AUTORIA E TRADUÇÃO EM “OS CONTOS DE BELAZARTE”, DE MÁRIO DE ANDRADE

Cristina Bordinhão

UFRGS

 

Dentro do discurso de Mario de Andrade podemos perceber uma tentativa bem-sucedida de expressão do povo brasileiro na literatura, enfatizando de maior maneira a população paulistana da virada do século XX. Em seu livro “Os Contos de Belazarte”, porém, esta brasilidade é posta como plano de fundo de histórias triviais do cotidiano de uma população comum. É necessário analisar, então, o processo de tradução destes contos levando em consideração a posição autoral de Mario de Andrade. No presente esboço analisaremos a posição crítica do tradutor como autor em relação à postura autoral do autor do mesmo na língua de origem, e de como os saberes sobre o autor fazem a diferença na análise e tradução do texto para a língua inglesa. Para tal serão considerados os trabalhos sobre autoria de Barthes, em seu ensaio “A Morte do Autor” e de Foucault em “O que é um Autor”.