भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
Бхагавата-пурана, 10.21 (20 стихов)
Отражение чистой любви гопи к Кришне в виде воспевания его достоинств.
Другое название – Гопика-гита.
Текст https://vedabase.io/ru/library/sb/10/21/
Слушать:
Mantra Trance - SB 10.21 The Gopis Glorify the Song of Krishna’s Flute | VENU GITA
ŚB 10.21.1
श्रीशुक उवाच
इत्थं शरत्स्वच्छजलं पद्माकरसुगन्धिना ।
न्यविशद् वायुना वातं सगोगोपालकोऽच्युत: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
itthaṁ śarat-svaccha-jalaṁ padmākara-sugandhinā
nyaviśad vāyunā vātaṁ sa-go-gopālako ’cyutaḥ
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — так; ш́арат — благодаря осени; сваччха — чисты; джалам — туда, где воды; падма-а̄кара — озер, поросших лотосами; су-гандхина̄ — сладко благоухающим; нйавиш́ат — Он вошел; ва̄йуна̄ — ветерком; ва̄там — в тот, что овевался; са — вместе; го — с коровами; гопа̄лаках̣ — идущий вместе с пастушками; ачйутах̣ — непогрешимый Верховный Господь.
श्रीशुकः उवाच -
इत्थं स-गो-गोपालकः अच्युतः पद्माकर-सुगन्धिना वायुना वातं शरत्स्वच्छजलं न्यविशत् ॥ १ ॥
śrīśukaḥ uvāca -
itthaṃ sa-go-gopālakaḥ acyutaḥ padmākara-sugandhinā vāyunā vātaṃ śaratsvacchajalaṃ nyaviśat || 1 ||
Шукадева сказал:
Так вместе с коровками и пастушками Ачйута, [в такой лес] овеваемый ветром, благоухающим запахом лотосов с озёр, воды которых чисты благодаря осени, вошёл.
Шукадева Госвами сказал: Осенью лес Вриндавана был напоен журчанием прозрачных осенних вод. Легкий, прохладный ветер разносил по округе пьянящий аромат лотосов, украшавших гладь чистых озер. Непогрешимый Господь вошел в этот лес в окружении пастушков и коров.
ŚB 10.21.2
कुसुमितवनराजिशुष्मिभृङ्ग-द्विजकुलघुष्टसर:सरिन्महीध्रम् ।
मधुपतिरवगाह्य चारयन् गा: सहपशुपालबलश्चुकूज वेणुम् ॥ २ ॥
kusumita-vanarāji-śuṣmi-bhṛṅga-dvija-kula-ghuṣṭa-saraḥ-sarin-mahīdhram
madhupatir avagāhya cārayan gāḥ saha-paśu-pāla-balaś cukūja veṇum
кусумита — цветущих; вана-ра̄джи — среди деревьев; ш́ушми — обезумевших; бхр̣н̇га — пчел; двиджа — птиц; кула — стай; гхушт̣а — полны звучанием; сарах̣ — озёра; сарит — реки; махӣдхрам — туда, где холмы; мадху-патих̣ — повелитель Мадху (Кришна); авага̄хйа — войдя; ча̄райан — пасущий; га̄х̣ — коров; саха-паш́у- па̄ла-балах̣ — сопровождаемый пастушками и Господом Баларамой; чукӯджа — заиграл; вен̣ум — на флейте.
सह-पशु-पाल-बलः मधुपतिः गाः चारयन् ,
कुसुमित-वन-राजि-शुष्मि-भृङ्ग-द्विज-कुल-घुष्ट-सरः-सरिन्महीध्रम् अवगाह्य ,
वेणुं चुकूज ॥ २ ॥
saha-paśu-pāla-balaḥ madhupatiḥ gāḥ cārayan ,
kusumita-vana-rāji-śuṣmi-bhṛṅga-dvija-kula-ghuṣṭa-saraḥ-sarinmahīdhram avagāhya ,
veṇuṃ cukūja || 2 ||
Сопровождаемый пастушками и Господом Баларамой Мадхупати, коровок пася,
в тот [лес], где среди цветущих деревьев обезумевшие пчелы, стаи птиц, полны звучанием озёра и реки, и где холмы [в такой лес] войдя,
на флейте заиграл
Озера, реки и холмы Вриндавана звенели от жужжания опьяненных пчел и щебета птиц, которые стайками носились меж цветущих деревьев. В компании пастушков и Баларамы, Мадхупати [Шри Кришна] вошел в этот лес. Гоня перед Собой коров, Он стал наигрывать на флейте.
ŚB 10.21.3
तद् व्रजस्त्रिय आश्रुत्य वेणुगीतं स्मरोदयम् ।
काश्चित्परोक्षं कृष्णस्य स्वसखीभ्योऽन्ववर्णयन् ॥ ३ ॥
tad vraja-striya āśrutya veṇu-gītaṁ smarodayam
kāścit parokṣaṁ kṛṣṇasya sva-sakhībhyo ’nvavarṇayan
тат — ту; враджа-стрийах̣ — женщины селения пастухов; а̄ш́рутйа — заслышав; вен̣у-гӣтам — песнь флейты; смара-удайам — пробуждающую бога любви; ка̄ш́чит — некоторые; парокшам — в отсутствие; кр̣шн̣асйа — Кришны; сва-сакхӣбхйах̣ — своим подругам; анваварн̣айан — описывающие.
व्रजस्त्रियः तत् स्मरोदयं वेणुगीतम् आश्रुत्य , काश्चित् कृष्णस्य परोक्षं [भूत्वा] स्वसखीभ्यः अन्ववर्णयन् ॥३॥
vrajastriyaḥ tat smarodayaṃ veṇugītam āśrutya , kāścit kṛṣṇasya parokṣaṃ [bhūtvā] svasakhībhyaḥ anvavarṇayan || 3 ||
Женщины-пастУшки эту пробуждающую бога любви флейту услышав, некоторый [будучи] вдалеке от Кришны, своим подругам стали описывающими.
Когда молодые женщины пастушеской деревни Врадж услыхали песнь флейты Кришны, пробуждающую бога любви, некоторые из них, уединившись со своими близкими подругами, стали описывать удивительные качества Кришны.
ŚB 10.21.4
तद्वर्णयितुमारब्धा: स्मरन्त्य: कृष्णचेष्टितम् ।
नाशकन् स्मरवेगेन विक्षिप्तमनसो नृप ॥ ४ ॥
tad varṇayitum ārabdhāḥ smarantyaḥ kṛṣṇa-ceṣṭitam
nāśakan smara-vegena vikṣipta-manaso nṛpa
тат — то; варн̣айитум — описывать; а̄рабдха̄х̣ — начинающие; смарантйах̣ — вспоминая; кр̣шн̣а-чешт̣итам — деяния Кришны; на аш́акан — не могли; смара-вегена — влиянием бога любви; викшипта — возбуждены; манасах̣ — те, чьи умы; нр̣па — о царь Парикшит.
कृष्ण-चेष्टितं स्मरन्त्यः तत् वर्णयितुम् आरब्धाः । नृप , स्मर-वेगेन विक्षिप्त-मनसः न अशकन् ॥ ४ ॥
kṛṣṇa-ceṣṭitaṃ smarantyaḥ tat varṇayitum ārabdhāḥ | nṛpa , smara-vegena vikṣipta-manasaḥ na aśakan || 4 ||
Деяния Кришны вспоминающие то рассказывать начали. О, царь [Парикшит], влиянием бога любви [они], чьи умы стали возбуждены, не смогли.
Юные пастушки принялись говорить о Кришне, однако, стоило им вспомнить о Его деяниях, как чары бога любви взволновали их умы, так что они не могли вымолвить ни слова.
ŚB 10.21.5
बर्हापीडं नटवरवपु: कर्णयो: कर्णिकारं
बिभ्रद् वास: कनककपिशं वैजयन्तीं च मालाम् ।
रन्ध्रान् वेणोरधरसुधयापूरयन्गोपवृन्दै-
र्वृन्दारण्यं स्वपदरमणं प्राविशद् गीतकीर्ति: ॥ ५ ॥
barhāpīḍaṁ naṭa-vara-vapuḥ karṇayoḥ karṇikāraṁ
bibhrad vāsaḥ kanaka-kapiśaṁ vaijayantīṁ ca mālām
randhrān veṇor adhara-sudhayāpūrayan gopa-vṛndair
vṛndāraṇyaṁ sva-pada-ramaṇaṁ prāviśad gīta-kīrtiḥ
барха — павлинье перо; а̄пӣд̣ам — украшение головы; нат̣а- вара — лучшего из танцоров; вапух̣ — трансцендентное тело; карн̣айох̣ — за ушами; карн̣ика̄рам — голубые цветы из семейства лотосов; бибхрат — носящий; ва̄сах̣ — одежды; канака — как золото; капиш́ам — желтые; ваиджайантӣм — называемую Вайджаянти; ча — и; ма̄ла̄м — гирлянду; рандхра̄н — отверстия; вен̣ох̣ — флейты; адхара — губ; судхайа̄ — нектаром; а̄пӯрайан — заполняющий; гопа-вр̣ндаих̣ — с пастушками; вр̣нда̄-аран̣йам — в лес Вриндавана; сва-пада — от следов Его стоп; раман̣ам — очаровательный; пра̄виш́ат — вошел; гӣта — воспета; кӣртих̣ — тот, чья слава.
नट-वर-वपुः बर्हापीडं , कर्णयोः कर्णिकारं , कनक-कपिशं वासः , वैजयन्तीं मालां च बिभ्रत् ,
गीतकीर्तिः अधर-सुधया वेणोः रन्ध्रान् आपूरयन् , गोपवृन्दैः स्वपदरमणं वृन्दारण्यं प्राविशत् ॥ ५ ॥
naṭa-vara-vapuḥ barhāpīḍaṃ , karṇayoḥ karṇikāraṃ , kanaka-kapiśaṃ vāsaḥ , vaijayantīṃ mālāṃ ca bibhrat ,
gītakīrtiḥ adhara-sudhayā veṇoḥ randhrān āpūrayan , gopavṛndaiḥ svapadaramaṇaṃ vṛndāraṇyaṃ prāviśat || 5 ||
Трансцендентное-тело-лучшего-из-танцоров павлинье-перо-украшение-головы , за-ушами-голубые-лотосы, как-золото-желтые-одежды и гирлянду-называемую-Вайджаянти неся ,
Тот-чья-слава-воспета губ-нектаром флейты отверстия наполнил, с пастушками в украшенный своими стопами лес Вриндавана вошёл.
С пером павлина, украшавшим Его голову, с голубыми цветами карникара за ушами, в наряде из желтого шелка, блиставшем, словно золото, и гирляндой Вайджаянти на шее, Господь Кришна, чье тело трансцендентно, явил Себя в виде величайшего из танцоров и так вошел в лес Вриндавана, украсив его следами Своих стоп. Нектаром Своих уст Он заполнял отверстия Своей флейты, а Его друзья-пастушки пели Ему славу.
ŚB 10.21.6
इति वेणुरवं राजन् सर्वभूतमनोहरम् ।
श्रुत्वा व्रजस्त्रिय: सर्वा वर्णयन्त्योऽभिरेभिरे ॥ ६ ॥
iti veṇu-ravaṁ rājan sarva-bhūta-manoharam
śrutvā vraja-striyaḥ sarvā varṇayantyo ’bhirebhire
ити — так; вен̣у-равам — звучание флейты; ра̄джан — о царь (Парикшит); сарва-бхӯта — всех живых существ; манах̣-харам — крадущее умы; ш́рутва̄ — услышав; враджа-стрийах̣ — девушки Враджа; сарва̄х̣ — все; варн̣айантйах̣ — поглощенные описанием (Кришны); абхиребхире — обнялись.
राजन् , सर्वाः व्रजस्त्रियः सर्व-भूत-मनोहरं वेणु-रवम् इति श्रुत्वा , वर्णयन्त्यः अभिरेभिरे ॥ ६ ॥
rājan , sarvāḥ vrajastriyaḥ sarva-bhūta-manoharaṃ veṇu-ravam iti śrutvā , varṇayantyaḥ abhirebhire || 6 ||
О, царь, все девушки Враджа, всех-живых-существ-умы-крадущие звуки-флейты услышав, [они], описывая [Кришну], обнимались.
О царь, когда юные девушки во Врадже услышали песнь флейты Кришны, которая пленяет умы всех живых существ, они стали обнимать друг друга и наперебой описывать ее.
ŚB 10.21.7
श्रीगोप्य ऊचु:
अक्षण्वतां फलमिदं न परं विदाम:
सख्य: पशूननुविवेशयतोर्वयस्यै: ।
वक्त्रं व्रजेशसुतयोरनुवेणुजुष्टं
यैर्वा निपीतमनुरक्तकटाक्षमोक्षम् ॥ ७ ॥
śrī-gopya ūcuḥ
akṣaṇvatāṁ phalam idaṁ na paraṁ vidāmaḥ
sakhyaḥ paśūn anuviveśayator vayasyaiḥ
vaktraṁ vrajeśa-sutayor anuveṇu-juṣṭaṁ
yair vā nipītam anurakta-kaṭākṣa-mokṣam
ш́рӣ-гопйах̣ ӯчух̣ — гопи сказали; акшан̣вата̄м — тех, у кого есть глаза; пхалам — плод; идам — этот; на — не; парам — иной; вида̄мах̣ — знаем; сакхйах̣ — о подруги; паш́ӯн — коров; анувивеш́айатох̣ — перегоняющих из одного леса в другой; вайасйаих̣ — с друзьями-одногодками; вактрам — лик; враджа-ӣш́а — Махараджи Нанды; сутайох̣ — сыновей; ану-вен̣у-джушт̣ам — флейтой украшены; йаих̣ — которыми; ва̄ — или; нипӣтам — впитываемый; ануракта — любовные; кат̣а-акша — взгляды; мокшам — раздающий.
श्रीगोप्यः ऊचुः -
सख्यः ! वयस्यैः पशून् अनुविवेशयतोः,
यैः वा निपीतम् , अनुवेणु-जुष्टम् , अनुरक्त-कटाक्ष-मोक्षं व्रजेश-सुतयोः वक्त्रम् - अक्षण्वतां इदं फलम् , परं न विदामः ॥ ७ ॥
śrīgopyaḥ ūcuḥ -
sakhyaḥ ! vayasyaiḥ paśūn anuviveśayatoḥ,
yaiḥ vā nipītam , anuveṇu-juṣṭam , anurakta-kaṭākṣa-mokṣaṃ vrajeśa-sutayoḥ vaktram - akṣaṇvatāṃ idaṃ phalam , paraṃ na vidāmaḥ || 7 ||
Гопи сказали -
О, подруги! С друзьями-одногодками коров-перегоняющих-из-леса-в-лес ,
Которыми [друзьями] также впитываемый, флейтой украшенный, любовные-взгляды-раздающий, сыновей-Махараджи-Нанды лик - (для) тех, у кого есть глаза, это (и есть истинный) плод , не иной, мы знаем.
Гопи сказали: О подруги, велика удача тех, чей взор устремлен к прекрасным лицам двух сыновей Махараджи Нанды. Гоня перед Собой коров, Они вместе с друзьями удаляются в лес. Они держат у Своих губ флейты и с любовью смотрят на жителей Вриндавана. Нам думается, что любой, у кого есть глаза, не найдет лучшего зрелища.
ŚB 10.21.8
चूतप्रवालबर्हस्तबकोत्पलाब्ज-
मालानुपृक्तपरिधानविचित्रवेशौ ।
मध्ये विरेजतुरलं पशुपालगोष्ठ्यां
रङ्गे यथा नटवरौ क्व च गायमानौ ॥ ८ ॥
cūta-pravāla-barha-stabakotpalābja-
mālānupṛkta-paridhāna-vicitra-veśau
madhye virejatur alaṁ paśu-pāla-goṣṭhyāṁ
raṅge yathā naṭa-varau kvaca gāyamānau
чӯта — мангового дерева; права̄ла — с молодыми побегами; барха — с павлиньими перьями; стабака — с букетами цветов; утпала — с лотосами; абджа — лилиями; ма̄ла̄ — с гирляндами; анупр̣кта — касающиеся; паридха̄на — одеяния; вичитра — в разнообразные; веш́ау — те, что одеты; мадхйе — среди; виреджатух̣ — сияли; алам — в высшей степени; паш́у-па̄ла — пастушков; гошт̣хйа̄м — в обществе; ран̇ге — на сцене; йатха̄ — словно; нат̣а- варау — искуснейшие танцоры; квача — иногда; га̄йама̄нау — (Сами) поющие.
चूत-प्रवाल-बर्ह-स्तबकोत्पलाब्ज-मालानुपृक्त-परिधान-विचित्र-वेशौ
पशु-पाल-गोष्ठ्यां मध्ये अलं विरेजतुः ,
यथा रङ्गे नटवरौ , क्व च गायमानौ ॥ ८ ॥
cūta-pravāla-barha-stabakotpalābja-mālānupṛkta-paridhāna-vicitra-veśau
paśu-pāla-goṣṭhyāṃ madhye alaṃ virejatuḥ ,
yathā raṅge naṭavarau , kva ca gāyamānau || 8 ||
В мангового дерева с молодыми побегами, в павлиньи перья, в букеты цветов с лотосами, лилиями, с гирляндами [одежд] касающимися; в одеяния разнообразные те [двое, Кришна и Баларама], что одеты;
среди общества пастушков в высшей степени сияли;
словно искуснейшие танцоры на сцене, иногда (Сами) поющие.
Облаченные в изумительные наряды, украшенные гирляндами, павлиньими перьями, лотосами, лилиями, молодыми побегами мангового дерева и бутонами цветов, Кришна и Баларама сияют Своим великолепием в окружении друзей-пастушков. Они выглядят в точности как лучшие из танцоров, вышедшие на сцену давать представление, и иногда Они поют.
ŚB 10.21.9
गोप्य: किमाचरदयं कुशलं स्म वेणु-
र्दामोदराधरसुधामपि गोपिकानाम् ।
भुङ्क्ते स्वयं यदवशिष्टरसं ह्रदिन्यो
हृष्यत्त्वचोऽश्रु मुमुचुस्तरवो यथार्या: ॥ ९ ॥
gopyaḥ kim ācarad ayaṁ kuśalaṁ sma veṇur
dāmodarādhara-sudhām api gopikānām
bhuṅkte svayaṁ yad avaśiṣṭa-rasaṁ hradinyo
hṛṣyat-tvaco ’śru mumucus taravo yathāryaḥ
гопйах̣ — о гопи; ким — какое; а̄чарат — совершила; айам — эта; куш́алам — благочестивые поступки; сма — поистине; вен̣ух̣ — флейта; да̄модара — Кришны; адхара-судха̄м — нектар уст; апи — даже; гопика̄на̄м — гопи; бхун̇кте — наслаждается; свайам — самовольно; йат — от которого; аваш́ишт̣а — оставшийся; расам — вкус; храдинйах̣ — реки; хр̣шйат — ликующие; твачах̣ — те, чьи тела; аш́ру — слёзы; мумучух̣ — проливали; таравах̣ — деревья; йатха̄ — как; а̄рйа̄х̣ — далекие предки.
गोप्यः ! अयं वेणुः किं कुशलं आचरत् स्म , यत् दामोदराधर-सुधां स्वयं भुङ्क्ते , गोपिकानाम् अपि अवशिष्ट-रसम्। यथा आर्याः हृष्यत्-त्वचः तरवः अश्रु मुमुचुः , [तथा] ह्रदिन्यः ॥ ९ ॥
gopyaḥ ! ayaṃ veṇuḥ kiṃ kuśalaṃ ācarat sma , yat dāmodarādhara-sudhāṃ svayaṃ bhuṅkte , gopikānām api avaśiṣṭa-rasam| yathā āryāḥ hṛṣyat-tvacaḥ taravaḥ aśru mumucuḥ , [tathā] hradinyaḥ || 9 ||
О, гопи! Эта флейта что за благочестивый поступок совершила, что Дамодары-нектар-уст сама наслаждается , для гопи даже оставшийся-вкус [оставляя].
Словно предки (флейты) - деревья, те, чьи тела ликующие , проливают слезы радости, [так и] реки [ликуют].
Мои дорогие гопи, сколько же благочестивых поступков должна была совершить эта флейта, чтобы теперь самовольно наслаждаться нектаром губ Кришны, оставляя нам — тем, кому этот нектар предназначен, — лишь тень его вкуса. Предки флейты, бамбуковые деревья, проливают слезы радости. Ее мать, река, на берегу которой вырос этот бамбук, ликует от счастья, и лотосы поднимаются из воды на своих длинных стеблях, словно волосы, вставшие дыбом на ее теле.
ŚB 10.21.10
वृन्दावनं सखि भुवो वितनोति कीर्तिं
यद् देवकीसुतपदाम्बुजलब्धलक्ष्मि ।
गोविन्दवेणुमनु मत्तमयूरनृत्यं
प्रेक्ष्याद्रिसान्ववरतान्यसमस्तसत्त्वम् ॥ १० ॥
vṛndāvanaṁ sakhi bhuvo vitanoti kīṛtiṁ
yad devakī-suta-padāmbuja-labdha-lakṣmi
govinda-veṇum anu matta-mayūra-nṛtyaṁ
prekṣyādri-sānv-avaratānya-samasta-sattvam
вр̣нда̄ванам — Вриндаван; сакхи — о подруга; бхувах̣ — Земли; витаноти — распространяет; кӣртим — славу; йат — который; девакӣ-сута — сына Деваки; пада-амбуджа — лотосных стоп; лабдха — получено; лакшми — тот, кем сокровище; говинда-вен̣ум — за (звуком) флейты Говинды; ану — вслед; матта — обезумевших; майӯра — павлинов; нр̣тйам — танец; прекшйа — завидев; адри- са̄ну — на вершинах холмов; аварата — прекратившее движение; анйа — другое; самаста — все; саттвам — сущее.
सखि ! देवकी-सुत-पदाम्बुज-लब्ध-लक्ष्मि वृन्दावनं भुवः कीर्तिं वितनोति ।
अद्रि-सानु अन्य-समस्त-सत्त्वं यत् गोविन्द-वेणुम् अनु मत्त-मयूर-नृत्यं प्रेक्ष्य , अवरत ॥ १० ॥
sakhi ! devakī-suta-padāmbuja-labdha-lakṣmi vṛndāvanaṃ bhuvaḥ kīrtiṃ vitanoti |
adri-sānu anya-samasta-sattvaṃ yat govinda-veṇum anu matta-mayūra-nṛtyaṃ prekṣya , avarata || 10 ||
О, подруга! Вриндаван, сына-Деваки-лотосных-стоп-получив-сокровище, Земли славу распространяет.
На-вершинах-холмов другое-все-сущее тот за-флейтой-Говинды вслед обезумевших-павлинов-танец завидев, прекратило движение.
О подруга! Вриндаван, обретший сокровище отпечатков лотосных стоп Кришны, сына Деваки, навеки прославил Землю. Заслышав флейту Говинды, павлины принимаются танцевать, как безумные, а все остальные обитатели леса, наблюдая за ними с вершин холмов, застывают в изумлении.
ŚB 10.21.11
धन्या: स्म मूढगतयोऽपि हरिण्य एता
या नन्दनन्दनमुपात्तविचित्रवेशम् ।
आकर्ण्य वेणुरणितं सहकृष्णसारा:
पूजां दधुर्विरचितां प्रणयावलोकै: ॥ ११ ॥
dhanyāḥ sma mūḍha-gatayo ’pi hariṇya etā
yā nanda-nandanam upātta-vicitra-veśam
ākarṇya veṇu-raṇitaṁ saha-kṛṣṇa-sārāḥ
pūjāṁ dadhur viracitāṁ praṇayāvalokaiḥ
дханйа̄х̣ — удачливы, благословенны; сма — несомненно; мӯд̣ха- гатайах̣ — глупые, неразумные; апи — хотя; харин̣йах̣ — оленихи; эта̄х̣ — эти; йа̄х̣ — которые; нанда-нанданам — производимые сыном Махараджи Нанды; упа̄тта-вичитра-веш́ам — одеты очень привлекательно; а̄карн̣йа — заслышав; вен̣у-ран̣итам — звучание флейты; саха-кр̣шн̣а-са̄ра̄х̣ — сопровождаемые черными оленями (своими супругами); пӯджа̄м дадхух̣ — совершили поклонение; вирачита̄м — осуществленное; пран̣айа-авалокаих̣ — любовными взглядами.
याः हरिण्यः मूढ-गतयः अपि , धन्याः स्म । वेणु-रणितम् आकर्ण्य , एताः सह-कृष्ण-साराः उपात्त-विचित्र-वेशं नन्द-नन्दनं प्रणयावलोकैः विरचितां पूजां दधुः ॥ ११ ॥
yāḥ hariṇyaḥ mūḍha-gatayaḥ api , dhanyāḥ sma |
veṇu-raṇitam ākarṇya , etāḥ saha-kṛṣṇa-sārāḥ upātta-vicitra-veśaṃ nanda-nandanaṃ praṇayāvalokaiḥ viracitāṃ pūjāṃ dadhuḥ || 11 ||
Те оленихи, хотя неразумные, благословенны несомненно.
Звуки-флейты услышав, они, сопровождаемые-черными-оленями-(своими супругами), одетому-очень-красиво сыну-Махараджи-Нанды
любовными взглядами осуществленное поклонение совершили.
Да будут благословлены все эти глупые лани, ибо они пришли к сыну Махараджи Нанды, нарядно одетому и играющему на флейте. Воистину, как лани, так и их мужья поклоняются Господу взглядами, полными любви и нежности.
ŚB 10.21.12
कृष्णं निरीक्ष्य वनितोत्सवरूपशीलं
श्रुत्वा च तत्क्वणितवेणुविविक्तगीतम् ।
देव्यो विमानगतय: स्मरनुन्नसारा
भ्रश्यत्प्रसूनकबरा मुमुहुर्विनीव्य: ॥ १२ ॥
kṛṣṇaṁ nirīkṣya vanitotsava-rūpa-śīlaṁ
śrutvā ca tat-kvaṇita-veṇu-vivikta-gītam
devyo vimāna-gatayaḥ smara-nunna-sārā
bhraśyat-prasūna-kabarā mumuhur vinīvyaḥ
кр̣шн̣ам — Господа Кришну; нирӣкшйа — увидев; ванита̄ — для женщин; утсава — праздник; рӯпа — красота; ш́ӣлам — того, чей характер; ш́рутва̄ — услышав; ча — и; тат — Им; кван̣ита — производимую; вен̣у — флейты; вивикта — чистую; гӣтам — песнь; девйах̣ — жены полубогов; вима̄на-гатайах̣ — путешествующие на своих воздушных кораблях; смара — Купидоном; нунна — возбужденные; са̄ра̄х̣ — те, чьи сердца; бхраш́йат — выскальзывающие; прасӯна-кабара̄х̣ — те, у кого цветы, вплетенные в волосы; мумухух̣ — были смущены и озадачены; винӣвйах̣ — те, у которых ослабели пояса.
वनिता-उत्सव-रूप-शीलं कृष्णं निरीक्ष्य , तत्-क्वणित-वेणु-विविक्त-गीतम् श्रुत्वा च
विमान-गतयः स्मर-नुन्न-साराः भ्रश्यत्-प्रसून-कबराः विनीव्यः देव्यः मुमुहुः ॥ १२ ॥
vanitā-utsava-rūpa-śīlaṃ kṛṣṇaṃ nirīkṣya , tat-kvaṇita-veṇu-vivikta-gītam śrutvā ca
vimāna-gatayaḥ smara-nunna-sārāḥ bhraśyat-prasūna-kabarāḥ vinīvyaḥ devyaḥ mumuhuḥ || 12 ||
Для-женщин-праздник-красота-и-характер-которого Кришну увидев,
и им-производимую-флейты-чистую-песнь услышав;
путешествующие на своих воздушных кораблях, Купидоном-возбужденные-те-чьи-сердца, выскальзывающие-те-чьи-цветы-вплетенные-в-волосы; те-чьи-ослабли-пояса жены полубогов были смущены.
Красота Кришны и Его нрав создают праздник в сердцах всех женщин. Когда жены полубогов, летая вместе со своими супругами на воздушных кораблях, видят Кришну и слышат чистые звуки Его флейты, бог любви начинает терзать их сердца. Смущение и замешательство овладевают ими, так что цветы выпадают из их волос, а пояса развязываются.
ŚB 10.21.13
गावश्च कृष्णमुखनिर्गतवेणुगीत-
पीयूषमुत्तभितकर्णपुटै: पिबन्त्य: ।
शावा: स्नुतस्तनपय:कवला: स्म तस्थु
र्गोविन्दमात्मनि दृशाश्रुकला: स्पृशन्त्य: ॥ १३ ॥
gāvaś ca kṛṣṇa-mukha-nirgata-veṇu-gīta-
pīyūṣam uttabhita-karṇa-puṭaiḥ pibantyaḥ
śāvāḥ snuta-stana-payaḥ-kavalāḥ sma tasthur
govindam ātmani dṛśāśru-kalāḥ spṛśantyaḥ
га̄вах̣ — коровы; ча — и; кр̣шн̣а-мукха — из уст Господа Кришны; ниргата — исходивший; вен̣у — флейты; гӣта — песни; пӣйӯшам — нектар; уттабхита — высоко поднятых; карн̣а — ушей; пут̣аих̣ — кувшинами; пибантйах̣ — пьющие; ш́а̄ва̄х̣ — телята; снута — текущего; стана — из вымени; пайах̣ — молока; кавала̄х̣ — те, у которых полный рот; сма — поистине; тастхух̣ — застыли; говиндам — Господа Кришну; а̄тмани — в уме; др̣ш́а̄ — взглядом; аш́ру-кала̄х̣ — те, чьи глаза полны слез; спр̣ш́антйах̣ — касающиеся.
गावः कृष्ण-मुख-निर्गत-वेणु-गीत-पीयूषम् उत्तभित-कर्ण-पुटैः पिबन्त्यः स्म ।
अश्रु-कलाः शावाः च स्नुत-स्तन-पयः-कवलाः तस्थुः , गोविन्दम् आत्मनि दृशा स्पृशन्त्यः ॥ १३ ॥
gāvaḥ kṛṣṇa-mukha-nirgata-veṇu-gīta-pīyūṣam uttabhita-karṇa-puṭaiḥ pibantyaḥ sma |
aśru-kalāḥ śāvāḥ ca snuta-stana-payaḥ-kavalāḥ tasthuḥ , govindam ātmani dṛśā spṛśantyaḥ || 13 ||
Коровы из-уст-Кришны-исходивший-флейты-песни-нектар высоко-поднятых-ушей-кувшинами пьющие;
И телята, чьи глаза полны слез, у которых текущего-из-вымени-молока-полный-рот застыли, Говинду в сердце взглядом касающиеся.
Коровы высоко подняли уши и, пользуясь ими, как кувшинами, пьют нектар песни флейты, что течет из уст Господа Кришны, а телята замерли со ртом, полным молока, сочащегося из вымени их матерей, и пытаются вобрать в себя Говинду глазами, в которых стоят слезы, и обнять Его в своем сердце.
ŚB 10.21.14
प्रायो बताम्ब विहगा मुनयो वनेऽस्मिन्
कृष्णेक्षितं तदुदितं कलवेणुगीतम् ।
आरुह्य ये द्रुमभुजान् रुचिरप्रवालान्
शृण्वन्ति मीलितदृशो विगतान्यवाच: ॥ १४ ॥
prāyo batāmba vihagā munayo vane ’smin
kṛṣṇekṣitaṁ tad-uditaṁ kala-veṇu-gītam
āruhya ye druma-bhujān rucira-pravālān
śṛṇvanti mīlita-dṛśo vigatānya-vācaḥ
пра̄йах̣ — почти; бата — несомненно; амба — о матушка; вихага̄х̣ — птицы; мунайах̣ — великие мудрецы; ване — в лесу; асмин — в этом; кр̣шн̣а-ӣкшитам — ради того, чтобы увидеть Кришну; тат-удитам — ради исполняемой Им; кала-вен̣у-гӣтам — сладостной песни флейты; а̄рухйа — поднявшись; йе — которые; друма-бхуджа̄н — на ветви деревьев; ручира-права̄ла̄н — выпустившие множество побегов и обвитые прекрасными лианами; ш́р̣н̣ванти — слушают; мӣлита-др̣ш́ах̣ — те, чьи глаза закрыты; вигата-анйа-ва̄чах̣ — не слышащие иных звуков.
अम्ब ! अस्मिन् वने ये विहगाः कृष्ण-ईक्षितं रुचिर-प्रवालान् द्रुम-भुजान् आरुह्य ,
मीलित-दृशः विगत-अन्य-वाचः तत्-उदितं कल-वेणु-गीतम् शृण्वन्ति , प्रायः बत मुनयः।॥ १४ ॥
amba ! asmin vane ye vihagāḥ kṛṣṇa-īkṣitaṃ rucira-pravālān druma-bhujān āruhya ,
mīlita-dṛśaḥ vigata-anya-vācaḥ tat-uditaṃ kala-veṇu-gītam śṛṇvanti , prāyaḥ bata munayaḥ || 14 ||
О матушка, в этом лесу те птицы, которые ради того, чтобы увидеть Кришну, на ветвистые деревья поднявшись,
глаза-закрывшие, не-слышащие-иных-звуков исполняемую-Кришной сладостную-песнь-флейты слушают, (они) почти несомненно великие мудрецы.
О матушка, стремясь увидеть Кришну, все птицы уселись на прекрасных ветвях деревьев. Прикрыв глаза и перестав щебетать, они слушают сладкие мелодии Его флейты, отрешившись от всех других звуков. Несомненно, эти птицы находятся на том же уровне, что и великие мудрецы.
ŚB 10.21.15
नद्यस्तदा तदुपधार्य मुकुन्दगीत-
मावर्तलक्षितमनोभवभग्नवेगा: ।
आलिङ्गनस्थगितमूर्मिभुजैर्मुरारे-
र्गृह्णन्ति पादयुगलं कमलोपहारा: ॥ १५ ॥
nadyas tadā tad upadhārya mukunda-gītam
āvarta-lakṣita-manobhava-bhagna-vegāḥ
āliṅgana-sthagitam ūrmi-bhujair murārer
gṛhṇanti pāda-yugalaṁ kamalopahārāḥ
надйах̣ — ре́ки; тада̄ — тогда; тат — ту; упадха̄рйа — услышав; мукунда — Господа Кришны; гӣтам — песнь (флейты); а̄варта — по водоворотам; лакшита — распознаваемым; манах̣-бхава — любовным желанием; бхагна — разбито; вега̄х̣ — те, чье течение; а̄лин̇гана — их объятиями; стхагитам — удерживаемую; ӯрми- бхуджаих̣ — руками волн; мура̄рех̣ — Господа Мурари; гр̣хн̣анти — хватают; па̄да-йугалам — лотосные стопы; камала-упаха̄ра̄х̣ — несущие лотосы, как подношения.
तदा नद्यः तत् मुकुन्द-गीतम् उपधार्य , आवर्त-लक्षित-मनोभव-भग्न-वेगाः, कमल-उपहाराः
ऊर्मि-भुजैः मुरारेः आलिङ्गन-स्थगितं पाद-युगलं गृह्णन्ति ॥ १५ ॥
tadā nadyaḥ tat mukunda-gītam upadhārya ,
āvarta-lakṣita-manobhava-bhagna-vegāḥ, kamala-upahārāḥ
ūrmi-bhujaiḥ murāreḥ āliṅgana-sthagitaṃ pāda-yugalaṃ gṛhṇanti || 15 ||
Тогда реки ту мукунда-песнь-(флейты) услышав,
по-водоворотам-распознаваемым-любовным-желанием-те, чье течение разбито, несущие лотосы, как подношения,
руками-волн Господа Мурари их-объятиями-удерживаемую пару-лотосных-стоп хватают.
Когда реки слышат песнь флейты Кришны, их неодолимо тянет к Нему и они начинают пениться и бурлить, создавая водовороты. Затем руками своих волн реки обнимают лотосные стопы Мурари и, держа их в своих объятиях, преподносят им в дар лотосы.
ŚB 10.21.16
दृष्ट्वातपे व्रजपशून् सह रामगोपै:
सञ्चारयन्तमनु वेणुमुदीरयन्तम् ।
प्रेमप्रवृद्ध उदित: कुसुमावलीभि:
सख्युर्व्यधात् स्ववपुषाम्बुद आतपत्रम् ॥ १६ ॥
dṛṣṭvātape vraja-paśūn saha rāma-gopaiḥ
sañcārayantam anu veṇum udīrayantam
prema-pravṛddha uditaḥ kusumāvalībhiḥ
sakhyur vyadhāt sva-vapuṣāmbuda ātapatram
др̣шт̣ва̄ — увидев; а̄тапе — на солнечной жаре; враджа-паш́ӯн — домашних животных Враджа; саха — вместе; ра̄ма-гопаих̣ — с Господом Баларамой и пастушка́ми; сан̃ча̄райантам — пася вместе; ану — снова и снова; вен̣ум — на Своей флейте; удӣрайантам — громко играющего; према — от любви; правр̣ддхах̣ — возросшее; удитах̣ — взошедшее высоко; кусума-а̄валӣбхих̣ — (клубами пара, напоминающими) цветочные клумбы; сакхйух̣ — для друга; вйадха̄т — соорудило; сва-вапуша̄ — собственным телом; амбудах̣ — облако; а̄тапатрам — зонтик.
आतपे व्रज-पशून् रामगोपैः सह सञ्चारयन्तम् , अनु वेणुम् उदीरयन्तम् दृष्ट्वा ।
प्रेम-प्रवृद्धः उदितः अम्बुदः सख्युः स्व-वपुषा कुसुम-आवलीभिः आतपत्रं व्यधात् ॥ १६ ॥
ātape vraja-paśūn rāmagopaiḥ saha sañcārayantam , anu veṇum udīrayantam dṛṣṭvā |
prema-pravṛddhaḥ uditaḥ ambudaḥ sakhyuḥ sva-vapuṣā kusuma-āvalībhiḥ ātapatraṃ vyadhāt || 16 ||
На солнечной жаре животных Враджа с Баларамой и пастушка́ми вместе пасшего, снова и снова на флейте громко играющего увидев ,
от любви возросшее, взошедшее высоко облако для друга собственным-телом напоминающий-цветы зонтик соорудило
Пася коров Враджа в компании Баларамы и пастушков, Господь Кришна все время, даже под палящими лучами летнего солнца, играет на Своей флейте. При виде этого облако в небе, влюбившись в Него, стало расти на глазах. Поднявшись ввысь, оно раскинуло для своего друга зонтик из собственного тела, состоящего из подобных цветам капелек воды.
ŚB 10.21.17
पूर्णा: पुलिन्द्य उरुगायपदाब्जराग-
श्रीकुङ्कुमेन दयितास्तनमण्डितेन ।
तद्दर्शनस्मररुजस्तृणरूषितेन
लिम्पन्त्य आननकुचेषु जहुस्तदाधिम् ॥ १७ ॥
pūrṇāḥ pulindya urugāya-padābja-rāga-
śrī-kuṅkumena dayitā-stana-maṇḍitena
tad-darśana-smara-rujas tṛṇa-rūṣitena
limpantya ānana-kuceṣu jahus tad-ādhim
пӯрн̣а̄х̣ — полностью довольные; пулиндйах̣ — женщины племени шабаров; уруга̄йа — Господа Кришны; пада-абджа — с лотосных стоп; ра̄га — красноватым; ш́рӣ-кун̇кумена — благословенным порошком кункумы; дайита̄ — (Его) подруг; стана — груди; ман̣д̣итена — украшавшим; тат — этого; дарш́ана — при виде; смара — Купидоном; руджах̣ — томимые; тр̣н̣а — на травинках; рӯшитена — оставленным; лимпантйах̣ — втирающие; а̄нана — в лицо; кучешу — в груди; джахух̣ — оставили; тат — ту; а̄дхим — сердечную боль.
तत्-दर्शन-स्मर-रुजः पुलिन्द्यः उरुगाय-पदाब्ज-राग-श्री-कुङ्कुमेन दयिता-स्तन-मण्डितेन तृण-रूषितेन
आनन-कुचेषु लिम्पन्त्यः पूर्णाः तद्-आधिं जहुः ॥ १७ ॥
tat-darśana-smara-rujaḥ pulindyaḥ urugāya-padābja-rāga-śrī-kuṅkumena dayitā-stana-maṇḍitena tṛṇa-rūṣitena
ānana-kuceṣu limpantyaḥ pūrṇāḥ tad-ādhiṃ jahuḥ || 17 ||
Эту-(кункуму)-видящие-и-Купидоном-томимые девушки-лесного-племени (этой) с-Кришны-лотосных-стоп-красноватой-благой-кункумой, (Его)-подруг-груди-украшавшей, на-травинках-оставленной,
в лицо-в груди втирающие (её, они), наполненные, ту сердечную боль оставили.
Когда девушки лесного племени, живущие во Вриндаване, видят на траве красноватый порошок кункумы, их умы приходят в волнение. Эта красноватая пудра, сохранившая цвет лотосных стоп Господа, когда-то украшала груди Его возлюбленных. Втирая эту кункуму в свои лица и нанося ее на грудь, лесные жительницы испытывают облегчение.
ŚB 10.21.18
हन्तायमद्रिरबला हरिदासवर्यो
यद् रामकृष्णचरणस्परशप्रमोद: ।
मानं तनोति सहगोगणयोस्तयोर्यत्
पानीयसूयवसकन्दरकन्दमूलै: ॥ १८ ॥
hantāyam adrir abalā hari-dāsa-varyo
yad rāma-kṛṣṇa-caraṇa-sparaśa-pramodaḥ
mānaṁ tanoti saha-go-gaṇayos tayor yat
pānīya-sūyavasa-kandara-kandamūlaiḥ
ханта — о; айам — этот; адрих̣ — холм; абала̄х̣ — о подруги; хари- да̄са-варйах̣ — лучший из слуг Господа; йат — поскольку; ра̄ма- кр̣шн̣а-чаран̣а — лотосных стоп Господа Кришны и Баларамы; спараш́а — от прикосновения; прамодах̣ — ликующий; ма̄нам — почтение; таноти — оказывает; саха — вместе; го-ган̣айох̣ — коровам, телятам и пастушкам; тайох̣ — Им (Кришне и Балараме); йат — поскольку; па̄нӣйа — питьевой водой; сӯйаваса — мягчайшей травой; кандара — пещерами; канда-мӯлаих̣ — съедобными кореньями.
अबलाः ! हन्त , अयम् अद्रिः हरि-दास-वर्यः , यत् तयोः सह-गो-गणयोः
पानीय-सूयवस-कन्दर-कन्दमूलैः मानं तनोति । यद् राम-कृष्ण-चरण-स्परश-प्रमोदः ॥ १८ ॥
abalāḥ ! hanta , ayam adriḥ hari-dāsa-varyaḥ , yat tayoḥ saha-go-gaṇayoḥ
pānīya-sūyavasa-kandara-kandamūlaiḥ mānaṃ tanoti | yad rāma-kṛṣṇa-caraṇa-sparaśa-pramodaḥ || 18 ||
О, подруги! О, этот холм лучший из слуг Господа , поскольку Им (Кришне и Балараме); вместе коровам телятам и пастушками
водой-мягчайшей-травой-пещерами-съедобными-кореньями почтение оказывает.
Поэтому лотосных стоп Кришны и Баларамы от соприкосновения (он) ликующий.
Холм Говардхана — лучший из всех преданных слуг Господа! Дорогие подруги, этот холм предоставляет Кришне и Балараме, а также Их телятам, коровам и друзьям-пастушкам все необходимое: питьевую воду, мягкую траву, пещеры, плоды, цветы и коренья. Тем самым он выражает Господу почтение. Поскольку лотосные стопы Кришны и Баларамы касались Говардханы, он выглядит очень счастливым.
ŚB 10.21.19
गा गोपकैरनुवनं नयतोरुदार-
वेणुस्वनै: कलपदैस्तनुभृत्सु सख्य: ।
अस्पन्दनं गतिमतां पुलकस्तरुणां
निर्योगपाशकृतलक्षणयोर्विचित्रम् ॥ १९ ॥
gā gopakair anu-vanaṁ nayator udāra-
veṇu-svanaiḥ kala-padais tanu-bhṛtsu sakhyaḥ
aspandanaṁ gati-matāṁ pulakas taruṇāṁ
niryoga-pāśa-kṛta-lakṣaṇayor vicitram
га̄х̣ — коровы; гопакаих̣ — с пастушка́ми; ану-ванам — в каждый лес; найатох̣ — ведущих; уда̄ра — щедрыми; вен̣у-сванаих̣ — звуками флейты (Господа); кала-падаих̣ — сладостными; тану-бхр̣тсу — среди живых существ; сакхйах̣ — о подруги; аспанданам — неподвижность; гати-мата̄м — способных двигаться; пулаках̣ — экстаз ликования; тарун̣а̄м — (неподвижных) деревьев; нирйога-па̄ш́а — по веревкам для связывания задних ног коров; кр̣та-лакшан̣айох̣ — тех, кого можно отличить (Кришну и Балараму); вичитрам — удивителен.
सख्यः ! गाः गोपकैः अनुवनं नयतोः , निर्योग-पाश-कृत-लक्षणयोः ,
कल-पदैः उदार-वेणु-स्वनैः ,
तनु-भृत्सु गति-मताम् अस्पन्दनं , तरुणां पुलकः विचित्रम् ॥ १९ ॥
sakhyaḥ ! gāḥ gopakaiḥ anuvanaṃ nayatoḥ , niryoga-pāśa-kṛta-lakṣaṇayoḥ ,
kala-padaiḥ udāra-veṇu-svanaiḥ ,
tanu-bhṛtsu gati-matām aspandanaṃ , taruṇāṃ pulakaḥ vicitram || 19 ||
О, подруги! Коров с пастушка́ми из-леса-в-лес ведущих, по веревкам для связывания задних ног коров тех, кого можно отличить (Кришну и Балараму);
сладостными щедрыми-звуками флейты,
среди живых существ, которые способны двигаться — неподвижность [вызывающие], [а среди](неподвижных живых существ, таких как) деревья — экстаз ликования [вызывающие],
[это] восхитительно!
Мои дорогие подруги, когда Кришна и Баларама в окружении Своих друзей гонят коров по лесу, Они несут веревки, которыми связывают задние ноги коров во время дойки. Когда Кришна играет на флейте, ее сладкие звуки заставляют всех движущихся живых существ замереть, а неподвижные существа начинают дрожать от экстаза. Как же удивительно все это!
ŚB 10.21.20
एवंविधा भगवतो या वृन्दावनचारिण: ।
वर्णयन्त्यो मिथो गोप्य: क्रीडास्तन्मयतां ययु: ॥ २० ॥
evaṁ-vidhā bhagavato
yā vṛndāvana-cāriṇaḥ
varṇayantyo mitho gopyaḥ
krīḍās tan-mayatāṁ yayuḥ
эвам-видха̄х̣ — таковы; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; йа̄х̣ — которые; вр̣нда̄вана-ча̄рин̣ах̣ — бродящего по лесам Вриндавана; варн̣айантйах̣ — описывающие; митхах̣ — друг другу; гопйах̣ — гопи; крӣд̣а̄х̣ — развлечения; тат-майата̄м — полноты экстаза от размышлений о Нем; йайух̣ — достигли.
याः वृन्दावन-चारिणः भगवतः एवंविधाः क्रीडाः मिथः वर्णयन्त्यः गोप्यः , तत्-मयतां ययुः ॥ २० ॥
yāḥ vṛndāvana-cāriṇaḥ bhagavataḥ evaṃvidhāḥ krīḍāḥ mithaḥ varṇayantyaḥ gopyaḥ , tat-mayatāṃ yayuḥ || 20 ||
Они, которые бродящего по лесам Вриндавана Бхагавана такие развлечения друг другу описывающие гопи полноты экстаза от размышлений о Нем достигли.
Так, рассказывая друг другу об удивительных развлечениях Верховного Господа, бродящего по лесу Вриндавана, гопи целиком погрузились в размышления о Нем.
हरिः ॐ तत् सत् ।
श्रीमत्-भागवत-पुराणे वेणुगीता नाम दशमः स्कन्धः एकविंशतितमः अध्यायः ॥
hariḥ ॐ tat sat |
śrīmat-bhāgavata-purāṇe veṇugītā nāma daśamaḥ skandhaḥ ekaviṃśatitamaḥ adhyāyaḥ ||