Construção de um arquivo sobre os desafios e a autoria na tradução

Gabriel Iochpe Wainstein (PIBIC CNPq/UFRGS)

Este projeto pretende formar um arquivo sobre tradução com gravações de diálogos com tradutores profissionais, tradutores eventuais, professores de tradução e alunos do curso de Bacharelado em Letras – Habilitação Tradutor. Além de formar esse arquivo, pretende-se revisar teorias da tradução, investigar os desafios do processo tradutório e analisar o material linguístico para chegar às condições de produção da tradução, que envolvem, necessariamente, o lugar social, a formação discursiva, as memórias revisitadas e os arquivos acionados. Para realizar essa análise, nos muniremos com os preceitos da Análise do Discurso fundada por Michel Pêcheux, os quais nos ajudarão não só a esmiuçar os ditos e não ditos dos entrevistasdos, como também, refletir sobre os desafios e as decisões tomadas pelos tradutores no processo tradutório, observando, por exemplo, os arquivos acionados pelos tradutores e as vozes convocadas nesse processo e que se fazem presentes no texto de tradução. Com isso, estaremos dando os primeiros passos, de fato, à construção do arquivo maior desta pesquisa, que se constituirá pequenos arquivos: o dos diálogos com os entrevistados supracitados, o dos textos teóricos (teorias da tradução e Análise do Discurso), o da produção científica resultante das análises e reflexões. Os resultados da busca, compilação e produção de documentos serão postados em um site a ser criado em plataforma da UFRGS. Considerando a relevância acadêmica que um arquivo de tal natureza pode alcançar, está prevista a sua disponibilização a outros pesquisadores interessados.