התואר הנו comic): מעורר צחוק (אך לא גיחוך נלעג) או שאיננו צפוי.
[3] כלומר: הוא לא נסוג מהקרב ולא הפנה גבו לאויב ולסכנה.
[4] המלחמות נגד נפוליון נערכו בעיקר ברחבי אירופה, אך גם במזרח התיכון, בצפון אפריקה ובמימי האוקיאנוס האטלנטי. בראשית הקרבות הצבא הבריטי נלחם בצרפתים מדרום: מספרד, ועלה צפונה לעבר צרפת. מלחמות התחוללו גם ברוסיה, ואחרי מפלת הצרפתים שם, במרכז אירופה, בהנהגת המדינות שחברו לממלכה הבריטית נגד נפוליון. ההתנגשות המכריעה בין צבא נפוליון ליריביו, ובהם יחידות של הצבא הבריטי, בהנהגת הדוכס מוולינגטון, אשר יתכן ועליה מדבר השיר כאן מפני שהקצין מרמז כי הוא מכיר את פולי מעבר משותף של לחימה בצרפת, הייתה בבלגיה, בווטרלו, בשנת 1815. אם אכן הכיר הקצין את פולי בצרפת יתכן כי היא בת ללוחם שהרי בני המשפחה נלוו לאבות ולבעלים הן לקסרקטינים שבהם הוצבו באיים הבריטיים והן כשנשלחו מעבר לים.
[5] במקור: parson כומר של כנסייה עצמאית (parish) שאיננה תחת מרות הבישוף האזורי. לא כומר צבאי. המונח איננו לפיכך מתאים לתיאור העלילה כמות שהיא אלא מבטא את מקורה העממי.
[6] מילולית: הלכו בעקבות התופים.
[7] במקור home ולא בית כמבנה שבו חיים.
[8] במקור: mate מונח בעל מספר תת משמעויות אך מבטא כאן גם את ההיבט הזוגי של החברות הזו.