भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
Деви-Гита содержится в Деви-бхагавата-пуране, Седьмая Песнь, гл31-40
Содержит наставления Деви мудрецам. Важнейший шактистский текст, содержащий как философскую составляющую, так и конкретные практические предписания. См. сравнение Бхагавадгиты и Деви-гиты.
На Санскрите https://sanskritdocuments.org/doc_giitaa/deviigiitaa.html
На Русском https://www.mahadevi.ru/dg.htm
На Английском https://www.sacred-texts.com/hin/dg/index.htm
Деви-бхагавата-пурана на английском https://www.sacred-texts.com/hin/db/index.htm
ОБ АВТОРЕ ПЕРЕВОДА
Игнатьев Андрей родился в 1977 году в городе Балашове Саратовской области. В 1979 году всей семьей переехали в г. Речицу Гомельской области Белоруссии. С 1989 года в Калининграде. В 1994 году окончил Исаковскую среднюю школу. Поступил в Калининградский государственный университет на исторический факультет, который закончил в 1999 году.
С 1995 года изучал санскрит, сначала под руководством проф. А. Н. Хованского, а затем самостоятельно. В настоящее время активно занимается переводами с санскрита. В 2003 и 2004 годах принимал участие в Зографских чтениях, проходивших в филиале Института востоковедения РАН в Санкт-Петербурге. Сфера интересов – философия, мифология и обрядность шактизма.
Уважаемые читатели! Своими впечатлениями о книге Вы можете поделиться с автором, написав письмо по адресу: ivi@gazinter.net Страница в Интернете: www.shaktism-kgd.narod.ru
Далее, текст Деви-Гиты приведен на Санскрите (как он есть на сайте https://sanskritdocuments.org/doc_giitaa/deviigiitaa.html) и на русском в переводе Игнатьева Андрея (как он есть на сайте https://www.mahadevi.ru/dg.htm )
देवीगीता
॥ श्री गणेशाय नमः ॥
॥ ॐ नमः श्री देव्यै ॥
1
॥ अथ प्रथमोऽध्यायः ॥
На вершине царя гор явился высочайший свет,
И как это было прежде подробно рассказано тобой, то поведай мне. (1)
Какой разумный (человек) может остаться равнодушным, вкушая (нектар) превосходных повествований о Шакти?
Даже (богов), пьющих нектар, (настигает) смерть, но не (настигает) она слушающих (эти повествования). (2)
Вьяса сказал:
Счастлив ты, ты совершил всё, что подлежит совершению, ты получил наставления от великих душ,
Ты Бхагаван, ибо искренна преданность твоя Богине. (3)
Слушай же, о царь, древнее сказание: после того как Сати предала своё тело огню,
Шива стал странствовать, куда несли его ноги, и он был непоколебим. (4)
Отрешённый от бренного мира, погружённый в самадхи,
Созерцая образ Богини, проводил он время, озарённый высшим духом. (5)
Утратили красоту (свою) три мира вместе с движущимся и неподвижным,
Лишилась шакти вся вселенная, с (ее) океанами, островами и горами. (6)
Радость покинула все иссушенные сердца.
И безразличные, все существа с умами, истерзанными тревогами, (7)
Постоянно были погружены в океан страдания, и недуги стали одолевать их.
Движение планет и (образ жизни) богов изменились в обратную сторону. (8)
Цари испытывали страдания, вызванные живыми существами и богами,
И в это время великий асур по имени Тарака, (9)
Дайтья, получивший дар от Брахмы, стал повелителем трёх миров.
(Лишь) родной законный сын Шивы убьёт его – (10)
Такую смерть Бог богов предопределил для великого асура.
И (зная), что у Шивы нет сына, громко кричал и вопил (от радости) Тарака. (11)
Им угнетённые, изгнанные из своих обителей, все боги
Из-за отсутствия у Шивы сына стали поглощены заботой, от которой трудно избавиться: (12)
«Нет жены у Шанкары, так каким же образом (произойдёт) рождение сына?
Лишены мы счастья, и как же достичь этой цели?» (13)
Томимые такой заботой, все они отправились на Вайкунтху
И стали восхвалять Хари в уединённом месте, он же поведал им о средстве (достичь этой цели): (14)
«Отчего (вы) все терзаетесь тревогой? Подобная древу, исполняющему желания, благая,
Бодрствует Владычица мира, пребывающая на Манидвипе. (15)
Вследствие вашего дурного поведения безразлична Она (к вам), не иначе,
И урок этот Мать мира преподала для вашего наставления. (16)
Как мать не бывает лишена милосердия к ребёнку, и лаская его, и наказывая,
Так и Матерь мира, управительница, в отношении и добродетелей, и прегрешений (ваших). (17)
На каждом шагу сын может совершать преступление,
И кто другой в мире может вынести это, за исключением одной лишь матери? (18)
Поэтому вы ищите прибежище у высшей Матери поскорее,
С искренним настроем ума, и она поможет вашему делу». (19)
Дав всем богам такой совет, Маха-Вишну, своей супругой
Сопровождаемый, вскоре отправился в путь вместе с богами, повелитель богов. (20)
Он прибыл в великие горы Гималаи, (являющиеся) царями гор,
И все боги стали совершать пурашчарану. (21)
Знающие правила совершения жертвоприношения Матери совершили его,
И все боги исполняли трития и другие обеты, о царь. (22)
Некоторые погрузились в самадхи, другие повторяли имена (Богини),
Третьи читали сукту. Некоторые жаждали повторять имена, (23)
Некоторые были заняты чтением мантр, другие следовали суровым обетам,
Третьи совершали внутренние жертвоприношения, и четвертые налагали ньясу. (24)
Читая мантру ХРИМ, неутомимо совершали они пуджу,
И так прошло много лет, о Джанамеджая. (25)
Неожиданно на девятые (титхи) месяца чайтра, в день Бхригу
Явилась перед (богами) та мощь, постижимая через Шрути, (26)
С четырёх сторон восхваляемая четырьмя олицетворёнными Ведами,
Сияющая, как десять миллионов солнц, и несущая прохладу, как десять миллионов лун.(27)
Та величайшая мощь, цвета утренней зари, была подобна десяти миллионам молний,
И ни вверху, ни поперёк, ни посередине ничем не была сокрыта, (28)
Не имеющая ни начала, ни конца, не наделённая ни руками, ни другими частями тела,
Не являющаяся ни мужчиной, ни женщиной, ни гермафродитом. (29)
(Ослеплённые) светом, они закрыли глаза, о господин земли,
А когда, обретя стойкость, (открыли их), то узрели боги (30)
То божественное, чарующие сияние принявшим женский облик,
Деву, находящуюся в поре цветущей юности, чрезвычайно прекрасную в членах, (31)
С высокими и полными грудями, соперничающими (по красоте) с бутонами лотоса,
На чьём золотом поясе и (браслетах) манджира звенели колокольчики, (32)
Украшенную золотыми (браслетами) ангада и кеюра и цепью, висящей на шее,
Блистающую ожерельем, состоящим из безупречных жемчужин. (33)
Волосы на голове (девы) сияли, подобно чёрным пчелам на цветах кетаки,
Ее прекрасные ягодицы были округлы, а на (животе) блестел ряд волосков. (34)
Рот (красавицы) был наполнен бетелем, смешанным с кусочками камфоры,
А лицо-лотос украшали золотые сверкающие серьги. (35)
(Они узрели Богиню), на лбу которой блестел полумесяц, состоящий из восьми частей, с изогнутыми бровями,
С очами, (подобными) красному лотосу, с высоким носом и сладостными устами, (36)
(Обнажающую в улыбке) превосходные зубы, (подобные) бутонам кунды, блистающую жемчужным ожерельем,
(Увенчанную) диадемой из драгоценных камней, с серьгами, сделанными в форме полумесяца, (37)
С блестящими локонами, убранными венком из (цветов),
С бинду, (нанесённым) на лоб кашмирской (кункумой), обладающую сверкающими очами, (38)
С четырьмя руками, держащими петлю, стрекало и делающими жесты преподнесения даров и бесстрашия, трёхокую,
Облачённую в красные одежды, блистающую, как цветок гранатового дерева, (39)
Облачённую в богатые и нарядные одежды, почитаемую всеми богами,
Исполняющую все желания, Матерь вселенной, очаровывающую все (существа), (40)
Мать, на чьём прекрасном лице (сияла) милость, лотосоликую, слегка улыбающуюся,
Являющуюся воплощением непритворного сострадания – (такой) её увидели перед собой боги. (41)
Узрев её, принявшую милостивый облик, склонились с почтением они
И не могли ничего сказать с очами, полными слёз. (42)
Обретя самообладание, с преданностью, со склоненными головами,
С очами, наполненными слёзами любви, стали восхвалять они Матерь мира. (43)
Боги сказали:
Поклонение Богине, Великой Богине, Благой постоянно поклонение.
Поклонение Пракрити, Бхадре, перед ней смиренно склоняемся (мы). (44)
У неё, огнецветной, блистающей тапасом, солнечной, милостиво дарующей плоды деяний,
Богини Дурги мы ищем прибежище, ей, помогающей в затруднениях, поклонение. (45)
Богиню Речь породили боги. На ней говорят животные всех обликов.
Эта наша дойная корова Речь, доящаяся сладостной пищей, пусть придет к нам, прекрасно восхваленная. (46)
Ночи вечности, восхваляемой Брахмой, Вайшнави, матери Сканды,
Сарасвати, Адити, дочери Дакши мы поклоняемся, очистительнице благой. (47)
Махалакшми мы знаем и Сарвашакти мы созерцаем,
Пусть побудит нас Богиня (встать на путь освобождения). (48)
Поклонение пребывающей в образе вират и в образе сутратмы,
Поклонение пребывающей в образе (шестнадцати) изменений, поклонение предстающей как Шри-Брахман. (49)
Благодаря невежеству, (созданному) ей, мир является, подобный верёвке или гирлянде, принимаемой за змею,
И благодаря знанию, (также) ей (произведённому), он достигает растворения, её восхваляем мы, Бхуванешвари. (50)
Мы восхваляем её, обозначающуюся словом «тат» как пребывающую в образе единой природы сознания
Чья природа неделимое блаженство, источник изобилия, (51)
Отличную от пяти кош, свидетельницу трёх состояний.
Мы восхваляем её, обозначающуюся словом «твам», как пребывающую в образе индивидуальной души. (52)
Поклонение пребывающей в образе пранавы, поклонение являющейся как слог ХРИМ,
Поклонение сути разнообразных мантр, ей, сострадательной, поклонение, поклонение. (53)
Тогда таким образом восхваляемая богами, (она), обитающая на Манидвипе,
Молвила сладкие слова, подобные кукованию влюбленного кокиля. (54)
Шри-Деви сказала:
Скажите же, о боги, что это за дело, ради которого вы здесь собрались.
Всегда благосклонна я и, подобно древу Калпа (врикша), исполняю желания (моих) почитателей. (55)
В то время как я нахожусь (с вами), какая забота может быть у вас, обладающих преданностью?
Я спасаю моих почитателей из океана сансары, (наполненного) страданием. (56)
Так знайте, что обещание моё правдиво, о лучшие из богов.
Таким образом, услышав голос, наполненный любовью, довольные, (57)
Освободившиеся от страха и боли, о царь, (они) поведали (ей) о своей печали.
Боги сказали:
Разве есть что-то, что бы не было известно тебе в трёх мирах, (58)
Всезнающей, пребывающей в образе свидетеля всего, о Верховная Владычица?
Индрой среди асуров Таракой угнетаемы мы день и ночь. (59)
Или что обладателю всего знания могут сказать низкие существа,
В отношении этого что ещё можно сообщить, поведай, о Амбика? (60)
От руки сына Шивы предначертана ему Брахмой смерть, о Благая,
Но у Шивы нет супруги, это известно тебе, о Великая Владычица. (61)
Всегда пусть будет непоколебимой (наша) преданность твоим стопам-лотосам.
И наша главная просьба, дабы ты приняла тело (супруги Шивы). (62)
Услышав их слова, так отвечала Верховная Владычица:
«Моя шакти, которая (зовётся) Гаури, будет (дочерью) Химаванта. (63)
Пусть она будет выдана замуж за Шиву и поможет вашему делу.
И пусть будет преданность ваша моим стопам-лотосам незыблемой. (64)
Химавант (всем) сердцем почитал меня, наполненный преданностью,
Поэтому рождение в его доме доставит мне удовольствие. (65)
Вьяса сказал:
Химавант же, услышав (её) слова, являющие милость,
С горлом, сдавленным слезами, и очами, (слезами наполненными), молвил речь Великой царице: (66)
«Величественнее великого ты делаешь того, кому являешь свою милость,
Ибо как можно сравнить меня, глупого и недвижимого, с тобой, пребывающей в образе бытия и сознания? (67)
Немыслимое это – мне быть твоим отцом, о безгрешная,
Благодаря заслугам совершения ашвамедх и других (жертвоприношений) или заслугам, порождённым (погружением) в самадхи в течении бесконечного количества жизней. (68)
Отныне в мире, состоящем из пяти элементов, разнесется весть, что Матерь мира стала дочерью
Химаванта, счастлив он и удачлив! (69)
В чей утробе помещаются десятки миллионов вселенных,
Та стала дочерью его, кто же может быть равным ему на земле? (70)
Я не знаю, какая высшая обитель будет предназначена для моих предков,
Из рода которых происходит подобный мне? (71)
И так же, как ты преподнесла мне дар из сострадания, полная любви,
Так и хорошо известный из всех (текстов) веданты образ свой опиши мне. (72)
हिमालय उवाच -
योगं च भक्तिसहितं ज्ञानं च श्रुतिसंमतम् ।
वदस्व परमेशानि त्वमेवाहं यतो भवेः ॥
Йогу в сочетании с преданностью, и знание, одобренное Шрути,
Сообщи, о Высшая Владычица, благодаря чему ты и я станем одним. (73)
व्यास उवाच -
इति तस्य वचः श्रुत्वा प्रसन्नमुखपङ्कजा ।
वक्तुमारभताम्बा सा रहस्यं श्रुतिगूहितम्॥
Вьяса сказал:
Выслушав его слова, с лицом-лотосом, на (котором сияла) милость,
Она стала раскрывать тайну, сокрытую в Шрути. (74)
Так в Деви-гите заканчивается первая глава, называющаяся «Явление Богини небожителям».
***********
2
॥ अथ द्वितीयोऽध्यायः ॥
शृण्वन्तु निर्जराः सर्वे व्याहरन्त्या वचो मम ।
यस्य श्रवणमात्रेण मद्रूपत्वं प्रपद्यते ॥ १॥
Шри-Деви сказала:
Внемлите же, о свободные от горестей, моим словам,
Благодаря только слушанию которых моя сущность постигается. (1)
अहमेवास पूर्वं मे नान्यत्किञ्चिन्नगाधिप ।
तदात्मरूपं चित्संवित्परब्रह्मैकनामकम् ॥ २॥
Я была прежде, когда ничего ещё не было, о владыка гор,
Тогда мой собственный образ (существовал), именуемый чит, самвит, Парабрахман, (2)
अप्रतर्क्यमनिर्देश्यमनौपम्यमनामयम् ।
तस्य काचित्स्वतःसिद्धा शक्तिर्मायेति विश्रुता ॥ ३॥
Немыслимый, не поддающийся определению и сравнению, неуязвимый.
Его самодостаточная сила, известная как майя, (3)
न सती सा नासती सा नोभयात्मा विरोधतः ।
एतद्विलक्षणा काचिद्वस्तुभूताऽस्ति सर्वदा ॥ ४॥
Несуществующая и ни несуществующая, и ни не то, и не другое (одновременно) вследствие противоречия (в подобном определении),
Лишённая признаков, став субстанцией, наличествует постоянно. (4)
पावकस्योष्णतेवेयमुष्णांशोरिव दीधितिः ।
चन्द्रस्य चन्द्रिकेवेयं ममेयं सहजा ध्रुवा ॥ ५॥
Как жар огня, как лучи солнца,
Как несущий прохладу свет Луны, эта моя (майя), естественно возникшая, постоянная. (5)
तस्यां कर्माणि जीवानां जीवाः कालाश्च सञ्चरे ।
अभेदेन विलीनाः स्युः सुषुप्तौ व्यवहारवत् ॥ ६॥
В ней карма джив, дживы и время соединяются
И исчезают без остатка, подобно тому как деяния во время глубокого сна. (6)
स्वशक्तेश्च समायोगादहं बीजात्मतां गता ।
स्वधारावरणात्तस्या दोषत्वं च समागतम् ॥ ७॥
Благодаря соединению со своей силой я становлюсь семенем,
А недостаток её состоит в том, что скрывает она свой источник. (7)
चैतन्यस्य समायोगान्निमित्तत्वं च कथ्यते ।
प्रपञ्चपरिणामाच्च समवायित्वमुच्यते ॥ ८॥
Сказано, что благодаря внешней связи с сознанием она – действующая причина,
А в отношении развёртывания мира, состоящего из пяти элементов – внутренне присущая причина. (8)
केचित्तां तप इत्याहुस्तमः केचिज्जडं परे ।
ज्ञानं माया प्रधानं च प्रकृतिं शक्तिमप्यजाम् ॥ ९॥
Некоторые называют её тапасом, другие – неодушевленной (материей),
Знанием, майей, прадханой, пракрити, шакти нерождённой. (9)
विमर्श इति तां प्राहुः शैवशास्त्रविशारदाः ।
अविद्यामितरे प्राहुर्वेदतत्त्वार्थचिन्तकाः ॥ १०॥
«Вимарша» - так говорят о ней знатоки шиваитских шастр,
Другие же, размышляющие об истине Вед, называют её авидьей. (10)
एवं नानाविधानि स्युर्नामानि निगमादिषु ।
तस्याजडत्वं दृश्यत्वाज्ज्ञाननाशात्ततोऽसती ॥११॥
Таковы разнообразные наименования её в священных писаниях.
Она неодушевленна из-за того, что она видима, и вследствие отсутствия знания она является несуществующей. (11)
चैतन्यस्य न दृश्यत्वं दृश्यत्वे जडमेव तत् ।
स्वप्रकाशं च चैतन्यं न परेण प्रकाशितम् ॥ १२॥
Сознание незримо, а то, что зримо, не есть сознание,
Озаряющим само по себе (является) сознание, и ничем другим оно не освещается, (12)
अनवस्थादोषसत्त्वान्न स्वेनापि प्रकाशितम् ।
कर्मकर्तृविरोधः स्यात्तस्मात्तद्दीपवत्स्वयम् ॥ १३॥
И из-за наличия недостатка в бесконечной (цели причин и следствий) оно даже собой не освещается.
Есть различие между деятелем и объектом действия, поэтому оно подобно светильнику, (13)
प्रकाशमानमन्येषां भासकं विद्धि पर्वत ।
अत एव च नित्यत्वं सिद्धं संवित्तनोर्मम ॥ १४॥
Освещающему другие (предметы), знай это, о гора.
Поэтому вечно и совершенно сознание образа моего. (14)
जाग्रत्स्वप्नसुषुप्त्यादौ दृश्यस्य व्यभिचारतः ।
संविदो व्यभिचारश्च नानुभूतोऽस्ति कर्हिचित् ॥ १५॥
Как будто с виду подвергающегося изменениям в состояниях бодрствования, сна со сновидениями и глубокого сна
Изменение сознания не воспринимается никогда. (15)
यदि तस्याप्यनुभवतर्ह्ययं येन साक्षिणा ।
अनुभूतः स एवात्र शिष्टः संविद्वपुः पुरा ॥ १६॥
И если даже его восприятие свидетелем
Производится, то оно остаётся (тем же самым) в образе сознания как прежде. (16)
अत एव च नित्यत्वं प्रोक्तं सच्छास्त्रकोविदः ।
आनन्दरूपता चास्याः परप्रेमास्पदत्वतः ॥ १७॥
Поэтому сведущие в шастрах говорят о том, что вечно,
Исполнено блаженства и (служит) источником высшей любви сознание. (17)
मा न भूवं हि भूयासमिति प्रेमात्मनि स्थितम् ।
सर्वस्यान्यस्य मिथ्यात्वादसङ्गत्वं स्फुटं मम ॥ १८॥
Не «меня нет», но «я есмь», - это (чувство) пребывает в душе как любовь,
И ко всему прочему, что ложно, очевидна непричастность моя. (18)
अपरिच्छिन्नताप्येवमत एव मता मम ।
तच्च ज्ञानं नात्मधर्मो धर्मत्वे जडताऽऽत्मनः ॥ १९॥
И я неделима, таково мнение моё.
Знание не есть атрибут Атмана, ибо будучи им, оно было бы материальным. (19)
ज्ञानस्य जडशेषत्वं न दृष्टं न च संभवि ।
चिद्धर्मत्वं तथा नास्ति चितश्चिन्न हि भिद्यते ॥ २०॥
Материальность же знания не наблюдается, (она) невозможна.
Сознание также не имеет атрибутов, (качества) сознания сознанию не присущи. (20)
तस्मादात्मा ज्ञानरूपः सुखरूपश्च सर्वदा ।
सत्यः पूर्णोऽप्यसङ्गश्च द्वैतजालविवर्जितः ॥ २१॥
Поэтому Атман исполнен знания и счастья постоянно,
(Он) истинен, полон, свободен от привязанностей и сети двойственности. (21)
स पुनः कामकर्मादियुक्तया स्वीयमायया ।
पूर्वानुभूतसंस्कारात्कालकर्मविपाकतः ॥ २२॥
Однако он, соединяясь со своей майей, связанной с желаниями и кармой,
В соответствии с прежде воспринятыми санскарами, временем и кармой, (22)
अविवेकाच्च तत्त्वस्य सिसृक्षावान्प्रजायते ।
अबुद्धिपूर्वः सर्गोऽयं कथितस्ते नगाधिप ॥ २३॥
Вследствие отсутствия способности различать является желающим творить действительность,
Сначала без связи с буддхи, так это творение описано тебе, о владыка гор. (23)
एतद्धि यन्मया प्रोक्तं मम रूपमलौकिकम् ।
अव्याकृतं तदव्यक्तं मायाशबलमित्यपि ॥ २४॥
Об этой действительности, о котором я сказала прежде, как о моём образе необычном,
Неизменном, непроявленном, наполненном майей, (24)
प्रोच्यते सर्वशास्त्रेषु सर्वकारणकारणम् ।
तत्त्वानामादिभूतं च सच्चिदानन्दविग्रहम् ॥ २५॥
Говорится во всех шастрах, причине всех причин, изначальном элементе,
Именуемом таттвой, исполненном бытия, сознания, блаженства, (25)
सर्वकर्मघनीभूतमिच्छाज्ञानक्रियाश्रयम् ।
ह्रीङ्कारमन्त्रवाच्यं तदादितत्त्वं तदुच्यते ॥ २६॥
В которой исчезают все кармы, источнике иччха, джнана и крия (шакти),
Определяемой мантрой - слогом ХРИМ, изначальной таттвой которая называется. (26)
तस्मादाकाश उत्पन्नः शब्दतन्मात्ररूपकः ।
भवेत्स्पर्शात्मको वायुस्तेजो रूपात्मकं पुनः ॥ २७॥
Из неё акаша рождается в образе танматры звука,
(Затем) воздух, чья суть ощущение, и огонь, чья суть образ. (27)
जलं रसात्मकं पश्चात्ततो गन्धात्मिका धरा ।
शब्दैकगुण आकाशो वायुः स्पर्शरवान्वितः ॥ २८॥
Потом вода, чья суть вкус, и после этого имеющая своей сутью запах земля.
Наделён одним качеством акаша – звуком, воздух же обладает (двумя): ощущением и звуком. (28)
शब्दस्पर्शरूपगुणं तेज इत्युच्यते बुधैः ।
शब्दस्पर्शरूपरसैरापो वेदगुणाः स्मृताः ॥ २९॥
Мудрые говорят, что у огня (три) качества: звук, ощущение, образ,
А вода (наделена) качествами звука, ощущения, образа и вкуса. (29)
शब्दस्पर्शरूपरसगन्धैः पञ्चगुणा धरा ।
तेभ्योऽभवन्महत्सूत्रं यल्लिङ्गं परिचक्षते ॥ ३०॥
Земля имеет пять качеств: звук, прикосновение, образ, вкус и запах.
Из них возникает великая Сутра(тма), которая называется линга (деха), (30)
सर्वात्मकं तत्सम्प्रोक्तं सूक्ष्मदेहोऽयमात्मनः ।
अव्यक्तं कारणो देहः स चोक्तः पूर्वमेव हि ॥ ३१॥
Суть всего, о нём говорят как о тонком теле Атмана.
То же, о чём ранее говорилось как о непроявленном, (является) причинным телом. (31)
यस्मिञ्जगद्बीजरूपं स्थितं लिङ्गोद्भवो यतः ।
ततः स्थूलानि भूतानि पञ्चीकरणमार्गतः ॥ ३२॥
В нём заключено семя мира, и из него линга (деха) происходит,
А затем грубые элементы вследствие панчикараны. (32)
पञ्च सङ्ख्यानि जायन्ते तत्प्रकारस्त्वथोच्यते ।
पूर्वोक्तानि च भूतानि प्रत्येकं विभजेद्द्विधा ॥ ३३॥
Сказано, что прежде тонкие элементы, числом пять возникают.
Прежде упомянутые элементы по одному делятся на две части. (33)
एकैकं भागमेकस्य चतुर्धा विभजेद्गिरे ।
स्वस्वेतरद्वितीयांशे योजनात्पञ्च पञ्च ते॥ ३४॥
(Потом) по одной каждая часть делится на четыре, о гора,
И вследствие соединения половины (каждого элемента) с частью каждого из (четырёх других элементов) возникают те пять (грубых элементов). (34)
तत्कार्यं च विराड् देहः स्थूलदेहोऽयमात्मनः ।
पञ्चभूतस्थसत्त्वांशैः श्रोत्रादीनां समुद्भवः ॥ ३५॥
Следствием этого (является) оболочка вират, грубое тело Атмана.
Из частей саттвы, пребывающих в пяти элементах, слухе и других, возникают (35)
ज्ञानेन्द्रियाणां राजेन्द्र प्रत्येकं मीलितैस्तु तैः ।
अन्तःकरणमेकं स्याद्वृत्तिभेदाच्चतुर्विधम् ॥ ३६॥
Органы восприятия, о Индра среди царей, (а также) из них, соединившихся по отдельности,
Антахкарана единая возникает, вследствие модификаций бывающая четырёх родов. (36)
यदा तु सङ्कल्पविकल्पकृत्यं
तदा भवेत्तन्मन इत्यभिख्यम् ।
स्याद्बुद्धिसंज्ञं च यदा प्रवेत्ति
सुनिश्चितं संशयहीनरूपम् ॥ ३७॥
Когда он имеет способность к волевому акту или отрицает способность к волевому акту, тогда он именуется манасом.
Когда он полагает определённость, лишённую сомнений, он называется буддхи. (37)
अनुसन्धानरूपं तच्चित्तं च परिकीर्तितम् ।
अहङ्कृत्याऽऽत्मवृत्या तु तदहङ्कारतां गतम् ॥ ३८॥
Когда он сосредоточен, то он известен, как читта,
И когда он сознаёт самого себя, то он становится аханкарой. (38)
तेषां रजोंऽशैर्जातानि क्रमात्कर्मेन्द्रियाणि च ।
प्रत्येकं मीलितैस्तैस्तु प्राणो भवति पञ्चधा ॥ ३९॥
Из частей раджаса (каждого из пяти элементов) возникают по очереди органы действия,
И из них же, по отдельности соединившихся, происходит прана пяти видов. (39)
हृदि प्राणो गुदेऽपानो नाभिस्थस्तु समानकः ।
कण्ठदेशेप्युदानः स्याद्व्यानः सर्वशरीरगः ॥ ४०॥
В сердце (расположена) прана, в анальном отверстии – апана, в пупке – самана,
В области горла – удана, и вьяна рассредоточена по всему телу. (40)
ज्ञानेन्द्रियाणि पञ्चैव पञ्च कर्मेन्द्रियाणि च ।
प्राणादि पञ्चकं चैव धिया च सहितं मनः ॥ ४१॥
Пять органов познания и пять органов действия,
Пять пран, а также манас вместе с буддхи (41)
एतत्सूक्ष्मशरीरं स्यान्मम लिङ्गं यदुच्यते ।
तत्र या प्रकृतिः प्रोक्ता सा राजन्विविधा स्मृता ॥ ४२॥
Это моё тонкое тело составляют, которое именуется линга (деха).
То, что называют пракрити, то, о царь, известно двух видов: (42)
सत्त्वात्मिका तु माया स्यादविद्या गुणमिश्रिता ।
स्वाश्रयं या तु संरक्षेत्सा मायेति निगद्यते ॥ ४३॥
Майя, состоящая из (одной) саттвы, и авидья, в которой смешаны (все три) гуны.
Та, которая скрывает свой источник, зовётся майей. (43)
तस्यां यत्प्रतिबिम्बं स्याद्बिम्बभूतस्य चेशितुः ।
स ईश्वरः समाख्यातः स्वाश्रयज्ञानवान् परः ॥ ४४॥
Отражение в ней уподобившегося диску Владыки
Зовётся Ишварой, знающим свой источник, высшим, (44)
सर्वज्ञः सर्वकर्ता च सर्वानुग्रहकारकः ।
अविद्यायां तु यत्किञ्चित्प्रतिबिंबं नगाधिप ॥ ४५॥
Всеведающим, творцом вселенной, являющим всем (существам) свою милость.
Отражение же в авидье, о владыка гор, (45)
तदेव जीवसंज्ञं स्यात्सर्वदुःखाश्रयं पुनः ।
द्वयोरपीह सम्प्रोक्तं देहत्रयमविद्यया ॥ ४६॥
Именуется дживой, источником всех страданий.
У обоих них, сказано, имеется три тела благодаря авидье, (46)
देहत्रयाभिमानाच्चाप्यभून्नामत्रयं पुनः ।
प्राज्ञस्तु कारणात्मा स्यात्सूक्ष्मधी तु तैजसः ॥ ४७॥
И благодаря осознанию трёх тел появляются три имени.
Джива, вошедшая в причинное тело, это праджня, в тонкое тело – тайджаса, (47)
स्थूलदेही तु विश्वाख्यस्त्रिविधः परिकीर्तितः ।
एवमीशोऽपि सम्प्रोक्त ईशसूत्रविराट्पदैः ॥ ४८॥
В грубое тело – вишва, эти трое (обозначения) известны.
Таким же образом об Ишваре говорят как об ише, сутре, вирате. (48)
प्रथमो व्यष्टिरूपस्तु समष्ट्यात्मा परः स्मृतः ।
स हि सर्वेश्वरः साक्षाज्जीवानुग्रहकाम्यया ॥ ४९॥
Известно, что первый является в образе вьяшти, а Атман высший – (в образе) самашти.
Он владыка всего, и из желания явить милость дживам (49)
करोति विविधं विश्वं नानाभोगाश्रयं पुनः ।
मच्छक्तिप्रेरितो नित्यं मयि राजन्प्रकल्पितः ॥ ५०॥
Творит разнообразную вселенную, источник имён и наслаждений,
Побуждаемый моей силой, постоянно, о царь, во мне установлённый. (50)
Так в Деви-гите заканчивается вторая глава, называющаяся «Общий обзор метафизики».
***********
3
॥ अथ तृतीयोऽध्यायः ॥
देव्युवाच -
मन्मायाशक्तिसंक्लृप्तंजगत्सर्वं चराचरम् ।
सापि मत्तः पृथङ् माया नास्त्येव परमार्थतः ॥ १॥
Богиня сказала:
Моей майя-шакти создан весь этот мир, полный движущегося и неподвижного,
В действительности же эта майя не есть нечто отдельное от меня. (1)
व्यवहारदृशा सेयं मायाऽविद्येति विश्रुता ।
तत्त्वदृष्ट्या तु नास्त्येव तत्त्वमेवास्ति केवलम् ॥ २॥
С точки зрения эмпирической подлинности она известна как авидья, майя,
С точки зрения же истинной сущности есть только истинная сущность . (2)
साहं सर्वं जगत्सृष्ट्वा तदन्तः प्रविशाम्यहम् ।
माया कर्मादिसहिता गिरे प्राणपुरःसरा ॥ ३॥
Я, всю эту вселенную создав, в неё вхожу,
Сопровождаемая майей, кармой и прочим, о гора, сначала в виде праны. (3)
लोकान्तरगतिर्नो चेत्कथं स्यादिति हेतुना ।
यथा यथा भवन्त्येव मायाभेदास्तथा तथा ॥ ४॥
И если бы не (было так), по какой причине существовал бы путь в другой мир?
Чем больше существует различий, (вызванных) майей, тем больше (4)
उपाधिभेदाद्भिन्नाऽहं घटाकाशादयो यथा ।
उच्चनीचादि वस्तूनि भासयन्भास्करः सदा ॥ ५ ॥
Из-за различий, вызванных упадхи, я как будто разделена (на части), подобно гхатакаше.
Как солнце, постоянно освещая высокие и низкие места, (5)
न दुष्यति तथैवाहं दोषैर्लिप्ता कदापि न ।
मयि बुद्ध्यादिकर्तृत्वमध्यस्यैवापरे जनाः ॥ ६॥
Не оскверняется, так и я, затрагиваемая грехами, никогда (не оскверняюсь).
Деятельность буддхи и прочего (приписывают) мне низкие люди. (6)
वदन्ति चात्मा कर्तेति विमूढा न सुबुद्धयः ।
अज्ञानभेदतस्तद्वन्मायाया भेदतस्तथा ॥ ७॥
«Атман есть деяние», - так говорят глупцы, а не разумные,
Вследствие различий, (вызванных) неведением, и различий, (вызванных) майей. (7)
जीवेश्वरविभागश्च कल्पितो माययैव तु ।
घटाकाशमहाकाशविभागः कल्पितो यथा ॥ ८॥
Различие между дживой и ишварой вызвано майей.
Как и различие между гхатакашей и махакашей, (8)
तथैव कल्पितो भेदो जीवात्मपरमात्मनोः ।
यथा जीवबहुत्वं च माययैव न च स्वतः ॥ ९॥
Так и различие создано между дживатмой и параматмой.
Как множество джив (существует иллюзорно) благодаря майе, но не самом деле, (9)
तथेश्वरबहुत्वं च मायया न स्वभावतः ।
देहेन्द्रियादिसङ्घातवासनाभेदभेदिता ॥ १०॥
Так и множество ишвар (существует также иллюзорно) благодаря майе, а не само по себе.
Создав различия между телами, совокупностью индрий и васанами, (10)
अविद्या जीवभेदस्य हेतुर्नान्यः प्रकीर्तितः ।
गुणानां वासनाभेदभेदिता या धराधर ॥ ११॥
Авидья (является) причиной различия между дживами, и никто другой, так известно.
Порождающая различие между гунами и их устремлениями, о держатель земли, (11)
माया सा परभेदस्य हेतुर्नान्यः कदाचन ।
मयि सर्वमिदं प्रोतमोतं च धरणीधर ॥ १२॥
Майя есть причина различия между высшими, и никто другой.
В меня вплетён весь этот мир, о держатель земли, (12)
ईश्वरोऽहं च सूत्रात्मा विराडात्माऽहमस्मि च ।
ब्रह्माऽहं विष्णुरुद्रौ च गौरी ब्राह्मी च वैष्णवी ॥ १३॥
Я Ишвара, сутратма и вират я есмь.
Я есмь Брахма, Вишну, Рудра, Гаури, Брахми и Вайшнави. (13)
सूर्योऽहं तारकाश्चाहं तारकेशस्तथास्म्यहम् ।
पशुपक्षिस्वरूपाऽहं चाण्डालोऽहं च तस्करः ॥ १४॥
Я Солнце, я звёзды и Владыка звёзд я есмь.
Я принимаю облик скота и птиц, я чандала и вор, (14)
व्याधोऽहं क्रूरकर्माऽहं सत्कर्मोऽहं महाजनः ।
स्त्रीपुन्नपुंसकाकारोऽप्यहमेव न संशयः ॥ १५॥
Я охотник, совершающий жестокие деяния, и я великий человек, творящий добро,
И я предстаю в облике женщины, мужчины и гермафродита, без сомнения. (15)
यच्च किञ्चित्क्वचिद्वस्तु दृश्यते श्रूयतेऽपि वा ।
अन्तर्बहिश्च तत्सर्वं व्याप्याहं सर्वदा स्थिता ॥ १६॥
Если где-то какой-то предмет видится или слышится,
То вне и внутри его все полностью наполнив, я постоянно пребываю. (16)
न तदस्ति मया त्यक्तं वस्तु किञ्चिच्चराचरम् ।
यद्यस्ति चेत्तच्छून्यं स्याद्वन्ध्यापुत्रोपमं हि तत् ॥ १७॥
Нет ни одной вещи, движущейся или неподвижной, покинутой мной,
И если бы эта пустая (вещь) существовала, то она была бы подобна сыну бесплодной женщины. (17)
रज्जुर्यथा सर्पमालाभेदैरेका विभाति हि ।
तथैवेशादिरूपेण भाम्यहं नात्र संशयः ॥ १८॥
Подобно тому как верёвка выглядит как гирлянда или змея,
Так и я в образе Ишвары и прочего выгляжу, и нет в этом сомнения. (18)
अधिष्ठानातिरेकेण कल्पितं तन्न भासते ।
तस्मान्मत्सत्तयैवैतत्सत्तावन्नान्यथा भवेत् ॥ १९॥
В отсутствие субстрата это творение не является,
Поэтому моё бытиё будет именно этим субстратом и не иначе. (19)
हिमालय उवाच -
यथा वदसि देवेशि समष्ट्याऽऽत्मवपुस्त्विदम् ।
तथैव द्रष्टुमिच्छामि यदि देवि कृपा मयि ॥ २०॥
Химавант сказал:
Как ты рассказываешь наглядно о Владычица богов, об этом своём целостном образе,
Таким я его и желаю лицезреть, ежели ты, о Богиня, милостива. (20)
व्यास उवाच -
इति तस्य वचः श्रुत्वा सर्वे देवाः सविष्णवः ।
ननन्दुर्मुदितात्मानः पूजयन्तश्च तद्वचः ॥ २१॥
Вьяса сказал:
Услышав его слова, все боги вместе с Вишну
Возликовали и, обрадованные, поддержали их. (21)
अथ देवमतं ज्ञात्वा भक्तकामदुघा शिवा ।
अदर्शयन्निजं रूपं भक्तकामप्रपूरिणी ॥ २२॥
Затем, узнав намерение богов, дарующая желанное (своим) почитателям, благая,
Явила (свой) собственный образ, исполняющая желания почитателей. (22)
अपश्यंस्ते महादेव्या विराडरूपं परात्परम् ।
द्यौर्मस्तकं भवेद्यस्य चन्द्रसूर्यौ च चक्षुषी ॥ २३॥
И они узрели высочайший образ вират Великой Богини,
Чьей головой были небеса, а очами – Луна и Солнце, (23)
दिशः श्रोत्रे वचो वेदाः प्राणो वायुः प्रकीर्तितः ।
विश्वं हृदयमित्याहुः पृथिवी जघनं स्मृतम् ॥ २४॥
Ушами – стороны света, речью – Веды, жизненное дыхание – ветром.
Вселенная была его сердцем, земля – седалищем, (24)
नभस्तलं नाभिसरो ज्योतिश्चक्रमुरस्थलम् ।
महर्लोकस्तु ग्रीवा स्याज्जनो लोको मुखं स्मृतम् ॥ २५॥
Небосвод – пупом, а звёзды бёдрами.
Махарлока составляла его шею, джанарлока – уста, (25)
तपो लोको रराटिस्तु सत्यलोकादधः स्थितः ।
इन्द्रादयो बाहवः स्युः शब्दः श्रोत्रं महेशितुः ॥ २६॥
А Таполока, расположенная ниже Сатьялоки, лоб.
Индра и другие (боги) были его руками, а звук – органом слуха Великой Владычицы. (26)
नासत्यदस्रौ नासे स्तौ गन्धो घ्राणं स्मृतो बुधैः ।
मुखमग्निः समाख्यातो दिवारात्री च पक्ष्मणी ॥ २७॥
Насатья и Дасра являлись носом, запах – органом обоняния, так известно мудрым,
Огонь – устами, день и ночь – ресницами. (27)
ब्रह्मस्थानं भ्रूविजृंभोऽप्यापस्तालुः प्रकीर्तिताः ।
रसो जिह्वा समाख्याता यमो दंष्ट्राः प्रकीर्तिताः ॥ २८॥
Обитель Брахмы (была её) бровями, (вселенские) воды – небом,
Вкус – языком, Яма – клыками, (28)
दन्ताः स्नेहकला यस्य हासो माया प्रकीर्तिता ।
सर्गस्त्वपाङ्गमोक्षः स्याद्व्रीडोर्ध्वोष्ठो महेशितुः ॥ २९॥
Искусство любви зубами, а майя – улыбкой.
Творение являлось взглядом Великой Владычицы, брошенным искоса, стыд – верхней губой, (29)
लोभः स्यादधरोष्ठोऽस्या धर्ममार्गस्तु पृष्ठभूः ।
प्रजापतिश्च मेढ्रं स्याद्यः स्रष्टा जगतीतले ॥ ३०॥
Жадность – нижней губой, а неправедность – спиной.
Праджапати, который является творцом мира, был её сокровенным местом. (30)
कुक्षिः समुद्रा गिरयोऽस्थीनि देव्या महेशितुः ।
नद्यो नाड्यः समाख्याता वृक्षाः केशाः प्रकीर्तिताः ॥ ३१॥
Океаны были животом, а горы – костями Великой Владычицы,
Реки – венами, а деревья – волосами (на теле). (31)
कौमारयौवनजरावयोऽस्य गतिरुत्तमा ।
बलाहकास्तु केशाः स्युः सन्ध्ये ते वाससी विभोः ॥ ३२॥
Девственность, юность и старость (были) её превосходным путём,
Облака – волосами (на голове), а утренние и вечерние сумерки – двумя одеждами могущественной. (32)
राजञ्छ्रीजगदम्बायाश्चन्द्रमास्तु मनः स्मृतः ।
विज्ञानशक्तिस्तु हरी रुद्रोन्तःकरणं स्मृतम् ॥ ३३॥
О, царь! Луна была умом святой матери мира,
Хари – (её) способностью познания, а Рудра – антахкараной. (33)
अश्वादिजातयः सर्वाः श्रोणिदेशे स्थिता विभोः ।
अतलादिमहालोकाः कट्यधोभागतां गताः ॥ ३४॥
Лошади и все другие живые существа находились на бёдрах могущественной,
А великие миры, Атала и прочие, (занимали место) от бёдер и до нижней части (стопы). (34)
एतादृशं महारूपं ददृशुः सुरपुङ्गवाः ।
ज्वालामालासहस्राढ्यं लेलिहानं च जिह्वया ॥ ३५॥
Этот великий образ узрели быки среди богов,
Извергающий тысячи протуберанцев, лижущий (вселенную) языком, (35)
दंष्ट्राकटकटारावं वमन्तं वह्निमक्षिभिः ।
नानायुधधरं वीरं ब्रह्मक्षत्रौदनं च यत् ॥ ३६॥
Испускающий рёв между зубов, изрыгающий очами огонь,
Несущий разнообразное оружие, героический, пищей которому служили брахманы и кшатрии, (36)
सहस्रशीर्षनयनं सहस्रचरणं तथा ।
कोटिसूर्यप्रतीकाशं विद्युत्कोटिसमप्रभम् ॥ ३७॥
Тысячеглавый, тысячеокий, тысяченогий,
Сияющий, подобно десяти миллионам солнц, блистающий, подобно десяти миллионам молний, (37)
भयङ्करं महाघोरं हृदक्ष्णोस्त्रासकारकम् ।
ददृशुस्ते सुराः सर्वे हाहाकारं च चक्रिरे ॥ ३८॥
Внушающий страх, грозный в высшей степени, порождающий боязнь в сердце и в очах –
(Таким) все боги увидели (этот образ) и испустили крик ужаса. (38)
विकम्पमानहृदया मूर्च्छामापुर्दुरत्ययाम् ।
स्मरणं च गतं तेषां जगदम्बेयमित्यपि ॥ ३९॥
С умами и сердцами, наполненные дрожью, они впали в труднопреодолимое оцепенение,
И память покинула их, что это Матерь мира. (39)
अथ ते ये स्थिता वेदाश्चतुर्दिक्षु महाविभोः ।
बोधयामासुरत्युग्रं मूर्च्छातो मूर्च्छितान्सुरान् ॥ ४०॥
Затем Веды, стоящие с четырёх сторон от великой госпожи,
Изгнали оцепенение и привели в чувство богов. (40)
अथ ते धैर्यमालम्ब्य लब्ध्वा च श्रुतिमुत्तमाम् ।
प्रेमाश्रुपूर्णनयना रुद्धकण्ठास्तु निर्जराः ॥ ४१॥
Тогда, обретя самообладание и получив (встречу) с превосходными Шрути,
С очами, наполненными слезами любви, со сдавленным горлом, свободные от страданий, (41)
बाष्पगद्गददया वाचा स्तोतुं समुपचक्रिरे ।
देवा ऊचुः -
अपराधं क्षमस्वाम्ब पाहि दीनांस्त्वदुद्भवान् ॥ ४२॥
Словами, сопровождавшимися слезами, стали (они) восхвалять (Богиню).
Боги сказали:
Прости нам оскорбление, о Мать, и защити нас, несчастных, порождённых тобой. (42)
कोपं संहर देवेशि सभया रूपदर्शनात् ।
का ते स्तुतिः प्रकर्तव्या पामरैर्निजरैरिह ॥ ४३॥
Убери гнев, о Владычица богов, которым мы испуганы вследствие лицезрения (твоего) образа.
И какое восхваление тебя могут совершить низкие, смертные существа? (43)
स्वस्याप्यज्ञेय एवासौ यावान्यश्च स्वविक्रमः ।
तदर्वाग्जायमानानां कथं स विषयो भवेत् ॥ ४४॥
В то время как для тебя самой непознаваема твоя мощь,
Как мы, появившиеся на свет после, можем познать её? (44)
नमस्ते भुवनेशानि नमस्ते प्रणवात्मके ।
सर्व वेदान्तसंसिद्धे नमो ह्रीङ्कारमूर्तये ॥ ४५॥
Поклонение тебе, о Владычица мира, поклонение тебе, являющейся сущностью пранавы,
Прославляемой во всех текстах веданты, поклонение (тебе), являющейся в образе слога ХРИМ . (45)
यस्मादग्निः समुत्पन्नो यस्मात्सूर्यश्च चन्द्रमाः ।
यस्मादोषधयः सर्वास्तस्मै सर्वात्मने नमः ॥ ४६॥
(Той), из которой возник огонь, из которой появились Солнце и Луна,
Из которой происходят все лекарственные травы, ей, душе всего, поклонение. (46)
यस्माच्च देवाः संभूताः साध्याः पक्षिण एव च ।
पशवश्च मनुष्याश्च तस्मै सर्वात्मने नमः ॥ ४७॥
(Той), из которой родились боги, садхьи, птицы,
Домашние животные и люди – ей, душе всего, поклонение. (47)
प्राणापानौ व्रीहियवौ तपः श्रद्धा ऋतं तथा ।
ब्रह्मचर्यं विधिश्चैव यस्मात्तस्मै नमो नमः ॥ ४८॥
(Той), из которой прана и апана, рис и ячмень, подвижничество, вера и правда,
Целомудрие и предписания – ей поклонение, поклонение. (48)
सप्त प्राणार्चिषो यस्मात्समिधः सप्त एव च ।
होमाः सप्त तथा लोकास्तस्मै सर्वात्मने नमः ॥ ४९॥
(Той), из которой семь жизненных дыханий, семь огней, семь видов топлива,
Семь возлияний, а также миров – ей, душе всего, поклонение. (49)
यस्मात्समुद्रा गिरयः सिन्धवः प्रचरन्ति च ।
यस्मादोषधयः सर्वा रसास्तस्मै नमो नमः ॥ ५०॥
(Той), из которой океаны, горы и реки берут начало,
И все лекарственные травы и виды вкуса – ей поклонение, поклонение. (50)
यस्माद्यज्ञः समुद्भूतो दीक्षायूपश्च दक्षिणाः ।
ऋचो यजूंषि सामानि तस्मै सर्वात्मने नमः ॥ ५१॥
(Той), от которой происходят жертвоприношение, обряды посвящения, жертвенный столб и награда жрецам,
Риги, яджусы и саманы – ей, душе всего, поклонение. (51)
नमः पुरस्तात्पृष्ठे च नमस्ते पार्श्वयोर्द्वयोः ।
अध ऊर्ध्वं चतुर्दिक्षु मातर्भूयो नमो नमः ॥ ५२॥
Поклонение спереди и сзади, поклонение тебе с обоих боков,
Снизу и сверху, с четырёх сторон, о Мать, вновь поклонение, поклонение. (52)
उपसंहर देवेशि रूपमेतदलौकिकम् ।
तदेव दर्शयास्माकं रूपं सुन्दरसुन्दरम् ॥ ५३॥
Сокрой, о Владычица богов, этот необычный образ
И яви нам (вновь свой) образ прекраснейший. (53)
व्यास उवाच -
इति भीतान्सुरान्दृष्ट्वा जगदम्बा कृपार्णवा ।
संहृत्य रूपं घोरं तद्दर्शयामास सुन्दरम् ॥ ५४॥
Вьяса сказал:
Увидев богов испуганными, мать мира, океан милосердия,
Сокрыла грозный образ и явила прекрасный, (54)
पाशाङ्कुशवराभीतिधरं सर्वाङ्गकोमलम् ।
करुणापूर्णनयनं मन्दस्मितमुखाम्बुजम् ॥ ५५॥
Держащий (в двух руках) петлю и стрекало, (а двумя другими) делающая знаки преподнесения даров и бесстрашия, нежный во всех членах,
С очами, наполненными состраданием, с лёгкой улыбкой, (сияющей) на лице – лотосе. (55)
दृष्ट्वा तत्सुन्दरं रूपं तदा भीतिविवर्जिताः ।
शान्तिचित्ता प्रणेमुस्ते हर्षगद्गदनिःस्वनाः ॥ ५६॥
Узрев тот прекрасный образ, они избавились от боязни
И, с умами, обретшими покой, склонились, произнося радостные речи. (56)
Так в Деви-гите заканчивается третья глава, называющаяся «Лицезрение вселенского образа».
***********
4
॥ अथ चतुर्तोऽध्यायः ॥
श्रीदेव्युवाच -
क्व यूयं मन्दभाग्या वै क्वेदं रूपं महाद्भुतम् ।
तथापि भक्तवात्सल्यादीदृशं दर्शितं मया ॥ १॥
Богиня сказала:
Как можно сравнивать вас, несчастных, с этим образом удивительнейшим!
Но всё же из-за родительской любви к (своим) почитателям он явлен мной. (1)
न वेदाध्ययनैर्योगैर्न दानैस्तपसेज्यया ।
रूपं द्रष्टुमिदं शक्यं केवलं मत्कृपां विना ॥ २॥
Не благодаря изучению Вед, йоге, раздаче даров, подвижничеству, жертвоприношениям
Образ этот лицезреть возможно, но только благодаря моей милости. (2)
प्रकृतं शृणु राजेन्द्र परमात्मात्र जीवताम् ।
उपाधियोगात्सम्प्राप्तः कर्तृत्वादिकमप्युत ॥ ३॥
Слушай же, о Индра среди царей, Параматман, (являющийся) первопричиной мира объектов,
Состояние дживы вследствие связи с упадхи обретает, связанное с тем, (что он полагает) себя деятелям, (3)
क्रियाः करोति विविधा धर्माधर्मैकहेतवः ।
नानायोनीस्ततः प्राप्य सुखदुःखैश्च युज्यते ॥ ४॥
И различные деяния совершает, ведущие к дхарме и адхарме.
Затем, достигнув (рождения) из различных лон, он переживает счастье и несчастье. (4)
पुनस्तत्संस्कृतिवशान्नानाकर्मरतः सदा ।
नानादेहान्समाप्नोति सुखदुःखैश्च युज्यते ॥ ५॥
Потом, вновь под влиянием сансары, занятый совершением разнообразных дел,
Различные тела получает и переживает счастье и несчастье. (5)
घटीयन्त्रवदेतस्य न विरामः कदापि हि ।
अज्ञानमेव मूलं स्यात्ततः कामः क्रियास्ततः ॥ ६॥
И подобно водочерпальному колесу, никогда не бывает остановки (рождениям и смертям),
Неведение есть корень (этого), от него – похоть, от него – деятельность. (6)
तस्मादज्ञाननाशाय यतेत नियतं नरः ।
एतद्धि जन्मसाफल्यं यदज्ञानस्य नाशनम् ॥ ७॥
Поэтому к уничтожению неведения пусть усердно стремится человек,
И то рождение плодотворно, в котором (происходит) исчезновение неведения. (7)
पुरुषार्थसमाप्तिश्च जीवन्मुक्तिदशाऽपि च ।
अज्ञाननाशने शक्ता विद्यैव तु पटीयसी ॥ ८॥
Достижение цели человеческой жизни есть положение дживанмукты,
А погубить неведение лишь знание способно, искусно (оно в этом). (8)
न कर्म तज्जं नोपास्तिर्विरोधाभावतो गिरे ।
प्रत्युताशाऽज्ञाननाशे कर्मणा नैव भाव्यताम् ॥ ९॥
Деяние, порождённое им, не годится (для этого) в силу отсутствия антагонизма (между ними), о гора.
И не следует питать надежд, что деяние погубит неведение. (9)
अनर्थदानि कर्माणि पुनः पुनरुशन्ति हि ।
ततो रागस्ततो दोषस्ततोऽनर्थो महान्भवेत् ॥ १०॥
Лишённые смысла деяния вновь и вновь желают совершать (люди),
Отсюда – страсть, отсюда – грех, отсюда несчастье великое происходит. (10)
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ज्ञानं सम्पादयेन्नरः ।
कुर्वन्नेवेह कर्माणीत्यतः कर्माप्यवश्यकम् ॥ ११॥
Поэтому всеми силами знание пусть добывает человек,
Совершая деяния – так сказано, ведь деятельность (является) неизбежностью. (11)
ज्ञानादेव हि कैवल्यमतः स्यात्तत्समुच्चयः ।
सहायतां व्रजेत्कर्म ज्ञानस्य हितकारि च ॥ १२॥
Только благодаря знанию (обретается) кайвалья, поэтому следует накоплять знание,
А деятельность пусть служит помощником и приносит пользу знанию. (12)
इति केचिद्वदन्त्यत्र तद्विरोधान्न संभवेत् ।
ज्ञानाधृद्ग्रन्थिभेदः स्याधृद्ग्रन्थौ कर्मसंभवः ॥ १३॥
Некоторые говорят, что вследствие их антагонизма это невозможно.
Знание рассекает сердечный узел, а из сердечного узла деяния рождаются. (13)
यौगपद्यं न संभाव्यं विरोधात्तु ततस्तयोः ।
तमःप्रकाशयोर्यद्वद्यौगपद्यं न संभवि ॥ १४॥
Совместить их невозможно вследствие антагонизма между ними,
Как и тьму со светом (сочетать) невозможно. (14)
तस्मात्सर्वाणि कर्माणि वैदिकानि महामते ।
चित्तशुद्ध्यन्तमेव स्युस्तानि कुर्यात्प्रयत्नतः ॥ १५॥
Поэтому все деяния, соответствующие Ведам, о многомудрый,
До тех пор пока есть чистота читты, пусть остаются, их следует совершать с усердием. (15)
शमो दमस्तितिक्षा च वैराग्यं सत्त्वसंभवः ।
तावत्पर्यन्तमेव स्युः कर्माणि न ततः परम् ॥ १६॥
Спокойствие ума, управление чувствами, терпение, отрешенность и наделенность саттвой
Пока (наличествуют), деяния (следует совершать), но не без них. (16)
तदन्ते चैव संन्यस्य सश्रयेद्गुरुमात्मवान् ।
श्रोत्रियं ब्रह्मनिष्ठं च भक्त्या निर्व्याजया पुनः ॥ १७॥
Затем (он), озарённый высшим духом, ради получения санньясы пусть прибегнет к учителю,
Учёному, погруженному в созерцание высшего духа, с искренней преданностью. (17)
वेदान्तश्रवणं कुर्यान्नित्यमेवमतन्द्रितः ।
तत्त्वमस्यादिवाक्यस्य नित्यमर्थं विचारयेत् ॥ १८॥
Пусть слушание (писаний) веданты он постоянно и неутомимо совершает,
И пусть всегда размышляет над смыслом изречения ТАТ ТВАМ АСИ и других. (18)
तत्त्वमस्यादिवाक्यं तु जीवब्रह्मैक्यबोधकम् ।
ऐक्ये ज्ञाते निर्भयस्तु मद्रूपो हि प्रजायते ॥ १९॥
Изречение ТАТ ТВАМ АСИ является указующим на единство дживы и Брахмана,
И после того, как рождается (осознание этого) единства, бесстрашие и (постижение) моего образа рождаются. (19)
पदार्थावगतिः पूर्वं वाक्यार्थावगतिस्ततः ।
तत्पदस्य च वाच्यार्थो गिरेऽहं परिकीर्तितः ॥ २०॥
Познание смысла (отдельных) слов – сначала, а затем – познание смысла изречения.
Известно, что слово ТАТ обозначает меня, о гора, (20)
त्वंपदस्य च वाच्यार्थो जीव एव न संशयः ।
उभयोरैक्यमसिना पदेन प्रोच्यते बुधैः ॥ २१॥
Слово ТВАМ обозначает дживу, без сомнения,
А единство между ними мудрые обозначают словом АСИ. (21)
वाच्यार्थयोर्विरुद्धत्वादैक्यं नैव घटेत ह ।
लक्षणाऽतः प्रकर्तव्या तत्त्वमोः श्रुतिसंस्थयोः ॥ २२॥
Из-за противоречия между смыслом слов единство невозможно,
Поэтому лакшана должна использоваться, (чтобы обосновать единство) ТАТ и ТВАМ, пребывающих в Шрути. (22)
चिन्मात्रं तु तयोर्लक्ष्यं तयोरैक्यस्य संभवः ।
तयोरैक्यं तथा ज्ञात्वा स्वाभेदेनाद्वयो भवेत् ॥ २३॥
И то, и другое имеет природу только сознания, (отсюда) происхождение их единства,
Осознав их единство, (человек постигает) недвойственность и благодаря отсутствию различий. (23)
देवदत्तः स एवायमितिवल्लक्षणा स्मृता ।
स्थूलादिदेहरहितो ब्रह्मसम्पद्यते नरः ॥ २४ ॥
«Это тот же самый Девадатта» - такая лакшана известна.
Лишённый грубого тела и прочего, Брахман постигается человеком. (24)
पञ्चीकृतमहाभूतसंभूतः स्थूलदेहकः ।
भोगालयो जराव्याधिसंयुतः सर्वकर्मणाम् ॥ २५॥
Созданное из великих элементов, возникших как результат процесса пятиричности, грубое тело,
В котором вкушаются плоды всех деяний, подверженное старости и недугам, (25)
मिथ्याभूतोऽयमाभाति स्फुटं मायामयत्वतः ।
सोऽयं स्थूल उपाधिः स्यादात्मनो मे नगेश्वर ॥ २६॥
Очевидно, является ложным вследствие того, что оно состоит из майи.
Оно есть грубое упадхи моего Атмана, о владыка гор. (26)
ज्ञानकर्मेन्द्रिययुतं प्राणपञ्चकसंयुतम् ।
मनोबुद्धियुतं चैतत्सूक्ष्मं तत्कवयो विदुः ॥ २७॥
Состоящее из органов восприятия, органов действия и пяти пран,
Включающее манас и буддхи, это (тело) мудрецы знают как тонкое. (27)
अपञ्चीकृतभूतोत्थं सूक्ष्मदेहोऽयमात्मनः ।
द्वितीयोऽयमुपाधिः स्यात्सुखादेरवबोधकः ॥ २८॥
Возникшее из элементов, являющихся результатом апанчикриты, тонкое тело Атмана
Будет вторым упадхи, через которое испытываются счастье и другие (состояния). (28)
अनाद्यनिर्वाच्यमिदमज्ञानं तु तृतीयकः ।
देहोऽयमात्मनो भाति कारणात्मा नगेश्वर ॥ २९॥
Не имеющее начала, необъяснимое неведение третьим
Телом Атмана является в образе причинного я, о владыка гор. (29)
उपाधिविलये जाते केवलात्माऽवशिष्यते ।
देहत्रये पञ्चकोशा अन्तस्थाः सन्ति सर्वदा ॥ ३०॥
Когда упадхи растворяются, только Атман остаётся.
Внутри трёх тел пять оболочек пребывают постоянно. (30)
पञ्चकोशपरित्यागे ब्रह्मपुच्छं हि लभ्यते ।
नेति नेतीत्यादिवाक्यैर्मम रूपं यदुच्यते ॥ ३१॥
После отбрасывания (этих) оболочек Брахмапуччха достигается,
И это есть мой образ, который обозначается изречениями НЕТИ НЕТИ и другими. (31)
न जायते म्रियते वा कदाचि-
न्नायं भूत्वा न बभूव कश्चित् ।
अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो
न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥ ३२॥
(Он) никогда не рождается, не умирает, не возникнув, (он) не стал (кем-либо),
Нерождённый, постоянный, вечный, древний, (он) не убивается, когда убивается тело. (32)
हन्ता चेन्मन्यते हन्तुं हतश्चेन्मन्यते हतम् ।
उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥ ३३॥
Если убивающий думает, что убивает, если убитый думает, что (он) убит,
Оба они не знают, он не убивает и не убивается. (33)
अणोरणीयान्महतो महीया-
नात्माऽस्य जन्तोर्निहितो गुहायाम् ।
तमक्रतुः पश्यति वीतशोको
धातुप्रसादान्महिमानमस्य ॥ ३४॥
Меньше малого, больше великого, Атман сокрыт в сердце живого существа,
Его бесстрастный, свободный от скорби лицезреет милостью Творца, и величие его. (34)
आत्मानं रथिनं विद्धि शरीरं रथमेव तु ।
बुद्धिं तु सारथिं विद्धि मनः प्रग्रहमेव च ॥ ३५॥
Знай, что Атман колесничий, тело – колесница,
Знай, что буддхи это возничий, а манас – вожжи, (35)
इन्द्रियाणि हयानाहुर्विषयांस्तेषु गोचरान् ।
आत्मेन्द्रियमनोयुक्तं भोक्तेत्याहुर्मनीषिणः ॥ ३६॥
Органы чувств, говорят, кони, а объекты чувств – пастбища,
И Атман, наделённый органами чувств и манасом, наслаждается объектами, говорят мудрецы. (36)
यस्त्वविद्वान्भवति चामनस्कः सदाऽशुचिः ।
स तु तत्पदमवाप्नोति संसारं चाधिगच्छति ॥ ३७॥
Тот, кто невежественен, глуп и постоянно нечист,
Его положения не достигает и в сансаре остается. (37)
यस्तु विज्ञानवान्भवति समनस्कः सदा शुचिः ।
स तु तत्पदमाप्नोति यस्माद्भूयो न जायते ॥ ३८॥
Тот же, кто мудр, умён и постоянно чист,
Его положения достигает и вновь не рождается. (38)
विज्ञानसारथिर्यस्तु मनः प्रग्रहवान्नरः ।
सोऽध्वनः पारमाप्नोति मदीयं यत्परं पदम् ॥ ३९॥
Тот человек, кому разум служит возницей и манас вожжами,
Достигает цель пути, которая есть моя высшая обитель. (39)
इत्थं श्रुत्या च मत्या च निश्चित्यात्मानमात्मना ।
भावयेन्मामात्मरूपां निदिध्यासनतोऽपि च ॥ ४०॥
Услышав это и обдумав и сосредоточив свой разум на Атмане,
Пусть размышляет о моём образе, погружённый в созерцание. (40)
योगवृत्तेः पुरा स्वामिन्भावयेदक्षरत्रयम् ।
देवीप्रणवसंज्ञस्य ध्यानार्थं मन्त्रवाच्ययोः ॥ ४१॥
Сначала следуя йоге, пусть он размышляет о трёх акшарах
Мантры, называющейся пранавой Богини, ради созерцания. (41)
हकारः स्थूलदेहः स्याद्रकारः सूक्ष्मदेहकः ।
ईकारः काराणात्माऽसौ ह्रीङ्कारोऽहं तुरीयकम् ॥ ४२॥
Звук ХА будет грубым телом, РА – тонким телом,
И – причинным я, и точка сверху (буду) я (сама), четвёртая. (42)
एवं समष्टिदेहेऽपि ज्ञात्वा बीजत्रयं क्रमात् ।
समष्टिव्यष्ट्योरेकत्वं भावयेन्मतिमान्नरः ॥ ४३॥
Таким образом в теле самашти всеобщего три биджи постепенно познав,
О единстве самашти и вьяшти пусть размышляет разумный человек. (43)
समाधिकालात्पूर्वं तु भावयित्वैवमादृतः ।
ततो ध्यायेन्निलीनाक्षो देवीं मां जगदीश्वरीम् ॥ ४४॥
Перед временем (вхождения) в самадхи сосредоточенно размышляя таким образом,
Затем пусть он созерцает, закрыв глаза, меня, Богиню, владычицу мира. (44)
प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ ।
निवृत्तविषयाकाङ्क्षो वीतदोषो विमत्सरः ॥ ४५॥
Уравняв прану и апану, движущихся в ноздрях,
Отрешившийся от объектов чувств и желаний, освободившийся от грехов, независтливый, (45)
भक्त्या निर्व्याजया युक्तो गुहायां निःस्वने स्थले ।
हकारं विश्वमात्मानं रकारे प्रविलापयेत् ॥ ४६॥
Наделённый искренней преданностью в беззвучной пещере
Звук ХА, тело вишва в звуке РА пусть растворит. (46)
रकारं तैजसं देवमीकारे प्रविलापयेत् ।
ईकारं प्राज्ञयात्मानं ह्रीङ्कारे प्रविलापयेत् ॥ ४७॥
Звук РА, тело тайджаса, в звуке И пусть растворит,
И звук И, тело праджня, в бинду пусть растворит. (47)
वाच्यवाचकताहीनं द्वैतभावविवर्जितम् ।
अखण्डं सच्चिदानन्दं भावयेत्तच्छिखान्तरे ॥ ४८॥
Там, где нет ни речи, ни того, что можно выразить в речи, лишённого двойственности,
Не имеющего частей, (наделённого) бытием-сознанием-блаженством (Брахмана) посередине пламени пусть он созерцает. (48)
इति ध्यानेन मां राजन्साक्षात्कृत्य नरोत्तमः ।
मद्रूप एव भवति द्वयोरप्येकता यतः ॥ ४९॥
Благодаря такому созерцанию, о царь, можно непосредственно постичь меня, о лучший из людей,
Также мой образ и (осознать) единство двух. (49)
योगयुक्त्याऽनया द्रष्टा मामात्मानं परात्परम् ।
अज्ञानस्य सकार्यस्य तत्क्षणे नाशको भवेत् ॥ ५०॥
И когда благодаря следованию йоге происходит лицезрение меня, наивысочайшего Атмана,
В тот миг происходит исчезновение и неведения, и деяний. (50)
Так в Деви-гите заканчивается четвёртая глава «О знании и освобождении».
***********
5
॥ अथ पञ्चमोऽध्यायः ॥
हिमालय उवाच -
योगं वद महेशानि साङ्ग संवित्प्रदायकम् ।
कृतेन येन योग्योऽहं भवेयं तत्त्वदर्शने ॥ १॥
Химавант сказал:
О йоге поведай, о Великая Владычица, дарующей (постижение) сознания, с её ступенями,
Следуя которой я буду способен лицезреть истину. (1)
श्रीदेव्युवाच -
न योगो नभसः पृष्ठे न भूमौ न रसातले ।
ऐक्यं जीवात्मनोराहुर्योगं योगविशारदाः ॥ २॥
Шри-Деви сказала:
Нет йоги ни в небесах, ни на земле, ни в Расатале.
Единство между параматмой и дживатмой есть йога – так говорят сведущие в йоге. (2)
तत्प्रत्यूहाः षडाख्याता योगविघ्नकरानघ ।
कामक्रोधौ लोभमोहौ मदमात्सर्यसंज्ञकौ ॥ ३॥
Известны шесть препятствий, творящих помехи йоге, о безгрешный:
Вожделение, гнев, алчность, заблуждение, гордыня и зависть. (3)
योगाङ्गैरेव भित्त्वा तान्योगिनो योगमाप्नुयुः ।
यमं नियममासनप्राणायामौ ततःपरम् ॥ ४॥
Избавившись от них благодаря (прохождению) ступеней йоги, йогины йоги достигают.
Яма, нияма, асана, пранаяма, затем (4)
प्रत्याहारं धारणाख्यं ध्यानं सार्धं समाधिना ।
अष्टाङ्गान्याहुरेतानि योगिनां योगसाधने ॥ ५॥
Пратьяхара, дхарана, дхьяна, самадхи –
(Эти) восемь ступеней называются в следовании йоге йогинами. (5)
अहिंसा सत्यमस्तेयं ब्रह्मचर्यं दयाऽऽर्जवम् ।
क्षमा धृतिर्मिताहारः शौचं चेति यमा दश ॥ ६॥
Ненасилие, правдивость, нестяжание, целомудрие, милосердие, прямодушие,
Прощение, стойкость, умеренность в пище, чистота – таковы десять ям. (6)
तपः सन्तोष आस्तिक्यं दानं देवस्य पूजनम् ।
सिद्धान्तश्रवणं चैव ह्रीर्मतिश्च जपो हुतम् ॥ ७॥
Подвижничество, удовлетворённость, вера, раздача даров, почитание богов,
Слушание авторитетных заключений, стыдливость, размышление, повторение мантр, совершение хомы - (7)
दशैते नियमाः प्रोक्ता मया पर्वतनायक ।
पद्मासनं स्वस्तिकं च भद्रं वज्रासनं तथा ॥ ८॥
(Таковы) десять ниям, названных мной, о предводитель гор.
Падмасана, свастика (асана), бхадра (асана), ваджрасана, (8)
वीरासनमिति प्रोक्तं क्रमादासनपञ्चकम् ।
ऊर्वोरुपरि विन्यस्य सम्यक्पादतले शुभे ॥ ९॥
Вирасана, такие по порядку названы пять асан.
На бёдра поместив правильным образом стопы прекрасные, (9)
अङ्गिष्ठौ च निबध्नीयाद्धस्ताभ्यां व्युत्क्रमात्ततः ।
पद्मासनमिति प्रोक्तं योगिनां हृदयंगमम् ॥ १०॥
Большие пальцы ног пусть удерживает руками в обратном порядке затем –
Так описывается падмасана, йогинов радующая сердца. (10)
जानूर्वोरन्तरे सम्यक्कृत्वा पादतले शुभे ।
ऋजुकायो विशेद्योगी स्वस्तिकं तत्प्रचक्षते ॥ ११॥
Под бёдра правильным образом поместив стопы прекрасные,
С выпрямленным телом пусть сидит йогин – эта (поза) называется свастика. (11)
सीवन्याः पार्श्वयोर्न्यस्य गुल्फयुग्मं सुनिश्चितम् ।
वृषणाधः पादपार्ष्णी पाणिभ्यां परिबन्धयेत् ॥ १२॥
По обеим сторонам скротума пару лодыжек разместив,
Снизу яичек пятки ног руками пусть он удерживает. (12)
भद्रासनमिति प्रोक्तं योगिभिः परिपूजितम् ।
ऊर्वोः पादौ क्रमान्न्यस्य जान्वोःप्रत्यङ्मुखाङ्गुली ॥ १३॥
Бхадрасана так описывается, почитаемая йогинами.
На бёдра стопы по очереди поместив, на колени пальцы, сев на пятки, (13)
करौ विदध्यादाख्यातं वज्रासनमनुत्तमम् ।
एकं पादमधः कृत्वा विन्यस्योरुं तथोत्तरे ॥ १४॥
Руки пусть положит (на колени) – (это) называется ваджрасана превосходная.
Одну ногу вниз поместив, под бедро, а затем следующую, (14)
ऋजुकायो विशेद्योगी वीरासनमितीरितम् ।
ईडयाकर्षयेद्वायुं बाह्यं षोडशमात्रया
धारयेत्पूरितं योगी चतुःषष्ट्या तु मात्रया ॥ १५॥
सुषुम्नामध्यगं सम्य द्वात्रिंशन्मात्रया शनैः ॥ १६॥
Держа тело прямо, пусть сидит йогин, вирасаной эта (поза) называется.
Через иду пусть втягивает воздух извне, (произнося ОМ) шестнадцать раз, (15)
Пусть удерживает забранный (воздух) йог, (произнося ОМ) шестьдесят четыре раза,
И находящийся в сушумне верным образом, (произнося ОМ) тридцать два раза, постепенно (16)
नाड्या पिङ्गलया चैव रेचयेद्योगवित्तमः ।
प्राणायाममिमं प्राहुर्योगशास्त्रविशारदाः ॥ १७॥
Через пингала-нади пусть выдыхает (тот воздух) лучший из знатоков йоги,
Это есть пранаяма, так говорят сведущие в шастрах йоги. (17)
भूयो भूयः क्रमात्तस्य बाह्यमेवं समाचरेत् ।
मात्रावृद्धिः क्रमेणैव सम्यग्द्वादश षोडश ॥ १८॥
Вновь и вновь постепенно таким образом перегон (воздуха) пусть совершает,
Постепенно увеличивая (произношение ОМ) правильным образом с двенадцати до шестнадцати раз. (18)
जपध्यानादिभिः सार्थं सगर्भं तं विदुर्बुधाः ।
तदपेतं विगर्भं च प्राणायामं परे विदुः ॥ १९॥
Сопровождаемая джапой, созерцанием и прочим, (пранаяма) сагарбхой (именуется) мудрыми,
А несопровождаемая, как вигарбха пранаяма известна. (19)
क्रमादभ्यस्यतः पुंसो देहे स्वेदोद्गमोऽधमः ।
मध्यमः कंपसंयुक्तो भूमित्यागः परो मतः ॥ २०॥
(Когда) у совершающего (её) человека на теле пот появляется, это есть низший (вид пранаямы),
Средний – это когда (тело) наполняется дрожью, и когда оно поднимается над землёй – высший. (20)
उत्तमस्य गुणावाप्तिर्यावच्छीलनमिष्यते ।
इन्द्रियाणां विचरतां विषयेषु निरर्गलम् ॥ २१॥
Вплоть до достижения высшего вида (должна) постоянно (пранаяма) совершаться, так говорится.
Беспрепятственно путешествуют чувства средь предметов чувств, (21)
बलादाहरणं तेभ्यः प्रत्याहारोऽभिधीयते ।
अङ्गुष्ठगुल्फजानूरुमूलाधारलिङ्गनाभिषु ॥ २२॥
Отведение же их силой от них пратьяхарой именуется.
В (областях) больших пальцев ног, лодыжек, колен, бёдер, гениталий, пупа, (22)
हृद्ग्रीवाकण्ठदेशेषु लंबिकायां ततो नसि ।
भ्रूमध्ये मस्तके मूर्ध्नि द्वादशान्ते यथाविधि ॥ २३॥
Сердца, шеи, горла, неба, а также носа,
Посередине бровей и на макушке головы – в двенадцати местах в соответствии с предписаниями, (23)
धारणं प्राणमरुतो धारणेति निगद्यते ।
समाहितेन मनसा चैतन्यान्तरवर्तिना ॥ २४॥
Удержание жизненного дыхания называется дхараной.
Сосредоточенным умом, заключённым внутрь сознания, (24)
आत्मन्यभीष्टदेवानां ध्यानं ध्यानमिहोच्यते ।
समत्वभावना नित्यं जीवात्मपरमात्मनोः ॥ २५॥
В Атмане избранных божеств созерцание называется дхьяной.
Постоянное созерцание единства между дживатмой и параматмой (25)
समाधिर्माहुर्मुनयः प्रोक्तमष्टाङ्गलक्षणम् ।
इदानीं कथये तेऽहं मन्त्रयोगमनुत्तमम् ॥ २६॥
Самадхи называют мудрецы – (итак), перечислены восемь ступеней йоги.
А теперь я передам тебе мантра-йогу превосходную. (26)
विश्वं शरीरमित्युक्तं पञ्चभूतात्मकं नग ।
चन्द्रसूर्याग्नितेजोभिर्जीवब्रह्मैक्यरूपकम् ॥ २७॥
Тело называется вишва, состоящее из пяти элементов, о гора,
С дживой, наделенной сущностью Луны, Солнца, огня, света и единой с Брахманом. (27)
तिस्रः कोट्यस्तदर्धेन शरीरे नाडयो मताः ।
तासु मुख्या दश प्रोक्तास्ताभ्यस्तिस्रो व्यवस्थिताः ॥ २८॥
Считается, что тридцать миллионов нади (существует) в теле,
Из них десять именуются главными, а из этих десяти выделяются три. (28)
प्रधाना मेरुदण्डेऽत्र चन्द्रसूर्याग्निरूपिणी ।
इडा वामे स्थिता नाडी शुभ्रा तु चन्द्ररूपिणी ॥ २९॥
Главная (находится) в позвоночнике, имеющая природу Луны, Солнца и огня.
Слева расположена нади ида, светлая и лунная. (29)
शक्तिरूपा तु सा नाडी साक्षादमृतविग्रहा ।
दक्षिणे या पिङ्गलाख्या पुंरूपा सूर्यविग्रहा ॥ ३०॥
Эта нади имеет природу Шакти и предстаёт глазам в образе амриты.
Справа (находится нади), называемая пингала, имеющая мужскую природу, солнечная. (30)
सर्वतेजोमयी सा तु सुषुम्ना वह्निरूपिणी ।
तस्या मध्ये विचित्राख्ये इच्छाज्ञानक्रियात्मकम् ॥ ३१॥
Исполнена блеска сушумна, предстающая в образе огня.
Посередине её в (нади), называющейся вичитра, имеющий сутью иччха, джнана и крия-шакти (31)
मध्ये स्वयंभूलिङ्गं तु कोटिसूर्यसमप्रभम् ।
तदूर्ध्वं मायाबीजं तु हरात्माबिन्दुनादकम् ॥ ३२॥
Бхулингам сверкающий, подобно десяти миллионам солнц.
Выше его – майя-биджа, состоящая из «ха» и «ра», чья бинду происходит из нады. (32)
तदूर्ध्वं तु शिखाकारा कुण्डली रक्तविग्रहा ।
देव्यात्मिका तु सा प्रोक्ता मदभिन्ना नगाधिप ॥ ३३॥
Сказано, что выше его – предстающая в образе пламени змея, красного цвета,
Имеющая сутью Богиню, опьянённая, о владыка гор. (33)
तद्बाह्ये हेमरूपाभं वादिसान्तचतुर्दलम् ।
द्रुतहेमसमप्रख्यं पद्मं तत्र विचिन्तयेत् ॥ ३४॥
Она же - внутри блистающего подобно золоту с четырьмя лепестками, (на которых изображены акшары) от «ва» до «са»,
Цвета расправленного золота лотоса, его пусть он созерцает. (34)
तदूर्ध्वं त्वनलप्रख्यं षड्दलं हीरकप्रभम् ।
वादिलान्तषड्वर्णेन स्वाधिष्ठानमनुत्तमम् ॥ ३५॥
Выше его похожая на пламя шестилепестковая цвета диаманта
С (изображёнными на ней) шестью слогами от «ба» до «ла» свадхиштхана превосходная. (35)
मूलाधार षट्कोणं मूलाधारं ततो विदुः ।
स्वशब्देन परं लिङ्गं स्वाधिष्ठानं ततो विदुः ॥ ३६॥
(Самая нижняя чакра) служит опорой основания шести (другим) чакрам, поэтому как муладхару её знают,
Словом «сва» (обозначается) паралингам, поэтому (вторую чакру) знают как свадхиштхану. (36)
तदूर्ध्वं नाभिदेशे तु मणिपूरं महाप्रभम् ।
मेघाभं विद्युदाभं च बहुतेजोमयं ततः ॥ ३७॥
Выше его в области пупа Манипура блистающая,
Цвета молнии, сверкающей среди туч, наполненная великим светом, (37)
मणिवद्भिन्नं तत्पद्मं मणिपद्मं तथोच्यते ।
दशभिश्च दलैर्युक्तं डादिफान्ताक्षरान्वितम् ॥ ३८॥
Подобная очищенному жемчугу, и поэтому тот лотос Манипадмой именуют,
Имеющий десять лепестков, (на которых изображены) акшары от «да» до «пха», (38)
विष्णुनाऽधिष्ठितं पत्रं विष्ण्वालोकनकारणम् ।
तदूर्ध्वेऽनाहतं पद्ममुद्यदादित्यसन्निभम् ॥ ३९॥
Являющийся обителью Вишну, (созерцание которого) есть причина лицезрения Вишну.
Выше его лотос Анахата, подобный (цветом) восходящему солнцу, (39)
कादिठान्तदलैरर्कपत्रैश्च समधिष्ठितम् ।
तन्मध्ये बाणलिङ्गं तु सूर्यायुतसमप्रभम् ॥ ४०॥
С лепестками, (на которых изображены акшары) от «ка» до «тха»,
Посередине которого баналингам, сияющий, как десять миллионов солнц, (40)
शब्दब्रह्ममयं शब्दानाहतं तत्र दृश्यते ।
अनाहताख्यं तत्पद्मं मुनिभिः परिकीर्तितम् ॥ ४१॥
Наполненный шабдабрахманом, безударный звук (испускающий),
Поэтому как Анахата тот лотос известен мудрецам, (41)
आनन्दसदनं तत्तु पुरुषाधिष्ठितं परम् ।
तदूर्ध्वं तु विशुद्धाख्यं दलषोडशपङ्कजम् ॥ ४२॥
Обитель блаженства, обитаемая Пурушей, высшая.
Выше его именуемый вишуддхой лотос с шестнадцатью лепестками, (42)
स्वरैः षोडशभिर्युक्तं धूम्रवर्णं महाप्रभम् ।
विशुद्धं तनुते यस्माज्जीवस्य हंसलोकनात् ॥ ४३॥
На которых помещены шестнадцать гласных, дымчатого цвета, блистающий.
Оттого что здесь происходит очищение дживы вследствие лицезрения хамсы, (43)
विशुद्धं पद्ममाख्यातमाकाशाख्यं महाद्भुतम् ।
आज्ञाचक्रं तदूर्ध्वे तु आत्मनाऽधिष्ठितं परम् ॥ ४४॥
Лотос именуется вишуддха, называемый (также) акашой, удивительный.
Аджна-чакра выше его, обитаемая Атманом, высшая. (44)
आज्ञासङ्क्रमणं तत्र तेनाज्ञेति प्रकीर्तितम् ।
द्विदलं हक्षसंयुक्तं पद्मं तत्सुमनोहरम् ॥ ४५॥
Через неё повеления приходят, поэтому как аджна она известна,
(Являющаяся) как лотос с двумя лепестками, (на которых изображены акшары) «ха» и «кша», прекрасный. (45)
कैलासाख्यं तदूर्ध्वं तु रोधिनी तु तदूर्ध्वतः ।
एवं त्वाधारचक्राणि प्रोक्तानि तव सुव्रत ॥ ४६॥
Выше его – Кайласа (чакра), и выше его Родхини (чакра).
Таким образом (я) назвала тебе адхара-чакры, о давший благой обет. (46)
सहस्रारयुतं बिन्दुस्थानं तदूर्ध्वमीरितम् ।
इत्येतत्कथितं सर्वं योगमार्गमनुत्तमम् ॥ ४७॥
Говорят, что выше их (лотос), наделённый тысячью (лепестков) и (являющийся) обителью бинду.
Итак, поведано всё о превосходном пути йоги. (47)
आदौ पूरकयोगेनाप्याधारे योजयेन्मनः ।
गुदमेढ्रान्तरे शक्तिस्तामाकुञ्च्य प्रबोधयेत् ॥ ४८॥
Вначале, совершая пураку, следует сосредоточить ум на муладхаре.
Меж анального отверстия и гениталий (пребывает) шакти, свернувшись (в несколько витков, ее) следует пробудить (48)
लिङ्गभेदक्रमेणैव बिन्दुचक्रं च प्रापयेत् ।
शंभुना तां पराशक्तिमेकीभूतां विचिन्तयेत् ॥ ४९॥
И движением, пронзающим лингамы (в чакрах), в бинду-чакру поднять.
(И там) высшую Шакти, ставшую единой с Шамбху, следует созерцать. (49)
तत्रोत्थितामृतं यत्तु द्रुतलाक्षारसोपमम् ।
पाययित्वा तु तां शक्तिं मायख्यां योगसिद्धिदाम् ॥ ५०॥
Там же возникшим нектаром, подобным жидкому лаку,
Напоив ту Шакти, именуемую Майей, дарующую совершенство в йоге, (50)
षट्चक्रदेवतास्तत्र सन्तर्प्यामृतधारया ।
आनयेत्तेन मार्गेण मूलाधारं ततः सुधीः ॥ ५१॥
И божества шести чакр поднесением (того) нектара удовлетворив,
Пусть ведёт (её) тем же путём в муладхару, разумный. (51)
एवमभ्यस्यमानस्याप्यहन्यहनि निश्चितम् ।
पूर्वोक्तदूषिता मन्त्राः सर्वे सिध्यन्ति नान्यथा ॥ ५२॥
Таким образом (человека), стойко упражняющегося изо дня в день,
(Чтение) вышеназванных мантр приведёт к совершенству, и не иначе, (52)
जरामरणदुःखाद्यैर्मुच्यते भवबन्धनात् ।
ये गुणाः सन्ति देव्या मे जगन्मातुर्यथा तथा ॥ ५३॥
И он освобождается от уз существования, связанного со старостью, смертью, горестями и прочим.
Те качества, которые присущи мне, Богине, Матери мира, (53)
ते गुणाः साधकवरे भवन्त्येव चान्यथा ।
इत्येवं कथितं तात वायुधारणमुत्तमम् ॥ ५४॥
Теми будет и лучший из садхак (обладать), и не иначе.
Итак, рассказано (тебе), о дорогой, о превосходной (йоге) удержания дыхания. (54)
इदानीं धारणाख्यं तु शृणुष्वावहितो मम ।
दिक्कालाद्यनवच्छिन्नदेव्यां चेतो विधाय च ॥ ५५॥
Теперь о том, что называется удержанием, слушай внимательно от меня.
Сосредоточив ум на Богине, не ограниченной сторонами света и временем, (55)
तन्मयो भवति क्षिप्रं जीवब्रह्मैक्ययोजनात् ।
अथवा समलं चेतो यदि क्षिप्रं न सिध्यति ॥ ५६॥
Быстро (человек) соединяется с ней вследствие (осознания) единства дживы и Брахмы,
Если же ум нечист, то быстро он не очищается. (56)
तदावयवयोगेन योगी योगान्समभ्यसेत् ।
मदीयहस्तपादादावङ्गे तु मधुरे नग ॥ ५७॥
Тогда, совершая созерцание членов тела, йогин пусть предастся созерцанию
Нежных моих рук, ног и других частей тела, о гора. (57)
चित्तं संस्थापयेन्मन्त्री स्थानस्थानजयात्पुनः ।
विशुद्धचित्तः सर्वस्मिन्रूपे संस्थापयेन्मनः ॥ ५८॥
Пусть сосредоточит ум, читая мантру, и охватывает место за местом,
(А затем) с очищенным умом, на всём образе целиком ум сосредоточит. (58)
यावन्मनोलयं याति देव्यां संविदि पर्वत ।
तावदिष्टमिदं मन्त्री जपहोमैः समभ्यसेत् ॥ ५९॥
И до тех пор пока ум не придёт к растворению в сознании Богини, о гора,
Повторение избранной мантры пусть вместе с джапой и хомой выполняет. (59)
मन्त्राभ्यासेन योगेन ज्ञेयज्ञानाय कल्पते ।
न योगेन विना मन्त्रो न मन्त्रेण विना हि सः ॥ ६०॥
Благодаря чтению мантры и йоге он удостаивается знания, которым должно обладать.
Нет без йоги мантры, и нет без мантры йоги. (60)
द्वयोरभ्यासयोगो हि ब्रह्मसंसिद्धिकारणम् ।
तमःपरिवृते गेहे घटो दीपेन दृश्यते ॥ ६१॥
Выполнение обоих (является) причиной достижения Брахмана.
(Подобно тому как) в доме, наполненном тьмой, горшок виден благодаря светильнику, (61)
एवं मायावृतो ह्यात्मा मनुना गोचरीकृतः ।
इति योगविधिः कृत्स्नः साङ्गः प्रोक्तो मयाऽधुना ॥ ६२॥
Таким же образом и покрытый майей Атман благодаря (чтению) мантры становится доступным.
Итак, учение йоги целиком с его ступенями поведано мной теперь.
Благодаря наставлениям гуру постигается оно, а не иначе, (даже) благодаря десяти миллионам шастр. (62)
Так в Деви-гите заканчивается пятая глава, называющаяся «О йоге и мантрах».
***********
6
॥ अथ षष्ठोऽध्यायः ॥
श्रीदेव्युवाच -
इत्यादि योगयुक्तात्मा ध्यायेन्मां ब्रह्मरूपिणीम् ।
भक्त्या निर्व्याजया राजन्नासने समुपस्थितः ॥ १॥
Шри-Деви сказала:
Таким образом преданный йоге пусть созерцает меня в образе Брахмана,
С искренней преданностью, о царь, сев в асану. (1)
आविः सन्निहितं गुहाचरं नाम महत्परम् ।
अत्रैतत्सर्वमर्पितमेजत्प्राणनिमिषच्च यत् ॥ २॥
Проявленное, утвержденное, пребывающее скрытно, истинная великая обитель,
Где (все) это сосредоточено, движущееся, дышащее и мигающее, (2)
एतज्जानथ सदसद्वरेण्यं
विज्ञानाद्यद्वरिष्ठं प्रजानाम् ।
यदर्चिमद्यदणुभ्योऽणु च
यस्मिंल्लोका निहिता लोकिनश्च ॥ ३॥
Это знайте, сущее, не-сущее, желанное, высшее, превосходящее мудрость существ,
Блистающее, то, что меньше малого, в котором скрыты миры вместе с обитателями, (3)
तदेतदक्षरं ब्रह्म स प्राणस्तदु वाङ् मनः ।
तदेतत्सत्यममृतं तद्वेद्धव्यं सौम्य विद्धि ॥ ४॥
Это, непреходящее, есть Брахман, (являющийся) жизненным дыханием, речью и умом,
Это истина, это бессмертие, это должно постигнуть, знай это, о дорогой! (4)
धनुर्गॄत्वौपनिषदं महास्त्रं
शरं ह्युपासानिशितं सन्धयीत ।
आयम्य तद्भावगतेन चेतसा
लक्ष्यं तदेवाक्षरं सौम्य विद्धि ॥ ५॥
Взяв великое оружие – лук упанишад, на него стрелу, заостренную почитанием, (человек) пусть наложит,
И натянет тетиву, с сердцем, наполненным любовью, целью же (будет) то, непреходящее, знай это, о дорогой! (5)
प्रणवो धनुः शरो ह्यात्मा ब्रह्मतल्लक्ष्यमुच्यते ।
अप्रमत्तेन वेद्धव्यं शरवत्तन्मयो भवेत् ॥ ६॥
Сказано, что пранава это лук, стрела – Атман, а Брахман – цель.
Сосредоточенный (человек) должен познать его и соединиться с ним как стрела (с целью). (6)
यस्मिन्द्यौश्च पृथिवी चान्तरिक्ष-
मोतं मनः सह प्राणैश्च सर्वैः ।
तमेवैकं जानथात्मानमन्या
वाचो विमुञ्चथा अमृतस्यैष सेतुः ॥ ७॥
В чем (заключены) небо, земля и пространство между ними, и ум вместе со всеми жизненными дыханиями,
То, знайте, одно есть, Брахман, другие слова оставьте, (он есть) мост, (ведущий) к бессмертию. (7)
अरा इव रथनाभौ संहता यत्र नाड्यः ।
स एषोन्तश्चरते बहुधा जायमानः ॥ ८॥
Там, где соединяются жилы подобно спицам в ступице колеса,
Движется он по собственной воле, становясь множественным. (8)
ओमित्येवं ध्यायथात्मानं स्वस्ति वः पाराय तमसः परस्तात् ।
दिव्ये ब्रह्मपुरे व्योम्नि आत्मा सम्प्रतिष्ठितः ॥ ९॥
«ОМ», - так (повторяя), созерцайте Атман, да будет вам благо при переправе за пределы тьмы.
В божественном граде Брахмана, в пространстве (сердца) тот Брахман пребывает, (9)
मनोमयः प्राणशरीरनेता
प्रतिष्ठितोऽन्ने हृदयं संनिधाय ।
तद्विज्ञानेन परिपश्यन्ति धीरा
आनन्दरूपममृतं यद्विभाति ॥ १०॥
Состоящий из мысли, вожатый жизненного дыхания и тела, установленный в пище, сосредоточенный в сердце,
Благодаря распознаванию лицезреют (его) стойкие, являющегося в образе блаженства, бессмертия. (10)
भिद्यते हृदयग्रन्थिश्च्छिद्यन्ते सर्वसंशयाः ।
क्षीयन्ते चास्य कर्माणि तस्मिन्दृष्टे परावरे ॥ ११॥
Разрубается сердечный узел, рассеиваются все сомнения,
Подходят к концу деяния после созерцания в нем высокого и низкого. (11)
हिरण्मये परे कोशे विरजं ब्रह्म निष्कलम् ।
तच्छुभ्रं ज्योतिषां ज्योतिस्तद्यदात्मविदो विदुः ॥ १२॥
В золотой высшей оболочке незапятнанный Брахман, не имеющий частей,
Он, лучезарный светоч светочей, - таким его знают постигшие Атман. (12)
न तत्र सूर्यो भाति न चन्द्रतारकं
नेमा विद्युतो भान्ति कुतोऽयमग्निः ।
तमेव भान्तमनुभाति सर्वं
तस्य भासा सर्वमिदं विभाति ॥ १३॥
Там не светит ни Солнце, ни Луна, ни звезды, не блистают молнии, - откуда (может быть там) этот огонь?
Все сияет вслед за ним, сияющим, его светом весь этот (мир) отсвечивает. (13)
ब्रह्मैवेदममृतं पुरस्ताद्
ब्रह्म पश्चाद् ब्रह्म दक्षिणश्चोत्तरेण ।
अधश्चोर्ध्वं प्रसृतं ब्रह्म
एवेदं विश्वं वरिष्ठम् ॥ १४॥
Брахман этот есть бессмертие, спереди Брахман, позади Брахман, справа и слева,
Снизу и сверху распростёрт, всё это есть Брахман наилучший. (14)
एतादृगनुभवो यस्य स कृतार्थो नरोत्तमः ।
ब्रह्मभूतः प्रसन्नात्मा न शोचति न काङ्क्षति ॥ १५॥
И кто постиг его, тот удовлетворён, о лучший из людей,
Ставший Брахманом, с умиротворённой душой, он не скорбит и не испытывает желаний. (15)
द्वितीयाद्वै भयं रजंस्तदभावाद्बिभेति न ।
न तद्वियोगो मेऽप्यस्ति मद्वियोगोऽपि तस्य न ॥ १६॥
Вследствие двойственности (возникает) страх, о царь, а вследствие (её) отсутствия он не испытывает страха,
Для меня нет разлуки с ним, и для него нет разлуки со мной. (16)
अहमेव स सोऽहं वै निश्चितं विद्धि पर्वत ।
मद्दर्शनं तु तत्र स्याद्यत्र ज्ञानी स्थितो मम ॥ १७॥
Я есть он, и он есть я, определённо знай это, о гора,
И там возможно лицезреть меня, где познавший меня пребывает. (17)
नाहं तीर्थे न कैलासे वैकुण्ठे वा न कर्हिचित् ।
वसामि किन्तु मज्ज्ञानिहृदयांभोजमध्यमे ॥ १८॥
Я не нахожусь ни в месте паломничества, ни на Кайласе, ни на Вайкунтхе, ни где-нибудь ещё,
Но пребываю я в сердце-лотосе познавшего меня. (18)
मत्पूजाकोटिफलदं सकृन्मज्ज्ञानिनोऽर्चनम् ।
कुलं पवित्रं तस्यास्ति जननी कृतकृत्यका ॥ १९॥
Плод, равный (плоду совершения) десяти миллионов пудж мне даёт поклонение познавшего меня, (совершаемое) один раз,
Его род очищается и мать (становится) довольной. (19)
विश्वंभरा पुण्यवती चिल्लयो यस्य चेतसः ।
ब्रह्मज्ञानं तु यत्पृष्टं त्वया पर्वतसत्तम ॥ २०॥
И тот, чей ум растворяется в сознании Брахмана, очищает мир.
Знание Брахмана, о котором ты вопрошал, о лучший из гор, (20)
कथितं तन्मया सर्वं नातो वक्तव्यमस्ति हि ।
इदं ज्येष्ठाय पुत्राय भक्तियुक्ताय शीलिने ॥ २१॥
Передано тебе мной целиком, и более сказать нечего.
Это (знание), наделённому преданностью, благонравному, (21)
शिष्याय च यथोक्ताय वक्तव्यं नान्यथा क्वचित् ।
यस्य देवे परा भक्तिर्यथा देवे तथा गुरौ ॥ २२॥
И ученику, как упомянуто выше, следует передать, но никому другому.
Чья преданность богу велика, и как богу, так и гуру, (22)
तस्यैते कथिता ह्यर्थाः प्रकाशन्ते महात्मनः ।
येनोपदिष्टा विद्येयं स एव परमेश्वरः ॥ २३॥
Тому смысл поведанного сообщают великие души,
И (тот), кто наставляет в знании этом, тот сам великий владыка, (23)
यस्यायं सुकृतं कर्तुमसमर्थस्ततो ऋणी ।
पित्रोरप्यधिकः प्रोक्तो ब्रह्मजन्मप्रदायकः ॥ २४॥
А тот, кому (он передаёт знание), является его безвозвратным должником.
Сказано, что даже выше отца (находится) дающий знание Брахмана. (24)
पितृजातं जन्म नष्टं नेत्थं जातं कदाचन ।
तस्मै न द्रुह्येदित्यादि निगमोऽप्यवदन्नग ॥ २५॥
Жизнь, данная отцом, имеет конец, но жизнь, данная им, конца (не имеет) никогда,
И ему нельзя причинять вреда - так говорят священные писания, о гора. (25)
तस्माच्छास्त्रस्य सिद्धान्तो ब्रह्मदाता गुरुः परः ।
शिवे रुष्टे गुरुस्त्राता गुरौ रुष्टे न शङ्करः ॥ २६॥
Поэтому заключение шастр (таково): передающий (знание) Брахмана есть высший наставник.
Если Шива разгневан, то наставник спасает, а если наставник разгневан, то и Шанкара (не поможет). (26)
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्रीगुरुं तोषयेन्नग ।
कायेन मनसा वाचा सर्वदा तत्परो भवेत् ॥ २७॥
Поэтому всеми силами почтенного наставника следует удовлетворять, о гора,
Телом, умом и речью, постоянно надо быть сосредоточенным на этом. (27)
अन्यथा तु कृतघ्नः स्यात्कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः ।
इन्द्रेणाथर्वणायोक्ता शिरश्छेदप्रतिज्ञया ॥ २८॥
А в противном случае (человек) будет (считаться) неблагодарным, а для неблагодарного нет избавления.
Вследствие договора между Индрой и сыном Атхарвана об отрублении головы (последнему) (28)
अश्विभ्यां कथने तस्य शिरश्छिन्नं च वज्रिणा ।
अश्वीयं तच्छिरो नष्टं दृष्ट्वा वैद्यो सुरोत्तमौ ॥ २९॥
И беседы с Ашвинами его голова была отрублена ваджрой.
Увидев, что конская его голова погибла, врачеватели, лучшие из богов, (29)
पुनः संयोजितं स्वीयं ताभ्यां मुनिशिरस्तदा ।
इति सङ्कटसम्पाद्या ब्रह्मविद्या नगाधिप ।
लब्धा येन स धन्यः स्यात्कृतकृत्यश्च भूधर ॥ ३०॥
Вернули мудрецу его собственную голову тогда.
Так благодаря труднодостижимому успеху знание Брахмана, о владыка гор,
Обретя, бывает счастливым и удовлетворённым (человек). (30)
Так в Деви-гите заканчивается шестая глава, называющаяся «Знание Брахмана».
***********
7
अथ सप्तमोऽध्यायः ॥
हिमालय उवाच -
स्वीयां भक्तिं वदस्वाम्ब येन ज्ञातं सुखेन हि ।
जायते मनुजस्यास्य मध्यमस्यविरागिणः ॥ १॥
Химавант сказал:
Расскажи о преданности себе, о мать, благодаря которой знание счастливо
Появляется у обычного человека, неспособного к отрешению. (1)
देव्युवाच -
मार्गास्त्रयो मे विख्याता मोक्षप्राप्तौ नगाधिप ।
कर्मयोगो ज्ञानयोगो भक्तियोगश्च सत्तम ॥ २॥
Шри-Деви сказала:
Известны три пути ко мне, ведущие к освобождению, о владыка гор,
Йога деяния, йога знания и йога преданности, о лучший. (2)
त्रयाणामप्ययं योग्यः कर्तुं शक्योऽस्ति सर्वथा ।
सुलभत्वान्मानसत्वात्कायचित्ताद्यपीडनात् ॥ ३॥
Из (этих) трёх именно йоге этой можно следовать во всех отношениях
Из-за её легкодостижимости, возможности мысленного исполнения, (отсутствии необходимости) в причинении страданий телу и уму. (3)
गुणभेदान्मनुष्याणां सा भक्तिस्त्रिविधा मता ।
परपीडां समुद्दिश्य दंभं कृत्वा पुरःसरम् ॥ ३॥
Считается, что вследствие различий по гунам у людей преданность бывает трёх видов.
Сопряжённая с причинением вреда другим, имеющая (своим) первым качеством лицемерие, (4)
मात्सर्यक्रोधयुक्तो यस्तस्य भक्तिस्तु तामसी ।
परपीडादिरहितः स्वकल्याणार्थमेव च ॥ ५॥
Связанная с завистью и гневом преданность (является) тамасической.
(Практикуемая) без причинения вреда другим ради собственного блага (5)
नित्यं सकामो हृदये यशोर्थी भोगलोलुपः ।
तत्तत्फलसमावाप्त्यै मामुपास्तेऽतिभक्तितः ॥ ६॥
Постоянно тем, чьё сердце наполнено желаниями, стремящимся к славе, жаждущим наслаждений
Для достижения плода её человеком, ею исполненным, (6)
भेदबुद्ध्या तु मां स्वस्मादन्यां जानाति पामरः ।
तस्य भक्तिः समाख्याता नगाधिप तु राजसी ॥ ७॥
Который, низкий, считает меня отличным от себя вследствие полагания вселенной отличной от высшего духа,
Того преданность известна, о царь, как раджасическая. (7)
परमेशार्पणं कर्म पापसङ्क्षालनाय च ।
वेदोक्तत्वादवश्यं तत्कर्तव्यं तु मयानिशम् ॥ ८॥
«Ради Великой Владычицы деяния и для уничтожения грехов
Вследствие того, что они предписаны в Ведах, помимо воли (деяния) должны совершаться мной постоянно» - (8)
इति निश्चितबुद्धिस्तु भेदबुद्धिमुपाश्रितः ।
करोति प्रीयते कर्म भक्तिः सा नग सात्त्विकी ॥ ९॥
(Когда) с таким твёрдым настроем в уме подверженный (иллюзии) полагания вселенной отличной от высшего духа
Совершает радостно деяния, такая преданность, о гора, (является) саттвической. (9)
परभक्तेः प्रापिकेयं भेदबुद्ध्यवलम्बनात् ।
पूर्वप्रोक्तेत्युभे भक्ती न परप्रापिके मते ॥ १०॥
Она ведёт к высшей преданности, хотя и основана на полагании вселенной отличной от высшего духа,
Два же вида преданности, о которых говорилось выше, к высшей (преданности) не ведут, так считается. (10)
अधुना परभक्तिं तु प्रोच्यमानां निबोध मे ।
मद्गुणश्रवणं नित्यं मम नामानुकीर्तनम् ॥ ११॥
Теперь же внимай тому, что я скажу о высшей преданности.
(Когда практикуется) постоянное слушание о моих качествах, прославление моих имён, (11)
कल्याणगुणरत्नानामाकरायां मयि स्थिरम् ।
चेतसो वर्तनं चैव तैलधारासमं सदा ॥ १२॥
На мне, источнике благих качеств-сокровищ, устойчивое
Сосредоточение ума, подобно постоянно (льющемуся) потоку масла, (12)
हेतुस्तु तत्र को वापि न कदाचिद्भवेदपि ।
सामीप्यसार्ष्टिसायुज्यसलोक्यानां न चएषणा ॥ १३॥
Какое (может быть) здесь устремление (к плодам деяний)? Никогда не будет даже
Устремления к самипье, саршти, саюджье и салокье. (13)
मत्सेवातोऽधिकं किञ्चिन्नैव जानाति कर्हिचित् ।
सेव्यसेवकताभावातत्र मोक्षं न वाञ्छति ॥ १४॥
(Тот), кто никогда не знает ничего выше служения мне,
И вследствие отсутствия (различия между понятиями) о том, кому служат, и служителе освобождения не желает, (14)
परानुरक्त्या मामेव चिन्तयेद्यो ह्यतन्द्रितः ।
स्वाभेदेनैव मां नित्यं जानाति न विभेदतः ॥ १५॥
С высшим восторгом меня созерцает который неутомимо,
Как неотличимую от себя меня он знает, а не как нечто отличное. (15)
मद्रूपत्वेन जीवानां चिन्तनं कुरुते तु यः ।
यथा स्वस्यात्मनि प्रीतिस्तथैव च परात्मनि ॥ १६॥
Как о моём образе он думает обо (всех) дживах,
И какую любовь к себе (испытывает), такую и к другому. (16)
चैतन्यस्य समानत्वान्न भेदं कुरुते तु यः ।
सर्वत्र वर्तमानां मां सर्वरूपां च सर्वदा ॥ १७॥
Благодаря общности сознания он не проводит различий.
Он постоянно образ вселенский, пребывающий во всех (существах), (17)
नमते यजते चैवाप्याचाण्डालान्तमीश्वरम् ।
न कुत्रापि द्रोहबुद्धिं कुरुते भेदवर्जनात् ॥ १८॥
И даже в чандалах, о владыка, почитает и приносит жертвы,
Он ни к кому не испытывает чувства враждебности вследствие свободы от (иллюзии) различий. (18)
मत्स्थानदर्शने श्रद्धा मद्भक्तदर्शने तथा ।
मच्छास्त्रश्रवणे श्रद्धा मन्त्रतन्त्रादिषु प्रभो ॥ १९॥
Вера вследствие лицезрения моей обители, общение с моими почитателями,
Слушание шастр обо мне, вера в мантры, тантры и прочее, о господин, (присущи ему). (19)
मयि प्रेमाकुलमती रोमाञ्चिततनुः सदा ।
प्रेमाश्रुजलपूर्णाक्षः कण्ठगद्गदनिस्वनः ॥ २०॥
Преисполненный любви ко мне, с волосками, поднявшимися на теле постоянно,
С глазами, наполненными слезами любви, с дрожащим голосом, (20)
अनन्येनैव भावेन पूजयेद्यो नगाधिप ।
मामीश्वरीं जगद्योनिं सर्वकारणकारणम् ॥ २१॥
С нераздельной преданностью пусть он поклоняется, о владыка гор,
Мне, повелительнице, лону мира, причине всех причин. (21)
व्रतानि मम दिव्यानि नित्यनैमित्तिकान्यपि ।
नित्यं यः कुरुते भक्त्या वित्तशाठ्यविवर्जितः ॥ २२॥
Божественные обеты мне, постоянные и дающиеся по случаю,
Непрерывно он исполняет с почтением, свободный от лживости насчёт имущества. (22)
मदुत्स्वदिदृक्षा च मदुत्स्वकृतिस्तथा ।
जायते यस्य नियतं स्वभावादेव भूधर ॥ २३॥
Стремление увидеть мои праздники и соблюдение их
Появляются у него непременно вследствие его преданности, о держатель земли. (23)
उच्चैर्गायंश्च नामानि ममैव खलु नृत्यति ।
अहङ्कारादिरहितो देहतादात्म्यवर्जितः ॥ २४॥
Он громко поёт мои имена и танцует,
Чуждый самости, избавившийся от представления о теле как о себе. (24)
प्रारब्धेन यथा यच्च क्रियते तत्तथा भवेत् ।
न मे चिन्तास्ति तत्रापि देहसंरक्षणादिषु ॥ २५॥
«Как это прарабдхой совершается, так пусть и будет.
И нет у меня заботы о поддержании тела и прочем». (25)
इति भक्तिस्तु या प्रोक्ता परभक्तिस्तु सा स्मृता ।
यस्यां देव्यतिरिक्तं तु न किञ्चिदपि भाव्यते ॥ २६॥
Преданность, которая характеризуется так, известна как высшая преданность,
Которая ни на чём другом, как только на Богине, сосредоточенной не воспринимается. (26)
इत्थं जाता परा भक्तिर्यस्य भूधर तत्त्वतः ।
तदैव तस्य चिन्मात्रे मद्रूपे विलयो भवेत् ॥ २७॥
Таким образом у кого появляется высшая преданность, о держатель земли, воистину,
Тот в моём образе, являющимся чистым сознанием, исчезает. (27)
भक्तेस्तु या परा काष्ठा सैव ज्ञानं प्रकीर्तितम् ।
वैराग्यस्य च सीमा सा ज्ञाने तदुभयं यतः ॥ २८॥
Известно, что знание есть высшая цель и преданности
И отрешения, в знании их же обоих предел (заключен). (28)
भक्तौ कृतायां यस्यापि प्रारब्धवशतो नग ।
न जायते मम ज्ञानं मणिद्वीपं स गच्छति ॥ २९॥
И если у кого-то преданность наличествует под воздействием прарабдхи, о гора,
Не появляется самость у того, и он отправляется на Манидвипу. (29)
तत्र गत्वाऽखिलान्भोगाननिच्छन्नपि चर्च्छति ।
तदन्ते मम चिद्रूपज्ञानं सम्यग्भवेन्नग ॥ ३०॥
Туда попав, все наслаждения, даже не желая, он испытывает.
В заключение (пребывания там, у него) появляется знание о моём образе, (являющимся) сознанием, непременно, о гора. (30)
तेन युक्तः सदैव स्याज्ज्ञानान्मुक्तिर्न चान्यथा ।
इहैव यस्य ज्ञानं स्याधृद्गतप्रत्यगात्मनः ॥ ३१॥
Благодаря ему он достигает освобождения навеки; без знания же освобождения не бывает.
И чьё сердце наполняется знанием об индивидуальной душе, (31)
मम संवित्परतनोस्तस्य प्राणा व्रजन्ति न ।
ब्रह्मैव संस्तदाप्नोति ब्रह्मैव ब्रह्म वेद यः ॥ ३२॥
Моем сознании, нет для него другого перерождения, когда жизнь покидает его.
Лишь Брахман, лишь Брахман достигает знающий Брахман. (32)
कण्ठचामीकरसममज्ञानात्तु तिरोहितम् ।
ज्ञानादज्ञाननाशेन लब्धमेव हि लभ्यते ॥ ३३॥
Вследствие неведения (представление о) тождестве между золотом (как металлом) и украшениями из золота на шею, исчезает,
Но благодаря знанию при погибели неведения оно воспринимается, как должно восприниматься. (33)
विदिताविदितादन्यन्नगोत्तम वपुर्मम ।
यथाऽऽदर्शे यथाऽऽत्मनि यथा जले तथा पितृलोके ॥ ३४॥
От познаваемого и непознаваемого, о лучший из гор, отличен образ мой.
Как в зеркале, так (виден он и) в Атмане, и как в воде, так и в мире предков. (34)
छायातपौ तथा स्वच्छौ विविक्तौ तद्वदेव हि ।
मम लोके भवेज्ज्ञानं द्वैतभानविवर्जितम् ॥ ३५॥
И также в тени и на свету отдельным наглядно (виден).
В моём мире бывает знание, лишённое представления о двойственности. (35)
यस्तु वैराग्यवानेव ज्ञानहीनो म्रियेत चेत् ।
ब्रह्मलोके वसेन्नित्यं यावत्कल्पं ततःपरम् ॥ ३६॥
Если тот, кто будучи отрешённым, но не имеющим знания, умирает,
В мире Брахмы он обитает на протяжении целой кальпы. (36)
शुचीनां श्रीमतां गेहे भवेत्तस्या जनिः पुनः ।
करोति साधनं पश्चात्ततो ज्ञानं हि जायते ॥ ३७॥
В доме чистых (душой) и почтенных людей он рождается вновь,
И затем совершает садхану, благодаря чему (у него) появляется знание. (37)
अनेकजन्मभी राजञ्ज्ञानं स्यान्नैकजन्मना ।
ततः सर्वप्रयत्नेन ज्ञानार्थं यत्नमाश्रयेत् ॥ ३८॥
На протяжении многих жизней, о царь, приобретается знание, но не за одну жизнь,
Поэтому всеми силами ради (обретения) знания старание пусть он прилагает. (38)
नोचेन्महाविनाशः स्याज्जन्मेतद्दुर्लभं पुनः ।
तत्रापि प्रथमे वर्णे वेदे प्राप्तिश्च दुर्लभा ॥ ३९॥
Но если он не (будет делать так), то великое несчастие постигнет (его).
Такое рождение труднодостижимо вновь,
А тем более в первой варне, и обретение (знания) Вед труднодостижимо. (39)
शमादिषट्कसम्पत्तिर्योगसिद्धिस्तथैव च ।
तथोत्तमगुरुप्राप्तिः सर्वमेवात्र दुर्लभम् ॥ ४०॥
(Приобретение) шести совершенств, как-то спокойствия ума и других, достижение цели йоги,
Встреча с превосходным наставником – всё это труднодостижимо, (40)
तथेन्द्रियाणां पटुता संस्कृतत्वं तनोस्तथा ।
अनेकजन्मपुण्यैस्तु मोक्षेच्छा जायते ततः ॥ ४१॥
А также пригодность органов чувств и телесное совершенство.
Благодаря заслугам, (обретённым в течение) многих жизней стремление к освобождению появляется затем. (41)
साधने सफलेऽप्येवं जायमानेऽपि यो नरः ।
ज्ञानार्थं नैव यतते तस्य जन्म निरर्थकम् ॥ ४२॥
И даже когда садхана начинает приносить плоды, если человек при этом
Не устремляется к знанию, то напрасно его рождение. (42)
तस्माद्राजन्यथाशक्त्या ज्ञानार्थं यत्नमाश्रयेत् ।
पदे पदेऽश्वमेधस्य फलमाप्नोति निश्चितम् ॥ ४३॥
Поэтому, насколько это ему по силам, пусть прилагает старание ради (обретения) знания,
И на каждом шагу плод ашвамедхи получает (он) определённо. (43)
घृतमिव पयसि निगूढं भूते च वसति विज्ञानम् ।
सततं मन्थयितव्यं मनसा मन्थानभूतेन ॥ ४४॥
Как топлёное масло в молоке скрыто, так и в каждом существе пребывает знание,
Постоянно следует сбивать (его) умом, ставшим приспособлением для сбивания. (44)
ज्ञानं लब्ध्वा कृतार्थः स्यादिति वेदान्तदिण्डिमः ।
सर्वमुक्तं समासेन किं भूयः श्रोतुमिच्छसि ॥ ४५॥
Получив знание, (он) будет удовлетворён – таково мнение веданты.
(Итак), рассказано обо всём вкратце, о чём ещё ты желаешь услышать? (45)
Так в Деви-гите заканчивается седьмая глава, называющаяся «Йога преданности».
***********
8
॥ अथ अष्टमोऽध्यायः ॥
हिमालय उवाच -
कति स्थानानि देवेशि द्रष्टव्यानि महीतले ।
मुख्यानि च पवित्राणि देवीप्रियतमानि च ॥ १॥
Сколько мест, о Владычица богов, которые следует увидеть на поверхности земли,
Главных, (посещение которых) очищает, доставляющих радость Богине, (1)
व्रतान्यपि तथा यानि तुष्टिदान्युत्सवा अपि ।
तत्सर्वं वद मे मातः कृतकृत्यो यतो नरः ॥ २॥
А также обетов и праздников, (соблюдение которых) приносит (тебе) удовлетворение?
Обо всём этом расскажи мне, о Мать, благодаря чему человек совершает всё, что подлежит совершению. (2)
श्रीदेव्युवाच -
सर्वं दृश्यं मम स्थानं सर्वे काला व्रतात्मकाः ।
उत्सवाः सर्वकालेषु यतोऽहं सर्वरूपिणी ॥ ३॥
Шри-Деви сказала:
Весь (мир) есть моя обитель, должная быть увиденной, всякое время подходит для давания обета,
И праздники (можно отмечать) во всякое время, потому что я есть образ вселенский. (3)
तथापि भक्तवात्सल्यात्किञ्चित्किञ्चिदथोच्यते ।
शृणुष्वावहितो भूत्वा नगराज वचो मम ॥ ४॥
Но всё же из-за родительской любви к (своим) почитателям рассказано будет (мной),
Слушай же внимательно, о царь гор, мои слова. (4)
कोलापुरं महास्थानं यत्र लक्ष्मीः सदा स्थिता ।
मातुःपुरं द्वितीयं च रेणुकाधिष्ठितं परम् ॥ ५॥
(Есть) великая обитель Колапур, в которой Лакшми постоянно пребывает,
Вторая (обитель) – город Матери высший, где Ренука обитает, (5)
तुलजापुरं तृतीयं स्यात्सप्तशृङ्गं तथैव च ।
हिङ्गुलायां महास्थानं ज्वालामुख्यास्तथैव च ॥ ६॥
Третья – Туладжапур, затем Сапташринга,
Великие обители (соответственно) Хингулы и Джваламукхи. (6)
शाकंभर्याः परं स्थानं भ्रामर्याः स्थानमुत्तमम् ।
श्रीरक्तदन्तिकास्थानं दुर्गास्थानं तथैव च ॥ ७॥
(Затем) Шакамбхари высшая обитель, Бхрамари обитель превосходная,
Обитель Шри-Рактадантики и обитель Дурги. (7)
विन्ध्याचलनिवासिन्याः स्थानं सर्वोत्तमोत्तमम् ।
अन्नपूर्णामहास्थानं काञ्चीपुरमनुत्तमम् ॥ ८॥
Лучшая из всех есть обитель Пребывающей в горах Виндхья,
(Потом идут) великая обитель Аннапурны - превосходный Каньчипур, (8)
भीमादेव्याः परं स्थानं विमलास्थानमेव च ।
श्रीचन्द्रलामहास्थानं कौशिकीस्थानमेव च ॥ ९॥
Бхимадеви высшая обитель и обитель Вималы,
Великая обитель Шри-Чандралы и Каушики обитель, (9)
नीलांबायाः परं स्थानं नीलपर्वतमस्तके ।
जांबूनदेश्वरीस्थानं तथा श्रीनगरं शुभम् ॥ १०॥
Высшая обитель Ниламбы на вершине горы Нила,
А также обитель Джамбунадешвари - Шринагар прекрасный, (10)
गुह्यकाल्या महास्थानं नेपाले यत्प्रतिष्ठितम् ।
मीनाक्ष्याः परमं स्थानं यच्च प्रोक्तं चिदंबरे ॥ ११॥
Великая обитель Гухьякали, которая расположена в Непале,
И Минакши высшая обитель, которая, говорят, (находится) в Чидамбаре, (11)
वेदारण्यं महास्थानं सुन्दर्या समधिष्ठितम् ।
एकांबरं महास्थानं परशक्त्या प्रतिष्ठितम् ॥ १२॥
Великая обитель Ведаранья, населяемая Сундари,
И великая обитель Экамбара, в которой пребывает Парашакти, (12)
महालसा परं स्थानं योगेश्वर्यास्तथैव च ।
तथा नीलसरस्वत्याः स्थानं चीनेषु विश्रुतम् ॥ १३॥
Высшая обитель Мадаласы и (обитель) Йогешвари,
А также прославленная обитель Ниласарасвати в Китае, (13)
वैद्यनाथे तु बगलास्थानं सर्वोत्तमं मतम् ।
श्रीमच्छ्रीभुवनेश्वर्या मणिद्वीपं मम स्मृतम् ॥ १४॥
Обитель Багалы в Вайдьянатхе, считающаяся лучшей из всех,
И Манидвила Шримад-Шри-Бхуванешвари, где я, как памятно, (пребываю). (14)
श्रीमत्त्रिपुरभैरव्याः कामाख्यायोनिमण्डलम् ।
भूमण्डले क्षेत्ररत्नं महामायाधिवासितम् ॥ १५॥
Камакхья Йони-мандала Шримат Трипура Бхайрави,
Сокровище среди мест на земном круге, в котором Махамайя обитает. (15)
नातः परतरं स्थानं क्वचिदस्ति धरातले ।
प्रतिमासं भवेद्देवी यत्र साक्षाद्रजस्वला ॥ १६॥
Нет лучше этого места нигде на поверхности земли,
Там у Богини каждый месяц воочию случаются месячные. (16)
तत्रत्या देवताः सर्वाः पर्वतात्मकतां गताः ।
पर्वतेषु वसन्त्येव महत्यो देवता अपि ॥ १७॥
Здесь все божества находятся, ставшие горами,
И на горах обитают великие божества. (17)
तत्रत्या पृथिवी सर्वा देवीरूपा स्मृता बुधैः ।
नातः परतरं स्थानं कामाख्यायोनिमण्डलात् ॥ १८॥
Мудрым известно, что вся земля там (является) образом Богини,
И нет лучше места, чем Камакхья Йони-мандала. (18)
गायत्र्याश्च परं स्थानं श्रीमत्पुष्करमीरितम् ।
अमरेशे चण्डिका स्यात्प्रभासे पुष्करेक्षिणी ॥ १९॥
(Затем идёт) высшая обитель Гаятри, называющаяся Шримат-Пушкара,
А в Амареше Чандика (обитает), и в Прабхасе Пушкарекшини. (19)
नैमिषे तु महास्थाने देवी सा लिङ्गधारिणी ।
पुरुहूता पुष्कराक्षे आषाढौ च रतिस्तथा ॥ २०॥
В Наймише, в великой обители богиня Лингадхарини,
Пурухута – в Пушкаракше и Рати в Ашадхе. (20)
चण्डमुण्डी महास्थाने दण्डिनी परमेश्वरी ।
भारभूतौ भवेद्भूतिर्नाकुले नकुलेश्वरी ॥ २१॥
В великой обители Чандамунди (живёт) великая владычица Дандини,
В Бхарабхути – Бхути и в Накуле – Накулешвари, (21)
चन्द्रिका तु हरिश्चन्द्रे श्रीगिरौ शाङ्करी स्मृता ।
जप्येश्वरे त्रिशूला स्यात्सूक्ष्मा चाम्रातकेश्वरे ॥ २२॥
Чандрика в Харишчандре, Шанкари, известно, в Шри-Гири,
Тришула в Джапьешваре и Сукшма в Амратакешваре. (22)
शाङ्करी तु महाकाले शर्वाणी मध्यमाभिधे ।
केदाराख्ये महाक्षेत्रे देवी सा मार्गदायिनी ॥ २३॥
Шанкари (обитает) в Махакале, Шарвани – в (месте), именуемом Мадхьяма,
И в великом месте паломничества, называемом Кедара, богиня Маргадайини. (23)
भैरवाख्ये भैरवी सा गयायां मङ्गला स्मृता ।
स्थाणुप्रिया कुरुक्षेत्रे स्वायंभुव्यपि नाकुले ॥ २४॥
Известно, что Бхайрави (живёт в месте), называющемся Бхайрава, Мангала – в Гайе,
Стхануприя – на Курукшетре, Сваямбхуви в Накуле, (24)
कनखले भवेदुग्रा विश्वेशा विमलेश्वरे ।
अट्टहासे महानन्दा महेन्द्रे तु महान्तका ॥ २५॥
भीमे भीमेश्वरी प्रोक्ता रुद्राणी त्वर्धकोटिके ॥ २६॥
Угра – в Канакхале, Вишвеши в Вималешваре,
Махананда – в Аттахасе и Махантака – на Махендре. (25)
Сказано, что в Бхиме (пребывает) Бхимешвари, в обители Вастрапатхе снова
Бхавани Шанкари, Рудрани – в Ардхакоти, (26)
अविमुक्ते विशालाक्षी महाभागा महालये ।
गोकर्णे भद्रकर्णी स्याद्भद्रा स्याद्भद्रकर्णके ॥ २७॥
Вишалакши в Абимукте, Махабхага в Махалайе,
Бхадракарни в Гокарне, Бхадра в Бхадракарнаке, (27)
उत्पलाक्षी सुवर्णाक्षे स्थाण्वीशा स्थाणुसंज्ञके ।
कमलालये तु कमला प्रचण्डा छगलण्डके ॥ २८॥
Утпалакши в Суварнакше, Стханвиша в Стхану,
Камала в Камалалае, Прачанда в Чхагаландаке, (28)
कुरण्डले त्रिसन्ध्या स्यान्माकोटे मुकुटेश्वरी ।
मण्डलेशे शाण्डकी स्यात्काली कालञ्जरे पुनः ॥ २९॥
Трисандхья – в Курандале, Мукутешвари – в Макоте,
Шандаки в Мандалеше, Кали в Каланджаре снова. (29)
शङ्कुकर्णे ध्वनिः प्रोक्ता स्थूला स्यात्स्थूलकेश्वरे ।
ज्ञानिनां हृदयांभोजे हृल्लेखा परमेश्वरी ॥ ३०॥
Сказано, что в Шанкукарне (обитает) Дхвани, Стхула в Стхулакешваре,
А великая владычица Хрилекха в лотосе-сердце знающих (обитает). (30)
प्रोक्तानीमानि स्थानानि देव्याः प्रियतमानि च ।
तत्तत्क्षेत्रस्य माहात्म्यं श्रुत्वा पूर्वं नगोत्तम ॥ ३१॥
Эти перечисленные (выше) обители любимы Богиней в высшей степени,
И сначала услышав о величии тех мест паломничества, о лучший из гор, (31)
तदुक्तेन विधानेन पश्चाद्देवीं प्रपूजयेत् ।
अथवा सर्वक्षेत्राणि काश्यां सन्ति नगोत्तम ॥ ३२॥
Затем следует почитать Богиню в соответствии с указанными предписаниями.
Однако, (говорят, что) все места паломничества сосредоточены в Каши, о лучший из гор, (32)
तत्र नित्यं वसेन्नित्यं देवीभक्तिपरायणः ।
तानि स्थानानि सम्पश्यञ्जपन्देवीं निरन्तरम् ॥ ३३॥
И там пусть постоянно живёт поставивший высшей целью преданность Богине.
Эти обители посетив и совершая джапу Богине беспрерывно, (33)
ध्यायंस्तच्चरणांभोजं मुक्तो भवति बन्धनात् ।
इअमानि देवीनामानि प्रातरुत्थाय यः पठेत् ॥ ३४॥
Созерцая её стопы-лотосы, он освобождается от уз.
(Тот), кто встав утром, повторяет имена Богини, (34)
भस्मीभवन्ति पापानि तत्क्षणान्नग सत्वरम् ।
श्राद्धकाले पठेदेतान्यमलानि द्विजाग्रतः ॥ ३५॥
Грехи (того) мигом обращаются в прах, о гора.
(Тот), кто во время шраддхи повторяет эти чистые (имена) перед брахманами, (35)
मुक्तास्तत्पितरः सर्वे प्रयान्ति परमां गतिम् ।
अधुना कथयिष्यामि व्रतानि तव सुव्रत ॥ ३६॥
Предки того достигают освобождения и идут высшим путём.
Теперь же я поведаю тебе об обетах, о давший благой обет, (36)
नारीभिश्च नरैश्चैव कर्तव्यानि प्रयत्नतः ।
व्रतमनन्ततृतीयाख्यं रसकल्याणिनीव्रतम् ॥ ३७॥
Которые усердно должны соблюдаться женщинами и мужчинами.
Обет ананта-трития, обет раса-кальяни, (37)
आर्द्रानन्दकरं नाम्ना तृतीयायां व्रतं च यत् ।
शुक्रवारवतं चैव तथा कृष्णचतुर्दशी ॥ ३८॥
И ардра-нанда-кара (должны соблюдаться) в третий (титхи).
Обет дня Шукры, Кришна-чатурдаши, (38)
भौमवारव्रतं चैव प्रदोषव्रतमेव च ।
यत्र देवो महादेवो देवीं संस्थाप्य विष्टरे ॥ ३९॥
Обет дня Марса, обет сумерек,
Во время которого бог Махадева, усадив Богиню в мягкое сидение, (39)
नृत्यं करोति पुरतः सार्धं दवैर्निशामुखे ।
तत्रोपोष्य रजन्यादौ प्रदोषे पूजयाच्छिवाम् ॥ ४०॥
Танцует перед ней вместе с (остальными) богами в начале ночи.
Постясь тогда, в начале ночи, во время сумерек следует почитать Благую, (40)
प्रतिपक्षं विशेषेण तद्देवीप्रीतिकारकम् ।
सोमवारव्रतं चैव ममातिप्रियकृन्नग ॥ ४१॥
В особенности каждые две недели это доставляет удовлетворение Богине.
И обет дня Сомы доставляет мне чрезвычайное удовлетворение, о гора. (41)
तत्रापि देवीं सम्पूज्य रात्रौ भोजनमाचरेत् ।
नवरात्रद्वयं चैव व्रतं प्रीतिकरं मम ॥ ४२॥
Тогда почтив Богиню, ночью следует совершить трапезу,
И обет во (время празднования) двух Наваратри доставляет мне удовлетворение. (42)
एवमन्यान्यपि विभो नित्यनैमित्तिकानि च ।
व्रतानि कुरुते यो वै मत्प्रीत्यर्थं विमत्सरः ॥ ४३॥
Равным образом и другие, о господин, постоянные и дающиеся по случаю,
Обеты (тот), кто соблюдает ради моего удовлетворения, независтливый, (43)
प्राप्नोति मम सायुज्यं स मे भक्तः स मे प्रियः ।
उत्सवानपि कुर्वीत दोलोत्सवमुखान्विभो ॥ ४४॥
Достигает саюджьи со мной тот мой почитатель, любимый мною.
И праздники пусть отмечает он, начиная с праздника дола, о господин, (44)
शयनोत्सवं तथा कुर्यात्तथा जागरणोत्सवम् ।
रथोत्सवं च मे कुर्याद्दमनोत्सवमेव च ॥ ४५॥
Как праздник шаяна отмечает, так пусть и праздник джагарана,
Праздник ратха (ятра) пусть отмечает и праздник дамана, (45)
पवित्रोत्सवमेवापि श्रावणे प्रीतिकारकम् ।
मम भक्तः सदा कुर्यादेवमन्यान्महोत्सवान् ॥ ४६॥
И очищающий праздник во (время, когда Луна находится в созвездии) шравана, приносящий радость.
Мой почитатель всегда пусть отмечает и другие великие праздники. (46)
मद्भक्तान्भोजयेत्प्रीत्या तथा चैव सुवासिनीः ।
कुमारीबटुकांश्चापि मद्बुद्ध्या तद्गतान्तरः ॥ ४७॥
Моих поклонников пусть потчует с радостью, а также нарядно одетых
Девственниц и мальчиков, думая о них, как о моих (проявлениях), пришедших туда. (47)
वित्तशाठ्येन रहितो यजेदेतान्सुमादिभिः ।
य एवं कुरुते भक्त्या प्रतिवर्षमतन्द्रितः ॥ ४८॥
Лишённый лицемерия насчёт имущества, пусть он почитает их (подношением) цветов и прочего.
(Тот), кто делает так с преданностью каждый год неутомимо, (48)
स धन्यः कृतकृत्योऽसौ मत्प्रीतेः पात्रमञ्जसा ।
सर्वमुक्तं समासेन मम प्रीतिप्रदायकम् ।
नाशिष्याय प्रदातव्यं नाभक्ताय कदाचन ॥ ४९ ॥
Тот счастлив, тот удовлетворён, тот (становится) сосудом моей радости немедленно.
(Итак), вкратце рассказано обо всём, что доставляет мне удовлетворение,
И никогда это не должно сообщаться (тому, кто не является) ни учеником, ни почитателем (моим). (49)
Так в Деви-гите заканчивается восьмая глава «О местах паломничества, обетах и празднествах».
***********
9
॥ अथ नवमोऽध्यायः ॥
हिमालय उवाच -
देवदेवि महेशानि करुणासागरेऽम्बिके ।
ब्रूहि पूजाविधिं सम्यग्यथावदधुना निजम् ॥ १॥
Химавант сказал:
О Богиня богов, Великая Владычица, океан сострадания, о Амбика,
Сообщи правильные предписания относительно поклонения самой себе надлежащим образом теперь. (1)
श्रीदेव्युवाच -
वक्ष्ये पूजाविधिं राजन्नम्बिकाया यथाप्रियम् ।
अत्यन्तश्रद्धया सार्धं शृणु पर्वतपुङ्गव ॥ २॥
Шри-Деви сказала:
Я возвещу предписания относительно поклонения, о царь, так чтобы (было) приятно Амбике.
С безграничной верой внимай, о бык среди гор. (2)
द्विविधा मम पूजा स्याद्बाह्या चाभ्यान्तरापि च ।
बाह्यापि द्विविधा प्रोक्ता वैदिकी तान्त्रिकी तथा ॥ ३॥
Двух видов бывает поклонение мне: внешнее и внутреннее.
Сказано, что внешнее также бывает двух видов: ведическое и тантрическое. (3)
वैदिक्यर्चापि द्विविधा मूर्तिभेदेन भूधर ।
वैदिकी वैदिकैः कार्या वेददीक्षा समन्वितैः ॥ ४॥
Ведическое поклонение опять бывает двояким в зависимости от различия образов, (в которых я почитаюсь), о держатель земли.
Ведическое (поклонение) совершается в соответствии с ведическими (предписаниями) прошедшими через ведическое посвящение, (4)
तन्त्रोक्तदीक्षावद्भिस्तु तान्त्रिकी संश्रिता भवेत् ।
इत्थं पूजारहस्यं च न ज्ञात्वा विपरीतकम् ॥ ५॥
А тантрическое – имеющими тантрическое посвящение в соответствии с предписаниями тантр.
Итак, таинства поклонения зная, противоположное (5)
करोति यो नरो मूढः स पतत्येव सर्वथा ।
तत्र या वैदिकी प्रोक्ता प्रथमा तां वदाम्यहम् ॥ ६॥
(Тот), кто совершает, глупый, тот человек падает во всех отношениях.
Затем сказано, что ведическое поклонение является первым, и о нем я расскажу. (6)
यन्मे साक्षात्परं रूपं दृष्टवानसि भूधर ।
अनन्तशीर्षनयनमनन्तचरणं महत् ॥ ७॥
Тот образ высший мой, который ты лицезрел, о держатель земли,
С бесконечным (количеством) голов и очей, с бесконечным (количеством) ног, огромный, (7)
सर्वशक्तिसमायुक्तं प्रेरकं यत्परात्परम् ।
तदेव पूजयेन्नित्यं नमेद्ध्यायेत्स्मरेदपि ॥ ८॥
Наделённый всеми силами, приводящий в движение, который выше высшего,
Тот (образ) следует почитать постоянно, его созерцать и вспоминать. (8)
इत्येतत्प्रथमाचार्याः स्वरूपं कथितं नग ।
शान्तः समाहितमना दंभाहङ्कारवर्जितः ॥ ९॥
Итак, (мною) описан первый (мой) собственный образ для поклонения, о гора.
(Будучи) умиротворённым, обладающим сосредоточенным умом, свободным от лицемерия и самости, (9)
तत्परो भव तद्याजी तदेव शरणं व्रज ।
तदेव चेतसा पश्य जप ध्यायस्व सर्वदा ॥ १०॥
Поставь его своей целью, совершай ему жертвоприношения, ищи у него прибежища,
Зри его сердцем, совершай джапу и созерцай (его) постоянно. (10)
अनन्यया प्रेमयुक्तभक्त्या मद्भावमाश्रितः ।
यज्ञैर्यज तपोदानैर्मामेव परितोषय ॥ ११॥
С нераздельной любовью и преданностью, наполненный привязанностью ко мне,
Совершай жертвоприношения и удовлетворяй меня подвижничеством и дарами. (11)
इत्थं ममानुग्रहतो मोक्ष्यसे भवबन्धनात् ।
मत्परा ये मदासक्तचित्ता भक्तपरा मताः ॥ १२॥
И так моей милостью ты достигнешь освобождения от уз бытия.
(Те), кто (ставят) меня своей целью, чьи сердца наполнены привязанностью ко мне, считаются лучшими среди (моих) почитателей. (12)
प्रतिजाने भवादस्मादुद्धाराम्यचिरेण तु ।
ध्यानेन कर्मयुक्तेन भक्तिज्ञानेन वा पुनः ॥ १३॥
Я обещаю, что из этого бытия спасу (тебя) скоро.
Благодаря созерцанию вместе с деяниями или благодаря знанию, связанному с преданностью, (13)
प्राप्याहं सर्वथा राजन्न तु केवलकर्मभिः ।
धर्मात्सञ्जायते भक्तिर्भक्त्या सञ्जायते परम् ॥ १४॥
Я достижима во всех отношениях, о царь, но не благодаря только лишь деяниям.
Из дхармы происходит преданность, а из преданности рождается высшее (знание). (14)
श्रुतिस्मृतिभ्यामुदितं यत्स धर्मः प्रकीर्तितः ।
अन्यशास्त्रेण यः प्रोक्तो धर्माभासः स उच्यते ॥ १५॥
Известно, что сказанное в Шрути и Смрити есть дхарма,
А то, что сказано в других шастрах, именуется сиянием дхармы. (15)
सर्वज्ञात्सर्वशक्तेश्च मत्तो वेदः समुत्थितः ।
अज्ञानस्य ममाभावादप्रमाणा न च श्रुतिः ॥ १६॥
Из всезнания и всемогущества моего Веды происходят,
И из-за отсутствия неведения во мне Шрути не (могут быть) лишены авторитета. (16)
स्मृतयश्च श्रुतेरर्थं गृहीत्वैव च निर्गताः ।
मन्वादीनां स्मृतीनां च ततः प्रामाण्यमिष्यते ॥ १७॥
Смрити произошли, основываясь на смысле Шрути,
И поэтому говорится, что Смрити, (созданные) Ману и другими (мудрецами), обладают авторитетом. (17)
क्वचित्कदाचित्तन्त्रार्थकटाक्षेण परोदितम् ।
धर्मं वदन्ति सोंऽशस्तु नैव ग्राह्योऽस्ति वैदिकैः ॥ १८॥
Иногда кое-где говорится о других (шастрах) с намеком на тантры,
Но то, что о дхарме говорят они, не принимается во внимание последователями Вед. (18)
अन्येषां शास्त्रकर्तॄणामज्ञानप्रभवत्वतः ।
अज्ञानदोषदुष्टत्वात्तदुक्तेर्न प्रमाणता ॥ १९॥
Другим творцам шастр присуще неведение,
И вследствие испорченности из-за порока неведения сказанное (в них) не обладает авторитетностью. (19)
तस्मान्मुमुक्षुर्धर्मार्थं सर्वथा वेदमाश्रयेत् ।
राजाज्ञा च यथा लोके हन्यते न कदाचन ॥ २०॥
Поэтому стремящийся к освобождению ради (исполнения) дхармы пусть во всем полагается на Веды.
И подобно тому как указ царя в мире никогда не нарушается (20)
सर्वेशाया ममाज्ञा सा श्रुतिस्त्याज्या कथं नृभिः ।
मदाज्ञारक्षणार्थं तु ब्रह्मक्षत्रियजातयः ॥ २१॥
Среди всех его подданных, то как люди могут пренебречь Шрути?
Ради исполнения моих повелений сословия брахманов и кшатриев (21)
मया सृष्टास्ततो ज्ञेयं रहस्यं मे श्रुतेर्वचः ।
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भूधर ॥ २२॥
Мною созданы, затем да будет известно, что тайна моя (сокрыта) в словах Шрути.
Всякий раз, когда происходит ослабление дхармы, о держатель земли, (22)
अभ्युत्थानमधर्मस्य तदा वेषान्बिभर्म्यहम् ।
देवदैत्यविभागश्चाप्यत एवाभवन्नृप ॥ २३॥
И преобладание адхармы, тогда я принимаю (различные) облики.
Отсюда разделение между богами и дайтьями происходит, о царь. (23)
ये न कुर्वन्ति तद्धर्मं तच्छिक्षार्थं मया सदा ।
सम्पादितास्तु नरकास्रासो यच्छ्रवणाद्भवेत् ॥ २४॥
(Те), кто не следует той дхарме, ради наставления мною постоянно
Ввергаются в ад, и страх пусть будет (у них), услышавших об этом. (24)
यो वेदधर्ममुज्झित्य धर्ममन्यं समाश्रयेत् ।
राजा प्रवासयेद्देशान्निजादेतानधर्मिणः ॥ २५॥
(Тот), кто, отвергнув дхарму Вед, в другой дхарме находит прибежище,
Того царь должен изгнать из своей страны, не следующего дхарме. (25)
ब्राह्मणैर्न च संभाष्याः पङ्क्तिग्राह्या न च द्विजैः ।
अन्यानि यानि शास्त्राणि लोकेऽस्मिन्विविधानि च ॥ २६॥
Брахманы не должны разговаривать (с такими), и дваждырожденным не следует (вместе с ними) принимать пищу.
Те и другие разнообразные шастры в этом мире, (26)
श्रुतिस्मृतिविरुद्धानि तामसान्येव सर्वशः ।
वामं कापालकं चैव कौलकं भैरवागमः ॥ २७॥
Противоречащие Шрути и Смрити, (являются) тамасическими все.
Вама, капалака, каулака и бхайрава-агамы (27)
शिवेन मोहनार्थाय प्रणीतो नान्यहेतुकः ।
यक्षशापाद् भृगोः शापाद्दधीचस्य च शापतः ॥ २८॥
Шивой ради введения в заблуждение сотворены, но не по другой причине.
Вследствие проклятия Дакши, проклятия Бхригу и проклятия Дадхичи (28)
दग्धा ये ब्राह्मणवरा वेदमार्गबहिष्कृताः ।
तेषामुद्धरणार्थाय सोपानक्रमतः सदा ॥ २९॥
Были сожжены лучшие из брахманов, которые свернули с пути Вед.
Ради их постепенного поднятия вверх (29)
शैवाश्च वैष्णवाश्चैव सौराः शाक्तास्तथैव च ।
गाणपत्या आगमाश्च प्रणीताः शङ्करेण तु ॥ ३०॥
Шайва, вайшнава, саура, шакта
И ганапатья агамы созданы Шанкарой. (30)
तत्र वेदाविरुद्धोंऽशोऽप्युक्त एव क्वचित्क्वचित् ।
वैदिकस्तद्ग्रहे दोषो न भवत्येव कर्हिचित् ॥ ३१॥
Кое-что в них противоречит Ведам, а кое-что согласуется.
И для следующих Ведам нет греха в принятии того, (что совпадает с Ведами). (31)
सर्वथा वेदभिन्नार्थे नाधिकारी द्विजो भवेत् ।
वेदाधिकारहीनस्तु भवेत्तत्राधिकारवान् ॥ ३२॥
Но никоим образом к тому, что нарушает (установления) Вед, пусть не прибегает дваждырожденный,
И лишь тот, кто лишен доступа к Ведам, пусть прибегает к этому. (32)
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन वैदिको वेदमाश्रयेत् ।
धर्मेण सहितं ज्ञानं परं ब्रह्म प्रकाशयेत् ॥ ३३॥
Поэтому всеми силами последователь Вед пусть ищет опору в Ведах,
И знание, связанное с дхармой, пусть Высший Брахман озаряет. (33)
सर्वैषणाः परित्यज्य मामेव शरणं गताः ।
सर्वभूतदयावन्तो मानाहङ्कारवर्जिताः ॥ ३४॥
Все желания оставив, нашедшие прибежище у меня,
Исполненные милосердия по отношению ко всем существам, лишенные гордыни и самости, (34)
मच्चित्ता मद्गतप्राणा मत्स्थानकथने रताः ।
संन्यासिनो वनस्थाश्च गृहस्था ब्रह्मचारिणः ॥ ३५॥
Размышляющие обо мне, оставляющие ради меня жизнь, занятые беседами о моих обителях,
Санньясины, ванапрастхи, грихастхи и брахмачарьи, (35)
उपासन्ते सदा भक्त्या योगमैश्वरसंज्ञितम् ।
तेषां नित्याभियुक्तानामहमज्ञानजं तमः ॥ ३६॥
Поклоняются постоянно с преданностью (моему образу вират), постижимому через йогу могущества.
Им, постоянно следующим йоге, тьму, порожденную неведением,(36)
ज्ञानसूर्यप्रकाशेन नाशयामि न संशयः ।
इत्थं वैदिकपूजायाः प्रथमाया नगाधिप ॥ ३७॥
Светом Солнца знания рассеиваю, без сомнения.
Итак о первой, ведической пудже, о владыка гор, (37)
स्वरूपमुक्तं सङ्क्षेपाद्द्वितीयाया अथो ब्रुवे ।
मूर्तौ वा स्थण्डिले वापि तथा सूर्येन्दुमण्डले ॥ ३८॥
О способе проведения рассказано вкратце, и о второй, (тантрической), я поведаю.
Образ или голый участок земли или диск Солнца или Луны, (38)
जलेऽथवा बाणलिङ्गे यन्त्रे वापि महापटे ।
तथा श्रीहृदयांभोजे ध्यात्वा देवीं परात्पराम् ॥ ३९॥
Воду или бана-лингам или янтру или большой кусок ткани
В лотосе сердца созерцая, Богиню, находящуюся выше высшего, (39)
सगुणां करुणापूर्णां तरुणीमरुणारुणाम् ।
सौन्दर्यसारसीमान्तां सर्वावयवसुन्दराम् ॥ ४०॥
Наделенную гунами, исполненную сострадания, деву, рдяную, подобно восходящему Солнцу, являющую высший предел красоты, прекрасную во всех членах, (40)
शृङ्गाररससम्पूर्णां सदा भक्तार्तिकातराम् ।
प्रसादसुमुखीमम्बां चन्द्रखण्डाशिखण्डिनीम् ॥ ४१॥
Преисполненную шрингара-расы, милосердную к (своим) почитателям,
На лице которой сияет милость, Матерь, чей лоб увенчан полумесяцем, (41)
पाशाङ्कुशवराभीतिधरामानन्दरूपिणीम् ।
पूजयेदुपचारैश्च यथावित्तानुसारतः ॥ ४२॥
Держащую петлю и стрекало и делающую жесты преподнесения даров и бесстрашия, воплощенное блаженство,
Пусть почитает подношениями в соответствии со своими имущественными возможностями, по порядку. (42)
यावदान्तरपूजायामधिकारो भवेन्न हि ।
तावद्बाह्यामिमां पूजां श्रयेज्जाते तु तां त्यजेत् ॥ ४३॥
До тех пор пока он не будет готовым к совершению внутренней пуджи,
Пусть совершает внешнюю, а когда будет готов, пусть ее оставит. (43)
आभ्यन्तरा तु या पूजा सा तु संविल्लयः स्मृतः ।
संविदेवपरं रूपमुपाधिरहितं मम ॥ ४४॥
Известно, что внутренняя пуджа есть та, которая связана с растворением (ума) в сознании,
А сознание есть высший образ мой, лишенный упадхи. (44)
अतः संविदि मद्रूपे चेतः स्थाप्यं निराश्रयम् ।
संविद्रूपातिरिक्तं तु मिथ्या मायामयं जगत् ॥ ४५॥
Поэтому в сознании, образе моем, следует установить ум, лишенный опоры.
А все, что помимо образа сознания, есть иллюзорный, созданный майей мир. (45)
अतः संसारनाशाय साक्षिणीमात्मरूपिणीम् ।
भावयन्निर्मनस्केन योगयुक्तेन चेतसा ॥ ४६॥
Следовательно, ради прекращения сансары Свидетельницу в образе Атмана
Надо созерцать со свободным от желаний, преданным йоге сердцем. (46)
अतःपरं बाह्यपूजाविस्तारः कथ्यते मया ।
सावधानेन मनसा शृणु पर्वतसत्तम ॥ ४७॥
После этого подробно о внешней пудже будет рассказано мной,
Слушай же со внимательным умом, о лучший из гор. (47)
Так в Деви-гите заканчивается девятая глава «О поклонении Богине».
***********
10
॥ अथ दशमोऽध्यायः ॥
श्रीदेव्युवाच -
प्रातरुत्थाय शिरसि संस्मरेत्पद्ममुज्ज्वलम् ।
कर्पूराभं स्मरेत्तत्र श्रीगुरुं निजरूपिणम् ॥ १॥
Богиня сказала:
Встав утром, пусть он созерцает (расположенный) в голове блистающий лотос
Цвета камфоры, а затем пусть созерцает почтенного наставника в его собственном облике, (1)
सुप्रसन्नं लसद्भूषाभूषितं शक्तिसंयुतम् ।
नमस्कृत्य ततो देवीं कुण्डलीं संस्मरेद्बुधः ॥ २॥
Благосклонного, украшенного сверкающими драгоценностями, сопровождаемого (его) шакти.
Затем, совершив (ему) поклонение, пусть Богиню (в образе) Кундалини созерцает мудрый, (2)
प्रकाशमानां प्रथमे प्रयाणे
प्रतिप्रयाणेऽप्यमृतायमानाम् ।
अन्तःपदव्यामनुसञ्चरन्ती-
मानन्दरूपामबलां प्रपद्ये ॥ ३॥
Озаряющую при подъеме вверх и при возвращении становящуюся амритой: «К стопам странствующей в образе блаженства женщины я припадаю». (3)
ध्यात्वैवं तच्छिखामध्ये सच्चिदानन्दरूपिणीम् ।
मां ध्यायेदथ शौचादिक्रियाः सर्वाः समापयेत् ॥ ४॥
Совершив созерцание таким образом, (находящуюся) посередине пламени в образе бытия-сознания-блаженства
Меня пусть лицезреет, а затем все обряды совершает. (4)
अग्निहोत्रं ततो हुत्वा मत्प्रीत्यर्थं द्विजोत्तमः ।
होमान्ते स्वासने स्थित्वा पूजासङ्कल्पमाचरेत् ॥ ५॥
После этого, проведя агнихотру ради моего удовлетворения, лучший из дваждырожденных
По окончании хомы, воссев на своем сидении, сделает намерение (совершить) пуджу. (5)
भूतशुद्धिं पुरा कृत्वा मातृकान्यासमेव च ।
हृल्लेखामातृकान्यासं नित्यमेव समाचरेत् ॥ ६॥
Сначала совершив бхуташуддхи и матрика-ньясу,
Хрилекха-матрика-ньясу постоянно пусть проводит. (6)
मूलाधारे हकारं च हृदये च रकारकम् ।
भ्रूमध्ये तद्वदीकारं ह्रीङ्कारं मस्तके न्यसेत् ॥ ७॥
В муладхаре ХА, в сердце РА,
Между бровей И, и ХРИМ на макушке головы пусть разместит. (7)
तत्तन्मन्त्रोदितानन्यान्न्यासान्सर्वान्समाचरेत् ।
कल्पयेत्स्वात्मनो देहे पीठं धर्मादिभिः पुनः ॥ ८॥
Пусть произнесет остальные мантры, и совершит все ньясы,
И пусть подготовит в собственном теле сидение с дхармой (и прочим в качестве его ножек) далее. (8)
ततो ध्यायेन्महादेवीं प्राणायामैर्विजृम्भिते ।
हृदम्भोजे मम स्थाने पञ्चप्रेतासने बुधः ॥ ९॥
Затем пусть созерцает Великую Богиню в распустившемся благодаря пранаямам
Лотосе сердца, восседающую на пяти трупах, мудрый. (9)
ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च ईश्वरश्च सदाशिवः ।
एते पञ्च महाप्रेताः पादमूले मम स्थिताः ॥ १०॥
Брахма, Вишну, Рудра, Ишвара и Садашива -
Эти пять великих трупов находятся под моей пятой, (10)
पञ्चभूतात्मका ह्येते पञ्चावस्थात्मका अपि ।
अहं त्वव्यक्तचिद्रूपा तदतीताऽस्मि सर्वथा ॥ ११॥
Символизирующие пять элементов и пять состояний,
Я же в образе непроявленного сознания превосхожу их во всех отношениях. (11)
ततो विष्टरतां याताः शक्तितन्त्रेषु सर्वदा ।
ध्यात्वैवं मानसैर्भोगैः पूजयेन्मां जपेदपि ॥ १२॥
Затем, (меня), восшедшую на мягкое сидение, как сказано в шакти-тантрах,
Созерцая таким образом с мысленными подношениями пусть совершает мне пуджу и джапу также. (12)
जपं समर्प्य श्रीदेव्यै ततोऽर्घ्यस्थापनं चरेत् ।
पात्रासादनकं कृत्वा पूजाद्रव्याणि शोधयेत् ॥ १३॥
Совершив джапу Шри-Деви, затем аргхьи размещение пусть совершит.
Установив сосуды, пусть очищает предметы для пуджи, (13)
जलेन तेन मनुना चास्त्रमन्त्रेण देशिकः ।
दिग्बन्धं च पुरा कृत्वा गुरून्नत्वा ततः परम् ॥ १४॥
(Обрызгивая) их той водой и произнося астра-мантру, воплощенный,
Прежде закрыв стороны света и склонившись перед гуру затем, (14)
तदनुज्ञां समादाय बाह्यपीठे ततः परम् ।
हृदिस्थां भावितां मूर्तिं मम दिव्यां मनोहराम् ॥ १५॥
И разрешение его получив, пусть со священных мест затем
Пребывающий в сердце образ мой, божественный и прекрасный, (15)
आवाहयेत्ततः पीठे प्राणस्थापनविद्यया ।
आसनावाहने चार्घ्यं पाद्याद्याचमनं तथा ॥ १६॥
Пригласит потом на сидение благодаря знанию прана-пратиштхи.
Пригласив на сидение, аргхью, падью, ачаману, (16)
स्नानं वासोद्वयं चैव भूषणानि च सर्वशः ।
गन्धपुष्पं यथायोग्यं दत्त्वा देव्यै स्वभक्तितः ॥ १७॥
Воду для купания, два одеяния, все (виды) украшений,
Благовония и цветы должным образом преподнеся Богине с преданностью, (17)
यन्त्रस्थानामावृतीनां पूजनं सम्यगाचरेत् ।
प्रतिवारमशक्तानां शुक्रवारो नियम्यते ॥ १८॥
Пусть поклоняется второстепенным (божеством) янтры.
Для неспособных (делать это) каждый день предписывается день Шукры. (18)
मूलदेवीप्रभारूपाः स्मर्तव्या अङ्गदेवताः ।
तत्प्रभापटलव्याप्तं त्रैलोक्यं च विचिन्तयेत् ॥ १९॥
Меж второстепенных божеств следует созерцать главную Богиню, имеющую природу света,
И думать, что светом ее наполнены три мира вплоть до Паталы. (19)
पुनरावृत्तिसहितां मूलदेवीं च पूजयेत् ।
गन्धादिभिः सुगन्धैस्तु तथा पुष्पैः सुवासितैः ॥ २०॥
И снова сопровождаемую анга-девата главную Богиню пусть он почитает
(Подношением) благовоний, источающих ароматы цветов, нарядных одежд, (20)
नैवेद्यैस्तर्पणैश्चैव तांबूलैर्दक्षिणादिभिः ।
तोषयेन्मां त्वत्कृतेन नाम्नां साहस्रकेण च ॥ २१॥
Найведьи и (другой) пищи, бетеля, даров жрецам и прочего.
Пусть он удовлетворяет меня произнесением тысячи (моих) имен, (21)
कवचेन च सूक्तेनाहं रुद्रेभिरिति प्रभो ।
देव्यथर्वशिरोमन्त्रैर्हृल्लेखोपनिषद्भवैः ॥ २२॥
Кавачи и сукты, (начинающейся со слов) «Я с рудрами…», о господин,
Деви-атхарва-широ-мантр из упанишады, (начиная с) Хрилекхи, (22)
महाविद्यामहामन्त्रैस्तोषयेन्मां मुहुर्मुहुः ।
क्षमापयेज्जगद्धात्रीं प्रेमार्द्रहृदयो नरः ॥ २३॥
Великих мантр Махавидьи пусть он доставляет мне удовлетворение снова и снова.
Пусть испрашивает прощения у Создательницы мира человек с сердцем, увлажненным любовью, (23)
पुलकाङ्कितसर्वाङ्गैर्बाल्यरुद्धाक्षिनिःस्वनः ।
नृत्यगीतादिघोषेण तोषयेन्मां मुहुर्मुहुः ॥ २४॥
На всех членах тела которого поднялись волоски, с глазами, наполненными слезами, и с голосом, запинающимся от слез,
Звуками танцев и песен пусть удовлетворяет меня снова и снова. (24)
वेदपारायणैश्चैव पुराणैः सकलैरपि ।
प्रतिपाद्या यतोऽहं वै तस्मात्तैस्तोषयेत्तु माम् ॥ २५॥
Благодаря тщательному изучению Вед, а также всех пуран
Достижима я, и поэтому этим пусть удовлетворяет меня, (25)
निज सर्वस्वमपि मे सदेहं नित्यशोऽर्पयेत् ।
नित्यहोमं ततः कुर्याद्ब्राह्मणांश्च सुवासिनीः ॥ २६॥
И все свое имущество даже вместе с телом постоянно пусть предлагает.
Затем пусть постоянную хому совершит, брахманов, нарядно одетых (дев), (26)
बटुकान्पामराननन्यान्देवीबुद्ध्या तु भोजयेत् ।
नत्वा पुनः स्वहृदये व्युत्क्रमेण विसर्जयेत् ॥ २७॥
Мальчиков, бедняков и других, с мыслью, что (они есть проявления) Богини, пусть потчует.
Склонившись вновь (перед Богиней) в сердце своем, с вьюткрамой пусть (ее) отпустит. (27)
सर्वं हृल्लेखया कुर्यात्पूजनं मम सुव्रत ।
हृल्लेखा सर्वमन्त्राणां नायिका परमा स्मृता ॥ २८ ॥
Все поклонение мне пусть совершает с Хрилекхой.
Известно, что Хрилекха главная и высшая из всех мантр. (28)
हृल्लेखादर्पणे नित्यमहं तु प्रतिबिम्बिता ।
तस्माधृल्लेखया दत्तं सर्वमन्त्रैः समर्पितम् ॥ २९॥
В зеркале Хрилекхи постоянно я отражаюсь,
Поэтому дарованное с Хрилекхой (это все равно что) предложенное со всеми мантрами. (29)
गुरुं सम्पूज्य भृषाद्यैः कृतकृत्यत्वमावहेत् ।
य एवं पूजयेद्देवीं श्रीमद्भुवनसुन्दरीम् ॥ ३०॥
Учителя почитая (подношением) украшений и прочего, пусть достигает удовлетворенности,
И кто таким образом почитает Богиню Шримад Бхуванасундари (30)
न तस्य दुर्लभं किञ्चित्कदाव्हित्क्वचिदस्ति हि ।
देहान्ते तु मणिद्वीपं माम यात्येव सर्वथा ॥ ३१॥
Для того нет ничего, никогда и нигде недостижимого.
После смерти он отправляется на мою Манидвипу (31)
ज्ञेयो देवीस्वरूपोऽसौ देवा नित्यं नमन्ति तम् ।
इति ते कथितं राजन्महादेव्याः प्रपूजनम् ॥ ३२॥
(Где), известно, (принимает) облик Богини, и боги постоянно поклоняются ему.
Итак, все рассказано тебе, о царь, о поклонении Великой Богине. (32)
विमृश्यैतदशेषेणाप्यधिकारानुरूपतः ।
कुरु मे पूजनं तेन कृतार्थस्त्वं भविष्यसि ॥ ३३॥
Обдумай это целиком и в соответствии со своими возможностями
Совершай мне поклонение, и ты достигнешь цели. (33)
इदं तु गीताशास्त्रं मे नाशिष्याय वदेत्क्वचित् ।
नाभक्ताय प्रदातव्यं न धूर्ताय च दुर्हृदे ॥ ३४॥
Это наставление моей Гиты ни неученику не следует передавать,
Ни непреданному, ни мошеннику, ни имеющему злое сердце. (34)
एतत्प्रकाशनं मातुरुद्धाटनमुरोजयोः ।
तस्मादवश्यं यत्नेन गोपनीयमिदं सदा ॥ ३५॥
Раскрытие его (подобно) отнятию (ребенка) от груди матери.
Поэтому помимо воли усердно должно храниться в тайне оно всегда. (35)
देयं भक्ताय शिष्याय ज्येष्ठपुत्राय चैव हि ।
सुशीलाय सुवेषाय देवीभक्तियुताय च ॥ ३६॥
Его следует передавать (лишь) преданному, ученику и старшему сыну,
Доброго нрава, хорошо одетому, наделенному преданностью Богине. (36)
श्राद्धकाले पठेदेतद् ब्राह्मणानां समीपतः ।
तृप्तास्तत्पितरः सर्वे प्रयान्ति परमं पदम् ॥ ३७॥
Во время шраддхи пусть читает его среди брахманов,
И все предки его будут насыщены и обретут высшее положение. (37)
व्यास उवाच -
इत्युक्त्वा सा भगवती तत्रैवान्तरधीयत ।
देवाश्च मुदिताः सर्वे देवीदर्शनतोऽभवन् ॥ ३८॥
Вьяса сказал:
Молвив так, Бхагавати тут же исчезла,
И все боги возликовали благодаря лицезрению Богини. (38)
तता हिमालये जज्ञे देवी हैमवती तु सा ।
या गौरीति प्रसिद्धासीद्दत्ता सा शङ्कराय च ॥ ३९॥
Затем в Гималаях родилась богиня Хаймавати,
Которая, став известной как Гаури, была выдана замуж за Шанкару. (39)
ततः स्कन्दः समुद्भूतस्तारकस्तेन पातितः ।
समुद्रमन्थने पूर्वं रत्नान्यासुर्नराधिप ॥ ४०॥
После этого Сканда появился на свет, которым был сражен Тарака,
Но прежде, во время пахтания океана, появились сокровища, о владыка людей. (40)
तत्र देवैस्तुता देवी लक्ष्मीप्राप्त्यर्थमादरात् ।
तेषामनुग्रहार्थाय निर्गता तु रमा ततः ॥ ४१॥
Там Богиня, восхваляемая богами сосредоточенно ради обретения Лакшми,
Из милости к ним вышла (из вод океанских в облике) Рамы затем. (41)
वैकुण्ठाय सुरैर्दत्ता तेन तस्य शमाभवत् ।
इति ते कथितं राजन्देवीमाहात्म्यमुत्तमम् ॥ ४२॥
Господину Вайкунтхи она была отдана богами, и он был доволен этим.
Итак, рассказано тебе, о царь, о непревзойденном величии Богини, (42)
गौरीलक्ष्म्योः समुद्भूतिविषयं सर्वकामदम् ।
न वाच्यं त्वेतदन्यस्मै रहस्यं कथितं यतः ॥ ४३॥
Проявившемся в рождении Гаури и Лакшми, (слушание о котором) дарует все желанные блага.
Не следует передавать другому тайну эту, (тебе) раскрытую. (43)
गीता रहस्यभूतेयं गोपनीया प्रयत्नतः ।
सर्वमुक्तं समासेन यत्पृष्टं तत्त्वयानघ ।
पवित्रं पावनं दिव्यं किं भूयः श्रोतुमिच्छसि ॥ ४४ ॥
Гита эта, являющаяся тайной, да будет усердно охранена.
Все рассказано вкратце, что спрашивал (ты) воистину, о безгрешный,
(Повествование) очищающее, удивительное, о чем ты еще услышать желаешь? (44)
Так в Деви-гите заканчивается десятая глава, называющаяся «О внешней пудже Богини».
॥ इति श्रीमद्देवीगीता समाप्ता॥
Так заканчивается Деви-гита