11.34
द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च
कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् ।
मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा
युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥ ३४ ॥
droṇaṁ ca bhīṣmaṁ ca jayadrathaṁ ca
karṇaṁ tathānyān api yodha-vīrān
mayā hatāṁs tvaṁ jahi mā vyathiṣṭhā
yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
дрон̣ам ча — и Дрона; (м, 2.1)
бхӣшмам ча — и Бхишма; (м, 2.1)
джайадратхам ча — и Джаядратха; (м, 2.1)
карн̣ам — Карна; (м, 2.1)
татха̄ — также; (ав)
анйа̄н — другие; (м, 2.3)
апи — безусловно; (ав)
йодха-вӣра̄н — великие воины; (м, 2.3)
майа̄ — Мной; (3.1)
хата̄н — уничтожены; (м, 2.3)
твам — ты; (1.1)
джахи — убей; (лоТ, 2.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/02.0002?type=ting&form=जहि
ма̄ вйатхишт̣ха̄х̣ — не тревожься; (लुङ् luṇ, 2.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.0868?type=ting
йудхйасва — сражайся; (лоТ, 2.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/04.0069?type=ting&form
джета̄ аси — одолеешь; (लुट् luṭ, 2.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.0642?type=ting
ран̣е — в битве; (с, 7.1)
сапатна̄н — врагов (м, 2.3)
अन्वय: anvayaḥ
द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च कर्णं तथा अन्यान् अपि योधवीरान् मया हतान् त्वं जहि। मा व्यथिष्ठाः। युध्यस्व। रणे सपत्नान् जेतासि।
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca karṇaṃ tathā anyān api yodhavīrān mayā hatān tvaṃ jahi| mā vyathiṣṭhāḥ| yudhyasva| raṇe sapatnān jetāsi|
or
droṇaṁ ca bhīṣmaṁ ca jayadrathaṁ ca karṇaṁ ca tathā [mayā hatān] anyān api yodha-vīrān tvaṁ jahi (vināśaya), mā vyathiṣṭhāḥ (tvaṁ śokaṁ mā kārṣīḥ) raṇe sapatnān (śatrūn) jetāsi (jeṣyasi) [ataḥ] yudhyasva.
Дословный перевод:
Дрону, Бхишму, Джаядратху, Карну и (Мною убитых) других героев битвы ты срази (уничтожь). Не тревожься (тебе скорбеть не стоит) в битве врагов (неприятелей) победи (срази), (поэтому) сражайся.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
na caite vidmaḥ kataranno garīyo yadvā jayema yadi vā no jayeyuḥ ityāśaṅkā sāpi na kāryetyāha droṇamiti | yebhyastvaṃ śaṅkase tān droṇādīnmayaiva hatāṃstvaṃ jahi ghātaya | mā vyathiṣṭhā bhayaṃ mā kārṣīḥ | sapatnān śatrūn raṇe yuddhe niścitaṃ jetāsi jeṣyasi ||34||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
।।11.34।। --,द्रोणं च? येषु येषु योधेषु अर्जुनस्य आशङ्का तांस्तान् व्यपदिशति भगवान्? मया हतानिति। तत्र द्रोणभीष्मयोः तावत् प्रसिद्धम् आशङ्काकारणम्। द्रोणस्तु धनुर्वेदाचार्यः दिव्यास्त्रसंपन्नः? आत्मनश्च विशेषतः गुरुः गरिष्ठः। भीष्मश्च स्वच्छन्दमृत्युः दिव्यास्त्रसंपन्नश्च परशुरामेण द्वन्द्वयुद्धम् अगमत्? न च पराजितः। तथा जयद्रथः? यस्य पिता तपः चरति मम पुत्रस्य शिरः भूमौ निपातयिष्यति यः? तस्यापि शिरः पतिष्यति इति। कर्णोऽपि वासवदत्तया शक्त्या त्वमोघया संपन्नः सूर्यपुत्रः कानीनः यतः? अतः तन्नाम्नैव निर्देशः। मया हतान् त्वं जहि निमित्तमात्रेण। मा व्यथिष्ठाः तेभ्यः भयं मा कार्षीः। युध्यस्व जेतासि दुर्योधनप्रभृतीन् रणे युद्धे सपत्नान् शत्रून्।।संजय उवाच --,
Перевод
Дрона, Бхишма, Джаядратха, Карна и другие великие воины уже уничтожены Мной. Поэтому срази их и ни о чем не беспокойся. Сражайся, и ты одолеешь в битве всех своих врагов.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика