भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
अष्टावक्रगीता aṣṭāvakragītā
Диалог риши Аштавакры и царя Джанаки. Содержит 20 глав. Основная идея – адвайта, джняна-йога, Брахма-видья. Одна из важнейших гит. По существу, вторая по популярности после Бхагавад-гиты. Является самостоятельным, законченным произведением. Имеет также название Аштавакара-самхита.
Использованные источники:
Санскритский текст https://sa.wikisource.org/wiki/अष्टावक्रगीता
https://en.wikisource.org/wiki/Ashtavakra_Gita
Текст на английском https://en.wikisource.org/wiki/Ashtavakra_Gita
Русский перевод https://scriptures.ru/gitas/ashtavakragita.htm (скорректированный)
Скачать АштавакраГиту (здесь на англ, рус и Смс)
Некоторые пояснения частично взяты из книги AshtavakraSamhita by Swami Nityaswarupananda на англ. (рекомендуется к прочтению, она в папке по ссылке выше)
Ashtavakra Gita - Ever the Witness, Never the Body-mind | Swami Sarvapriyananda
Ashtavakra Gita - The Self in All Beings, All Beings in the Self | Swami Sarvapriyananda
Ashtavakra Gita - The Enlightened Life | Swami Sarvapriyananda
|| ॐ तत्सत् || ॐ tatsat ||
जनक उवाच॥
कथं ज्ञानमवाप्नोति कथं मुक्तिर्भविष्यति।
वैराग्यं च कथं प्राप्तं एतद् ब्रूहि मम प्रभो॥१- १॥
janaka uvāca||
kathaṃ jñānam avāpnoti kathaṃ muktir-bhaviṣyati|
vairāgyaṃ ca kathaṃ prāptaṃ etad brūhi mama prabho||1- 1||
Джанака сказал:
Как приобретается знание? Как достигнуть освобождения? Как достигнуть отречения? Сообщи мне это, о, Господин 1.1
अष्टावक्र उवाच॥
मुक्तिं इच्छसि चेत्तात विषयान् विषवत्त्यज।
क्षमार्जवदयातोष-सत्यं पीयूषवद् भज॥१- २॥
aṣṭāvakra uvāca||
muktiṃ icchasi cet tāta viṣayān viṣavat tyaja|
kṣamā-ārjava-dayā-toṣa-satyaṃ pīyūṣavad bhaja||1- 2||
Аштавакра сказал:
Если Вы ищете освобождение, моё Дитя, отрекитесь от объектов чувств, подобно яду. Ищите, словно нектар [таких качеств, как] прощение, искренность, доброта, удовлетворенность и правдивость. 1.2
[ārjava – единство ума и речи (Рамакришна)]
न पृथ्वी न जलं नाग्निर्न वायुर्द्यौर्न वा भवान्।
एषां साक्षिणमात्मानं चिद्रूपं विद्धि मुक्तये॥१- ३॥
na pṛthvī na jalaṃ na-agnir na vāyur dyaur na vā bhavān|
eṣāṃ sākṣiṇam ātmānaṃ cidrūpaṃ viddhi muktaye||1- 3||
Вы никакая не земля, вода, огонь, воздух или даже эфир. Чтобы обрести освобождение, знай себя, как свидетеля этих пяти и как само Сознание 1.3
यदि देहं पृथक् कृत्य चिति विश्राम्य तिष्ठसि।
अधुनैव सुखी शान्तो बन्धमुक्तो भविष्यसि॥१- ४॥
yadi dehaṃ pṛthak kṛtya citi viśrāmya tiṣṭhasi|
adhuna-iva sukhī śānto bandha-mukto bhaviṣyasi||1- 4||
Если только Вы отстраните (себя от) тела и останетесь (пребывать) в Сознании, Вы незамедлительно станете счастливым, умиротворенным и свободным от самсары. 1.4
न त्वं विप्रादिको वर्णो नाश्रमी नाक्षगोचरः।
असङ्गोऽसि निराकारो विश्वसाक्षी सुखी भव॥१- ५॥
na tvaṃ viprādiko varṇo nāśramī nākṣagocaraḥ|
asaṅgo'si nirākāro viśvasākṣī sukhī bhava||1- 5||
Вы не принадлежите брахманам или любой другой касте, Вы не то, что можно вопринять глазами. Вы непривязанны, бесформенны и свидетель всего. 1.5
धर्माधर्मौ सुखं दुःखं मानसानि न ते विभो।
न कर्तासि न भोक्तासि मुक्त एवासि सर्वदा॥१- ६॥
dharmādharmau sukhaṃ duḥkhaṃ mānasāni na te vibho|
na kartāsi na bhoktāsi mukta evāsi sarvadā||1- 6||
Добродетель и недобродетель, удовольствие и боль имеет умственную природу, а не природу Истинного Я. Вы не являетесь ни делающим, ни получающим последствия дел; Вы всегда свободны. 1.6
एको द्रष्टासि सर्वस्य मुक्तप्रायोऽसि सर्वदा।
अयमेव हि ते बन्धो द्रष्टारं पश्यसीतरम्॥१- ७॥
eko draṣṭāsi sarvasya muktaprāyo'si sarvadā|
ayameva hi te bandho draṣṭāraṃ paśyasītaram||1- 7||
Вы — единый наблюдатель всего, и всегда полностью свободны. Причина несвободы лишь в том, что вы видите наблюдателя как нечто другое. 1.7
अहं कर्तेत्यहंमानमहाकृष्णाहिदंशितः।
नाहं कर्तेति विश्वासामृतं पीत्वा सुखी भव॥१- ८॥
ahaṃ kartety-ahaṃ māna-mahā-kṛṣṇāhi-daṃśitaḥ|
nāhaṃ karteti viśvāsāmṛtaṃ pītvā sukhī bhava||1- 8||
Вы, что был укушен черной змеёй отождествления “я — делающий”, теперь, испив нектар “я — не делающий”, будь счастливым. 1.8
एको विशुद्धबोधोऽहं इति निश्चयवह्निना।
प्रज्वाल्याज्ञानगहनं वीतशोकः सुखी भव॥१- ९॥
eko viśuddha-bodho'haṃ iti niścaya-vahninā|
prajvālyа аjñāna-gahanaṃ vītaśokaḥ sukhī bhava||1- 9||
Сожгите дотла лес невежества огнем уверенности “Я — одно чистое Сознание” и будьте счастливым, свободным от страданий. 1.9
यत्र विश्वमिदं भाति कल्पितं रज्जुसर्पवत्।
आनन्दपरमानन्दः स बोधस्त्वं सुखं भव॥१- १०॥
yatra viśvam idaṃ bhāti kalpitaṃ rajju-sarpavat|
ānanda-paramānandaḥ sa bodhastvaṃ sukhaṃ bhava||1- 10||
То (Сознание), в котором вся вселенная появляется, словно змея, кажущаяся в веревке; оно есть Благость – высшая Ананда. Будьте счастливым. 1.10
मुक्ताभिमानी मुक्तो हि बद्धो बद्धाभिमान्यपि।
किंवदन्तीह सत्येयं या मतिः सा गतिर्भवेत्॥१- ११॥
muktābhimānī mukto hi baddho baddhābhimānyapi|
kiṃvadanti iha satyeyaṃ yā matiḥ sā gatir bhavet||1- 11||
Тот, кто думает о себе, как о свободном — поистине свободен, тот, кто думает о себе, как о связанном — поистине связан. Так, слова yā matiḥ sā gatiḥ - “как ты думаешь, тем ты становишься» абсолютно верны. 1.11
आत्मा साक्षी विभुः पूर्ण एको मुक्तश्चिदक्रियः।
असंगो निःस्पृहः शान्तो भ्रमात्संसारवानिव॥१- १२॥
ātmā sākṣī vibhuḥ pūrṇa eko muktaś-cid-akriyaḥ|
asaṃgo niḥspṛhaḥ śānto bhramāt saṃsāravān iva||1- 12||
«Я» есть Наблюдатель, всепроникающ, совершенен, Един, свободен, (Я) есть Сознание, бездействующее, отрешенное, без желаний, умиротворенное. Через иллюзию оно проявляется, словно самсара (мат.мир). 1.12
कूटस्थं बोधमद्वैतमात्मानं परिभावय।
आभासोऽहं भ्रमं मुक्त्वा भावं बाह्यमथान्तरम्॥१- १३॥
kūṭasthaṃ bodham advaitam ātmānaṃ paribhāvaya|
ābhāso'haṃ bhramaṃ muktvā bhāvaṃ bāhyam athāntaram||1- 13||
Созерцайте Себя, как Сознание неподвижное, Чистый Разум, недуальное. Оставив заблуждение, что «Я – есть отражение» (Истинного Я, т.е. я есть инд-ая душа), оставьте все внешние и внутренние само-модификации. 1.13
देहाभिमानपाशेन चिरं बद्धोऽसि पुत्रक।
बोधोऽहं ज्ञानखड्गेन तन्निःकृत्य सुखी भव॥१- १४॥
dehābhimāna-pāśena ciraṃ baddho'si putraka|
bodho'haṃ jñāna-khaḍgena tan-niḥkṛtya sukhī bhava||1- 14||
Вы долго были в ловушке отождествления с телом. Разрубите мечом знания (эту ловушку) осознав, что “Я есть Сознание”, и будьте счастливы, мой дорогой. 1.14
निःसंगो निष्क्रियोऽसि त्वं स्वप्रकाशो निरंजनः।
अयमेव हि ते बन्धः समाधिमनुतिष्ठति॥१- १५॥
niḥsaṃgo niṣkriyo'si tvaṃ svaprakāśo niraṃjanaḥ|
ayameva hi te bandhaḥ samādhim anutiṣṭhati||1- 15||
Вы непривязаны, бездействующи, самосияющий и безупречный. Причина вашей неволи — то, что Вы все еще практикуете самадхи [подавление ума]. 1.15
त्वया व्याप्तमिदं विश्वं त्वयि प्रोतं यथार्थतः।
शुद्धबुद्धस्वरूपस्त्वं मा गमः क्षुद्रचित्तताम्॥१- १६॥
tvayā vyāptam idaṃ viśvaṃ tvayi protaṃ yathārthataḥ|
śuddha-buddha-svarūpas tvaṃ mā gamaḥ kṣudra-cittatām||1- 16||
Вами пронизана вселенная, вселенная существует в вас. Вы - Чистое Сознание по своей природе. Так не будьте же ограниченным. 1.16
निरपेक्षो निर्विकारो निर्भरः शीतलाशयः।
अगाधबुद्धिरक्षुब्धो भव चिन्मात्रवासनः॥१- १७॥
nirapekṣo nirvikāro nirbharaḥ śītalāśayaḥ|
agādha-buddhir akṣubdho bhava cinmātra-vāsanaḥ||1- 17||
Вы не обусловлены, неизменны, бесформенны, спокойны (самообладающ), вы (есть) непостижимое сознание, невозмутимый. Желайте лишь Сознание. 1.17
साकारमनृतं विद्धि निराकारं तु निश्चलं।
एतत्तत्त्वोपदेशेन न पुनर्भवसंभवः॥१- १८॥
sākāram anṛtaṃ viddhi nirākāraṃ tu niścalaṃ|
etat-tattvopadeśena na punar-bhava-saṃbhavaḥ||1- 18||
Знайте, то, что имеет форму – это временное (нереальное), то, что не имеет формы – есть постоянное (реальное). Следуя этому духовному тезису вы избежите перерождения. 1.18
यथैवादर्शमध्यस्थे रूपेऽन्तः परितस्तु सः।
तथैवाऽस्मिन् शरीरेऽन्तः परितः परमेश्वरः॥१- १९॥
yatha-ivādarśa-madhyasthe rūpe'ntaḥ paritas-tu saḥ|
tathaivā'smin śarīre'ntaḥ paritaḥ parameśvaraḥ||1- 19||
Также, как зеркало существует (вне зависимости от того, отражается ли предмет) внутри (него, или же оно существует) вне предмета, отраженного в нем*, так Всевышний существует внутри и вне посредства этого тела. 1.19
[* Предмет, отраженный в зеркале, не имеет реального существования. Это видимость. Только зеркало существует. Таким же образом тело, ум и др не имеют реального существования. Только ввиду «наложения» на реальное «Я» они кажутся существующими. Подобно тому, как отражение не может влиять на зеркало, также тело, ум и др не могут влиять на истинное «Я»]
एकं सर्वगतं व्योम बहिरन्तर्यथा घटे।
नित्यं निरन्तरं ब्रह्म सर्वभूतगणे तथा॥१- २०॥
ekaṃ sarvagataṃ vyoma bahir antaryathā ghaṭe|
nityaṃ nirantaraṃ brahma sarva-bhūta-gaṇe tathā||1- 20||
Подобно тому, как одно и то же все-наполненное пространство существует в пределах горшка и вне пределов горшка, так же вечный Брахман существует во всех вещах. 1.20
जनक उवाच॥
अहो निरंजनः शान्तो बोधोऽहं प्रकृतेः परः।
एतावन्तमहं कालं मोहेनैव विडंबितः॥२- १॥
janaka uvāca||
aho niraṃjanaḥ śānto bodho'haṃ prakṛteḥ paraḥ|
etāvantam ahaṃ kālaṃ mohenaiva viḍaṃbitaḥ||2- 1||
Джанака сказал:
Верно; я — совершенен, умиротворен, Я есть Сознанием и я вне природы. До сих пор я был пленён заблуждением. 2.1
यथा प्रकाशयाम्येको देहमेनं तथा जगत्।
अतो मम जगत्सर्वमथवा न च किंचन॥२- २॥
yathā prakāśayāmy-eko deham enaṃ tathā jagat|
ato mama jagat-sarvam athavā na ca kiṃcana||2- 2||
Поскольку я один проявляю эту тело, также я проявляю этот мир. Поэтому целый мир мой, и, с другой стороны, ничто не мое. 2.2
सशरीरमहो विश्वं परित्यज्य मयाधुना।
कुतश्चित् कौशलाद् एव परमात्मा विलोक्यते॥२- ३॥
sa-śarīram aho viśvaṃ parityajya mayādhunā|
kutaścit kauśalād eva paramātmā vilokyate||2- 3||
Теперь, отрешившись от вселенной и от тела, Высшее Я воспринимаемо мною теперь сквозь Знание. 2.3
यथा न तोयतो भिन्नास्तरंगाः फेनबुद्बुदाः।
आत्मनो न तथा भिन्नं विश्वमात्मविनिर्गतम्॥२- ४॥
yathā na toyato bhinnās taraṃgāḥ phena-budbudāḥ|
ātmano na tathā bhinnaṃ viśvam ātma-vinirgatam||2- 4||
Также как волны, пена и пузыри не отличается от воды, так вселенная, исходящая из Истинного Я — ничто иное, как Я. 2.4
तन्तुमात्रो भवेद् एव पटो यद्वद् विचारितः।
आत्मतन्मात्रमेवेदं तद्वद् विश्वं विचारितम्॥२- ५॥
tantumātro bhaved eva paṭo yadvad vicāritaḥ|
ātma-tanmātram evedaṃ tadvad viśvaṃ vicāritam||2- 5||
Так же как ткань, когда исследована, оказывается только нитью, также эта вселенная при тщательном рассмотрении является ни чем иным, как Я. 2.5
यथैवेक्षुरसे क्लृप्ता तेन व्याप्तैव शर्करा।
तथा विश्वं मयि क्ऌप्तं मया व्याप्तं निरन्तरम्॥२- ६॥
yathaivekṣu-rase klṛptā tena vyāptaiva śarkarā|
tathā viśvaṃ mayi kḷptaṃ mayā vyāptaṃ nirantaram||2- 6||
Также, как сахар, появляющийся в соке сахарного тростника, полностью пронизан им (соком/вкусом), также вселенная, появившаяся во мне, вся проникнута мной. 2.6
आत्माज्ञानाज्जगद् भाति आत्मज्ञानान्न भासते।
रज्ज्वज्ञानादहिर्भाति तज्ज्ञानाद् भासते न हि॥२- ७॥
ātmājñānāj jagad bhāti ātma-jñānān na bhāsate|
rajjv-ajñānād ahir bhāti taj jñānād bhāsate na hi ||2- 7||
От невежества относительно своей природы появляется мир, и со знанием Истинного Я он перестаёт показываться. От невежества веревки кажется змеёй, а со знанием (змея) больше не показывается. 2.7.
प्रकाशो मे निजं रूपं नातिरिक्तोऽस्म्यहं ततः।
यदा प्रकाशते विश्वं तदाहं भास एव हि॥२- ८॥
prakāśo me nijaṃ rūpaṃ nātirikto'smy-ahaṃ tataḥ|
yadā prakāśate viśvaṃ tad āhaṃ bhāsa eva hi ||2- 8||
Свет - моя естественная природа, и я не есть что-то другое, лишь Свет. Когда вселенная проявляется, это Я сам, который сияет бесконечно. 2.8
अहो विकल्पितं विश्वमज्ञानान्मयि भासते।
रूप्यं शुक्तौ फणी रज्जौ वारि सूर्यकरे यथा॥२- ९॥
aho vikalpitaṃ viśvamajñānānmayi bhāsate|
rūpyaṃ śuktau phaṇī rajjau vāri sūryakare yathā||2- 9||
Все это кажется существует во мне, воображающееся по причине невежества, так же как серебро в перламутре, так же как змея кажется в веревке, так же как мираж воды в солнечном зное. 2.9
मत्तो विनिर्गतं विश्वं मय्येव लयमेष्यति।
मृदि कुंभो जले वीचिः कनके कटकं यथा॥२- १०॥
matto vinirgataṃ viśvaṃ mayyeva layameṣyati|
mṛdi kuṃbho jale vīciḥ kanake kaṭakaṃ yathā||2- 10||
Всё изошедшее из меня растворяется назад в меня, подобно горшку назад в глину, волне в воду и браслету в золото. 2.10
अहो अहं नमो मह्यं विनाशो यस्य नास्ति मे।
ब्रह्मादिस्तंबपर्यन्तं जगन्नाशोऽपि तिष्ठतः॥२- ११॥
aho ahaṃ namo mahyaṃ vināśo yasya nāsti me|
brahmādistaṃbaparyantaṃ jagannāśo'pi tiṣṭhataḥ||2- 11||
Как замечателен я! Слава мне, неуничтожимому, существующему даже после разрушения мира, — от Брахмы до последней травинки. 2.11
अहो अहं नमो मह्यं एकोऽहं देहवानपि।
क्वचिन्न गन्ता नागन्ता व्याप्य विश्वमवस्थितः॥२- १२॥
aho ahaṃ namo mahyaṃ eko'haṃ dehavān api|
kvacin-na gantā nāgantā vyāpya viśvam avasthitaḥ||2- 12||
Как замечателен я! Слава мне, единому! Даже в теле, я ни иду никуда и не прихожу ниоткуда; пронизывая всё я пребываю. 2.12
अहो अहं नमो मह्यं दक्षो नास्तीह मत्समः।
असंस्पृश्य शरीरेण येन विश्वं चिरं धृतम्॥२- १३॥
aho ahaṃ namo mahyaṃ dakṣo nāstīha mat-samaḥ|
asaṃspṛśya śarīreṇa yena viśvaṃ ciraṃ dhṛtam||2- 13||
Как замечателен я! Слава мне! Нет никого столь же искусного, как я! Телом ни к чему не прикасаясь я постоянно поддерживаю вселенную. 2.13
अहो अहं नमो मह्यं यस्य मे नास्ति किंचन।
अथवा यस्य मे सर्वं यद् वाङ्मनसगोचरम्॥२- १४॥
aho ahaṃ namo mahyaṃ yasya me nāsti kiṃcana|
athavā yasya me sarvaṃ yad vāṅ-manasa-gocaram||2- 14||
Как замечателен я! Слава мне! Я не обладаю ничем вообще и, с другой стороны, обладаю всем, к чему может обратиться речь и ум. 2.14
ज्ञानं ज्ञेयं तथा ज्ञाता त्रितयं नास्ति वास्तवं।
अज्ञानाद् भाति यत्रेदं सोऽहमस्मि निरंजनः॥२- १५॥
jñānaṃ jñeyaṃ tathā jñātā tritayaṃ nāsti vāstavaṃ|
ajñānād bhāti yatredaṃ so'ham asmi niraṃjanaḥ||2- 15||
Знание, объект познания и знающий — эти три не существуют в действительности. Я — безупречная действительность, в которой они кажутся (видятся/воспринимаются) посредством невежеством. 2.15
द्वैतमूलमहो दुःखं नान्यत्तस्याऽस्ति भेषजं।
दृश्यमेतन् मृषा सर्वं एकोऽहं चिद्रसोमलः॥२- १६॥
dvaitamūlam aho duḥkhaṃ nānyattasyā'sti bheṣajaṃ|
dṛśyam etan mṛṣā sarvaṃ eko'haṃ cid-rasomalaḥ||2- 16||
Дуализм — корень страдания. Нет никакого другого средства от этого, чем понять, что все это, видимое каждым, нереально, и что я являюсь единой совершенной реальностью и блаженством. 2.16
बोधमात्रोऽहमज्ञानाद् उपाधिः कल्पितो मया।
एवं विमृशतो नित्यं निर्विकल्पे स्थितिर्मम॥२- १७॥
bodhamātro'ham ajñānād upādhiḥ kalpito mayā|
evaṃ vimṛśato nityaṃ nirvikalpe sthitir-mama||2- 17||
Я — чистое сознание. Посредством невежества я наложил границы на себя. Непрерывно отражая подобия подобий; мое же настоящее место бытия – Абсолют (Невообразимое). 2.17
न मे बन्धोऽस्ति मोक्षो वा भ्रान्तिः शान्तो निराश्रया।
अहो मयि स्थितं विश्वं वस्तुतो न मयि स्थितम्॥२- १८॥
na me bandho'sti mokṣo vā bhrāntiḥ śānto nirāśrayā|
aho mayi sthitaṃ viśvaṃ vastuto na mayi sthitam||2- 18||
Для меня нет ни обусловленности, ни освобождения. Иллюзия, потерявшая свою основу, прекратилась. Истинно, все это, будучи существуя во мне, в реальности это даже не существует [во мне]. 2.18
सशरीरमिदं विश्वं न किंचिदिति निश्चितं।
शुद्धचिन्मात्र आत्मा च तत्कस्मिन् कल्पनाधुना॥२- १९॥
saśarīram idaṃ viśvaṃ na kiṃcid iti niścitaṃ|
śuddha-cin-mātra ātmā ca tat kasmin kalpanādhunā||2- 19||
Я признал, что вселенная и тело — ничто, истинное Я – это Чистое Сознание. На чем же теперь может быть основана работа воображения? 2.19
शरीरं स्वर्गनरकौ बन्धमोक्षौ भयं तथा।
कल्पनामात्रमेवैतत् किं मे कार्यं चिदात्मनः॥२- २०॥
śarīraṃ svarga-narakau bandha-mokṣau bhayaṃ tathā|
kalpanāmātram evaitat kiṃ me kāryaṃ cid-ātmanaḥ||2- 20||
Тело, небеса и ад, неволя и освобождение, и так же страх – все это просто иллюзия. Что мне до этого всего, если моя истинная природа — сознание? 2.20
अहो जनसमूहेऽपि न द्वैतं पश्यतो मम।
अरण्यमिव संवृत्तं क्व रतिं करवाण्यहम्॥२- २१॥
aho jana-samūhe'pi na dvaitaṃ paśyato mama|
araṇyam iva saṃvṛttaṃ kva ratiṃ karavāṇyaham||2- 21||
Истинно, я не ощущаю двойственности даже в толпе, все стало словно лес [одиночное/единство]. К чему я могу привязаться? 2.21
नाहं देहो न मे देहो जीवो नाहमहं हि चित्।
अयमेव हि मे बन्ध आसीद्या जीविते स्पृहा॥२- २२॥
nāhaṃ deho na me deho jīvo nāham ahaṃ hi cit|
ayam eva hi me bandha āsīdyā jīvite spṛhā||2- 22||
Я — не тело, не воплощенный в теле. Я не являюсь дживой (воплощенным живым существом), Я есть Сознание. По сути, это моя жажда к жизни была моей неволей. 2.22
अहो भुवनकल्लोलैर्विचित्रैर्द्राक् समुत्थितं।
मय्यनंतमहांभोधौ चित्तवाते समुद्यते॥२- २३॥
aho bhuvana-kallolair-vicitrair-drāk samutthitaṃ|
mayy-anaṃta-mahāṃbhodhau cittavāte samudyate||2- 23||
Истинно, во мне - в безграничном океане, различные волны миров производятся поднявшимися ветрами ума. 2.23
मय्यनंतमहांभोधौ चित्तवाते प्रशाम्यति।
अभाग्याज्जीववणिजो जगत्पोतो विनश्वरः॥२- २४॥
mayy-anaṃta-mahāṃbhodhau cittavāte praśāmyati|
abhāgyāj jīva-vaṇijo jagat-poto vinaśvaraḥ||2- 24||
Когда стихает ветер ума во (мне) в безграничном океане, то и у дживы-торговца мировая лодка ломается (теряется)*. 2.24
* Джива назывтся торговцем здесь, т.к. ее карма – это ее товар, хорошие иплохие результаты – это ее прибыль. Мировая лодка – это рынок, где джива торгует
मय्यनन्तमहांभोधावाश्चर्यं जीववीचयः।
उद्यन्ति घ्नन्ति खेलन्ति प्रविशन्ति स्वभावतः॥२- २५॥
mayy-ananta-mahāṃbhodhāv āścaryaṃ jīva-vīcayaḥ|
udyanti ghnanti khelanti praviśanti svabhāvataḥ||2- 25||
Как великолепно! В безграничном океане меня самого волны живых существ возникают, сталкиваются, играют и исчезают, согласно своей природе. 2.25
अष्टावक्र उवाच॥
अविनाशिनमात्मानं एकं विज्ञाय तत्त्वतः।
तवात्मज्ञानस्य धीरस्य कथमर्थार्जने रतिः॥३- १॥
aṣṭāvakra uvāca||
avināśinam ātmānaṃ ekaṃ vijñāya tattvataḥ|
tavātmajñānasya dhīrasya katham arthārjane ratiḥ||3- 1||
Аштавакра сказал:
Познавший себя так, как есть, истинно неразрушимого и единого, как у тебя, стабильного и знающего свою суть, может быть привязанность к обретению богатства? 3.1
आत्माज्ञानादहो प्रीतिर्विषयभ्रमगोचरे।
शुक्तेरज्ञानतो लोभो यथा रजतविभ्रमे॥३- २॥
ātmājñānād aho prītir viṣaya-bhrama-gocare|
śukter ajñānato lobho yathā rajata-vibhrame||3- 2||
Истинно, не зная истинного Я, каждый ищет удовольствие в объектах иллюзорного восприятия, также как жадность к иллюзорному серебру возникает в том, кто не знает, что видит перламутр. 3.2
विश्वं स्फुरति यत्रेदं तरङ्गा इव सागरे।
सोऽहमस्मीति विज्ञाय किं दीन इव धावसि॥३- ३॥
viśvaṃ sphurati yatredaṃ taraṅgā iva sāgare|
so'ham asmīti vijñāya kiṃ dīna iva dhāvasi||3- 3||
Всё это появляется подобно волнам в океане. Познав истинную природу «Я есть Тот», почему ты носишься словно мелочный? 3.3
श्रुत्वापि शुद्धचैतन्य आत्मानमतिसुन्दरं।
उपस्थेऽत्यन्तसंसक्तो मालिन्यमधिगच्छति॥३- ४॥
śrutvāpi śuddha-caitanya ātmānam atisundaraṃ|
upasthe'tyantasaṃsakto mālinyam adhigacchati||3- 4||
Услышав о себе как о Чистом и в высшей степени прекрасном Сознании, как (человек) может быть все еще привязан к сексуальным наслаждениям, погружаясь в нечистоту? 3.4
सर्वभूतेषु चात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि।
मुनेर्जानत आश्चर्यं ममत्वमनुवर्तते॥३- ५॥
sarva-bhūteṣu cātmānaṃ sarva-bhūtāni cātmani|
muner jānata āścaryaṃ mamatvam anuvartate||3- 5||
Удивительно, что когда мудрец осознал во всех существах себя, и всех существ — в себе, это странно, что чувство «моё» все еще может продолжаться. 3.5
आस्थितः परमाद्वैतं मोक्षार्थेऽपि व्यवस्थितः।
आश्चर्यं कामवशगो विकलः केलिशिक्षया॥३- ६॥
āsthitaḥ paramādvaitaṃ mokṣārthe'pi vyavasthitaḥ|
āścaryaṃ kāma-vaśago vikalaḥ keli-śikṣayā||3- 6||
Удивительно, что человек, достигший высочайшего состояния не-двойственности и намеренный искать освобождения, все еще подчинен страсти и должен сдерживать желание совокупляться. 3.6
उद्भूतं ज्ञानदुर्मित्रमवधार्यातिदुर्बलः।
आश्चर्यं काममाकाङ्क्षेत् कालमन्तमनुश्रितः॥३- ७॥
udbhūtaṃ jñāna-durmitram avadhāryātidurbalaḥ|
āścaryaṃ kāmam ākāṅkṣet kālam antam anuśritaḥ||3- 7||
Удивительно, что уже зная, что вожделение — враг знания, человек все еще жаждет чувственных наслаждений, даже приближаясь к могиле. 3.7
इहामुत्र विरक्तस्य नित्यानित्यविवेकिनः।
आश्चर्यं मोक्षकामस्य मोक्षाद् एव विभीषिका॥३- ८॥
ihāmutra viraktasya nityānitya-vivekinaḥ|
āścaryaṃ mokṣa-kāmasya mokṣād eva vibhīṣikā||3- 8||
Удивительно, что не привязанный к вещам этого мира и следующего, отличающий постоянное и временное, и жаждущий освобождения, вынужден все еще бояться за своё освобождение*. 3.8
[Освобождение - потеря так называемой индивидуальности]
धीरस्तु भोज्यमानोऽपि पीड्यमानोऽपि सर्वदा।
आत्मानं केवलं पश्यन् न तुष्यति न कुप्यति॥३- ९॥
dhīras tu bhojyamāno'pi pīḍyamāno'pi sarvadā|
ātmānaṃ kevalaṃ paśyan na tuṣyati na kupyati||3- 9||
Однако стабильный в своем духовном пути разумный человек (дхира) будучи чествуемый или измученный, всегда видит свое истинное Я и потму ни радуется, ни злится. 3.9
चेष्टमानं शरीरं स्वं पश्यत्यन्यशरीरवत्।
संस्तवे चापि निन्दायां कथं क्षुभ्येत् महाशयः॥३- १०॥
ceṣṭamānaṃ śarīraṃ svaṃ paśyaty anyaśarīravat|
saṃstave cāpi nindāyāṃ kathaṃ kṣubhyet mahāśayaḥ||3- 10||
Великая душа видит действия собственного тела, как будто бы это был кто-то другой, таким образом как он может быть потревожен похвалой или хулой? 3.10
मायामात्रमिदं विश्वं पश्यन् विगतकौतुकः।
अपि सन्निहिते मृत्यौ कथं त्रस्यति धीरधीः॥३- ११॥
māyā-mātram idaṃ viśvaṃ paśyan vigata-kautukaḥ|
api sannihite mṛtyau kathaṃ trasyati dhīra-dhīḥ||3- 11||
Наблюдающий этот мир как плод воображения, лишенный какого-либо интереса к нему, — как утвердившийся человек может чувствовать страх даже приближающейся смерти? 3.11
निःस्पृहं मानसं यस्य नैराश्येऽपि महात्मनः।
तस्यात्मज्ञानतृप्तस्य तुलना केन जायते॥३- १२॥
niḥspṛhaṃ mānasaṃ yasya nairāśye'pi mahātmanaḥ|
tasyātmajñāna-tṛptasya tulanā kena jāyate||3- 12||
Великий человек, ум которого не затронут желаниями, находящий удовлетворении в Самоомознании, такого человека разве с кем-то можно сравнить? 3.12
स्वभावाद् एव जानानो दृश्यमेतन्न किंचन।
इदं ग्राह्यमिदं त्याज्यं स किं पश्यति धीरधीः॥३- १३॥
svabhāvād eva jānāno dṛśyam etan na kiṃcana|
idaṃ grāhyam idaṃ tyājyaṃ sa kiṃ paśyati dhīra-dhīḥ||3- 13||
Человек стабильного знания (дхирадхи) знает, что все воспринимаемы объекты по природе своей ничто, как же он может полагать, что одну вещь следует принять и другую отвергнуть? 3.13
अंतस्त्यक्तकषायस्य निर्द्वन्द्वस्य निराशिषः।
यदृच्छयागतो भोगो न दुःखाय न तुष्टये॥३- १४॥
aṃtastyaktakaṣāyasya nirdvandvasya nirāśiṣaḥ|
yadṛcchayāgato bhogo na duḥkhāya na tuṣṭaye||3- 14||
Для того, кто устранил привязанности ума, кто свободен от двойственности и от желаний, для него любой опыт воспринимается как то, что дОлжно произойти во времени, и это не является для него ни мучительным, ни радостным. 3.14
अष्टावक्र उवाच॥
हन्तात्मज्ञानस्य धीरस्य खेलतो भोगलीलया।
न हि संसारवाहीकैर्मूढैः सह समानता॥४- १॥
aṣṭāvakra uvāca||
hantātmajñānasya dhīrasya khelato bhogalīlayā|
na hi saṃsāra-vāhīkair mūḍhaiḥ saha samānatā||4- 1||
Аштавакра сказал:
Несомненно, самоосознающий себя дхира (стабильный) человек, играя в мирскую жизнь, никак не сходен с введенными в заблуждение животными этого мира. 4.1
यत् पदं प्रेप्सवो दीनाः शक्राद्याः सर्वदेवताः।
अहो तत्र स्थितो योगी न हर्षमुपगच्छति॥४- २॥
yat padaṃ prepsavo dīnāḥ śakrādyāḥ sarvadevatāḥ|
aho tatra sthito yogī na harṣam upagacchati||4- 2||
Все боги, начиная с Индры, имеют желания обрести то состояние* и потому несчастны. Истинно сосредоточенный йог не чувствует никаких желаний, утвердившись в этом состоянии. 4.2
[Состояние сат-чит-ананда]
तज्ज्ञस्य पुण्यपापाभ्यां स्पर्शो ह्यन्तर्न जायते।
न ह्याकाशस्य धूमेन दृश्यमानापि सङ्गतिः॥४- ३॥
taj-jñasya puṇya-pāpābhyāṃ sparśo hy antar na jāyate|
na hy ākāśasya dhūmena dṛśyamānāpi saṅgatiḥ||4- 3||
Тот, кто познал Это, незатронут условиями, проявляющимися в соответствии с хорошими делами или плохими, также, как неба не касается дым, хотя так кажется. 4.3
आत्मैवेदं जगत्सर्वं ज्ञातं येन महात्मना।
यदृच्छया वर्तमानं तं निषेद्धुं क्षमेत कः॥४- ४॥
ātmaivedaṃ jagat sarvaṃ jñātaṃ yena mahātmanā|
yadṛcchayā vartamānaṃ taṃ niṣeddhuṃ kṣameta kaḥ||4- 4||
Великой душой познан этот весь мир как свое Я, кто может запретить ему жить так, как он пожелает? 4.4
आब्रह्मस्तंबपर्यन्ते भूतग्रामे चतुर्विधे।
विज्ञस्यैव हि सामर्थ्यमिच्छानिच्छाविवर्जने॥४- ५॥
ābrahmastaṃba-paryante bhūta-grāme caturvidhe|
vijñasyaiva hi sāmarthyam icchānicchāvivarjane||4- 5||
Из всех четырех категорий существ, от Брахмы до травинки, только человек знания способен к устранению желания и отвращения. 4.5
आत्मानमद्वयं कश्चिज्जानाति जगदीश्वरं।
यद् वेत्ति तत्स कुरुते न भयं तस्य कुत्रचित्॥४- ६॥
ātmānam advayaṃ kaścij jānāti jagadīśvaraṃ|
yad vetti tat sa kurute na bhayaṃ tasya kutracit||4- 6||
Редкий человек, кто знает себя как неделимого Господа вселенной. Он делает то, что знает, и никакой страх не затрагивает его. 4.6
[Четыре пути: 1) асанга, 2) смотреть на вселенную, как на такую же реальность, что и Истинное Я – есть только Атма, 3) полагать феноменальный мир объектов нереальным, 4) оставаться незатронутым явлениями мира, внутренними и внешними. Любой путь подходит для самореализации]
अष्टावक्र उवाच॥
न ते संगोऽस्ति केनापि किं शुद्धस्त्यक्तुमिच्छसि।
संघातविलयं कुर्वन्नेवमेव लयं व्रज॥५- १॥
aṣṭāvakra uvāca||
na te saṃgo'sti kenāpi kiṃ śuddhas tyaktum icchasi|
saṃghātavilayaṃ kurvann evameva layaṃ vraja||5- 1||
Аштавакра сказал:
Ты не связан ничем. От чего чистый человек, подобно тебе, должен отрекаться? Отстранившись от телесного комплекса* (saṃghātavilayaṃ) войди в состояние растворения (layaṃ vraja)*. 5.1
[saṃghātavilayaṃ, телесный агрегат –грубое и тонкое тело;
laya, растворение – состояние, в котором материальный мир – феноменальный мир объектов чувств – не существует, Абсолют]
उदेति भवतो विश्वं वारिधेरिव बुद्बुदः।
इति ज्ञात्वैकमात्मानं एवमेव लयं व्रज॥५- २॥
udeti bhavato viśvaṃ vāridher iva budbudaḥ|
iti jñātvaikam ātmānaṃ evameva layaṃ vraja||5- 2||
Вселенная исходит из тебя, подобно пузырям, исходящим из моря. Зная себя как единого, войди в состояние растворения (layaṃ vraja). 5.2
प्रत्यक्षमप्यवस्तुत्वाद् विश्वं नास्त्यमले त्वयि।
रज्जुसर्प इव व्यक्तं एवमेव लयं व्रज॥५- ३॥
pratyakṣam apy avastutvād viśvaṃ nasty amale tvayi|
rajjusarpa iva vyaktaṃ evameva layaṃ vraja||5- 3||
Несмотря на то, что этот мир воспринимается чувствами, он, словно змея в веревке, не существует в абсолютно чистом тебе. Таким образом войди в состояние растворения (layaṃ vraja). 5.3
समदुःखसुखः पूर्ण आशानैराश्ययोः समः।
समजीवितमृत्युः सन्नेवमेव लयं व्रज॥५- ४॥
samaduḥkhasukhaḥ pūrṇa āśānairāśyayoḥ samaḥ|
samajīvitamṛtyuḥ sann evameva layaṃ vraja||5- 4||
Одинаково-относящийся-и-расположенный в горе и радости, в надежде и разочаровании, к жизни и смерти, совершенный, войди в состояние растворения (layaṃ vraja). 5.4
[В предыдущей главе Аштавакра говорил о Лайе – потребности и методе выхода за пределы относительного сознания в Абсолют. Но даже такая попытка возникает лишь ввиду невежества, ибо Истинное Я никогда не есть связанное. В этой главе он говорит о Высшем знании, где ни вселенная ни ее сознавание не есть неволя и посему не требуется даже перехода за (трансцендирования). Т.е, вселенная, согласно этой точке зрения, проявляет себя, как состоящую из той же субстанции, что и Атма. Все есть Я сейчас. Как сказал Рамакришна, когда мы поднимаемся к крыше, мы разделяем лесенки от крыши, как нечто отдельное; но когда мы достигли крыши, мы видим, что ступеньки и крыша из одного материала]
अष्टावक्र उवाच॥
आकाशवदनन्तोऽहं घटवत् प्राकृतं जगत्।
इति ज्ञानं तथैतस्य न त्यागो न ग्रहो लयः॥६- १॥
aṣṭāvakra uvāca||
ākāśavad ananto'haṃ ghaṭavat prākṛtaṃ jagat|
iti jñānaṃ tathaitasya na tyāgo na graho layaḥ||6- 1||
Аштавакра сказал:
Я бесконечен подобно пространству, а феноменальный мир словно горшок*. Это есть знание, и потому нет нужды отрекаться, принимать или прекращать что бы то ни было. 6.1
[В горшке находится пространство, которое такое же, как и все бесконечное пространство. Подобным образом вселенная со всеми именами и формами, содержит реальность, идентичную Атману.]
महोदधिरिवाहं स प्रपंचो वीचिसन्निभः।
इति ज्ञानं तथैतस्य न त्यागो न ग्रहो लयः॥६- २॥
mahodadhir ivāhaṃ sa prapaṃco vīcisannibhaḥ|
iti jñānaṃ tathaitasya na tyāgo na graho layaḥ||6- 2||
Я подобен океану, разнообразие вещей подобны волнам. Это есть знание, и потому нет нужды отрекаться, принимать или прекращать что бы то ни было. 6.2
अहं स शुक्तिसङ्काशो रूप्यवद् विश्वकल्पना।
इति ज्ञानं तथैतस्य न त्यागो न ग्रहो लयः॥६- ३॥
ahaṃ sa śuktisaṅkāśo rūpyavad viśvakalpanā|
iti jñānaṃ tathaitasya na tyāgo na graho layaḥ||6- 3||
Я подобен перламутру, проекция мира подобена серебру. Это есть знание, и потому нет нужды отрекаться, принимать или прекращать что бы то ни было. 6.3
अहं वा सर्वभूतेषु सर्वभूतान्यथो मयि।
इति ज्ञानं तथैतस्य न त्यागो न ग्रहो लयः॥६- ४॥
ahaṃ vā sarvabhūteṣu sarvabhūtānyatho mayi|
iti jñānaṃ tathaitasya na tyāgo na graho layaḥ||6- 4||
Я присутствую во всех существах, и все существа находятся во мне. Это есть знание, и потому нет нужды отрекаться, принимать или прекращать что бы то ни было. 6.4
जनक उवाच॥
मय्यनंतमहांभोधौ विश्वपोत इतस्ततः।
भ्रमति स्वांतवातेन न ममास्त्यसहिष्णुता॥७- १॥
janaka uvāca||
mayy anaṃta-mahāṃbhodhau viśvapota itastataḥ|
bhramati svāṃtavātena na mamāsty asahiṣṇutā||7- 1||
Джанака сказал:
Во мне в бесконечном океане мир блуждает туда-сюда, управляемый самонаправленным ветром. Я не затронут этим. 7.1
मय्यनंतमहांभोधौ जगद्वीचिः स्वभावतः।
उदेतु वास्तमायातु न मे वृद्धिर्न च क्षतिः॥७- २॥
mayy anaṃta-mahāṃbhodhau jagad-vīciḥ svabhāvataḥ|
udetu vāstamāyātu na me vṛddhir na ca kṣatiḥ||7- 2||
Во мне в бесконечном океане пусть вселенская волна поднимается и исчезает сама по себе. Я от этого ни увеличиваюсь, ни уменьшаюсь. 7.2
मय्यनंतमहांभोधौ विश्वं नाम विकल्पना।
अतिशांतो निराकार एतदेवाहमास्थितः॥७- ३॥
mayy anaṃta-mahāṃbhodhau viśvaṃ nāma vikalpanā|
atiśāṃto nirākāra etad evāham āsthitaḥ||7- 3||
Во мне в бесконечном океане, есть воображение, известное как вселенная. Я же в высшей степени спокоен и бесформенный, и таковым Я остаюсь. 7.3
नात्मा भावेषु नो भावस्तत्रानन्ते निरंजने।
इत्यसक्तोऽस्पृहः शान्त एतदेवाहमास्तितः॥७- ४॥
nātmā bhāveṣu no bhāvas tatrānante niraṃjane|
ity asakto'spṛhaḥ śānta etad evāham āstitaḥ||7- 4||
Истинное Я не существует в объектах (Моя истинная природа не содержится в объектах), также как и объекты (не существуют) в бесконечном и чистом Я. Оно свободно от привязанностей, желаний и умиротворено. Таковым Я пребываю. 7.4
अहो चिन्मात्रमेवाहं इन्द्रजालोपमं जगत्।
इति मम कथं कुत्र हेयोपादेयकल्पना॥७- ५॥
aho cinmātram evāhaṃ indrajālopamaṃ jagat|
iti mama kathaṃ kutra heyopādeyakalpanā||7- 5||
Истинно, Я есть лишь Чистое Сознание, и мир подобен фокусам иллюзиониста. Тогда как и где какая-либо мысль о принятии или отвержении (может быть подумана)? 7.5
अष्टावक्र उवाच॥
तदा बन्धो यदा चित्तं किन्चिद् वांछति शोचति।
किंचिन् मुंचति गृण्हाति किञ्चिद् हृष्यति कुप्यति॥८- १॥
aṣṭāvakra uvāca||
tadā bandho yadā cittaṃ kincid vāṃchati śocati|
kiṃcin muṃcati gṛṇhāti kiṃcid hṛṣyati kupyati||8- 1||
Аштавакра сказал:
Неволя — это когда ум желает чего-то, огорчается относительно чего-то, отклоняет что-то, держится за что-то, чем-то доволен либо рассержен. 8.1
तदा मुक्तिर्यदा चित्तं न वांछति न शोचति।
न मुंचति न गृण्हाति न हृष्यति न कुप्यति॥८- २॥
tadā muktir yadā cittaṃ na vāṃchati na śocati|
na muṃcati na gṛṇhāti na hṛṣyati na kupyati||8- 2||
Освобождение — это когда ум не желает ничего, не огорчен ничем, не отвергает ничего и не держится ни за что, не доволен ничем и не рассержен ни на что. 8.2
तदा बन्धो यदा चित्तं सक्तं काश्वपि दृष्टिषु।
तदा मोक्षो यदा चित्तमसक्तं सर्वदृष्टिषु॥८- ३॥
tadā bandho yadā cittaṃ saktaṃ kāśvapi dṛṣṭiṣu|
tadā mokṣo yadā cittam asaktaṃ sarvadṛṣṭiṣu||8- 3||
Неволя — это когда ум завяз в каких-то объектах чувств.
Освобождение — это когда ум не цепляется ни за какие объекты чувств. 8.3
यदा नाहं तदा मोक्षो यदाहं बन्धनं तदा।
मत्वेति हेलया किंचिन्मा गृहाण विमुंच मा॥८- ४॥
yadā nāhaṃ tadā mokṣo yadāhaṃ bandhanaṃ tadā|
matveti helayā kiṃcin mā gṛhāṇa vimuṃca mā||8- 4||
Когда нет “Я” - это освобождение, когда есть “Я” — это неволя, обусловленность. Осознавая это искренне, не удерживай и не отвергай. 8.4
अष्टावक्र उवाच॥
कृताकृते च द्वन्द्वानि कदा शान्तानि कस्य वा।
एवं ज्ञात्वेह निर्वेदाद् भव त्यागपरोऽव्रती॥९- १॥
aṣṭāvakra uvāca||
kṛtākṛte ca dvandvāni kadā śāntāni kasya vā|
evaṃ jñātveha nirvedād bhava tyāgaparo'vratī||9- 1||
Аштавакра сказал:
Обязанности сделанные и несделанные, также как и дуализм – когда они прекращаются и для кого? Зная это, посредством равно-направленного отношения ко всему стань отреченным и неприверженным никаким обетам. 9.1
कस्यापि तात धन्यस्य लोकचेष्टावलोकनात्।
जीवितेच्छा बुभुक्षा च बुभुत्सोपशमः गताः॥९- २॥
kasyāpi tāta dhanyasya loka-ceṣṭāvalokanāt|
jīvitecchā bubhukṣā ca bubhutsopaśamaḥ gatāḥ||9- 2||
Действительно, мой дорогой, редко встретишь столь благословенного человека, которого наблюдение вселенского круговорота вело бы к исчезновению желания жизни, желания удовольствий и желаний знаний (bubhutsa)*. 9.2
[Последующие стихи 3, 4 и 5 описывают бесстрастие к жизни, наслаждениям и знаниям соответственно]
अनित्यं सर्वमेवेदं तापत्रितयदूषितम्।
असरं निन्दितं हेयमिति निश्चित्य शाम्यति॥९- ३॥
anityaṃ sarvam evedaṃ tāpa-tritaya-dūṣitam|
asaraṃ ninditaṃ heyam iti niścitya śāmyati||9- 3||
Все здесь непостоянно и испорченно тремя видами страдания. Осознав, что все здесь преходяще, презренно и заслуживает лишь безразличия, человек достигает мира. 9.3
कोऽसौ कालो वयः किं वा यत्र द्वन्द्वानि नो नृणां।
तान्युपेक्ष्य यथाप्राप्तवर्ती सिद्धिमवाप्नुयात् ॥९- ४॥
ko'sau kālo vayaḥ kiṃ vā yatra dvandvāni no nṛṇāṃ|
tānyupekṣya yathāprāptavartī siddhimavāpnuyāt||9- 4||
Есть ли такое время и такой возраст, когда дуальность бы не существовала для людей? Отказываясь от желаний и пребывая в состоянии удовлетворенности тем, что есть, человек обретает совершенство. 9.4
नाना मतं महर्षीणां साधूनां योगिनां तथा।
दृष्ट्वा निर्वेदमापन्नः को न शाम्यति मानवः॥९- ५॥
nānā mataṃ maharṣīṇāṃ sādhūnāṃ yogināṃ tathā|
dṛṣṭvā nirvedam āpannaḥ ko na śāmyati mānavaḥ||9- 5||
Увидев множество* различных мнений среди великих мудрецов, святых а также йогов, кто же не станет безразличен [к познанию] и не достигнет спокойствия? 9.5
[множество различных мнений – данная фраза относится к различным философским школам, согласно которым финальный итог жизни различен]
कृत्वा मूर्तिपरिज्ञानं चैतन्यस्य न किं गुरुः।
निर्वेदसमतायुक्त्या यस्तारयति संसृतेः॥९- ६॥
kṛtvā mūrti-parijñānaṃ caitanyasya na kiṃ guruḥ|
nirveda-samatāyuktyā yas tārayati saṃsṛteḥ||9- 6||
Тот, кто, обретя реализацию истинной природы Чистого Сознания посредством полной отрешенности к миру, равного отношения ко всему и логических выводов, и тот, кто спасает других из самсары – не он ли есть истинный Духовный Проводник?* 9.6
[*В предыдущем стихе были дисквалифицированы риши, садху и йоги, имеющие разные мнения, будучи учителями. Не просто обучением, но практикой и реализованным знанием гуру становится Духовным Проводником.]
पश्य भूतविकारांस्त्वं भूतमात्रान् यथार्थतः।
तत्क्षणाद् बन्धनिर्मुक्तः स्वरूपस्थो भविष्यसि॥९- ७॥
paśya bhūtavikārāṃs tvaṃ bhūtamātrān yathārthataḥ|
tatkṣaṇād bandhanirmuktaḥ svarūpastho bhaviṣyasi||9- 7||
Узри модификации элементов и перемены как не больше, чем преобразование совокупности элементов, и ты немедленно будешь освобожден от всех связанностей и укреплен в собственной природе. 9.7
वासना एव संसार इति सर्वा विमुंच ताः।
तत्त्यागो वासनात्यागात्स्थितिरद्य यथा तथा॥९- ८॥
vāsanā eva saṃsāra iti sarvā vimuṃca tāḥ|
tattyāgo vāsanātyāgāt sthitir adya yathā tathā||9- 8||
Лишь васаны (желания, всплывающие изнутри) есть эта самсара (мир). Зная это, откажись от них. Отказ от них (васан/желаний) ведет к отказу от мира (самсары). Так ты можешь оставаться собой. 9.8
अष्टावक्र उवाच॥
विहाय वैरिणं काममर्थं चानर्थसंकुलं।
धर्ममप्येतयोर्हेतुं सर्वत्रानादरं कुरु॥१०- १॥
aṣṭāvakra uvāca||
vihāya vairiṇaṃ kāmam arthaṃ cānarthasaṃkulaṃ|
dharmam apy etayor hetuṃ sarvatrānādaraṃ kuru||10- 1||
Аштавакра сказал:
Отказываясь от желания (Кама), что есть враг; от материальной выгоды (Артха), которая сопровождается недостойным поведением; и от Дхармы, которая есть причина их обоих, практикуй безразличие ко всему. 10.1
स्वप्नेन्द्रजालवत् पश्य दिनानि त्रीणि पंच वा।
मित्रक्षेत्रधनागारदारदायादिसंपदः॥१०- २॥
svapnendrajālavat paśya dināni trīṇi paṃca vā|
mitra-kṣetra-dhanāgāra-dāra-dāyādi-saṃpadaḥ||10- 2||
Смотри на друзей, землю, деньги, собственность, жену, обретения и т.д., как на шоу фокусника, длящееся 3 или 5 дней*. 10.2
[*имеется ввиду, что это очень кратковременно]
यत्र यत्र भवेत्तृष्णा संसारं विद्धि तत्र वै।
प्रौढवैराग्यमाश्रित्य वीततृष्णः सुखी भव॥१०- ३॥
yatra yatra bhavettṛṣṇā saṃsāraṃ viddhi tatra vai|
prauḍhavairāgyam āśritya vītatṛṣṇaḥ sukhī bhava||10- 3||
Знай, везде, где есть желание - там самсара. Укрепившись в непоколебимом бесстрастии, будь свободен от желаний и счастлив. 10.3
तृष्णामात्रात्मको बन्धस्तन्नाशो मोक्ष उच्यते।
भवासंसक्तिमात्रेण प्राप्तितुष्टिर्मुहुर्मुहुः॥१०- ४॥
tṛṣṇāmātrātmako bandhas tannāśo mokṣa ucyate|
bhavāsaṃsaktimātreṇa prāpti-tuṣṭir muhur-muhuḥ||10- 4||
Природа обусловленности есть ничто иное, как желание, и его устранение известно как освобождение. Непривязанностью к миру обретается постоянное удовлетворение самореализации. 10.4
त्वमेकश्चेतनः शुद्धो जडं विश्वमसत्तथा।
अविद्यापि न किंचित्सा का बुभुत्सा तथापि ते॥१०- ५॥
tvam ekaś cetanaḥ śuddho jaḍaṃ viśvam asat tathā|
avidyāpi na kiṃcit sā kā bubhutsā tathāpi te||10- 5||
Ты Един, Чистое Сознание; вселенная же безжизненна (не имеющая разума) и нереальна. Невежество само по себе есть ничто. Так что же ты пытаешься познать? 10.5
राज्यं सुताः कलत्राणि शरीराणि सुखानि च।
संसक्तस्यापि नष्टानि तव जन्मनि जन्मनि॥१०- ६॥
rājyaṃ sutāḥ kalatrāṇi śarīrāṇi sukhāni ca|
saṃsaktasyāpi naṣṭāni tava janmani janmani||10- 6||
Царство, дети, жены, тела, удовольствия — это все терятся из жизни в жизнь, хотя ты очень к ним привязан. 10.6
अलमर्थेन कामेन सुकृतेनापि कर्मणा।
एभ्यः संसारकान्तारे न विश्रान्तमभून्मनः॥१०- ७॥
alam arthena kāmena sukṛtenāpi karmaṇā|
ebhyaḥ saṃsārakāntāre na viśrāntam abhūn manaḥ||10- 7||
Хватит богатств, чувственности и хороших дел. В лесу самсары ум никогда не находил в них удовлетворение. 10.7
कृतं न कति जन्मानि कायेन मनसा गिरा।
दुःखमायासदं कर्म तदद्याप्युपरम्यताम्॥१०- ८॥
kṛtaṃ na kati janmāni kāyena manasā girā|
duḥkham āyāsadaṃ karma tad adyāpy uparamyatām||10- 8||
Сколько рождений ты совершал исполненную страданий и болезненную работу телом, умом и речью? Теперь наконец остановись! 10.8
अष्टावक्र उवाच॥
भावाभावविकारश्च स्वभावादिति निश्चयी।
निर्विकारो गतक्लेशः सुखेनैवोपशाम्यति॥११- १॥
aṣṭāvakra uvāca||
bhāvābhāvavikāraś ca svabhāvād iti niścayī|
nirvikāro gatakleśaḥ sukhenaivopaśāmyati||11- 1||
Аштавакра сказал:
Тот, кто осознал, что бытие, не-бытие и перемены исходят от природы вещей, легко находит умиротворение, будучи необеспокоенным и свободным от боли. 11.1
ईश्वरः सर्वनिर्माता नेहान्य इति निश्चयी।
अन्तर्गलितसर्वाशः शान्तः क्वापि न सज्जते॥११- २॥
īśvaraḥ sarvanirmātā nehānya iti niścayī|
antar-galita-sarvāśaḥ śāntaḥ kvāpi na sajjate||11- 2||
Ишвара есть Создатель всего, и нет никого другого здесь. Уверившись в этом, человек становится умиротворенным, с полностью успокоенными желаниями и не привязывается ни к чему. 11.2
आपदः संपदः काले दैवादेवेति निश्चयी।
तृप्तः स्वस्थेन्द्रियो नित्यं न वान्छति न शोचति॥११- ३॥
āpadaḥ saṃpadaḥ kāle daivād eveti niścayī|
tṛptaḥ svasthendriyo nityaṃ na vānchati na śocati||11- 3||
Понимая, что смена неудач и благополучия происходят согласно времени по воле судьбы, такой человек удовлетворен, способен управлять чувствами, он не желает и не горюет. 11.3
सुखदुःखे जन्ममृत्यू दैवादेवेति निश्चयी।
साध्यादर्शी निरायासः कुर्वन्नपि न लिप्यते॥११- ४॥
sukhaduḥkhe janmamṛtyū daivād eveti niścayī|
sādhyādarśī nirāyāsaḥ kurvann api na lipyate||11- 4||
Понимая, что удовольствие и страдание, рождение и смерть исходят от судьбы, и что желаемое не может быть достигнуто, человек остается бездействующим, и даже когда действует, не привязывается. 11.4
चिन्तया जायते दुःखं नान्यथेहेति निश्चयी।
तया हीनः सुखी शान्तः सर्वत्र गलितस्पृहः॥११- ५॥
cintayā jāyate duḥkhaṃ nānyatheheti niścayī|
tayā hīnaḥ sukhī śāntaḥ sarvatra galita-spṛhaḥ||11- 5||
Чрезмерными мыслями (беспокойствами) порождается страдание, и ничем иным. Зная это, человек освобождается от них, становится умиротворен и счастлив, свободен от желаний везде. 11.5
नाहं देहो न मे देहो बोधोऽहमिति निश्चयी।
कैवल्यं इव संप्राप्तो न स्मरत्यकृतं कृतम्॥११- ६॥
nāhaṃ deho na me deho bodho'hamiti niścayī|
kaivalyaṃ iva saṃprāpto na smaratyakṛtaṃ kṛtam||11- 6||
«Я не есть тело, и тело не моё, Я — Сознание», понимая это, человек достигает состояния Абсолюта и более не помятует о том, что сделано, а что нет. 11.6
आब्रह्मस्तंबपर्यन्तं अहमेवेति निश्चयी।
निर्विकल्पः शुचिः शान्तः प्राप्ताप्राप्तविनिर्वृतः॥११- ७॥
ābrahmastaṃba-paryantaṃ aham eveti niścayī|
nirvikalpaḥ śuciḥ śāntaḥ prāptāprāpta-vinirvṛtaḥ||11- 7||
“От Брахмы до последней травинки всё есть Я,” – зная это наверняка, человек освобождается от неуверенности (внутреннего конфликта)*; он чист, умиротворен и беззаботен относительно достижений или неудач. 11.7
[Свободен от внутреннего конфликта – ментальная уверенность или неуверенность больше не присущи ему, космическому бытию. У него более нет ничего, о чем следует беспокоится или что следует определять]
नानाश्चर्यमिदं विश्वं न किंचिदिति निश्चयी।
निर्वासनः स्फूर्तिमात्रो न किंचिदिव शाम्यति॥११- ८॥
nānāścaryam idaṃ viśvaṃ na kiṃcid iti niścayī|
nirvāsanaḥ sphūrtimātro na kiṃcid iva śāmyati||11- 8||
Понимая, что весь этот изменчивый и замечательный мир — ничто, человек становится свободным от желаний/склонностей (нирвасана) чистым восприятием, будто ничто и не существовало; такой человек умиротворяется. 11.8
जनक उवाच॥
कायकृत्यासहः पूर्वं ततो वाग्विस्तरासहः।
अथ चिन्तासहस्तस्माद् एवमेवाहमास्थितः॥१२- १॥
janaka uvāca||
kāyakṛtyāsahaḥ pūrvaṃ tato vāgvistarāsahaḥ|
atha cintāsahas tasmād evamevāham āsthitaḥ||12- 1||
Джанака сказал:
Сначала я потерял склонность к физической деятельности, затем к длинным речам и, наконец, к домыслам. Потому я теперь так [самодостаточно] пребываю. 12.1
प्रीत्यभावेन शब्दादेरदृश्यत्वेन चात्मनः।
विक्षेपैकाग्रहृदय एवमेवाहमास्थितः॥१२- २॥
prītya-bhāvena śabdāder adṛśyatvena cātmanaḥ|
vikṣepaikāgra-hṛdaya evamevāhamāsthitaḥ||12- 2||
У меня нет привязанности к звукам и деятельности других чувств, и Я не является объектом восприятия.* Мой ум не отвлекается и сосредоточен. Потому я теперь так [за пределами отвлечений и относительности] пребываю. 12.2
[*Я не является объектом восприятия – восприятие возможно только в состоянии относительности (отношений). Я абсолютно. Нет «знающего» этого Я. Потмоу это Я не есть объект восприятия.]
समाध्यासादिविक्षिप्तौ व्यवहारः समाधये।
एवं विलोक्य नियमं एवमेवाहमास्थितः॥१२- ३॥
samādhyāsādivikṣiptau vyavahāraḥ samādhaye|
evaṃ vilokya niyamaṃ evamevāhamāsthitaḥ||12- 3||
Вследствие отвлечения ума ввиду наличия наложений*, усилия для концентрации [ума прилагаются]. Зная, что это такое правило, потому я теперь так [спокойно] пребываю*. 12.3
[*Идея тела, ума, эго сверх-наложены на человека, и его ум отвлечен. Потому усилия требуются для концентрации.
*Усилия концентрации требуются лишь в состоянии незнания и не требуются тому, кто находится в абсолютном состоянии в Истинном Я. Потому правила, предписывающие концентрацию, не относятся к нему.]
हेयोपादेयविरहाद् एवं हर्षविषादयोः।
अभावादद्य हे ब्रह्मन्न् एवमेवाहमास्थितः॥१२- ४॥
heyopādeyavirahād evaṃ harṣaviṣādayoḥ|
abhāvād adya he brahmann evamevāhamāsthitaḥ||12- 4||
Освободившись от привычки к отречению и принятию, и также ввиду отсутсвия удовольствия и разочарования, о Брахман, я теперь так пребываю. 12.4
आश्रमानाश्रमं ध्यानं चित्तस्वीकृतवर्जनं।
विकल्पं मम वीक्ष्यैतैरेवमेवाहमास्थितः॥१२- ५॥
āśramānāśramaṃ dhyānaṃ citta-svīkṛta-varjanaṃ|
vikalpaṃ mama vīkṣyaitair evamevāhamāsthitaḥ||12- 5||
Жизнь по предписанным в обществе правилам или вне их [имеются ввиду 4 ашрама], медитация, устранение объектов ума — я полагаю это все отвлечением для меня. Потому я теперь так пребываю. 12.5
कर्मानुष्ठानमज्ञानाद् यथैवोपरमस्तथा।
बुध्वा सम्यगिदं तत्त्वं एवमेवाहमास्थितः॥१२- ६॥
karmānuṣṭhānam ajñānād yathaivoparamas tathā|
budhvā samyag idaṃ tattvaṃ evamevāhamāsthitaḥ||12- 6||
Также, как действия выполняются из-за невежества, также и отказ от них – по той же причине. Полностью сознавая эту истину, потому я теперь так [в Себе вне вопросов о действии или бездействии] пребываю. 12.6
अचिंत्यं चिंत्यमानोऽपि चिन्तारूपं भजत्यसौ।
त्यक्त्वा तद्भावनं तस्माद् एवमेवाहमास्थितः॥१२- ७॥
aciṃtyaṃ ciṃtyamāno'pi cintārūpaṃ bhajatyasau|
tyaktvā tadbhāvanaṃ tasmād evamevāhamāsthitaḥ||12- 7||
Попытка осмыслить неосмысляемое человек предается только форме мысли. Отказываясь от такой практики, gотому я теперь так [вне осмыслений] пребываю. 12.7
एवमेव कृतं येन स कृतार्थो भवेदसौ।
एवमेव स्वभावो यः स कृतार्थो भवेदसौ॥१२- ८॥
evameva kṛtaṃ yena sa kṛtārtho bhavedasau|
evameva svabhāvo yaḥ sa kṛtārtho bhavedasau||12- 8||
Тот, кем достигнуто это, он достиг цели. Тот, кто обрёл такую природу, сделал то, что должно быть выполнено. 12.8
जनक उवाच॥
अकिंचनभवं स्वास्थं कौपीनत्वेऽपि दुर्लभं।
त्यागादाने विहायास्मादहमासे यथासुखम्॥१३- १॥
janaka uvāca||
akiṃcanabhavaṃ svāsthaṃ kaupīnatve'pi durlabhaṃ|
tyāgādāne vihāyāsmād ahamāse yathāsukham||13- 1||
Джанака сказал:
Состояния «быть-в-себе» (свастха), которое проявляется в том, кто ничего не имеет, сложно обрести даже тому, кто одет лишь в кусок ткани на бёдрах. Потому, отказываясь и от отречения и от обретения, я пребываю счастливо. 13.1
कुत्रापि खेदः कायस्य जिह्वा कुत्रापि खिद्यते।
मनः कुत्रापि तत्त्यक्त्वा पुरुषार्थे स्थितः सुखम्॥१३- २॥
kutrāpi khedaḥ kāyasya jihvā kutrāpi khidyate|
manaḥ kutrāpi tattyaktvā puruṣārthe sthitaḥ sukham||13- 2||
Иногда бывают страдания тела [во время аскезы], иногда страдания языка [во время изучения писания], и иногда страдания ума [при медитации]. Отказываясь от всех обычных человеческих целей, я живу счастливо в высшей цели. 13.2
कृतं किमपि नैव स्याद् इति संचिन्त्य तत्त्वतः।
यदा यत्कर्तुमायाति तत् कृत्वासे यथासुखम्॥१३- ३॥
kṛtaṃ kimapi naiva syād iti saṃcintya tattvataḥ|
yadā yat kartum āyāti tat kṛtvāse yathāsukham||13- 3||
Понимая, что в действительности никакое действие никогда не совершается [атомой], я совершаю то, что оказывается нужным в данный момент быть сделанным, и так я пребываю счастливо. 13.3
कर्मनैष्कर्म्यनिर्बन्धभावा देहस्थयोगिनः।
संयोगायोगविरहादहमासे यथासुखम्॥१३- ४॥
karma-naiṣkarmya-nirbandha-bhāvā dehastha-yoginaḥ|
saṃyogāyoga-virahād ahamāse yathāsukham||13- 4||
Йоги, отождествляющие себя с телом, тщательны в соблюдении того, что следует и не следует делать. Ввиду отсутствия как связи [с телом], так и нужности в рассоединении [с телом], я пребываю как есть счастливо. 13.4
अर्थानर्थौ न मे स्थित्या गत्या न शयनेन वा।
तिष्ठन् गच्छन् स्वपन् तस्मादहमासे यथासुखम्॥१३- ५॥
arthānarthau na me sthityā gatyā na śayanena vā|
tiṣṭhan gacchan svapan tasmād ahamāse yathāsukham||13- 5||
Никакая выгода или потеря не касается меня, стоящего, идущего или лежащего. Потому стою ли я, иду или сплю, я пребываю как есть счастливо. 13.5
स्वपतो नास्ति मे हानिः सिद्धिर्यत्नवतो न वा।
नाशोल्लासौ विहायास्मदहमासे यथासुखम्॥१३- ६॥
svapato nāsti me hāniḥ siddhir yatnavato na vā|
nāśollāsau vihāyāsmad ahamāse yathāsukham||13- 6||
Я ничего не теряю во сне [в неактивном состоянии], и не получаю ничего за счет усилий. Потому, отказавшийся от потерь и возвышений, я пребываю как есть счастливо. 13.6
सुखादिरूपानियमं भावेष्वालोक्य भूरिशः।
शुभाशुभे विहायास्मादहमासे यथासुखम्॥१३- ७॥
sukhādirūpāniyamaṃ bhāveṣv ālokya bhūriśaḥ|
śubhāśubhe vihāyāsmād ahamāse yathāsukham||13- 7||
Снова и снова в разных условиях наблюдая модификации непостоянных удовольствий и т.п, отказавшись от приятного и неприятного, я пребываю как есть счастливо. 13.7
जनक उवाच॥
प्रकृत्या शून्यचित्तो यः प्रमादाद् भावभावनः।
निद्रितो बोधित इव क्षीणसंस्मरणो हि सः॥१४- १॥
janaka uvāca||
prakṛtyā śūnyacitto yaḥ pramādād bhāvabhāvanaḥ|
nidrito bodhita iva kṣīṇa-saṃsmaraṇo hi saḥ||14- 1||
Джанака сказал:
Тот, чей ум по природе пребывает в спокойствии (пуст), кто думает о вещах только неумышленно, и кто пробужден даже во время сна, у того память (о мирской жизни) действительно переработана (исчезла, не имеет над ним власти). 14.1
क्व धनानि क्व मित्राणि क्व मे विषयदस्यवः।
क्व शास्त्रं क्व च विज्ञानं यदा मे गलिता स्पृहा॥१४- २॥
kva dhanāni kva mitrāṇi kva me viṣayadasyavaḥ|
kva śāstraṃ kva ca vijñānaṃ yadā me galitā spṛhā||14- 2||
Когда мое желание было устранено, то где же богатства, где друзья, где воры в форме чувств, где священные писания и знания? 14.2
विज्ञाते साक्षिपुरुषे परमात्मनि चेश्वरे।
नैराश्ये बंधमोक्षे च न चिंता मुक्तये मम॥१४- ३॥
vijñāte sākṣi-puruṣe paramātmani ceśvare|
nairāśye baṃdhamokṣe ca na ciṃtā muktaye mama||14- 3||
Осознав Высшее Я, которое есть Наблюдатель и Господь, и потеряв любое стремление к связи или освобождению, я не чувствую никакой склонности к освобождению. 14.3
अंतर्विकल्पशून्यस्य बहिः स्वच्छन्दचारिणः।
भ्रान्तस्येव दशास्तास्तास्तादृशा एव जानते॥१४- ४॥
aṃtar-vikalpa-śūnyasya bahiḥ svacchanda-cāriṇaḥ|
bhrāntasyeva daśās tās tās tādṛśā eva jānate||14- 4||
Различные состояния того, кто внутри свободен от неопределенности, и кто, внешне блуждает, как хочется, подобно сумасшедшему, могут быть известны только тому, кто в том же самом состоянии. 14.4
अष्टावक्र उवाच॥
यथातथोपदेशेन कृतार्थः सत्त्वबुद्धिमान्।
आजीवमपि जिज्ञासुः परस्तत्र विमुह्यति॥१५- १॥
aṣṭāvakra uvāca||
yathātathopadeśena kṛtārthaḥ sattvabuddhimān|
ājīvam api jijñāsuḥ paras tatra vimuhyati||15- 1||
Аштавакра сказал:
Человек с чистым разумом может достичь цели жизни [самореализации] с помощью наставлений, данных постольку поскольку. Другой же может искать знание всю жизнь и все еще оставаться сбитым с толку. 15.1
मोक्षो विषयवैरस्यं बन्धो वैषयिको रसः।
एतावदेव विज्ञानं यथेच्छसि तथा कुरु॥१५- २॥
mokṣo viṣaya-vairasyaṃ bandho vaiṣayiko rasaḥ|
etāvad eva vijñānaṃ yathecchasi tathā kuru||15- 2||
Освобождение — это отстранение от объектов чувств. Неволя — это вкус к объектам чувствам. Это и есть знание. Теперь поступай, как пожелаешь. 15.2
वाग्मिप्राज्ञामहोद्योगं जनं मूकजडालसं।
करोति तत्त्वबोधोऽयमतस्त्यक्तो बुभुक्षभिः॥१५- ३॥
vāgmiprājñā-mahodyogaṃ janaṃ mūka-jaḍālasaṃ|
karoti tattva-bodho'yam atas tyakto bubhukṣabhiḥ||15- 3||
Это осознание Истины делает красноречивого, умного и энергичного человека молчаливым, инертным и неактивным*. Поэтому его избегают те, кто хочет наслаждаться миром. 15.3
[*Данный стих не должен быть понят неправильно. Все действия имеют каку-то цель. Когда человек осознает Истинное Я, больше ничего не остается достичь, потому разговор, познание и активность прекращаются. Такой человек кажется молчаливым, инертным и неактивным. Это знак высшей реализации. Внешнее молчание не есть знак. Это должно стать результатом глубокой реализации.]
न त्वं देहो न ते देहो भोक्ता कर्ता न वा भवान्।
चिद्रूपोऽसि सदा साक्षी निरपेक्षः सुखं चर॥१५- ४॥
na tvaṃ deho na te deho bhoktā kartā na vā bhavān|
cidrūpo'si sadā sākṣī nirapekṣaḥ sukhaṃ cara||15- 4||
Ты — ни тело, ни владелец тела, ни действующий, ни получающий последствия действий. Ты — чистое Сознание, вечный Наблюдатель и свободный. Живи счастливо. 15.4
रागद्वेषौ मनोधर्मौ न मनस्ते कदाचन।
निर्विकल्पोऽसि बोधात्मा निर्विकारः सुखं चर॥१५- ५॥
rāgadveṣau manodharmau na manas te kadācana|
nirvikalpo'si bodhātmā nirvikāraḥ sukhaṃ cara||15- 5||
Привязанность и отвращени — это объекты ума, но ум не ты. Ты свободен от противоречий (нирвикалпа), ты – само сознание и неизменен. Так пребудь счастливо. 15.5
सर्वभूतेषु चात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि।
विज्ञाय निरहंकारो निर्ममस्त्वं सुखी भव॥१५- ६॥
sarvabhūteṣu cātmānaṃ sarvabhūtāni cātmani|
vijñāya nirahaṃkāro nirmamastvaṃ sukhī bhava||15- 6||
Осознавший во всех существах себя и всех существ в себе, свободный от ложного «я» и чувства «мое», будь счастлив. 15.6
विश्वं स्फुरति यत्रेदं तरंगा इव सागरे।
तत्त्वमेव न सन्देहश्चिन्मूर्ते विज्वरो भव॥१५- ७॥
viśvaṃ sphurati yatredaṃ taraṃgā iva sāgare|
tattvameva na sandehaś cinmūrte vijvaro bhava||15- 7||
О, Чистый Разум (cinmūrte)! Ты без сомнений тот, в ком эта вселенная* проявляется, словно волны в океане. Так будь свободен от волнения. 15.7
[*Вселенная – это то же, что и Я. Когда человек осознает тождество Я и Вселенное, у него не остается желаний искать здесь удовольствия и потому он не привязывается.]
श्रद्धस्व तात श्रद्धस्व नात्र मोहं कुरुष्व भोः।
ज्ञानस्वरूपो भगवानात्मा त्वं प्रकृतेः परः॥१५- ८॥
śraddhasva tāta śraddhasva nātra mohaṃ kuruṣva bhoḥ|
jñānasvarūpo bhagavān ātmā tvaṃ prakṛteḥ paraḥ||15- 8||
Верь, о, сынок, верь! Никогда не позволяй себе быть ввергнутым в заблуждение. Ты сам есть Господm, чья природа есть знание, ты — вне материальной природы. 15.8
गुणैः संवेष्टितो देहस्तिष्ठत्यायाति याति च।
आत्मा न गंता नागंता किमेनमनुशोचसि॥१५- ९॥
guṇaiḥ saṃveṣṭito dehas tiṣṭhaty āyāti yāti ca|
ātmā na gaṃtā nāgaṃtā kim enam anuśocasi||15- 9||
Тело вместе с органами чувств находится, приходит и перемещается. Атма ни идущая ни пришедшая, так зачем о чем-то беспокоиться? 15.9
देहस्तिष्ठतु कल्पान्तं गच्छत्वद्यैव वा पुनः।
क्व वृद्धिः क्व च वा हानिस्तव चिन्मात्ररूपिणः॥१५- १०॥
dehas tiṣṭhatu kalpāntaṃ gacchatvadyaiva vā punaḥ|
kva vṛddhiḥ kva ca vā hānis tava cinmātrarūpiṇaḥ||15- 10||
Пусть тело доживет до конца Времен (кальпы) или пусть оно придет к концу прямо сейчас. Разве в тебе в Чистом Сознании существует где-то рост или снижение? 15.10
त्वय्यनंतमहांभोधौ विश्ववीचिः स्वभावतः।
उदेतु वास्तमायातु न ते वृद्धिर्न वा क्षतिः॥१५- ११॥
tvayy-anaṃta-mahāṃbhodhau viśvavīciḥ svabhāvataḥ|
udetu vāstam āyātu na te vṛddhir na vā kṣatiḥ||15- 11||
Позволь волнам вселенной подниматься или спадать согласно собственной природе в самом Тебе, великом океане. Для тебея это не есть ни выгода ни потеря. 15.11
तात चिन्मात्ररूपोऽसि न ते भिन्नमिदं जगत्।
अतः कस्य कथं कुत्र हेयोपादेयकल्पना॥१५- १२॥
tāta cinmātrarūpo'si na te bhinnamidaṃ jagat|
ataḥ kasya kathaṃ kutra heyopādeya-kalpanā||15- 12||
Сын мой, ты есть Чистое Сознание, и мир не отделен от тебя. Так кто должен принимать или отклонять, и как, и почему? 15.12
[heyopādeya-kalpanā – воображение об отвергаемом и принимаемом]
एकस्मिन्नव्यये शान्ते चिदाकाशेऽमले त्वयि।
कुतो जन्म कुतो कर्म कुतोऽहंकार एव च॥१५- १३॥
ekasminn avyaye śānte cidākāśe'male tvayi|
kuto janma kuto karma kuto'haṃkāra eva ca||15- 13||
В Тебе - едином, неизменном, умиротворенном пространстве, состоящем из Чистого Сознания, откуда (в этом) может быть рождение, карма или эго? 15.13
यत्त्वं पश्यसि तत्रैकस्त्वमेव प्रतिभाससे।
किं पृथक् भासते स्वर्णात् कटकांगदनूपुरम्॥१५- १४॥
yat tvaṃ paśyasi tatraikas tvam eva pratibhāsase|
kiṃ pṛthak bhāsate svarṇāt kaṭakāṃgadanūpuram||15- 14||
Что бы ты не видел – всё это ты один проявляешься. Разве браслеты, цепочки и другие украшения отличаться от золота, из которого сделаны? 15.14
अयं सोऽहमयं नाहं विभागमिति संत्यज।
सर्वमात्मेति निश्चित्य निःसङ्कल्पः सुखी भव॥१५- १५॥
ayaṃ so'ham ayaṃ nāhaṃ vibhāgam iti saṃtyaja|
sarvam ātmeti niścitya niḥsaṅkalpaḥ sukhī bhava||15- 15||
Полностью оставив такие различения, как “Я есть Тот*” и “Я не есть это**”, признай, что всё*** есть Я, пребывай без желаний и будь счастлив. 15.15
[*Тот – Высшее Я. **Это – эта вселенная.
***Всё – и трансцендентная и относительная реальность]
तवैवाज्ञानतो विश्वं त्वमेकः परमार्थतः।
त्वत्तोऽन्यो नास्ति संसारी नासंसारी च कश्चन॥१५- १६॥
tavaivājñānato viśvaṃ tvam ekaḥ paramārthataḥ|
tvatto'nyo nāsti saṃsārī nāsaṃsārī ca kaścana||15- 16||
Лишь из-за твоего незнания вселенная существует. В действительности Ты один существуешь. Кроме Тебя нет ни дживы (saṃsārī – врменное существо в самсаре), ни Ишвары (аsaṃsārī – существо вне самсары). 15.16
भ्रान्तिमात्रमिदं विश्वं न किंचिदिति निश्चयी।
निर्वासनः स्फूर्तिमात्रो न किंचिदिव शाम्यति॥१५- १७॥
bhrāntimātram idaṃ viśvaṃ na kiṃcid iti niścayī|
nirvāsanaḥ sphūrtimātro na kiṃcid iva śāmyati||15- 17||
Тот, кто знает, что эта вселенная лишь иллюзия и есть ничто, он становится свободным от желания (nirvāsanaḥ) и Чистым Разумом (sphūrtimātraḥ), словно в мире ничто и не существует. 15.17
एक एव भवांभोधावासीदस्ति भविष्यति।
न ते बन्धोऽस्ति मोक्षो वा कृत्यकृत्यः सुखं चर॥१५- १८॥
eka eva bhavāṃbhodhāv āsīd asti bhaviṣyati|
na te bandho'sti mokṣo vā kṛtyakṛtyaḥ sukhaṃ cara||15- 18||
В океане бытия только Одно существовало, существует и будет существовать. Для тебя нет ни обусловленности ни освобождения. Живи счастливо, ибо все, что дОлжно быть реализвано и сделано уже сделано (kṛtyakṛtyaḥ). 15.18
मा सङ्कल्पविकल्पाभ्यां चित्तं क्षोभय चिन्मय।
उपशाम्य सुखं तिष्ठ स्वात्मन्यानन्दविग्रहे॥१५- १९॥
mā saṅkalpa-vikalpābhyāṃ cittaṃ kṣobhaya cinmaya|
upaśāmya sukhaṃ tiṣṭha svātmany ānandavigrahe||15- 19||
О, Чистое Сознание, не тревожь свой ум мыслями “за” и “против”. Будь умиротворен и пребывай счастливо в себе, кто есть суть блаженство (ананда). 15.19
त्यजैव ध्यानं सर्वत्र मा किंचिद् हृदि धारय।
आत्मा त्वं मुक्त एवासि किं विमृश्य करिष्यसि॥१५- २०॥
tyajaiva dhyānaṃ sarvatra mā kiṃcid hṛdi dhāraya|
ātmā tvaṃ mukta evāsi kiṃ vimṛśya kariṣyasi||15- 20||
Оставьте полностью даже медитацию и держитесь за ничто в своем уме. Ты есть Свободное Высшее Я, так чего ты достигнешь медитируя? 15.20
अष्टावक्र उवाच॥
आचक्ष्व शृणु वा तात नानाशास्त्राण्यनेकशः।
तथापि न तव स्वास्थ्यं सर्वविस्मरणाद् ऋते॥१६- १॥
aṣṭāvakra uvāca||
ācakṣva śṛṇu vā tāta nānā-śāstrāṇy anekaśaḥ|
tathāpi na tava svāsthyaṃ sarvavismaraṇād ṛte||16- 1||
Аштавакра сказал:
Мой дорогой, ты можете рассказывать или слушать бесчисленные священные писания, но ты не сможешь установиться в Себе Самом, пока ты не забудешь всё. 16.1
भोगं कर्म समाधिं वा कुरु विज्ञ तथापि ते।
चित्तं निरस्तसर्वाशमत्यर्थं रोचयिष्यति॥१६- २॥
bhogaṃ karma samādhiṃ vā kuru vijña tathāpi te|
cittaṃ nirastasarvāśam atyarthaṃ rocayiṣyati||16- 2||
О, мудрец (vijña), ты можешь наслаждаться, совершать деятельность и медитировать, но твой ум будет все еще желать То, что находится за всеми объектами и в чем успокоены все желания. 16.2
आयासात्सकलो दुःखी नैनं जानाति कश्चन।
अनेनैवोपदेशेन धन्यः प्राप्नोति निर्वृतिम्॥१६- ३॥
āyāsāt sakalo duḥkhī nainaṃ jānāti kaścana|
anenaivopadeśena dhanyaḥ prāpnoti nirvṛtim||16- 3||
Из-за собственных усилий каждый испытывает страдания, и никто не понимает этого. Просто следуя этому учению, удачливый достигает освобождения. 16.3
व्यापारे खिद्यते यस्तु निमेषोन्मेषयोरपि।
तस्यालस्यधुरीणस्य सुखं नान्यस्य कस्यचित्॥१६- ४॥
vyāpāre khidyate yas tu nimeṣonmeṣayor api|
tasyālasya-dhurīṇasya sukhaṃ nānyasya kasyacit||16- 4||
Счастье принадлежит тому мастеру-бездельнику (ālasya-dhurīṇasya)*, для которого даже** акт (vyāpāre) закрывание и открывание век (nimeṣonmeṣayor) является страданием (khidyate), и никому другому. 16.4
[*мастер-бездельник – самореализованный человек, который полностью неактивен, безразличен и непривязан к деятельности.
**Самореализованный человек ощущает, что сознание тела есть ограничение и это приносит боль. Потому даже небольшая активность не желается им.]
इदं कृतमिदं नेति द्वंद्वैर्मुक्तं यदा मनः।
धर्मार्थकाममोक्षेषु निरपेक्षं तदा भवेत्॥१६- ५॥
idaṃ kṛtam idaṃ neti dvaṃdvair muktaṃ yadā manaḥ|
dharmārtha-kāma-mokṣeṣu nirapekṣaṃ tadā bhavet||16- 5||
Когда ум освобожден от таких пар противоположностей как “это сделано” - “это не сделано”, он становится безразличным к духовным заслугам, мирскому богатству, чувственному удовольствию и освобождению. 16.5
विरक्तो विषयद्वेष्टा रागी विषयलोलुपः।
ग्रहमोक्षविहीनस्तु न विरक्तो न रागवान्॥१६- ६॥
virakto viṣayadveṣṭā rāgī viṣayalolupaḥ|
graha-mokṣa-vihīnastu na virakto na rāgavān||16- 6||
Освобождается тот, кто отрекся от чувственных удовольствий; желающий же их становится к ним привязанным. Но тот, кто свободен от приятия и отречения не является ни воздержанным, ни привязанным. 16.6
हेयोपादेयता तावत्संसारविटपांकुरः।
स्पृहा जीवति यावद् वै निर्विचारदशास्पदम्॥१६- ७॥
heyopādeyatā tāvat saṃsāra-viṭapāṃkuraḥ|
spṛhā jīvati yāvad vai nirvicāradaśāspadam||16- 7||
Чувство отвержения и принятия (heyopādeyatā), которое есть корень и росток самсары, остается до тех пор, пока есть желание, которое есть состояние неразличения (nirvicāradaśāspadam)*. 16.7
[*Желания воруют у нас понимание истинной природы вещей. Так мы полагаемнереальное реальным и реальное – нереальным. Когда уходят желания, мы видим вещи, как они есть.]
प्रवृत्तौ जायते रागो निर्वृत्तौ द्वेष एव हि।
निर्द्वन्द्वो बालवद् धीमान् एवमेव व्यवस्थितः॥१६- ८॥
pravṛttau jāyate rāgo nirvṛttau dveṣa eva hi|
nirdvandvo bālavad dhīmān evameva vyavasthitaḥ||16- 8||
В активности зарождается привязанность, в воздержании (от активности) – отвращение.* Мудрый человек свободен от пар противоположностей подобно ребенку, и он пребывает как есть [самодостаточный]. 16.8
[*Идея воздержания появляется от полагания, что какие-то вещи и деятельнотсь являются вредными, отсюда появляется отвращение/ненависть. Состояние над привязанностью и ненавистью – это высшее состояние.]
हातुमिच्छति संसारं रागी दुःखजिहासया।
वीतरागो हि निर्दुःखस्तस्मिन्नपि न खिद्यति॥१६- ९॥
hātumicchati saṃsāraṃ rāgī duḥkha-jihāsayā|
vītarāgo hi nirduḥkhas tasminn api na khidyati||16- 9||
Тот, кто испытывает привязанность, хочет устранить самсару (отречься от мира), и так избавиться от несчастий. Но тот, кто свободен от привязанности, он свободен и от горестей и не страдает даже здесь. 16.9
यस्याभिमानो मोक्षेऽपि देहेऽपि ममता तथा।
न च ज्ञानी न वा योगी केवलं दुःखभागसौ॥१६- १०॥
yasyābhimāno mokṣe'pi dehe'pi mamatā tathā|
na ca jñānī na vā yogī kevalaṃ duḥkhabhāg asau||16- 10||
Тот, у кого есть эгоистическое чувство даже к освобождению*, кто полагает тело своим, он не есть гйани или йоги. Такой человек все еще лишь страдалец. 16.10
[*Абхимана может быть понято по-разному. Это может относиться просто к эгоизму, или это может означать самоуверенность (гордыня). В первом случае стих бы означал: Знание есть состояние полного отсутсвия эго. До тех пор, пока человек думает «Я должен быть свободен» или « Я свободен», он держжится за эго, потому не имеет ни настоящего Знания ни Свободы. В последнем случае человек гордится своими духовными достижениями. Такая гордыня, конечно, является противоположностью Знанию.]
हरो यद्युपदेष्टा ते हरिः कमलजोऽपि वा।
तथापि न तव स्वास्थ्यं सर्वविस्मरणादृते॥१६- ११॥
haro yadyupadeṣṭā te hariḥ kamalajo'pi vā|
tathāpi na tava svāsthyaṃ sarvavismaraṇād ṛte||16- 11||
Даже если Шива, Вишну или лотосорожденный Брахма был бы твоим гуру, пока ты не забудешь все, ты не можешь быть самодостаточным (находящимся в Себе). 16.11
अष्टावक्र उवाच॥
तेन ज्ञानफलं प्राप्तं योगाभ्यासफलं तथा।
तृप्तः स्वच्छेन्द्रियो नित्यं एकाकी रमते तु यः॥१७- १॥
aṣṭāvakra uvāca||
tena jñāna-phalaṃ prāptaṃ yogābhyāsa-phalaṃ tathā|
tṛptaḥ svacchendriyo nityaṃ ekākī ramate tu yaḥ||17- 1||
Аштавакра сказал:
Тот, кто обрел результат Знания и результат практики Йоги, кто удовлетворен и у кого чисты чувства, он всегда наслаждается одиночеством. 17.1
न कदाचिज्जगत्यस्मिन् तत्त्वज्ञो हन्त खिद्यति।
यत एकेन तेनेदं पूर्णं ब्रह्माण्डमण्डलम्॥१७- २॥
na kadācij jagaty asmin tattvajñо hanta khidyati|
yata ekena tenedaṃ pūrṇaṃ brahmāṇḍa-maṇḍalam||17- 2||
Знающий истину никогда не страдает в этом мире, ибо вся вселенная наполнена им одним. 17.2
न जातु विषयाः केऽपि स्वारामं हर्षयन्त्यमी।
सल्लकीपल्लवप्रीतमिवेभं निंबपल्लवाः॥१७- ३॥
na jātu viṣayāḥ ke'pi svārāmaṃ harṣayanty amī|
sallakī-pallava-prītam ivebhaṃ niṃba-pallavāḥ||17- 3||
Никогда объекты чувств не могут доставить удовольствие тому, кто удовлетворен в себе подобно тому, как листья дерева Ним не дадут удовольствия (ибхам) слону, который находит приятными листья Саллаки. 17.3
यस्तु भोगेषु भुक्तेषु न भवत्यधिवासिता।
अभुक्तेषु निराकांक्षी तादृशो भवदुर्लभः॥१७- ४॥
yas tu bhogeṣu bhukteṣu na bhavaty adhivāsitā|
abhukteṣu nirākāṃkṣī tādṛśo bhava-durlabhaḥ||17- 4||
Редок тот человека, который не желает вещей, которыми насладился или не желает иметь вещи, которыми не наслаждался*. 17.4
[*Однажды насладившись каким-то объектом, в уме остается впечатление, которое побуждает нас хотеть этот объект снова. Лишь СамоРеализация может освободить человека от такого влечения.]
बुभुक्षुरिह संसारे मुमुक्षुरपि दृश्यते।
भोगमोक्षनिराकांक्षी विरलो हि महाशयः॥१७- ५॥
bubhukṣur iha saṃsāre mumukṣur api dṛśyate|
bhoga-mokṣa-nirākāṃkṣī viralo hi mahāśayaḥ||17- 5||
Те, кто желают удовольствия и те, кто желают освобождения, обоих можно найти в этом мире (самсаре); велик же и редок тот человек, не желающий ни удовольствия, ни освобождения. 17.5
धर्मार्थकाममोक्षेषु जीविते मरणे तथा।
कस्याप्युदारचित्तस्य हेयोपादेयता न हि॥१७- ६॥
dharmārthakāmamokṣeṣu jīvite maraṇe tathā|
kasyāpy udāra-cittasya heyopādeyatā na hi||17- 6||
Только велико-сознательный человек (udāracitta) свободен от привлеченности или отвращения к дхарме, богатству, желаниям, жизни и смерти. 17.6
वांछा न विश्वविलये न द्वेषस्तस्य च स्थितौ।
यथा जीविकया तस्माद् धन्य आस्ते यथा सुखम्॥१७- ७॥
vāṃchā na viśva-vilaye na dveṣas tasya ca sthitau|
yathā jīvikayā tasmād dhanya āste yathā sukham||17- 7||
[Истинно Знающий] не чувствует ни желания растворения этого мира, ни желания его продолжения. Такой благословенный человек пребывает счастливо, согласно тому существованию, которое происходит само собой. 17.7
कृतार्थोऽनेन ज्ञानेनेत्येवं गलितधीः कृती।
पश्यन् शृण्वन् स्पृशन् जिघ्रन्न् अश्नन्नस्ते यथा सुखम्॥१७- ८॥
kṛtārtho'nena jñānenetyevaṃ galita-dhīḥ kṛtī|
paśyan śṛṇvan spṛśan jighrann aśnann aste yathā sukham||17- 8||
Будучи исполнен (kṛtārthаḥ) Знания, с погруженным (в Себя) умом и удовлетворенный [kṛtī – потому что больше ничего не осталось, что нужно достигать], он живет счастливо просто наблюдая наблюдаемое, просто слушая слышимое, просто чувствуя чувствуемое, просто нюхая пахнущее и просто воспринимая вкус пробуемого. 17.8
शून्या दृष्टिर्वृथा चेष्टा विकलानीन्द्रियाणि च।
न स्पृहा न विरक्तिर्वा क्षीणसंसारसागरे॥१७- ९॥
śūnyā dṛṣṭir vṛthā ceṣṭā vikalānīndriyāṇi ca|
na spṛhā na viraktir vā kṣīṇa-saṃsāra-sāgare||17- 9||
У того, у кого океан самсары высох, у него нет привязанности или отвращения. Его взгляд пуст, его действия непреднамеренны и его чувства пассивны. 17.9
न जागर्ति न निद्राति नोन्मीलति न मीलति।
अहो परदशा क्वापि वर्तते मुक्तचेतसः॥१७- १०॥
na jāgarti na nidrāti nonmīlati na mīlati|
aho paradaśā kvāpi vartate muktacetasaḥ||17- 10||
Знающий не находится ни в состоянии бодрствования, ни в состоянии сна, ни с открытыми ни с закрытыми глазами. У освобожденной души есть лишь высшее состояние. 17.10
सर्वत्र दृश्यते स्वस्थः सर्वत्र विमलाशयः।
समस्तवासनामुक्तो मुक्तः सर्वत्र राजते॥१७- ११॥
sarvatra dṛśyate svasthaḥ sarvatra vimalāśayaḥ|
samasta-vāsanāmukto muktaḥ sarvatra rājate||17- 11||
Освобожденный человек всегда пребывает в себе, всегда чист сердцем, он свободен от всех желаний (васан) и всегда так пребывает.
पश्यन् शृण्वन् स्पृशन् जिघ्रन्न् अश्नन् गृण्हन् वदन् व्रजन्।
ईहितानीहितैर्मुक्तो मुक्त एव महाशयः॥१७- १२॥
paśyan śṛṇvan spṛśan jighrann aśnan gṛṇhan vadan vrajan|
īhitānīhitairmukto mukta eva mahāśayaḥ||17- 12||
Наблюдая, слушая, чувствуя, обоняя, пробуя на вкус, держа, говоря, идя, великая душа, освобожденная от всех усилий и неусилий, свободна на самом деле. 17.12
[Истинное знание не обязательно ведет к отсутствию действий, но к непривязанности к ним. Потому истинно знающий даже действуя, не действует. БГ 5.8-9]
न निन्दति न च स्तौति न हृष्यति न कुप्यति।
न ददाति न गृह्णाति मुक्तः सर्वत्र नीरसः॥१७- १३॥
na nindati na ca stauti na hṛṣyati na kupyati|
na dadāti na gṛhṇāti muktaḥ sarvatra nīrasaḥ||17- 13||
Освобожденный человек не обвиняет и не хвалит, не радуется и не злится, не дает и не берет. Он свободен от привязанности ко всем объектам. 17.13
सानुरागां स्त्रियं दृष्ट्वा मृत्युं वा समुपस्थितं।
अविह्वलमनाः स्वस्थो मुक्त एव महाशयः॥१७- १४॥
sānurāgāṃ striyaṃ dṛṣṭvā mṛtyuṃ vā samupasthitaṃ|
avihvalamanāḥ svastho mukta eva mahāśayaḥ||17- 14||
Великая душа, увидев ли прекрасную женщину, исполненную любви, или же (увидев) смерть, остается уравновешенным (невстревоженным). Пребывая со спокойным умом и будучи уравновешен, он истинно освобожден. 17.14
सुखे दुःखे नरे नार्यां संपत्सु च विपत्सु च।
विशेषो नैव धीरस्य सर्वत्र समदर्शिनः॥१७- १५॥
sukhe duḥkhe nare nāryāṃ saṃpatsu са vipatsu ca|
viśeṣo naiva dhīrasya sarvatra samadarśinaḥ||17- 15||
У мудреца, что одинаково видит все, как равное, нет различия в счастье и горе, в мужчине и женщине, в процветании и в неуспехе. 17.15
न हिंसा नैव कारुण्यं नौद्धत्यं न च दीनता।
नाश्चर्यं नैव च क्षोभः क्षीणसंसरणेऽनरे॥१७- १६॥
na hiṃsā naiva kāruṇyaṃ nauddhatyaṃ na ca dīnatā|
nāścaryaṃ naiva ca kṣobhaḥ kṣīṇa-saṃsaraṇe’nare||17- 16||
Нет ни агрессии, ни сострадания, ни гордыни (ауддхатйам) ни смирения, ни удивлений ни ментальных потрясений не существет для того, чья мирская жизнь истощилась (самсара окончилась) и кто, по сути, не является больше человеком (анаре) 17.16
न मुक्तो विषयद्वेष्टा न वा विषयलोलुपः।
असंसक्तमना नित्यं प्राप्ताप्राप्तमुपाश्नुते॥१७- १७॥
na mukto viṣaya-dveṣṭā na vā viṣaya-lolupaḥ|
asaṃsaktamanā nityaṃ prāptāprāptam upāśnute||17- 17||
Освобожденный человек не испытывает ни отвращения к объектам чувств, ни желания к ним. Будучи с непривязанным умом, он наслаждается тем, что обретается, равно как и тем, что не достигается. 17.17
समाधानासमाधानहिताहितविकल्पनाः।
शून्यचित्तो न जानाति कैवल्यमिव संस्थितः॥१७- १८॥
samādhānāsamādhāna-hitāhita-vikalpanāḥ|
śūnyacitto na jānāti kaivalyam iva saṃsthitaḥ||17- 18||
Утвердившийся в абсолютном состоянии (saṃsthitaḥ) будучи с пустым [от желаний] умом, не знает противоречий внутреннего созерцания и недостатка внутреннего созерцания, хорошего и злого. 17.18
निर्ममो निरहंकारो न किंचिदिति निश्चितः।
अन्तर्गलितसर्वाशः कुर्वन्नपि करोति न॥१७- १९॥
nirmamo nirahaṃkāro na kiṃcid iti niścitaḥ|
antar-galita-sarvāśaḥ kurvann api karoti na||17- 19||
Свободный от чувств “моё” и “я”, знающий, что ничто не существует, со всеми желаниями, успокоенными внутри, он не действует даже в действии. 17.19
मनःप्रकाशसंमोहस्वप्नजाड्यविवर्जितः।
दशां कामपि संप्राप्तो भवेद् गलितमानसः॥१७- २०॥
manaḥ-prakāśa-saṃmoha-svapna-jāḍyavivarjitaḥ|
daśāṃ kām api saṃprāpto bhaved galita-mānasaḥ||17- 20||
Неописуемое состояние (daśā kām api) обретается тем, чей ум растворен и свободен от проявлений, кто свободен от иллюзии, сна и невежества. 17.20
अष्टावक्र उवाच॥
यस्य बोधोदये तावत्स्वप्नवद् भवति भ्रमः।
तस्मै सुखैकरूपाय नमः शान्ताय तेजसे॥१८- १॥
aṣṭāvakra uvāca||
yasya bodhodaye tāvat svapnavad bhavati bhramaḥ|
tasmai sukhaikarūpāya namaḥ śāntāya tejase||18- 1||
Аштавакра сказал:
Хвала Тому, что есть блаженство по своей природе (sukhaikarūpа), умиротворение и сияние; с восходом знания о котором все иллюзии становятся подобными грёзе. 18.1
अर्जयित्वाखिलान् अर्थान् भोगानाप्नोति पुष्कलान्।
न हि सर्वपरित्यागमन्तरेण सुखी भवेत्॥१८- २॥
arjayitvākhilān arthān bhogān āpnoti puṣkalān|
na hi sarvaparityāgamantareṇa sukhī bhavet||18- 2||
(Человек) получает множество удовльствия обретением объектов наслаждения, но не возможно быть счастливым кроме как отказом от всего. 18.2
कर्तव्यदुःखमार्तण्डज्वालादग्धान्तरात्मनः।
कुतः प्रशमपीयूषधारासारमृते सुखम्॥१८- ३॥
kartavya-duḥkha-mārtaṇḍa-jvālādagdhāntarātmanaḥ|
kutaḥ praśama-pīyūṣadhārāsāramṛte sukham||18- 3||
Как тот, чье сердце сожжено изнутри палящим солнцем страдания из-за нужды постоянно достигать чего-то, как он может наслаждаться счастьем без проливного дождя умиротворяющего нектара? 18.3
भवोऽयं भावनामात्रो न किंचित् परमार्थतः।
नास्त्यभावः स्वभावानां भावाभावविभाविनाम्॥१८- ४॥
bhavo'yaṃ bhāvanāmātro na kiṃcit paramārthataḥ|
nāstyabhāvaḥ svabhāvānāṃ bhāvābhāvavibhāvinām||18- 4||
Это существование (bhavo'yaṃ) лишь плод воображения* (bhāvanāmātraḥ). Оно ничто в реальности (na kiṃcit paramārthataḥ). Этих само-сущих джив** (svabhāvānāṃ), которые пытаются познать как сущее, так и не-существующее*** (bhāvābhāvavibhāvinām), для них несуществования не существует (nāstyabhāvaḥ). 18.4
[*Вселенная не имеет независимого существования. Это лишь проекция ума. В тот момент, когда мы привносим изменение в наш ум, меняется наша вселенная.
**Дживы никто иные, как Брахман. Объективный мир берет свое существоание из субъекта, но субъект не берет начало ни от кого – он само-сущий (svabhāvа) (самостоятельно-существующий)
***Существование объектов.
Мир меняется и он эфемерен. Душа, испытывающая опыт бытия мира и превосходящая его, она вечна.]
न दूरं न च संकोचाल्लब्धमेवात्मनः पदं।
निर्विकल्पं निरायासं निर्विकारं निरंजनम्॥१८- ५॥
na dūraṃ na ca saṃkocāl labdham evātmanaḥ padaṃ|
nirvikalpaṃ nirāyāsaṃ nirvikāraṃ niraṃjanam||18- 5||
Состояние Истинного Я, которое есть Абсолют (nirvikalpaṃ), без усилий (nirāyāsaṃ), неменяющееся (nirvikāraṃ) и безупречное (niraṃjanam), оно ни далеко, но и при этом не может быть достигнуто ввиду ограничений*. 18.5
[*Атман все пронизывает, потому он ближе, чем рядом. Однако, если объект чувств должен быть обретен ввиду того, что он отграничен и отделен от нас, Атман же бесконечен и это и есть Я, потому Атман «не-обретаем». Он всегда обретенный.]
व्यामोहमात्रविरतौ स्वरूपादानमात्रतः।
वीतशोका विराजन्ते निरावरणदृष्टयः॥१८- ६॥
vyāmoha-mātra-viratau svarūpādānamātrataḥ|
vītaśokā virājante nirāvaraṇa-dṛṣṭayaḥ||18- 6||
Как только иллюзия прекращается, и как только Истинное Я понято, те, чьё видение стало непокрытым, живут свободно от страданий. 18.6
समस्तं कल्पनामात्रमात्मा मुक्तः सनातनः।
इति विज्ञाय धीरो हि किमभ्यस्यति बालवत्॥१८- ७॥
samastaṃ kalpanā-mātram ātmā muktaḥ sanātanaḥ|
iti vijñāya dhīro hi kim abhyasyati bālavat||18- 7||
Осознавая всё только как плод воображения и себя как вечно свободного, мудрец ведет себя подобно ребенку*? 18.7
[*Ребенок не обладает знанием. По сути, для самореализованного человека нет ни мира, ни деятельности.]
आत्मा ब्रह्मेति निश्चित्य भावाभावौ च कल्पितौ।
निष्कामः किं विजानाति किं ब्रूते च करोति किम्॥१८- ८॥
ātmā brahmeti niścitya bhāvābhāvau ca kalpitau|
niṣkāmaḥ kiṃ vijānāti kiṃ brūte ca karoti kim||18- 8||
Зная, что Я есть Брахман, а существование и несуществавание лишь воображение, что человек, лишенный желаний, должен изучать, говорить или делать? 18.8
अयं सोऽहमयं नाहं इति क्षीणा विकल्पनाः।
सर्वमात्मेति निश्चित्य तूष्णीं भूतस्य योगिनः॥१८- ९॥
ayaṃ so'hamayaṃ nāhaṃ iti kṣīṇā vikalpanāḥ|
sarvamātmeti niścitya tūṣṇīṃ bhūtasya yoginaḥ||18- 9||
Домыслы типа “я — это” или “я — не это” прекращаются для йога, кто стал молчалив, осознавая “все есть я”. 18.9
न विक्षेपो न चैकाग्र्यं नातिबोधो न मूढता।
न सुखं न च वा दुःखम् उपशान्तस्य योगिनः॥१८- १०॥
na vikṣepo na caikāgryaṃ nātibodho na mūḍhatā|
na sukhaṃ na ca vā duḥkham upaśāntasya yoginaḥ||18- 10||
Для йога, кто нашёл спокойствие [ума] (шанти), нет отвлечения или концентрации, трансцендентного знания или невежества, никакого удовольствия и никакого страдания. 18.10
स्वाराज्ये भैक्षवृत्तौ च लाभालाभे जने वने।
निर्विकल्पस्वभावस्य न विशेषोऽस्ति योगिनः॥१८- ११॥
svārājye bhaikṣavṛttau ca lābhālābhe jane vane|
nirvikalpa-svabhāvasya na viśeṣo'sti yoginaḥ||18- 11||
Владение небесами или нищета, выгода или потерz, жизнь в обществе или в лесу, в этом нет различия для йога, чья природа свободна от обусловленности. 18.11
क्व धर्मः क्व च वा कामः क्व चार्थः क्व विवेकिता।
इदं कृतमिदं नेति द्वन्द्वैर्मुक्तस्य योगिनः॥१८- १२॥
kva dharmaḥ kva ca vā kāmaḥ kva cārthaḥ kva vivekitā|
idaṃ kṛtamidaṃ neti dvandvair muktasya yoginaḥ||18- 12||
Дхарма (религиозная или достойная деятельность), Кама (наслаждение чувств), Артха (богатство) а также различение не имеют значения для Йога, кто превзошел пары противоположностей типа “это сделано” и “это не сделано”. 18.12
कृत्यं किमपि नैवास्ति न कापि हृदि रंजना।
यथाजीवनमेवेह जीवन्मुक्तस्य योगिनः॥१८- १३॥
kṛtyaṃ kim api naivāsti na kāpi hṛdi raṃjanā|
yathājīvanam eveha jīvanmuktasya yoginaḥ||18- 13||
Для йога-дживанмукты (свободного при жизни) нет ни обязанностей, ни привязанностей в сердце. Его действия просто соотносятся с течением жизни (yathājīvanam). 18.13
क्व मोहः क्व च वा विश्वं क्व तद्ध्यानं क्व मुक्तता।
सर्वसंकल्पसीमायां विश्रान्तस्य महात्मनः॥१८- १४॥
kva mohaḥ kva ca vā viśvaṃ kva tad-dhyānaṃ kva muktatā|
sarva-saṃkalpa-sīmāyāṃ viśrāntasya mahātmanaḥ||18- 14||
Где заблуждение, где вселенная, где медитация на То и где освобождение для великой души [которая лишь пребывает на границе мира желаний*]? 18.14
[*То есть того, кто пребывает в Себе. Суть в том, что, по правде говоря, бытие одно. Это лишь желание, что разграничивает его и создает иллюзию относительного мира и, вместе с этим, необходимость из него выбираться с помощью медитации и т.д. Как только происходит освобождение от желаний, иллюзия вселенной со всеми ее прилагающимися (медитация, освобождение и т.д.) исчезает.]
येन विश्वमिदं दृष्टं स नास्तीति करोतु वै।
निर्वासनः किं कुरुते पश्यन्नपि न पश्यति॥१८- १५॥
yena viśvam idaṃ dṛṣṭaṃ sa nāstīti karotu vai|
nirvāsanaḥ kiṃ kurute paśyann api na paśyati||18- 15||
Тот, кто обозревает эту вселенную, он же пусть попытается отринуть ее. Человек, не имеющий жеаний, что ему делать? Даже смотря, он не видит*. 18.15
[*Для самореализованного человека вселенная представляется не субстанциональной, а иллюзорной. Потому не может быть сказано, что он видит вселенную так, как мы это понимаем, т.е. как реальную и материальную.]
येन दृष्टं परं ब्रह्म सोऽहं ब्रह्मेति चिन्तयेत्।
किं चिन्तयति निश्चिन्तो द्वितीयं यो न पश्यति॥१८- १६॥
yena dṛṣṭaṃ paraṃ brahma so'haṃ brahmeti cintayet|
kiṃ cintayati niścinto dvitīyaṃ yo na paśyati||18- 16||
Тот, кто увидел Высший Брахман, может думать “Я есть Брахман”. Но что думать ему, кто вне мысли и для кого нет никого второго? 18.16
दृष्टो येनात्मविक्षेपो निरोधं कुरुते त्वसौ।
उदारस्तु न विक्षिप्तः साध्याभावात्करोति किम्॥१८- १७॥
dṛṣṭo yenātmavikṣepo nirodhaṃ kurute tv asau|
udāras tu na vikṣiptaḥ sādhyābhāvāt karoti kim||18- 17||
Тот практикует контроль над собой, кто видит, что отвлекается. Однако великий (мудрец) не отвлекается. Не имея ничего, что следует делать, что ему делать? 18.17
धीरो लोकविपर्यस्तो वर्तमानोऽपि लोकवत्।
नो समाधिं न विक्षेपं न लेपं स्वस्य पश्यति॥१८- १८॥
dhīro lokaviparyasto vartamāno'pi lokavat|
no samādhiṃ na vikṣepaṃ na lеpaṃ svasya paśyati||18- 18||
Мудрец, будучи пребывая, как мирской человек, все же отличен от него. Для него не существуют концентрация (самадхи), отвлечение или ошибки. 18.18
भावाभावविहीनो यस्तृप्तो निर्वासनो बुधः।
नैव किंचित्कृतं तेन लोकदृष्ट्या विकुर्वता॥१८- १९॥
bhāvābhāvavihīno yas tṛpto nirvāsano budhaḥ|
naiva kiṃcit kṛtaṃ tena lokadṛṣṭyā vikurvatā||18- 19||
Тот, кто свободен от бытия и небытия, кто удовлетворен, свободен от желаний и мудр, ничего не делает, даже если в глазах всего мира совершает действие. 18.19
प्रवृत्तौ वा निवृत्तौ वा नैव धीरस्य दुर्ग्रहः।
यदा यत्कर्तुमायाति तत्कृत्वा तिष्ठते सुखम्॥१८- २०॥
pravṛttau vā nivṛttau vā naiva dhīrasya durgrahaḥ|
yadā yatkartum āyāti tat kṛtvā tiṣṭhate sukham||18- 20||
В активности или бездеятельности мудрый человек не испытывает проблем, выполняя ту деятельность, что следует делать (в надлежащий момент), пребывает счастливо. 18.20
निर्वासनो निरालंबः स्वच्छन्दो मुक्तबन्धनः।
क्षिप्तः संस्कारवातेन चेष्टते शुष्कपर्णवत्॥१८- २१॥
nirvāsano nirālaṃbaḥ svacchando muktabandhanaḥ|
kṣiptaḥ saṃskāra-vātena ceṣṭate śuṣka-parṇavat||18- 21||
Человек, что без желаний, самостоятельный, свободный от желаний и свободный от всех связей подобен сухому листу, носимому ветром самскары (результатами прошлых действий) [по причине прарабдха-кармы]. 18.21
असंसारस्य तु क्वापि न हर्षो न विषादिता।
स शीतलमना नित्यं विदेह इव राजये॥१८- २२॥
asaṃsārasya tu kvāpi na harṣo na viṣāditā|
sa śītalamanā nityaṃ videha iva rājaye||18- 22||
Нет ни радости, ни горя для того, кто стал трансцендентен к самсаре. Со смирным (свободным от страсти, невозмутимым - śītala) умом, он живет как будто без тела. 18.22
कुत्रापि न जिहासास्ति नाशो वापि न कुत्रचित्।
आत्मारामस्य धीरस्य शीतलाच्छतरात्मनः॥१८- २३॥
kutrāpi na jihāsāsti nāśo vāpi na kutracit|
ātmārāmasya dhīrasya śītalācchatarātmanaḥ||18- 23||
Тот, кто черпает радость в себе (ātmārāma), и чей ум спокойный и чистый (śītalācchatarātmanaḥ), не имеет желания к отречению (jihāsā) и не знает потерь в чем бы то ни было. 18.23
प्रकृत्या शून्यचित्तस्य कुर्वतोऽस्य यदृच्छया।
प्राकृतस्येव धीरस्य न मानो नावमानता॥१८- २४॥
prakṛtyā śūnyacittasya kurvato'sya yadṛcchayā|
prākṛtasyeva dhīrasya na māno nāvamānatā||18- 24||
Человек с естественно пустым умом, который совершает деятельность по мере надобности, такой мудрец не затронут почётом или неуважением, словно мирской человек. 18.24
कृतं देहेन कर्मेदं न मया शुद्धरूपिणा।
इति चिन्तानुरोधी यः कुर्वन्नपि करोति न॥१८- २५॥
kṛtaṃ dehena karmedaṃ na mayā śuddharūpiṇā|
iti cintānurodhī yaḥ kurvann api karoti na||18- 25||
“Это действие было выполнено телом, а не мною, чистым Я,” – действуя в соответсвии с такими мыслями (человек) не действует даже в действии. 18.25
अतद्वादीव कुरुते न भवेदपि बालिशः।
जीवन्मुक्तः सुखी श्रीमान् संसरन्नपि शोभते॥१८- २६॥
atadvādīva kurute na bhavedapi bāliśaḥ|
jīvanmuktaḥ sukhī śrīmān saṃsarannapi śobhate||18- 26||
Дживанмукта действует как тот, кто не может сказать, почему он так поступает* (atadvādī iva kurute), хотя, на самом деле, он вовсе не дурачок. Даже будучи в миру (в самсаре – самсаран), он счастлив и благостен. 18.26
[*Обычный человек отдает отчет в мотивах и целях своих поступков, он может объяснить их, если его спросят. Но не дурачок. Однако Дживанмукта действует без мотива и без цели.]
नानाविचारसुश्रान्तो धीरो विश्रान्तिमागतः।
न कल्पते न जानाति न शृणोति न पश्यति॥१८- २७॥
nānā-vicāra-suśrānto dhīro viśrāntim āgataḥ|
na kalpate na jānāti na śṛṇoti na paśyati||18- 27||
Мудрец, уставший от разнообразных рассуждений, обрел умиротворение, он не думает, не знает, неслышит и не смотрит. 18.27
असमाधेरविक्षेपान् न मुमुक्षुर्न चेतरः।
निश्चित्य कल्पितं पश्यन् ब्रह्मैवास्ते महाशयः॥१८- २८॥
asamādher avikṣepān na mumukṣur na cetaraḥ|
niścitya kalpitaṃ paśyan brahmaivāste mahāśayaḥ||18- 28||
Будучи за пределами как самадхи так и отвлечений, человек спокойного ума не ищет ни освобождения ни его противоположности. Познав, что все пусть даже зримое есть только плод воображения, он пребывает как Брахман. 18.28
यस्यान्तः स्यादहंकारो न करोति करोति सः।
निरहंकारधीरेण न किंचिदकृतं कृतम्॥१८- २९॥
yasyāntaḥ syādahaṃkāro na karoti karoti saḥ|
nirahaṃkāradhīreṇa na kiṃcidakṛtaṃ kṛtam||18- 29||
Тот, у кого есть эго внутри, действует даже не действуя. Однако дхира (человек знания), свободный от аханкары, действуя, не совершает неверных действий. 18.29
नोद्विग्नं न च सन्तुष्टमकर्तृ स्पन्दवर्जितं।
निराशं गतसन्देहं चित्तं मुक्तस्य राजते॥१८- ३०॥
nodvignaṃ na ca santuṣṭam akartṛ spanda-varjitaṃ|
nirāśaṃ gatasandehaṃ cittaṃ muktasya rājate||18- 30||
Ум освобожденного человека не обеспокоен, ни доволен; он пассивен, статичен, вне желаний и свободен от сомнений. 18.30
निर्ध्यातुं चेष्टितुं वापि यच्चित्तं न प्रवर्तते।
निर्निमित्तमिदं किंतु निर्ध्यायति विचेष्टते॥१८- ३१॥
nirdhyātuṃ ceṣṭituṃ vāpi yac cittaṃ na pravartate|
nirnimittam idaṃ kiṃtu nirdhyāyati viceṣṭate||18- 31||
Ум того, кто освобожден, не пытается размышлять либо действовать; но он становится медитативным или действующим без всякого мотива. 18.31
तत्त्वं यथार्थमाकर्ण्य मन्दः प्राप्नोति मूढतां।
अथवायाति संकोचममूढः कोऽपि मूढवत्॥१८- ३२॥
tattvaṃ yathārtham ākarṇya mandaḥ prāpnoti mūḍhatāṃ|
athavāyāti saṃkocam amūḍhaḥ ko'pi mūḍhavat||18- 32||
Глупый человек находится в замешательстве даже услышав истину, в то время как разумный человек проявляет бездействие и спокойствие (āyāti saṃkocam), будучи (внешне) похожим на глупца*. 18.32
[*Глупец внутри очень активный со всеми его стремящимися чувствами, в то время как человек знания остается спокойным даже внутри без каких-либо желаний.]
एकाग्रता निरोधो वा मूढैरभ्यस्यते भृशम् ।
धीराः कृत्यं न पश्यन्ति सुप्तवत्स्वपदे स्थिताः॥१८- ३३॥
ekāgratā nirodho vā mūḍhair abhyasyate bhṛśaṃ|
dhīrāḥ kṛtyaṃ na paśyanti suptavat svapade sthitāḥ||18- 33||
Невежественный человек прилагает большие усилия, практикуя концентрацию и контроль ума. Дхира (мудрый) не видит ничего, что должно быть выполнено и остается в себе, подобно спящим. 18.33
अप्रयत्नात् प्रयत्नाद् वा मूढो नाप्नोति निर्वृतिं।
तत्त्वनिश्चयमात्रेण प्राज्ञो भवति निर्वृतः॥१८- ३४॥
aprayatnāt prayatnād vā mūḍho nāpnoti nirvṛtiṃ|
tattvaniścayamātreṇa prājño bhavati nirvṛtaḥ||18- 34||
Глупый не достигает прекращения пути действий (отрешения - nirvṛti), отказывается ли он от действий или действует. Осознавший себя человек обретает отрешения просто принимая Истину. 18.34
शुद्धं बुद्धं प्रियं पूर्णं निष्प्रपंचं निरामयं।
आत्मानं तं न जानन्ति तत्राभ्यासपरा जनाः॥१८- ३५॥
śuddhaṃ buddhaṃ priyaṃ pūrṇaṃ niṣprapaṃcaṃ nirāmayaṃ|
ātmānaṃ taṃ na jānanti tatrābhyāsaparā janāḥ||18- 35||
Люди, хотя и применяют различные практики, не могут познать истинное Я, которое Чисто, есть Сознание, Любимо, Совершенно, за пределами материи и безупречно. 18.35
नाप्नोति कर्मणा मोक्षं विमूढोऽभ्यासरूपिणा।
धन्यो विज्ञानमात्रेण मुक्तस्तिष्ठत्यविक्रियः॥१८- ३६॥
nāpnoti karmaṇā mokṣaṃ vimūḍho'bhyāsarūpiṇā|
dhanyo vijñānamātreṇa muktas tiṣṭhaty avikriyaḥ||18- 36||
Глупый не достигает освобождения даже через регулярную практику. Благословенный же остается свободным и бездействующим просто посредством Знания. 18.36
मूढो नाप्नोति तद् ब्रह्म यतो भवितुमिच्छति।
अनिच्छन्नपि धीरो हि परब्रह्मस्वरूपभाक्॥१८- ३७॥
mūḍho nāpnoti tad brahma yato bhavitum icchati|
anicchann api dhīro hi parabrahma-svarūpa-bhāk||18- 37||
Глупый не достигает Всевышнего ввиду своего желания стать Им. Дхира же, даже не желая этого, наслаждается природой Верховного Брахмана. 18.37
[*Суть в том, что желание стать Брахманом происходит от чувства разделенности с Ним. Это отрицание нашей истинной природы. Мы всегда есть Брахман. Потому, до тех пор, пока это желание существует, достижение невозможно. Человек должен убрать даже желание освобождения для того, чтобы достичь освобождения. Мы связаны лишь только потому, что мы думаем, что мы связаны.]
निराधारा ग्रहव्यग्रा मूढाः संसारपोषकाः।
एतस्यानर्थमूलस्य मूलच्छेदः कृतो बुधैः॥१८- ३८॥
nirādhārā grahavyagrā mūḍhāḥ saṃsāra-poṣakāḥ|
etasyānarthamūlasya mūlacchedaḥ kṛto budhaiḥ||18- 38||
Даже будучи без поддержки* и стремясь к обретению (свободы), глупый лишь подпитывает самсару**; тогда как мудрый уничтожает самый корень его (мира)***, который есть причина всех горестей. 18.38
[*Без поддержки – Знание Истинного Я есть основа нашего истинного бытия. Незнающий человек не имеет этого, потому и сказано, что он без основы.
**Глупый и т.д. - ведя себя с миром, как среальным, и думая о нем, как о реальном, при этом в то же время пытаясь избавиться от него. Мир существует просто потому, что мы так думаем. Когда наше мнение о нем сменится и мы увидим мир, как неотличное от Себя, он перестанет нас связывать.
***Корень мира - незнание]
न शान्तिं लभते मूढो यतः शमितुमिच्छति।
धीरस्तत्त्वं विनिश्चित्य सर्वदा शान्तमानसः॥१८- ३९॥
na śāntiṃ labhate mūḍho yataḥ śamitum icchati|
dhīras tattvaṃ viniścitya sarvadā śāntamānasaḥ||18- 39||
Глупый не находит мира, потому что он желает этого. Дхира же, осознавший Истину, всегда умиротворен. 18.39
क्वात्मनो दर्शनं तस्य यद्दृष्टमवलंबते।
धीरास्तं तं न पश्यन्ति पश्यन्त्यात्मानमव्ययम्॥१८- ४०॥
kvātmano darśanaṃ tasya yad-dṛṣṭam avalaṃbate|
dhīrāstaṃ taṃ na paśyanti paśyanty ātmānam avyayam||18- 40||
Где это Само-Сознание для того, чьё знание (yad-dṛṣṭam – yasya dṛṣṭam) зависит (avalaṃbate) [от внешних объектов]*? Мудрый не видит ничего этого, но видит себя неизменным. 18.40
[*Зависит – относительное не есть абсолютное, т.е., оно дуальное. Относительное знание зависит от трех факторов: знающий, объектт познания и процесс познания; но эта триада исчезает в Абсолютном Знании.]
क्व निरोधो विमूढस्य यो निर्बन्धं करोति वै।
स्वारामस्यैव धीरस्य सर्वदाऽसावकृत्रिमः॥१८- ४१॥
kva nirodho vimūḍhasya yo nirbandhaṃ karoti vai|
svārāmasyaiva dhīrasya sarvadā’sāv-akṛtrimaḥ||18- 41||
Как заблуждающийся может контролировать ум, стремясь его контролировать? Для дхиры, который обрел удовлетворение в себе, это (контроль ума) происходит само собой (akṛtrimaḥ). 18.41
भावस्य भावकः कश्चिन् न किंचिद् भावकोऽपरः।
उभयाभावकः कश्चिद् एवमेव निराकुलः॥१८- ४२॥
bhāvasya bhāvakaḥ kaścin na kiṃcid bhāvako’paraḥ|
ubhayābhāvakaḥ kaścid evameva nirākulaḥ||18- 42||
Кто-то думает, что бытиё существует (kaścit – кто-то, bhāvasya – бытия, bhāvakaḥ - думающий), а кто-то — что ничего не существует (aparaḥ - другой, na kiṃcid bhāvakaḥ - думающий ничего нет). Редкий человек не полагает ни первое, ни второе, и так остается спокоен. 18.42
[*Когда человек осознает Себя, он обретает Единство. Ни одна мысль о реальности или нереальности мира невозможна для него. Потому он абсолютно спокоен и умиротворен.]
शुद्धमद्वयमात्मानं भावयन्ति कुबुद्धयः।
न तु जानन्ति संमोहाद्यावज्जीवमनिर्वृताः॥१८- ४३॥
śuddham advayam ātmānaṃ bhāvayanti kubuddhayaḥ|
na tu jānanti saṃmohād yāvaj-jīvam anirvṛtāḥ||18- 43||
Люди со слабым разумом знают, что Атман чист, недуален, однако, ввиду заблуждения, они, по сути, не знают Его*, и остаются незаполненными до конца жизни. 18.43
[*Мысль о чистоте, единстве и Истинном Я неизменно ассоциируется с мыслью о нечистоте, разнообразии и не-Я. Абсолют же за пределами относительных понятий.]
मुमुक्षोर्बुद्धिरालंबमन्तरेण न विद्यते।
निरालंबैव निष्कामा बुद्धिर्मुक्तस्य सर्वदा॥१८- ४४॥
mumukṣor buddhir ālaṃbam antareṇa na vidyate|
nirālaṃbaiva niṣkāmā buddhir muktasya sarvadā||18- 44||
Разум человека, жаждущего освобождения, не независим* [ālaṃbam antareṇa na vidyate – без поддержки не существует]. Разум освобожденного всегда само-достаточен [находится в себе и не требует поддержки извне - нираламба] и свободен от желаний. 18.44
[*Не независим – относительное не есть абсолютное, т.е., оно дуальное. Относительное знание зависит от трех факторов: знающий, объектт познания и процесс познания; но эта триада исчезает в Абсолютном Знании.]
विषयद्वीपिनो वीक्ष्य चकिताः शरणार्थिनः।
विशन्ति झटिति क्रोडं निरोधैकाग्रसिद्धये॥१८- ४५॥
viṣayadvīpino vīkṣya cakitāḥ śaraṇārthinaḥ|
viśanti jhaṭiti kroḍaṃ nirodhaikāgra-siddhaye||18- 45||
Видя тигров объектов чувств, испуганный, ища убежища, сразу входит в пещеру практики обретения контроля и концентрации. 18.45
निर्वासनं हरिं दृष्ट्वा तूष्णीं विषयदन्तिनः।
पलायन्ते न शक्तास्ते सेवन्ते कृतचाटवः॥१८- ४६॥
nirvāsanaṃ hariṃ dṛṣṭvā tūṣṇīṃ viṣayadantinaḥ|
palāyante na śaktās te sevante kṛtacāṭavaḥ||18- 46||
Видя свободного от желаний льва (человека), слоны объектов чувств тихо убегают, а если они не могут бежать, служат этому королю подобно льстецам. 18.46
[*Идея этого и предыдущего стиха: это привязанность к объектам чувств, а не сами объекты чвств, что становится причиной несчастей. Освободившись от привязанностей уже не требуется избегать мира. ]
न मुक्तिकारिकां धत्ते निःशङ्को युक्तमानसः।
पश्यन् शृण्वन् स्पृशन् जिघ्रन्नश्नन्नास्ते यथासुखम्॥१८- ४७॥
na muktikārikāṃ dhatte niḥśaṅko yuktamānasaḥ|
paśyan śṛṇvan spṛśan jighrann aśnann āste yathāsukham||18- 47||
Человек, свободный от сомнений, и чей ум погружен в Я, к средствам освобождения не прибегает. Наблюдает ли, слушает, чувствует, обоняет или пробует пищу, он пребывает счастливо. 18.47
वस्तुश्रवणमात्रेण शुद्धबुद्धिर्निराकुलः।
नैवाचारमनाचारमौदास्यं वा प्रपश्यति॥१८- ४८॥
vastu-śravaṇa-mātreṇa śuddha-buddhir nirākulaḥ|
naivācāram anācāram audāsyaṃ vā prapaśyati||18- 48||
Тот, чей разум очистился и освободился от беспокойств просто слушанием Истины, не видит ни правильных действий, ни неправильных, ни бездействия*. 18.48
[*Абсолютно свободный от ложного эго и осознавший Истинное Я, такой человек действует согласно прарабдха-карме. Правила поведения, описанные в Шастрах, не имеют для него значения. ]
यदा यत्कर्तुमायाति तदा तत्कुरुते ऋजुः।
शुभं वाप्यशुभं वापि तस्य चेष्टा हि बालवत्॥१८- ४९॥
yadā yatkartum āyāti tadā tatkurute ṛjuḥ|
śubhaṃ vāpyaśubhaṃ vāpi tasya ceṣṭā hi bālavat||18- 49||
Простодушный (guileless - ṛjuḥ)* человек то, что дОлжно быть сделано, хорошее или плохое, такие его действия подобны действиям ребенка. 18.49
[*Простодушный – свободный от любви и ненависти.]
स्वातंत्र्यात्सुखमाप्नोति स्वातंत्र्याल्लभते परं।
स्वातंत्र्यान्निर्वृतिं गच्छेत्स्वातंत्र्यात् परमं पदम्॥१८- ५०॥
svātaṃtryāt sukham āpnoti svātaṃtryāl labhate paraṃ|
svātaṃtryān nirvṛtiṃ gacchet svātaṃtryāt paramaṃ padam||18- 50||
Согласно своему естественному внутреннему состоянию свободы* [такой человек] обретает счастье, внутренней свободой достигает Высшее, внутренней свободой достигет успокоения, внутренней свободой приходит к Высшему Состоянию. 18.50
[*Свобода – свободный от привязанности и ненависти.]
अकर्तृत्वमभोक्तृत्वं स्वात्मनो मन्यते यदा।
तदा क्षीणा भवन्त्येव समस्ताश्चित्तवृत्तयः॥१८- ५१॥
akartṛtvam abhoktṛtvaṃ svātmano manyate yadā|
tadā kṣīṇā bhavanty eva samastāś cittavṛttayaḥ||18- 51||
Когда человек осознает себя ни делающим, ни получающим последствия, тогда все модификации (волны) ума стихают. 18.51
उच्छृंखलाप्यकृतिका स्थितिर्धीरस्य राजते।
न तु सस्पृहचित्तस्य शान्तिर्मूढस्य कृत्रिमा॥१८- ५२॥
ucchṛṃkhalāpyakṛtikā sthitir dhīrasya rājate|
na tu saspṛhacittasya śāntir mūḍhasya kṛtrimā||18- 52||
Поведение мудрого (sthitir dhīrasya) непринужденное (unrestrained - ucchṛṃkhalā) и неподдельное (inartificial - akṛtikā) сияет. Но не притворное спокойствие глупца, чей ум привязан. 18.52
विलसन्ति महाभोगैर्विशन्ति गिरिगह्वरान्।
निरस्तकल्पना धीरा अबद्धा मुक्तबुद्धयः॥१८- ५३॥
vilasanti mahābhogair viśanti girigahvarān|
nirastakalpanā dhīrā abaddhā mukta-buddhayaḥ||18- 53||
Мудрецы (дхиры), свободные от воображаемого (nirastakalpanāḥ), несвязанные (abaddhāḥ) и с нескованным разумом (mukta-buddhayaḥ) [нескованным ложным эго], наслаждаются как посреди наслаждений, так и войдя в горную пещеру*. 18.53
[*Мудрецы остаются равно-направленными и незатронутыми в любых условиях.]
श्रोत्रियं देवतां तीर्थमङ्गनां भूपतिं प्रियं।
दृष्ट्वा संपूज्य धीरस्य न कापि हृदि वासना॥१८- ५४॥
śrotriyaṃ devatāṃ tīrtham aṅganāṃ bhūpatiṃ priyaṃ|
dṛṣṭvā saṃpūjya dhīrasya na kāpi hṛdi vāsanā||18- 54||
Увидев или оказывая почтение знатоку писаний, богу, святому месту, женщине, королю или возлюбленному, у мудреца не возникает никакой привязанности или склонности в сердце. 18.54
भृत्यैः पुत्रैः कलत्रैश्च दौहित्रैश्चापि गोत्रजैः।
विहस्य धिक्कृतो योगी न याति विकृतिं मनाक्॥१८- ५५॥
bhṛtyaiḥ putraiḥ kalatraiśca dauhitraiścāpi gotrajaiḥ|
vihasya dhikkṛto yogī na yāti vikṛtiṃ manāk||18- 55||
Йоги не выходит из равновесия, даже когда оскорбляем насмешкой слуг, сыновей, жен, внуков или других родственников. 18.55
सन्तुष्टोऽपि न सन्तुष्टः खिन्नोऽपि न च खिद्यते।
तस्याश्चर्यदशां तां तां तादृशा एव जानते॥१८- ५६॥
santuṣṭo'pi na santuṣṭaḥ khinno'pi na ca khidyate|
tasyāścaryadaśāṃ tāṃ tāṃ tādṛśā eva jānate||18- 56||
Будучи удовлетворяем он не становится довольным, страдая не испытывает боли. Только те, как он сам (tādṛśāḥ), могут понять его замечательное состояние (āścaryadaśā). 18.56
कर्तव्यतैव संसारो न तां पश्यन्ति सूरयः।
शून्याकारा निराकारा निर्विकारा निरामयाः॥१८- ५७॥
kartavyataiva saṃsāro na tāṃ paśyanti sūrayaḥ|
śūnyākārā nirākārā nirvikārā nirāmayāḥ||18- 57||
Ощущение ответственности* (kartavyatā) и есть самсара (мир относительности). Мудрецы, будучи по форме пустыми, бесформенными, неизменными и безупречными, не замечает это. 18.57
[*Ответственность – чувство долга происходит от привязанности к мирским объектам, и оно привязывает нас больше и больше к миру, повергая нас в цикл перерождений.]
अकुर्वन्नपि संक्षोभाद् व्यग्रः सर्वत्र मूढधीः।
कुर्वन्नपि तु कृत्यानि कुशलो हि निराकुलः॥१८- ५८॥
akurvann api saṃkṣobhād vyagraḥ sarvatra mūḍhadhīḥ|
kurvann api tu kṛtyāni kuśalo hi nirākulaḥ||18- 58||
Не знающего человека, даже бездействующего, одолевает беспокойство, тогда как разумный остается безмятежным даже занятый исполнением того, что дОлжно быть сделано. 18.58
सुखमास्ते सुखं शेते सुखमायाति याति च।
सुखं वक्ति सुखं भुङ्क्ते व्यवहारेऽपि शान्तधीः॥१८- ५९॥
sukham āste sukhaṃ śete sukham āyāti yāti ca|
sukhaṃ vakti sukhaṃ bhuṅkte vyavahāre'pi śāntadhīḥ||18- 59||
Умиротворенный мудрец в обычной жизни счастлив сидя, счастлив спящий, счастлив идущий и приходящий. Счастлив разговаривая, счастлив, принимая пищу. 18.59
स्वभावाद्यस्य नैवार्तिर्लोकवद् व्यवहारिणः।
महाहृद इवाक्षोभ्यो गतक्लेशः सुशोभते॥१८- ६०॥
svabhāvād yasya naivārtir lokavad vyavahāriṇaḥ|
mahāhṛda ivākṣobhyo gatakleśaḥ suśobhate||18- 60||
Будучи уверенно пребывая в себе (svabhāvāt) в повседневной жизни действуя (vyavahāriṇaḥ), не испытывает никакого стресса (na eva ārtiḥ) подобно мирским людям (lokavat), остается безмятежным подобно большому озеру, и все его печали ушли. 18.60
निवृत्तिरपि मूढस्य प्रवृत्तिरुपजायते।
प्रवृत्तिरपि धीरस्य निवृत्तिफलभागिनी॥१८- ६१॥
nivṛttir api mūḍhasya pravṛttir upajāyate|
pravṛttir api dhīrasya nivṛttiphalabhāginī||18- 61||
Даже воздержание от действия ведет к действию у того, кто в иллюзии, тогда как даже действие мудрого человека приносит плоды бездействия. 18.61
परिग्रहेषु वैराग्यं प्रायो मूढस्य दृश्यते।
देहे विगलिताशस्य क्व रागः क्व विरागता॥१८- ६२॥
parigraheṣu vairāgyaṃ prāyo mūḍhasya dṛśyate|
dehe vigalitāśasya kva rāgaḥ kva virāgatā||18- 62||
Пребывающий в иллюзии часто показывает отвращение к собственности, но для того, чья привязанность к телу оставлена, нет ни привязанности, ни отвращения. 18.62
भावनाभावनासक्ता दृष्टिर्मूढस्य सर्वदा।
भाव्यभावनया सा तु स्वस्थस्यादृष्टिरूपिणी॥१८- ६३॥
bhāvanābhāvanāsaktā dṛṣṭir mūḍhasya sarvadā|
bhāvyabhāvanayā sā tu svasthasyādṛṣṭirūpiṇī||18- 63||
Ум неразумного всегда находится в размышлении или не-размышлении (bhāvanābhāvanāsaktā). Мудрый человек, однако, даже думая об объекте размышления, который сам (спонтанно) есть в уме (bhāvya-bhāvanayā), имеет природу не-думанья (аdṛṣṭirūpiṇī). 18.63
सर्वारंभेषु निष्कामो यश्चरेद् बालवन् मुनिः।
न लेपस्तस्य शुद्धस्य क्रियमाणोऽपि कर्मणि॥१८- ६४॥
sarvāraṃbheṣu niṣkāmo yaścared bālavan muniḥ|
na lepas tasya śuddhasya kriyamāṇo'pi karmaṇi||18- 64||
Для мистика (муни), кто ведет себя подобно ребенку без мотива в любом действии, для такого чистого нет ничего привязывающего даже в выполняемой работе. 18.64
स एव धन्य आत्मज्ञः सर्वभावेषु यः समः।
पश्यन् शृण्वन् स्पृशन् जिघ्रन्न् अश्नन्निस्तर्षमानसः॥१८- ६५॥
sa eva dhanya ātmajñaḥ sarvabhāveṣu yaḥ samaḥ|
paśyan śṛṇvan spṛśan jighrann aśnan nistarṣamānasaḥ||18- 65||
Благословенен тот, кто знает Себя и кто с одниковым отношением ко всему во всех ситациях. Его ум свободен от любого интереса/стремления, смотрит ли он, слушает, чувствует, нюхает или пробует. 18.65
क्व संसारः क्व चाभासः क्व साध्यं क्व च साधनं।
आकाशस्येव धीरस्य निर्विकल्पस्य सर्वदा॥१८- ६६॥
kva saṃsāraḥ kva cābhāsaḥ kva sādhyaṃ kva ca sādhanaṃ|
ākāśasyeva dhīrasya nirvikalpasya sarvadā||18- 66||
Где самсара, где отраженное «Я» (ābhāsaḥ - тень индивидуального «я»), где цели и где средства обретения цели для дхиры (мудреца), который всегда свободен от изменений, словно пространство. 18.66
स जयत्यर्थसंन्यासी पूर्णस्वरसविग्रहः।
अकृत्रिमोऽनवच्छिन्ने समाधिर्यस्य वर्तते॥१८- ६७॥
sa jayaty arthasaṃnyāsī pūrṇasvarasavigrahaḥ|
akṛtrimo'navacchinne samādhir yasya vartate||18- 67||
Великолепен тот, кто отказался от всех желаний, он — воплощение Бесконечного Блаженства, что и есть его естественная форма (pūrṇasvarasavigrahaḥ). Он обрел естественное самадхи вне всякой обусловленности. 18.67
बहुनात्र किमुक्तेन ज्ञाततत्त्वो महाशयः।
भोगमोक्षनिराकांक्षी सदा सर्वत्र नीरसः॥१८- ६८॥
bahunātra kim uktena jñātatattvo mahāśayaḥ|
bhogamokṣanirākāṃkṣī sadā sarvatra nīrasaḥ||18- 68||
Говоря по сути (bahunā аtra uktena), это великая душа, осознавшая Истину, он свободен от желаний наслаждения и освобождения, свободен от привязанностей (nīrasaḥ) во все времена во всех местах. 18.68
महदादि जगद्द्वैतं नाममात्रविजृंभितं।
विहाय शुद्धबोधस्य किं कृत्यमवशिष्यते॥१८- ६९॥
mahadādi jagad-dvaitaṃ nāma-mātra-vijṛṃbhitaṃ|
vihāya śuddhabodhasya kiṃ kṛtyam avaśiṣyate||18- 69||
Он оставил весь феноменальный мир, начиная с Махат [космический разум], который проявлен лишь посредством имён. Что должен выполнять человек, который есть Чистое Сознание? 18.69
भ्रमभूतमिदं सर्वं किंचिन्नास्तीति निश्चयी।
अलक्ष्यस्फुरणः शुद्धः स्वभावेनैव शाम्यति॥१८- ७०॥
bhramabhūtam idaṃ sarvaṃ kiṃcin nāstīti niścayī|
alakṣyasphuraṇaḥ śuddhaḥ svabhāvenaiva śāmyati||18- 70||
Все это есть результат иллюзии и ничего этого не существует. Для него, Чистого (человека), то, что невозможно выразить – проявлено (alakṣyasphuraṇaḥ)*. Он умиротворен в своей собственной природе. 18.70
[*alakṣyasphuraṇaḥ - Истинное Я за пределами ума и речи. Это не может быть объективизировано. Знающий не может быть познан. Однако он само-проявленный, потому что это есть само Сознание.]
शुद्धस्फुरणरूपस्य दृश्यभावमपश्यतः।
क्व विधिः क्व वैराग्यं क्व त्यागः क्व शमोऽपि वा॥१८- ७१॥
śuddha-sphuraṇa-rūpasya dṛśya-bhāvam apaśyataḥ|
kva vidhiḥ kva vairāgyaṃ kva tyāgaḥ kva śamo'pi vā||18- 71||
Для того, кто есть по природе Чистое Сияние (śuddha-sphuraṇa-rūpasya - восприятия/проявления) и кто не воспринимает объективную реальность (dṛśya-bhāvam apaśyataḥ), для него нет никаких правил, беспристрастности, отречения или контроля чувств. 18.71
स्फुरतोऽनन्तरूपेण प्रकृतिं च न पश्यतः।
क्व बन्धः क्व च वा मोक्षः क्व हर्षः क्व विषादिता॥१८- ७२॥
sphurato'nantarūpeṇa prakṛtiṃ ca na paśyataḥ|
kva bandhaḥ kva ca vā mokṣaḥ kva harṣaḥ kva viṣāditā||18- 72||
Для того, кто сияет как Бесконечность и не подчинен относительной реальности, для него нет обусловленности, нет освобождения, ни удовольствия, ни страдания. 18.72
बुद्धिपर्यन्तसंसारे मायामात्रं विवर्तते।
निर्ममो निरहंकारो निष्कामः शोभते बुधः॥१८- ७३॥
buddhiparyantasaṃsāre māyāmātraṃ vivartate|
nirmamo nirahaṃkāro niṣkāmaḥ śobhate budhaḥ||18- 73||
В мире, существующим до самореализации, преобладает Майа. Просвещенный человек живет в красоте свободы от “я” и “моё”, свободный от привязанностей. 18.73
अक्षयं गतसन्तापमात्मानं पश्यतो मुनेः।
क्व विद्या च क्व वा विश्वं क्व देहोऽहं ममेति वा॥१८- ७४॥
akṣayaṃ gatasantāpam ātmānaṃ paśyato muneḥ|
kva vidyā ca kva vā viśvaṃ kva deho'haṃ mameti vā||18- 74||
Для мудреца, воспринимающего себя нерушимым и вне страдания, нет ни знания, ни вселенной, ни смысла в словах “я есть тело” или “моё тело”. 18.74
निरोधादीनि कर्माणि जहाति जडधीर्यदि।
मनोरथान् प्रलापांश्च कर्तुमाप्नोत्यतत्क्षणात्॥१८- ७५॥
nirodhādīni karmāṇi jahāti jaḍadhīryadi|
manorathān pralāpāṃś ca kartum āpnoty atatkṣaṇāt||18- 75||
Как только человек слабого разума оставляет практику контроля ума, в тот же момент он становится жертвой желаний и фантазий. 18.75
मन्दः श्रुत्वापि तद्वस्तु न जहाति विमूढतां।
निर्विकल्पो बहिर्यत्नादन्तर्विषयलालसः॥१८- ७६॥
mandaḥ śrutvāpi tadvastu na jahāti vimūḍhatāṃ|
nirvikalpo bahir yatnād antar viṣayalālasaḥ||18- 76||
Неразумный, услышав Истину, не может отбросить иллюзорное восприятие. Он внешне может казаться свободным от ментальной активности, но внутри он все еще желает объекты чувств. 18.76
ज्ञानाद् गलितकर्मा यो लोकदृष्ट्यापि कर्मकृत्।
नाप्नोत्यवसरं कर्मं वक्तुमेव न किंचन॥१८- ७७॥
jñānād galitakarmā yo lokadṛṣṭyāpi karmakṛt|
nāpnoty avasaraṃ karmaṃ vaktum eva na kiṃcana||18- 77||
Тот, чья деятельность прекратилась ввиду Знания, такой человек будучи с мирской точки зрения активен, не находит никакого подходящего момента (avasara – шанс, возможность) для активности или разговора. 18.77
क्व तमः क्व प्रकाशो वा हानं क्व च न किंचन।
निर्विकारस्य धीरस्य निरातंकस्य सर्वदा॥१८- ७८॥
kva tamaḥ kva prakāśo vā hānaṃ kva ca na kiṃcana|
nirvikārasya dhīrasya nirātaṃkasya sarvadā||18- 78||
Для мудрого человека, кто всегда неизменен и бесстрашен (nirātaṃka), нет ни темноты, ни света, ни разрушения, ни чего бы то ни было. 18.78
क्व धैर्यं क्व विवेकित्वं क्व निरातंकतापि वा।
अनिर्वाच्यस्वभावस्य निःस्वभावस्य योगिनः॥१८- ७९॥
kva dhairyaṃ kva vivekitvaṃ kva nirātaṃkatāpi vā|
anirvācyasvabhāvasya niḥsvabhāvasya yoginaḥ||18- 79||
Нет ни силы духа (dhairya), ни чувства различения, ни храбрости для мудрого, чья природа вне описания и кто свободен от индивидуальности. 18.79
न स्वर्गो नैव नरको जीवन्मुक्तिर्न चैव हि।
बहुनात्र किमुक्तेन योगदृष्ट्या न किंचन॥१८- ८०॥
na svargo naiva narako jīvanmuktir na caiva hi|
bahunātra kim uktena yogadṛṣṭyā na kiṃcana||18- 80||
Нет ни небес, ни ада, ни даже освобождения в этой жизни. По сути говоря (bahunā аtra kim uktena), согласно йогическому сознанию, ничто не существует вообще. 18.80
नैव प्रार्थयते लाभं नालाभेनानुशोचति।
धीरस्य शीतलं चित्तममृतेनैव पूरितम्॥१८- ८१॥
naiva prārthayate lābhaṃ nālābhenānuśocati|
dhīrasya śītalaṃ cittam amṛtenaiva pūritam||18- 81||
Дхира не стремится к обретению, также он не огорчен не обретая. Спокойный ум мудреца полон нектара бессмертия. 18.81
न शान्तं स्तौति निष्कामो न दुष्टमपि निन्दति।
समदुःखसुखस्तृप्तः किंचित् कृत्यं न पश्यति॥१८- ८२॥
na śāntaṃ stauti niṣkāmo na duṣṭamapi nindati|
samaduḥkhasukhas tṛptaḥ kiṃcit kṛtyaṃ na paśyati||18- 82||
Не имеющий желаний человек не хвалит хороших и не обвиняет злых. Удовлетворенный и равно-расположенный в горести и удовольствии, он не видит ничего, что дОлжно быть сделано. 18.82
धीरो न द्वेष्टि संसारमात्मानं न दिदृक्षति।
हर्षामर्षविनिर्मुक्तो न मृतो न च जीवति॥१८- ८३॥
dhīro na dveṣṭi saṃsāram ātmānaṃ na didṛkṣati|
harṣāmarṣavinirmukto na mṛto na ca jīvati||18- 83||
Мудрый человек не ненавидит самсару и не стремится познать себя. Свободный от удовольствия и грусти, он не мертв и не жив. 18.83
निःस्नेहः पुत्रदारादौ निष्कामो विषयेषु च।
निश्चिन्तः स्वशरीरेऽपि निराशः शोभते बुधः॥१८- ८४॥
niḥsnehaḥ putradārādau niṣkāmo viṣayeṣu ca|
niścintaḥ svaśarīre'pi nirāśaḥ śobhate budhaḥ||18- 84||
Славна жизнь мудреца, он не привязанный к детям или супругам, свободный от стремления к объектам чувств и от желаний, не беспокоящийся о своем теле, без ожиданий. 18.84
तुष्टिः सर्वत्र धीरस्य यथापतितवर्तिनः।
स्वच्छन्दं चरतो देशान् यत्रस्तमितशायिनः॥१८- ८५॥
tuṣṭiḥ sarvatra dhīrasya yathāpatitavartinaḥ|
svacchandaṃ carato deśān yatrastamitaśāyinaḥ||18- 85||
Для дхиры, живущего тем, что само приходит, всюду согласие (tuṣṭiḥ - удовлетворение). Он ходит в разные места по желанию, и ложится спать там, где застало севшее солнце. 18.85
पततूदेतु वा देहो नास्य चिन्ता महात्मनः।
स्वभावभूमिविश्रान्तिविस्मृताशेषसंसृतेः॥१८- ८६॥
patatūdetu vā deho nāsya cintā mahātmanaḥ|
svabhāva-bhūmi-viśrānti-vismṛtāśeṣa-saṃsṛteḥ||18- 86||
Пусть тело падает и поднимается (умирает и рождается), великая душа не заботится об этом. Опираясь на основание своего существа, он забыл весь цикл перерождений. 18.86
अकिंचनः कामचारो निर्द्वन्द्वश्छिन्नसंशयः।
असक्तः सर्वभावेषु केवलो रमते बुधः॥१८- ८७॥
akiṃcanaḥ kāmacāro nirdvandvaś chinnasaṃśayaḥ|
asaktaḥ sarvabhāveṣu kevalo ramate budhaḥ||18- 87||
Не имея ничего, действуя свободно, свободный от дуальности и избавленный от сомнений, без привязанности к чему бы то ни было, знающий человек поистине благословенен. 18.87
निर्ममः शोभते धीरः समलोष्टाश्मकांचनः।
सुभिन्नहृदयग्रन्थिर्विनिर्धूतरजस्तमः॥१८- ८८॥
nirmamaḥ śobhate dhīraḥ samaloṣṭāśmakāṃcanaḥ|
subhinna-hṛdaya-granthir vinirdhūta-rajas-tamaḥ||18- 88||
Славен мудрый, не имеющий чувства “моё”, для которого земля, камень или золото одинаковы, у которого узлы привязанностей сердца разрублены, он освобожден от Раджаса и Тамаса. 18.88
सर्वत्रानवधानस्य न किंचिद् वासना हृदि।
मुक्तात्मनो वितृप्तस्य तुलना केन जायते॥१८- ८९॥
sarvatrānavadhānasya na kiṃcid vāsanā hṛdi|
muktātmano vitṛptasya tulanā kena jāyate||18- 89||
Будучи безразличным ко всем объектам, в его сердце нет никаких васан (желаний). Кто сравнится с такой освобожденной и удовлетворенной душой? 18.89
जानन्नपि न जानाति पश्यन्नपि न पश्यति।
ब्रुवन्न् अपि न च ब्रूते कोऽन्यो निर्वासनादृते॥१८- ९०॥
jānannapi na jānāti paśyannapi na paśyati|
bruvann api na ca brūte ko'nyo nirvāsanād ṛte||18- 90||
Кто, кроме свободного от васан (желаний) человека, зная не знает (знает не зная), видя не видит (видит не видя) и говоря не говорит (говорит не говоря)? 18.90
भिक्षुर्वा भूपतिर्वापि यो निष्कामः स शोभते।
भावेषु गलिता यस्य शोभनाशोभना मतिः॥१८- ९१॥
bhikṣur vā bhūpatir vāpi yo niṣkāmaḥ sa śobhate|
bhāveṣu galitā yasya śobhanāśobhanā matiḥ||18- 91||
Нищий или царь, он, будучи не имея желаний, превосходит других. У него больше нет понимания вещей (bhāveṣu) как “хорошо” и “плохо” (galitā – распалось) 18.91
क्व स्वाच्छन्द्यं क्व संकोचः क्व वा तत्त्वविनिश्चयः।
निर्व्याजार्जवभूतस्य चरितार्थस्य योगिनः॥१८- ९२॥
kva svācchandyaṃ kva saṃkocaḥ kva vā tattva-viniścayaḥ|
nirvyājārjava-bhūtasya caritārthasya yoginaḥ||18- 92||
Откуда недостойное поведение (svācchandyaṃ - wantonness, прихоть), откуда контроль (saṃkocaḥ), откуда признание Истины (tattva-viniścayaḥ - уверенность в Истине) для мудреца, достигшего цели жизни и кто есть воплощение бесхитростной прямоты. 18.92
आत्मविश्रान्तितृप्तेन निराशेन गतार्तिना।
अन्तर्यदनुभूयेत तत् कथं कस्य कथ्यते॥१८- ९३॥
ātmaviśrānti-tṛptena nirāśena gatārtinā|
antar yad anubhūyeta tat kathaṃ kasya kathyate||18- 93||
Как и кому может быть описано то, что испытывается внутри тем, кто удовлетворен внутренним покоем, свободен от желаний и страданий? 18.93
सुप्तोऽपि न सुषुप्तौ च स्वप्नेऽपि शयितो न च।
जागरेऽपि न जागर्ति धीरस्तृप्तः पदे पदे॥१८- ९४॥
supto'pi na suṣuptau ca svapne'pi śayito na ca|
jāgare'pi na jāgarti dhīras tṛptaḥ pade pade||18- 94||
Мудрец, удовлетворенный во всех обстоятельствах, не спящий даже в глубоком сне, не лежжащий дае во сне, не пробужденный даже когда проснулся. 18.94
[Глубокий сон, сон со сновиденями, явь – три состояния ума, озаряемые неизменным Истинным Я, пребывающим как вечный Наблюдатель. Тот, кто реализовал Истинное Я, остается ими не затронут.]
ज्ञः सचिन्तोऽपि निश्चिन्तः सेन्द्रियोऽपि निरिन्द्रियः।
सुबुद्धिरपि निर्बुद्धिः साहंकारोऽनहङ्कृतिः॥१८- ९५॥
jñaḥ sacinto'pi niścintaḥ sendriyo'pi nirindriyaḥ|
subuddhir api nirbuddhiḥ sāhaṃkāro'nahaṅkṛtiḥ||18- 95||
Видящий истину лишен мыслей даже в размышлении, лишен органов чувств даже обладая ими, лишен разума будучи обладая им, лишен чувства «эго» даже обладая им. 18.95
न सुखी न च वा दुःखी न विरक्तो न संगवान्।
न मुमुक्षुर्न वा मुक्ता न किंचिन्न्न च किंचन॥१८- ९६॥
na sukhī na ca vā duḥkhī na virakto na saṃgavān|
na mumukṣur na vā muktā na kiṃcinnna ca kiṃcana||18- 96||
Ни счастливый ни несчастный, ни отрешенный ни привязанный, ни стремящийся к освобождению ни освобожденный, — не является ни кем-то ни никем. 18.96
विक्षेपेऽपि न विक्षिप्तः समाधौ न समाधिमान्।
जाड्येऽपि न जडो धन्यः पाण्डित्येऽपि न पण्डितः॥१८- ९७॥
vikṣepe'pi na vikṣiptaḥ samādhau na samādhimān|
jāḍye'pi na jaḍo dhanyaḥ pāṇḍitye'pi na paṇḍitaḥ||18- 97||
Не отвлечен в момент отвлечения, не сконцентрирован даже во время концентрации, не глупый в глупости, так благословлённый даже не мудр в мудрости. 18.97
मुक्तो यथास्थितिस्वस्थः कृतकर्तव्यनिर्वृतः।
समः सर्वत्र वैतृष्ण्यान्न स्मरत्यकृतं कृतम्॥१८- ९८॥
mukto yathāsthitisvasthaḥ kṛtakartavyanirvṛtaḥ|
samaḥ sarvatra vaitṛṣṇyān na smaratyakṛtaṃ kṛtam||18- 98||
Освобожденный человек пребывате в ИстинномЯ при всех условиях, свободен от понятий “сделано” и “нужно сделать” (активность и обязанность). Он одинаков везде, и ввиду отсутсвия желаний, не тревожится тем, что сделано или не сделано. 18.98
न प्रीयते वन्द्यमानो निन्द्यमानो न कुप्यति।
नैवोद्विजति मरणे जीवने नाभिनन्दति॥१८- ९९॥
na prīyate vandyamāno nindyamāno na kupyati|
naivodvijati maraṇe jīvane nābhinandati||18- 99||
Он не чувствует довольства будучи восхваляем, будучи обвиняемым он не злится. Он не боится смерти и не радуется жизни. 18.99
न धावति जनाकीर्णं नारण्यं उपशान्तधीः।
यथातथा यत्रतत्र सम एवावतिष्ठते॥१८- १००॥
na dhāvati janākīrṇaṃ nāraṇyaṃ upaśāntadhīḥ|
yathātathā yatratatra sama evāvatiṣṭhate||18- 100||
Человек с умиротворенным разумом не стремится ни в общество, ни в лес. Что бы то ни было и где бы то ни было, он остается тем же самым. 18.100
जनक उवाच॥
तत्त्वविज्ञानसन्दंशमादाय हृदयोदरात्।
नानाविधपरामर्शशल्योद्धारः कृतो मया॥१९- १॥
janaka uvāca||
tattvavijñānasandaṃśam ādāya hṛdayodarāt|
nānā-vidha-parāmarśa-śalyoddhāraḥ kṛto mayā||19- 1||
Джанака сказал:
Пинцетом осознания истины я сумел извлечь из самой глубины сердца шип (śalya) разнообразных суждений и концепций (parāmarśa). 19.1
क्व धर्मः क्व च वा कामः क्व चार्थः क्व विवेकिता।
क्व द्वैतं क्व च वाऽद्वैतं स्वमहिम्नि स्थितस्य मे॥१९- २॥
kva dharmaḥ kva ca vā kāmaḥ kva cārthaḥ kva vivekitā|
kva dvaitaṃ kva ca vā'dvaitaṃ svamahimni sthitasya me||19- 2||
Для меня, утвержденного в собственной славе, нет Дхармы (правильности), нет Камы (желаний), нет Артхи (обретения), нет Вивеки (философии различения), нет ни двойственности, ни не-двойственности. 19.2
क्व भूतं क्व भविष्यद् वा वर्तमानमपि क्व वा।
क्व देशः क्व च वा नित्यं स्वमहिम्नि स्थितस्य मे॥१९- ३॥
kva bhūtaṃ kva bhaviṣyad vā vartamānam api kva vā|
kva deśaḥ kva ca vā nityaṃ svamahimni sthitasya me||19- 3||
Для меня, утвержденного в собственной славе, нет ни прошлого, ни будущего, ни настоящего, нет ни пространства, ни вечности. 19.3
क्व चात्मा क्व च वानात्मा क्व शुभं क्वाशुभं यथा।
क्व चिन्ता क्व च वाचिन्ता स्वमहिम्नि स्थितस्य मे॥१९- ४॥
kva cātmā kva ca vānātmā kva śubhaṃ kvāśubhaṃ yathā|
kva cintā kva ca vācintā svamahimni sthitasya me||19- 4||
Для меня, утвержденного в собственной славе, где может быть Я или не-Я, где хорошее или плохое, где переживание или их отсутствие? 19.4
क्व स्वप्नः क्व सुषुप्तिर्वा क्व च जागरणं तथा।
क्व तुरियं भयं वापि स्वमहिम्नि स्थितस्य मे॥१९- ५॥
kva svapnaḥ kva suṣuptir vā kva ca jāgaraṇaṃ tathā|
kva turiyaṃ bhayaṃ vāpi svamahimni sthitasya me||19- 5||
Для меня, утвержденного в собственной славе, где может быть сон, где глубокий сон и где пробуждение, где четвертое состояние* вне их, и где страх? 19.5
[*Турия дословно означает четвертый. Пока преобладает невежество, Я обусловлено тремя состояниями: пробуждение, сон и глубокий сон. С рассветом Знания обретается четвертое состояние трансцендентного блаженства. Оно названо «четвертым» только относительно первых трех, однако Абсолют вне всяких относительных определений. Мандукья Упанишад.]
क्व दूरं क्व समीपं वा बाह्यं क्वाभ्यन्तरं क्व वा।
क्व स्थूलं क्व च वा सूक्ष्मं स्वमहिम्नि स्थितस्य मे॥१९- ६॥
kva dūraṃ kva samīpaṃ vā bāhyaṃ kvābhyantaraṃ kva vā|
kva sthūlaṃ kva ca vā sūkṣmaṃ svamahimni sthitasya me||19- 6||
Для меня, утвержденного в собственной славе, где далёкое и где близкое, где внутреннее или внешнее, где проявленность или тонкое состояние? 19.6
क्व मृत्युर्जीवितं वा क्व लोकाः क्वास्य क्व लौकिकं।
क्व लयः क्व समाधिर्वा स्वमहिम्नि स्थितस्य मे॥१९- ७॥
kva mṛtyur jīvitaṃ vā kva lokāḥ kvāsya kva laukikaṃ|
kva layaḥ kva samādhir vā svamahimni sthitasya me||19- 7||
Для меня, утвержденного в собственной славе, откуда будет смерть или жизнь, откуда мир и относящееся к миру, откуда упадок ума (layaḥ)* или концентрация? 19.7
[*layaḥ - диффузия ума, впадение ума в сон без сознания Абсолюта. Одно из 4х препятствий Самадхи, другие три это викшепа (отвлечение), кашаайа (вялость) и расаасваада (наслаждение Савикальпа Самадхи).]
अलं त्रिवर्गकथया योगस्य कथयाप्यलं।
अलं विज्ञानकथया विश्रान्तस्य ममात्मनि॥१९- ८॥
alaṃ trivargakathayā yogasya kathayāpyalaṃ|
alaṃ vijñānakathayā viśrāntasya mamātmani||19- 8||
Для меня, остающегося в себе самом, нет никакой потребности в разговоре о трех целях жизни, йоге или знании. 19.8
जनक उवाच॥
क्व भूतानि क्व देहो वा क्वेन्द्रियाणि क्व वा मनः।
क्व शून्यं क्व च नैराश्यं मत्स्वरूपे निरंजने॥२०- १॥
janaka uvāca||
kva bhūtāni kva deho vā kvendriyāṇi kva vā manaḥ|
kva śūnyaṃ kva ca nairāśyaṃ matsvarūpe niraṃjane||20- 1||
Джанака сказал:
Где элементы, где тело, где органы чувств, где ум, где пустота, где отчаяние в моей чистой природе? 20.1
क्व शास्त्रं क्वात्मविज्ञानं क्व वा निर्विषयं मनः।
क्व तृप्तिः क्व वितृष्णात्वं गतद्वन्द्वस्य मे सदा॥२०- २॥
kva śāstraṃ kvātmavijñānaṃ kva vā nirviṣayaṃ manaḥ|
kva tṛptiḥ kva vitṛṣṇātvaṃ gatadvandvasya me sadā||20- 2||
Где свяященные писания, где атма-гйана (знание о душе), где ум, свободный от объектов, где удовлетворение, где состояние отсутствия желаний во мне, кто всегда свободен от понятия двойственности? 20.2
क्व विद्या क्व च वाविद्या क्वाहं क्वेदं मम क्व वा।
क्व बन्ध क्व च वा मोक्षः स्वरूपस्य क्व रूपिता॥२०- ३॥
kva vidyā kva ca vāvidyā kvāhaṃ kvedaṃ mama kva vā|
kva bandha kva ca vā mokṣaḥ svarūpasya kva rūpitā||20- 3||
Где знание, где невежество, что есть “я”, “это” или “моё”, где обусловленность и где освобождение, где определение своей природы у истинного Я? 20.3
क्व प्रारब्धानि कर्माणि जीवन्मुक्तिरपि क्व वा।
क्व तद् विदेहकैवल्यं निर्विशेषस्य सर्वदा॥२०- ४॥
kva prārabdhāni karmāṇi jīvanmuktir api kva vā|
kva tad videhakaivalyaṃ nirviśeṣasya sarvadā||20- 4||
Где праарабдха-карма (начавшаяся карма), где свобода при жизни и где освобождение после смерти для того, кто всегда есть nirviśeṣa - Недифференцирован? 20.4
क्व कर्ता क्व च वा भोक्ता निष्क्रियं स्फुरणं क्व वा।
क्वापरोक्षं फलं वा क्व निःस्वभावस्य मे सदा॥२०- ५॥
kva kartā kva ca vā bhoktā niṣkriyaṃ sphuraṇaṃ kva vā|
kvāparokṣaṃ phalaṃ vā kva niḥsvabhāvasya me sadā||20- 5||
Кто деятель и кто наслаждающийся, что есть отсутствие деятельности (мыслей) и проявление (мыслей), что есть непосредственное знание (аparokṣa – психическая/внутренняя интуитация) или результаты этого для меня, свободного от индивидуальности (niḥsvabhāva)? 20.5
क्व लोकः क्व मुमुक्षुर्वा क्व योगी ज्ञानवान् क्व वा।
क्व बद्धः क्व च वा मुक्तः स्वस्वरूपेऽहमद्वये॥२०- ६॥
kva lokaḥ kva mumukṣur vā kva yogī jñānavān kva vā|
kva baddhaḥ kva ca vā muktaḥ svasvarūpe'ham advaye||20- 6||
Что есть мир и желающий освобождения, кто есть йоги или гйани, кто обусловлен и кто освобожден для меня, кто всегда в своей не-двойственной природе? 20.6
क्व सृष्टिः क्व च संहारः क्व साध्यं क्व च साधनं।
क्व साधकः क्व सिद्धिर्वा स्वस्वरूपेऽहमद्वये॥२०- ७॥
kva sṛṣṭiḥ kva ca saṃhāraḥ kva sādhyaṃ kva ca sādhanaṃ|
kva sādhakaḥ kva siddhir vā svasvarūpe'ham advaye||20- 7||
Что есть проявление и втягивание, что есть цель, средство, ищущий и успех (sādhyaṃ, sādhanaṃ, sādhakaḥ, siddhiḥ) для меня, кто всегда в своей не-двойственной природе? 20.7
क्व प्रमाता प्रमाणं वा क्व प्रमेयं क्व च प्रमा।
क्व किंचित् क्व न किंचिद् वा सर्वदा विमलस्य मे॥२०- ८॥
kva pramātā pramāṇaṃ vā kva prameyaṃ kva ca pramā|
kva kiṃcit kva na kiṃcid vā sarvadā vimalasya me||20- 8||
Что есть знающий, средство познания, объект познания и знание (pramātā, pramāṇaṃ, prameyaṃ,pramā), что есть что-то и что есть ничто для меня, кто всегда чист? 20.8
क्व विक्षेपः क्व चैकाग्र्यं क्व निर्बोधः क्व मूढता।
क्व हर्षः क्व विषादो वा सर्वदा निष्क्रियस्य मे॥२०- ९॥
kva vikṣepaḥ kva caikāgryaṃ kva nirbodhaḥ kva mūḍhatā|
kva harṣaḥ kva viṣādo vā sarvadā niṣkriyasya me||20- 9||
Что есть рассеянность или концентрация, что есть недостаток понимания или иллюзия, что есть радость или горе для меня, всегда бездеятельного? 20.9
क्व चैष व्यवहारो वा क्व च सा परमार्थता।
क्व सुखं क्व च वा दुखं निर्विमर्शस्य मे सदा॥२०- १०॥
kva caiṣa vyavahāro vā kva ca sā paramārthatā|
kva sukhaṃ kva ca vā dukhaṃ nirvimarśasya me sadā||20- 10||
Что есть относительность и что трансцендентность/абсолютная истина, что есть счастье и страдание для меня, всегда свободного от ментальной активности? 20.10
क्व माया क्व च संसारः क्व प्रीतिर्विरतिः क्व वा।
क्व जीवः क्व च तद्ब्रह्म सर्वदा विमलस्य मे॥२०- ११॥
kva māyā kva ca saṃsāraḥ kva prītir viratiḥ kva vā|
kva jīvaḥ kva ca tadbrahma sarvadā vimalasya me||20- 11||
Что есть иллюзия (Майа) и что самсара, привязанность или отречение, кто есть джива или Брахман для меня, кто навсегда чист? 20.11
क्व प्रवृत्तिर्निर्वृत्तिर्वा क्व मुक्तिः क्व च बन्धनं।
कूटस्थनिर्विभागस्य स्वस्थस्य मम सर्वदा॥२०- १२॥
kva pravṛttir nirvṛttir vā kva muktiḥ kva ca bandhanaṃ|
kūṭastha-nirvibhāgasya svasthasya mama sarvadā||20- 12||
Что есть деятельность или бездеятельность, освобождение или обусловленность для меня, кто всегда неизменен и неделим, и утвержден в себе самом? 20.12
क्वोपदेशः क्व वा शास्त्रं क्व शिष्यः क्व च वा गुरुः।
क्व चास्ति पुरुषार्थो वा निरुपाधेः शिवस्य मे॥२०- १३॥
kvopadeśaḥ kva vā śāstraṃ kva śiṣyaḥ kva ca vā guruḥ|
kva cāsti puruṣārtho vā nirupādheḥ śivasya me||20- 13||
Что есть наставления или предписания священных шастр, что есть ученик или учитель, что есть высшая цель жизни для меня, кто свободен от ограничений (nirupādhi) и кто етсь абсолютное благо (śiva)? 20.13
क्व चास्ति क्व च वा नास्ति क्वास्ति चैकं क्व च द्वयं।
बहुनात्र किमुक्तेन किंचिन्नोत्तिष्ठते मम॥२०- १४
kva cāsti kva ca vā nāsti kvāsti caikaṃ kva ca dvayaṃ|
bahunātra kim uktena kiṃcin nottiṣṭhate mama||20- 14||
Что есть бытие или небытие, единство или дуальность. О чём ещё здесь больше говорить? Ничто не исходит от меня. 20.14
॥ॐ तत्सत्॥
||ॐ tatsat||
|| ॐ तत्सत् || ॐ tatsat ||