Burn 1
The table to the right is for the interview segment "Burn 2", from late in the interview, where Swadesh just says ‘burn’. In the interview segment from early in the interview where Lolly Metcalf says two different forms of a Milluk word meaning ‘burn’, Swadesh says different things. We wonder if Lolly might have thought that he was asking for different forms of a Milluk word meaning ‘burn’. Be that as it may, the table of transcriptions on the right for "Burn 2", from late in the interview, shows a very straightforward match up between what Lolly Metcalf says and what occurs in the Milluk texts.
In the Milluk texts, Annie Miner Peterson’s form [ čʼɪl ] describes a person being burned up in one text and a different person being burned up in another text. That form of the word is identical to what we hear Lolly say in that interview segment.
The table here on the left shows what we hear Lolly Metcalf say in this interview segment from early in the interview. It consists of a false start and two slightly different forms of a Milluk word meaning ‘burn’. In the Milluk texts, we see four forms of the word beginning the way that Lolly’s first complete form begins. Those forms in the Miluk texts are: | ščʼɛ́·lí | ‘burnt’, | ščʼíʟ | ‘(their dresses) burned’, | ščʼíl | ‘they (the ogresses) burned’, and | dʒi_ščʼí·lu | ‘they burned (their village). The form that we divide up using the low line symbol _ ( on the theory that it is really two words) occurs twice in another text where it is translated there essentially as ‘they burned (all his garments). There are also two forms of the word which are like Lolly’s second complete form of the word, which are: | čʼá·l | ‘they burned (the garments)’, which is translated in another text as ‘(she) burned (the woman with a burning brand)’, and the form | čʼɛ́·lɛʟ | ‘burning (lamp)’.