भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
Содержится в Бхагавата-пуране, 11.6-29 (24 главы).
Является изложением диалога Кришны и Уддхавы – последнее учение Господа Кришны своему самому преданному и дяде Уддхаве. Охватывает широкий аспект тем – как философских, так и практических наставлений. Основная идея – гйана-бхакти.
Одна из наиболее объёмных гит. Также некоторыми из текста Уддхава-гиты отдельно выделяется:
Хамса-гита (13 глава, 45 шлок), отражающая философию санкхьи, и
Аванти-брахмана-гита (23 глава, 61 шлока), отражающая философию отречения от мирского уклада жизни.
https://vedabase.io/ru/library/sb/11/
Текст – только Sms https://sa.wikisource.org/wiki/उद्धवगीता
Тескт – только Rus https://scriptures.ru/uddhava.htm
Загрузить весь этот текст Уддхава-гита.пдф (Снс+Рус)
Кришна дал свои наставления Уддхаве незадолго перед своей смертью, стремясь утешить его.
«Уддхава-гита» начинается с того, что Уддхава выказывает Кришне своё недоумение в связи с грядущим разрушением династии Яду, в которой родился сам Кришна. Хотя Уддхава был известен как великий преданный и дорогой друг Кришны, но даже он не мог понять, почему Кришна не предотвратил гибель династии.
После того как цель земного воплощения Кришны была достигнута, Брахма, творец вселенной, и все девы, начали просить Кришну, чтобы он возвратился в свою вечную обитель. Сильно опечаленый, Уддхава стал умолять Кришну позволить ему тоже уйти с ним, в ответ на что Кришна поведал ему «Уддхава-гиту».
Уддхава - друг и советник Кришны, который обучает его процессам йоги и бхакти. Согласно некоторым писаниям, Уддхава был также двоюродным братом Кришны, являясь сыном Девабхаги, брата отца Кришны Васудевы. Внешне Уддхава был настолько похож на Кришну, что описываются случаи когда его путали с Кришной.
В «Бхагавата-пуране» описывается, как после победы Кришны над Камсой, Уддхава пришёл навестить его. Кришна тогда попросил Уддхаву поехать во Вриндаван и передать послание гопи и другим жителям Вриндавана, которые страдали от разлуки с ним. Содержание этого послания и чувства которые оно пробудило в сердцах обитателей Вриндавана после того как они его услышали, считается наивысшим проявлением любви к Богу в гаудия-вайшнавской традиции индуизма.
Данный документ построен следующим образом:
1. Основной текст и пословник взят, как он дан в публикации
ИСККОН (см.главы 28-29) https://vedabase.io/ru/library/sb/11/
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ: Гьяна-йога
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ: Бхакти-йога
2. Анвая прописана на основе «Bhagavata Purana with 5 commentaries»
(данный текст есть на Деванагари и трансл. в папке BhagvataPurana)
११।२८ भगवद्-उद्धव-संवादे परमार्थ-निर्णयः 11|28 bhagavad-uddhava-saṃvāde paramārtha-nirṇayaḥ
११।२९ उद्धवस्य वदर्य्-आश्रम-प्रवेशः 11|29 uddhavasya vadary-āśrama-praveśaḥ
3. Для сравнения и медитации даны два перевода: один перевод ИСККОН,
сразу под ним – перевод с сайта https://scriptures.ru/uddhava.htm
ГЛАВА XXIII. ПРИЧИНА ЗАБЛУЖДЕНИЯ
ГЛАВА XXIV. ЛЁГКИЙ ПУТЬ К САМОРЕАЛИЗАЦИИ
ГЛАВА XXIII. ПРИЧИНА ЗАБЛУЖДЕНИЯ
११।२८ भगवद्-उद्धव-संवादे परमार्थ-निर्णयः 11|28 bhagavad-uddhava-saṃvāde paramārtha-nirṇayaḥ
ŚB 11.28.1
श्रीभगवानुवाच
परस्वभावकर्माणि न प्रशंसेन्न गर्हयेत् ।
विश्वमेकात्मकं पश्यन् प्रकृत्या पुरुषेण च ॥ १ ॥
śrī-bhagavān uvāca
para-svabhāva-karmāṇi
na praśaṁsen na garhayet
viśvam ekātmakaṁ paśyan
prakṛtyā puruṣeṇa ca
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; пара — кого-то другого; свабха̄ва — природу; карма̄н̣и — и поступки; на праш́ам̇сет — не следует превозносить; на гархайет — не следует критиковать; виш́вам — мир; эка-а̄тмакам — в основе которого лежит единая реальность; паш́йан — видя; пракр̣тйа̄ — вместе с природой; пурушен̣а — с душой, наслаждающейся; ча — также.
श्रीभगवान् उवाच
प्रकृत्या पुरुषेण च विश्वम् एकात्मकं पश्यन् , परस्वभावकर्माणि न प्रशंसेत् न गर्हयेत् ।
śrībhagavān uvāca
prakṛtyā puruṣeṇa ca viśvam ekātmakaṃ paśyan, parasvabhāvakarmāṇi na praśaṃset na garhayet |
Природой и Сознанием [под их влиянием соединенный] этот мир [так созданный], имеющий в своей основе единый Абсолют следует [таким] воспринимать.
Поступки других, основанные на их природе, не следует прославлять и критиковать.
Перевод
Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Никогда не следует превозносить или критиковать обусловленную природу и деятельность других людей. Этот мир следует воспринимать как просто сочетание материальной природы и наслаждающегося ею живого существа, за которыми стоит единая Абсолютная Истина.
1. Благословенный Господь сказал: Созерцая вселенную как единую и тождественную Пуруше и пракрити, человек не должен ни хвалить, ни критиковать природу и действия других.
ŚB 11.28.2
परस्वभावकर्माणि य: प्रशंसति निन्दति ।
स आशु भ्रश्यते स्वार्थादसत्यभिनिवेशत: ॥ २ ॥
para-svabhāva-karmāṇi
yaḥ praśaṁsati nindati
sa āśu bhraśyate svārthād
asaty abhiniveśataḥ
Пословный перевод
пара — другого; свабха̄ва — личность; карма̄н̣и — и деятельность; йах̣ — кто; праш́ам̇сати — восхваляет; ниндати — критикует; сах̣ — он; а̄ш́у — быстро; бхраш́йате — лишается; сва-артха̄т — собственной выгоды; асати — иллюзии; абхинивеш́атах̣ — из-за того, что попал во власть.
यः परस्वभाव-कर्माणि प्रशंसति निन्दति , सः असति अभिनिवेशतः स्वार्थात् आशु भ्रश्यते ।
yaḥ parasvabhāva-karmāṇi praśaṃsati nindati , saḥ asati abhiniveśataḥ svārthāt āśu bhraśyate |
Тот, кто поступки других, основанные на их природе, восхваляет и порицает, он из-за погружения в иллюзию со своего пути/целей быстро сходит.
Перевод
Всякий, кто превозносит или критикует качества и поведение других людей, быстро оказывается в плену иллюзорной двойственности и тем самым вредит себе.
2. Тот, кто хвалит или критикует природу и действия других, быстро соскальзывает вниз и лишается своего успеха, ибо он помещает своё сердце на то, что является нереальным.
ŚB 11.28.3
तैजसे निद्रयापन्ने पिण्डस्थो नष्टचेतन: ।
मायां प्राप्नोति मृत्युं वा तद्वन्नानार्थदृक् पुमान् ॥ ३ ॥
taijase nidrayāpanne
piṇḍa-stho naṣṭa-cetanaḥ
māyāṁ prāpnoti mṛtyuṁ vā
tadvan nānārtha-dṛk pumān
Пословный перевод
таиджасе — когда чувства, являющиеся порождением ложного эго в гуне страсти; нидрайа̄ — сном; а̄панне — побежденные; пин̣д̣а — в оболочке материального тела; стхах̣ — (душа) которая пребывает; нашт̣а-четанах̣ — утратив сознание; ма̄йа̄м — иллюзию сна; пра̄пноти — испытывает; мр̣тйум — подобное смерти состояние глубокого сна; ва̄ — или; тадват — таким же образом; на̄на̄-артха — с точки зрения материального разнообразия; др̣к — тот, кто видит; пума̄н — человек.
[यद्वत्] तैजसे आपन्ने [सति] निद्रया पिण्डस्थः मायां प्राप्नोति , नष्टचेतनः मृत्युं वा [प्राप्नोति] , तद्वत् नाना-अर्थदृक् पुमान् [प्राप्नोति]।
[yadvat] taijase āpanne [sati] nidrayā piṇḍasthaḥ māyāṃ prāpnoti , naṣṭacetanaḥ mṛtyuṃ vā [prāpnoti] , tadvat nānā-arthadṛk pumān [prāpnoti]|
[Подобно тому, как] во время обретения состояния теджаса [сна][1], силой сна пребывающий в телесной оболочке [пуруша] в иллюзию [увлекается], а потерявший [внешнее] осознание - в подобное смерти состояние [глубокий сон] [впадает],
Таким же образом человек, воспринимающий мир, как множественность категорий [имеется ввиду, он тоже впадает в иллюзию].
Перевод
Подобно тому как воплощенная душа утрачивает внешнее сознание, когда ее чувства одолевает посылающая сны иллюзия или глубокий сон, подобный смерти, так и человеку, воспринимающему мир с позиций материальной двойственности, приходится столкнуться с иллюзией и смертью.
3. Подобно тому, как в случае, когда органы – следствия раджасического эгоизма – подавлены сном, и джива, утратив своё направленное наружу сознание, испытывает либо иллюзорные сны, либо подобный смерти глубокий сон без сновидений, – подобное этому случается и с человеком, который видит множественность и разнообразие.
Случается: ум человека либо уносится прочь, либо становится подавленным и хмурым.
[1] Тайджас – это «Я», отождествляемое с тонким телом называется (см. «Таттвабоддха», начиная с объяснения «svapnāvasthā keti cet ?» - что есть состояние сна? И ответ: «То, что услышано, увидено и т.д. во время бодрствования проецируется во сне из этих впечатлений (васан), называется состоянием сна. «Я», отождествляемое с тонким телом называется тайджас»)В переводе с сайта https://scriptures.ru/uddhava.htm ГЛАВА XXIII ПРИЧИНА ЗАБЛУЖДЕНИЯ: «Подобно тому, как в случае, когда органы – следствия раджасического эгоизма – подавлены сном,..»
ŚB 11.28.4
किं भद्रं किमभद्रं वा द्वैतस्यावस्तुन: कियत् ।
वाचोदितं तदनृतं मनसा ध्यातमेव च ॥ ४ ॥
kiṁ bhadraṁ kim abhadraṁ vā
dvaitasyāvastunaḥ kiyat
vācoditaṁ tad anṛtaṁ
manasā dhyātam eva ca
Пословный перевод
ким — что; бхадрам — хорошо; ким — что; абхадрам — плохо; ва̄ — или; дваитасйа — этой двойственности; авастунах̣ — лишено основания; кийат — сколько; ва̄ча̄ — словами; удитам — созданное; тат — то; анр̣там — ложное; манаса̄ — ума; дхйа̄там — являющееся объектом размышления; эва — в действительности; ча — также.
अवस्तुनः द्वैतस्य किं भद्रं किम् अभद्रं , कियत् वा ? वाचा उदितं , मनसा च ध्यातम् एव , तत् अनृतं ।
avastunaḥ dvaitasya kiṃ bhadraṃ kim abhadraṃ, kiyat vā ? vācā uditaṃ , manasā ca dhyātam eva tat anṛtaṃ |
Этой лишенной основания двойственности что хорошо и что не хорошо, до какой степени? Словами сказанное, умом обдумываемое - это все ложно.
Перевод
То, что описывают материальные слова и о чем размышляет материальный ум, не является высшей истиной. А если так, то что в этом иллюзорном мире двойственности может быть воистину хорошим или дурным? И как можно измерить величину этого хорошего и дурного?
4. Что хорошо или что плохо, и до какой степени, в двойственности, которая нереальна? Всё произносимое языком и задуманное умом – нереально.
Язык: также предполагаются и другие органы. См. также "речь" в стихах 17 и 35.
ŚB 11.28.5
छायाप्रत्याह्वयाभासा ह्यसन्तोऽप्यर्थकारिण: ।
एवं देहादयो भावा यच्छन्त्यामृत्युतो भयम् ॥ ५ ॥
chāyā-pratyāhvayābhāsā
hy asanto ’py artha-kāriṇaḥ
evaṁ dehādayo bhāvā
yacchanty ā-mṛtyuto bhayam
Пословный перевод
чха̄йа̄ — тени; пратйа̄хвайа — эхо; а̄бха̄са̄х̣ — и обманчивые видения; хи — поистине; асантах̣ — несуществующие; апи — хотя; артха — представления; ка̄рин̣ах̣ — создающие; эвам — аналогичным образом; деха-а̄дайах̣ — тело и так далее; бха̄ва̄х̣ — материальные представления; йаччханти — дают; а̄-мр̣тйутах̣ — до самой смерти; бхайам — страх.
छाया-प्रत्याह्वय-आभासा असन्तः हि , [तथा] अपि अर्थकारिणः । एवं देहादयः भावाः आमृत्युतः भयम् यच्छन्ति ।
chāyā-pratyāhvaya-ābhāsā asantaḥ hi , [tathā] api arthakāriṇaḥ | evaṃ dehādayaḥ bhāvāḥ āmṛtyutaḥ bhayam yacchanti |
Тени, эхо и видения, хотя и несуществующие, всё же создают определенный эффект (полезны - अर्थकारिन् useful, profitable). Подобным образом такие категории, как тело и другие [категории: ум, разум, аханкара] страхом до смерти наделяют [т.е, ни категории, ни страх не являются реальными].
Перевод
Хотя тени, эхо и миражи — всего лишь иллюзорные отражения реальных предметов, они создают видимость чего-то постижимого и наполненного содержанием. Аналогичным образом, хотя самоотождествление обусловленной души с материальным телом, умом и эго иллюзорно, оно пробуждает в ней страх, который не покидает ее до самой смерти.
5. Отражение, эхо и иллюзорное появление, даже будучи нереальными, производят определённый эффект. Подобно этому и такие вещи, как тело и т.д., порождают тревогу вплоть до самой смерти.
Появление: например, мираж.
Вплоть до самой смерти: также это можно прочитать как "пока они не растворятся при реализации".
ŚB 11.28.6-7
आत्मैव तदिदं विश्वं सृज्यते सृजति प्रभु: ।
त्रायते त्राति विश्वात्मा ह्रियते हरतीश्वर: ॥ ६ ॥
तस्मान्न ह्यात्मनोऽन्यस्मादन्यो भावो निरूपित: ।
निरूपितेऽयं त्रिविधा निर्मूला भातिरात्मनि ।
इदं गुणमयं विद्धि त्रिविधं मायया कृतम् ॥ ७ ॥
ātmaiva tad idaṁ viśvaṁ
sṛjyate sṛjati prabhuḥ
trāyate trāti viśvātmā
hriyate haratīśvaraḥ
tasmān na hy ātmano ’nyasmād
anyo bhāvo nirūpitaḥ
nirūpite ’yaṁ tri-vidhā
nirmūlā bhātir ātmani
idaṁ guṇa-mayaṁ viddhi
tri-vidhaṁ māyayā kṛtam
Пословный перевод
а̄тма̄ — Высшая Душа; эва — только; тат идам — эту; виш́вам — вселенную; ср̣джйате — создана; ср̣джати — и создает; прабхух̣ — Верховный Господь; тра̄йате — защищена; тра̄ти — защищает; виш́ва-а̄тма̄ — Душа всего сущего; хрийате — вбирается; харати — вбирает; ӣш́варах̣ — верховный повелитель;
тасма̄т — кроме Него; на — нет; хи — поистине; а̄тманах̣ — кроме Души; анйасма̄т — кто отличен; анйах̣ — другое; бха̄вах̣ — существо; нирӯпитах̣ — установленное;
нирӯпите — так установил; айам — это; три-видха̄ — тройственное; нирмӯла̄ — без основания; бха̄тих̣ — явление; а̄тмани — в Сверхдуше; идам — это; гун̣а- майам — состоящее из гун природы; виддхи — знай; три-видхам — тройственное; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; кр̣там — созданное.
आत्मा एव ईश्वरः तत् इदं विश्वं सृजति सृज्यते , प्रभुः त्राति त्रायते , विश्वात्मा हरति ह्रियते।
तस्मात् हि आत्मनः अन्यस्मात् अन्यः भावः न निरूपितः।
अयं त्रिविधा निर्मूला निरूपिते आत्मनि भातिः । त्रिविधं मायया कृतम् , इदं गुणमयं विद्धि ।
ātmā eva īśvaraḥ tat idaṃ viśvaṃ sṛjati sṛjyate , prabhuḥ trāti trāyate , viśvātmā harati hriyate|
tasmāt hi ātmanaḥ anyaḥ bhāvaḥ anyasmāt na nirūpitaḥ|
ayaṃ trividhā nirmūlā nirūpite ātmani bhātiḥ | trividhaṃ māyayā kṛtam , idaṃ guṇamayaṃ viddhi |
Лишь Атма [есть] Ишвара, эту вселенную (Атма) создает и [лишь Атма есть то, что] создается. Прабху [пуруша, атма, сознание] (эту вселенную) защищает и [лишь Атма есть то, что] защищаемо. Вселенская Атма (эту вселенную) вбирает в себя и [лишь Атма есть то, что] вбираемо в себя.
По этой же причине, от Атмы, которая обособлена от всего, что-либо отлично существующее не установлено.
Эта троичная, не имеющая основы [природа] в установленной [таким образом] Атме [лишь] видится/кажется. Троичность [природы] майей создана, ее состоящую из 3х гун знай.
Перевод
Только Сверхдуша — верховный повелитель и творец этого мира, и, следовательно, лишь Она есть то, что создается. И именно Она, Душа всего сущего, поддерживает его и поддерживается, вбирает его и вбирается.
Строго говоря, ни одно другое существо не может быть признано отделенным от Нее, Высшей Души, но при этом Она отлична от всего и всех.
Облик тройственной материальной природы, постигаемый в Ней, не имеет реального основания. Знай, что материальная природа, состоящая из трех гун, лишь порождение Ее иллюзорной энергии.
6. Господь Бог, Атман, Сущность вселенной, проецирует эту вселенную и проецируем в ней, поддерживает её и поддерживается ею, растворяет её и растворяется в ней.
Проецируем: поскольку это один только Атман, который проявляется как вселенная.
7. Поэтому нет ничего, чтобы могло бы считаться отличным от Атмана, который обособлен от всего. Тройственное проявление в Атмане (которое мы видим) подтверждает то, что это проявление не имеет собственной основы. Знай, что тройственное разделение, состоящее из гун, – всего лишь следствие (эффект) майи.
Тройственное проявление: как адхьйатмика, адхибхаутика и адхидаивика.
Следствие майи: иллюзорное проявление, т.к. один только Атман реален.
ŚB 11.28.8
एतद् विद्वान् मदुदितं ज्ञानविज्ञाननैपुणम् ।
न निन्दति न च स्तौति लोके चरति सूर्यवत् ॥ ८ ॥
etad vidvān mad-uditaṁ
jñāna-vijñāna-naipuṇam
na nindati na ca stauti
loke carati sūrya-vat
Пословный перевод
этат — это; видва̄н — того, кто знает; мат — Мной; удитам — описанное; джн̃а̄на — в знании; виджн̃а̄на — и духовном опыте; наипун̣ам — положение утвердившегося; на ниндати — не критикует; на ча — не; стаути — прославляет; локе — в мире; чарати — он странствует; сӯрйа-ват — как Солнце.
विद्वान् एतत् मदुदितं ज्ञान-विज्ञान-नैपुणम् न निन्दति न च स्तौति । लोके सूर्यवत् चरति ।
vidvān etat maduditaṃ jñāna-vijñāna-naipuṇam na nindati na ca stauti | loke sūryavat carati |
Знающий это Мною сказанное, знанием и духовным опытом утвержденное [зная], не критикует и не прославляет [никого]. В мире он подобно Солнцу ходит.
Перевод
Итак, Я рассказал, как утвердиться в теоретическом знании и духовном опыте. Человек, который правильно понял это, не занимается мирской критикой или прославлениями. Подобно Солнцу, он свободно странствует по миру.
8. Тот, кто знает эту суть знания и реализации, о которой Я говорил, тот никого не хвалит и не критикует. Он странствует по миру подобно солнцу.
Подобно солнцу: которое одинаково светит и святым, и грешникам.
ŚB 11.28.9
प्रत्यक्षेणानुमानेन निगमेनात्मसंविदा ।
आद्यन्तवदसज्ज्ञात्वा नि:सङ्गो विचरेदिह ॥ ९ ॥
pratyakṣeṇānumānena
nigamenātma-saṁvidā
ādy-antavad asaj jñātvā
niḥsaṅgo vicared iha
Пословный перевод
пратйакшен̣а — через непосредственное восприятие; анума̄нена — посредством логических умозаключений; нигамена — благодаря утверждениям священных писаний; а̄тма-сам̇вида̄ — и на собственном опыте; а̄ди-анта-ват — имеющее начало и конец; асат — нереальное; джн̃а̄тва̄ — познав; них̣сан̇гах̣ — свободный от привязанности; вичарет — он должен скитаться; иха — по этому миру.
निःसङ्गः प्रत्यक्षेण अनुमानेन निगमेन आत्मसंविदा आद्यन्तवत् असत् ज्ञात्वा इह विचरेत् ।
niḥsaṅgaḥ pratyakṣeṇa anumānena nigamena ātmasaṃvidā ādyantavat asat jñātvā iha vicaret |
Свободный от привязанности, через пратйакшу (непосредственное восприятие), через ануману (посредством логики), через нигаму (утверждения писаний) и с помощью а̄тма-сам̇вит (на собственном опыте) [это все] имеющее начало и конец [и потому] нереальное познав, в этом мире должен пребывать.
Перевод
Опираясь на непосредственное восприятие, логические умозаключения, свидетельства священных писаний и личный опыт, человек должен понять, что у этого мира есть начало и конец, следовательно он не является высшей реальностью. Поэтому нужно жить в этом мире, ни к чему не привязываясь.
9. Узнав посредством чувственного восприятия, умозаключения, свидетельств священных писаний и собственной реализации, что всё то, что имеет начало и конец, – нереально, человек должен странствовать по миру, будучи свободным от привязанности.
ŚB 11.28.10
श्रीउद्धव उवाच
नैवात्मनो न देहस्य संसृतिर्द्रष्टृदृश्ययो: ।
अनात्मस्वदृशोरीश कस्य स्यादुपलभ्यते ॥ १० ॥
śrī-uddhava uvāca
naivātmano na dehasya
saṁsṛtir draṣṭṛ-dṛśyayoḥ
anātma-sva-dṛśor īśa
kasya syād upalabhyate
Пословный перевод
ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄ча — Шри Уддхава сказал; на — нет; эва — поистине; а̄тманах̣ — себя; на — ни; дехасйа — те́ла; сам̇ср̣тих̣ — материальное существование; драшт̣р̣-др̣ш́йайох̣ — созерцающего или созерцаемого; ана̄тма — того, что не является духом; сва-др̣ш́ох̣ — или его, кто обладает врожденным знанием; ӣш́а — о Господь; касйа — кого; сйа̄т — может быть; упалабхйате — то, что ощущается.
श्रीउद्धवः उवाच
ईश ! संसृतिः आत्मनः न देहस्य एव द्रष्टृ-दृश्ययोः न स्यात् । अनात्म-स्वदृशोः कस्य उपलभ्यते ?
śrīuddhavaḥ uvāca
īśa ! saṃsṛtiḥ ātmanaḥ na dehasya eva draṣṭṛ-dṛśyayoḥ na syāt | anātma-svadṛśoḥ kasya upalabhyate ?
ШриУддхава сказал: о, Господь, материальное существование не есть [опыт] атмы, также не есть [опыт] тела, [которые являются соответственно] созерцателем и созерцаемым [Сущность и предмет]. Антамы [не-духа] и атмы [Самопроявленного, духа] – чей [этот опыт], [кем опыт] ощущается?
Перевод
Шри Уддхава сказал: Дорогой Господь, материальное бытие не может быть ни ощущением души, или созерцателя, ни ощущением тела, которое является объектом созерцания. Душа по самой своей природе наделена совершенным знанием, а тело — это не обладающая сознанием мертвая материя. Кто же в таком случае ощущает материальное бытие?
Уддхава сказал:
10. О Господь, относительное существование невозможно либо для Атмана, либо для тела, поскольку они – Сущность и предмет, Самосияющий принцип и не-Сущность соответственно. Тем не менее, они различаются. Так кто же из них имеет относительное существование?
ŚB 11.28.11
आत्माव्ययोऽगुण: शुद्ध: स्वयंज्योतिरनावृत: ।
अग्निवद्दारुवदचिद्देह: कस्येह संसृति: ॥ ११ ॥
ātmāvyayo ’guṇaḥ śuddhaḥ
svayaṁ-jyotir anāvṛtaḥ
agni-vad dāru-vad acid
dehaḥ kasyeha saṁsṛtiḥ
Пословный перевод
а̄тма̄ — душа; авйайах̣ — нетленная; агун̣ах̣ — трансцендентная материальным гунам; ш́уддхах̣ — чистая; свайам-джйотих̣ — сияющая; ана̄вр̣тах̣ — не покрытая; агни-ват — подобная огню; да̄ру- ват — подобное дровам; ачит — неживое; дехах̣ — материальное тело; касйа — кого или чего; иха — в этом мире; сам̇ср̣тих̣ — ощущение материальной жизни.
आत्मा अव्ययः अगुणः शुद्धः स्वयंज्योतिः अनावृतः अग्निवत् । देहः दारुवत् अचित् । कस्य इह संसृतिः ?
ātmā avyayaḥ aguṇaḥ śuddhaḥ svayaṃjyotiḥ anāvṛtaḥ agnivat | dehaḥ dāruvat acit | kasya iha saṃsṛtiḥ ?
Атма нетленная, не имеющая гун, чистая, само-светящаяся, не покрытая ничем, подобная огню. Тело подобно дровам и неживое. Чей же в этом мире опыт/ощущение материальной жизни?
Перевод
Душа нетленна, трансцендентна, чиста, светозарна, и ничто материальное не может покрыть ее. Она подобна огню. Однако неживое материальное тело, подобно дровам, бесчувственно и не обладает сознанием. Так что же в этом мире является субъектом, или носителем, ощущения материальной жизни?
11. Атман – неизменный, запредельный, чистый, самосияющий, всегда проявленный и подобный огню; в то время как тело – неразумное и неживое, подобно древесине. Кто из них имеет относительное существование?
Подобный огню: т.е. тому, что освещает.
ŚB 11.28.12
श्रीभगवानुवाच
यावद् देहेन्द्रियप्राणैरात्मन: सन्निकर्षणम् ।
संसार: फलवांस्तावदपार्थोऽप्यविवेकिन: ॥ १२ ॥
śrī-bhagavān uvāca
yāvad dehendriya-prāṇair
ātmanaḥ sannikarṣaṇam
saṁsāraḥ phalavāṁs tāvad
apārtho ’py avivekinaḥ
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; йа̄ват — пока; деха — к телу; индрийа — чувствам; пра̄н̣аих̣ — и жизненной силе; а̄тманах̣ — души́; санникаршан̣ам — влечение; сам̇са̄рах̣ — материальное существование; пхала-ва̄н — приносящее плоды; та̄ват — до тех пор; апа̄ртхах̣ — бессмысленное; апи — хотя; авивекинах̣ — для того, кто не видит разницы.
श्रीभगवानुवाच
यावत् अविवेकिनः आत्मनः देहेन्द्रियप्राणैः सन्निकर्षणम् , तावत् फलवान् अपार्थः अपि संसारः ।
śrībhagavānuvāca
yāvat avivekinaḥ ātmanaḥ dehendriyaprāṇaiḥ sannikarṣaṇam , tāvat phalavān apārthaḥ api saṃsāraḥ |
До тех пор, пока у неразличающего [вечное от невечного] живого существа к телу, чувствам и жизни [есть] влечение, до этих пор [есть] приносящая результаты и бессмысленная самсара.
Перевод
Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Пока физическое тело, чувства и жизненная сила привлекают глупую душу, ее материальное существование будет цвести пышным цветом, хотя по большому счету оно и бессмысленно.
Благословенный Господь сказал:
12. До тех пор, пока Высшее "Я" связано с телом, органами и пранами, до тех пор относительное существование, даже будучи нереальным, имеет подобие реальности для неразличающего человека.
ŚB 11.28.13
अर्थे ह्यविद्यमानेऽपि संसृतिर्न निवर्तते ।
ध्यायतो विषयानस्य स्वप्नेऽनर्थागमो यथा ॥ १३ ॥
arthe hy avidyamāne ’pi
saṁsṛtir na nivartate
dhyāyato viṣayān asya
svapne ’narthāgamo yathā
Пословный перевод
артхе — истинная причина; хи — поистине; авидйама̄не — не существующая; апи — хотя; сам̇ср̣тих̣ — состояние материального бытия; на — не; нивартате — прекращается; дхйа̄йатах̣ — созерцающего; вишайа̄н — объекты чувств; асйа — живого существа; свапне — во сне; анартха — неприятностей; а̄гамах̣ — получение; йатха̄ — как.
अविद्यमाने हि अर्थे अपि संसृतिः न निवर्तते , यथा स्वप्ने अस्य विषयान् ध्यायतः अनर्थागमः [न निवर्तते]।
avidyamāne hi arthe api saṃsṛtiḥ na nivartate , yathā svapne asya viṣayān dhyāyataḥ anarthāgamaḥ [na nivartate] |
Даже по сути при отсутствии истинной причины состояние материального бытия [и его опыт/ощущение] не прекращается подобно тому, как во сне у него, объекты созерцающего [живого существа], получение неприятностей [не прекращается].
Перевод
Живое существо трансцендентно материальному миру, но желание господствовать над материальной природой не дает ему возможности положить конец материальному бытию, и оно, словно во сне, вынуждено переносить множество несчастий.
13. Даже несмотря на то, что вселенная нереальна, неразличающий человек никогда не пропускает возможности испытать относительное существование, как тот, кто предаётся размышлению об объектах чувств во сне, и испытывает из-за этого беспокойство и волнения;
ŚB 11.28.14
यथा ह्यप्रतिबुद्धस्य प्रस्वापो बह्वनर्थभृत् ।
स एव प्रतिबुद्धस्य न वै मोहाय कल्पते ॥ १४ ॥
yathā hy apratibuddhasya
prasvāpo bahv-anartha-bhṛt
sa eva pratibuddhasya
na vai mohāya kalpate
Пословный перевод
йатха̄ — как; хи — поистине; апратибуддхасйа — для того, кто не проснулся; прасва̄пах̣ — сон; баху — много; анартха — неприятных ощущений; бхр̣т — присутствующие; сах̣ — тот же самый сон; эва — поистине; пратибуддхасйа — для того, кто проснулся; на — не; ваи — несомненно; моха̄йа — замешательство; калпате — производит.
यथा हि अप्रतिबुद्धस्य प्रस्वापः बह्वनर्थभृत् [तथा] एव प्रतिबुद्धस्य सः मोहाय न वै कल्पते ।
yathā hi apratibuddhasya prasvāpaḥ bahvanarthabhṛt [tathā] eva pratibuddhasya saḥ mohāya na vai kalpate |
Подобно тому, как для непроснувшегося сон [есть причина] множества неприятных ощущений, [таким же образом] поистине проснувшегося этот сон в иллюзию не вводит.
Перевод
Хотя сны могут доставить человеку множество неприятных ощущений, когда он просыпается, его больше не смущает то, что он пережил во сне.
14. Ибо сон – плодотворный источник беспокойств и страданий для спящего человека, но, когда он пробуждается, сон уже более не вводит его в заблуждение.
Более: поэтому человек реализации свободен.
ŚB 11.28.15
शोकहर्षभयक्रोधलोभमोहस्पृहादय: ।
अहङ्कारस्य दृश्यन्ते जन्म मृत्युश्च नात्मन: ॥ १५ ॥
śoka-harṣa-bhaya-krodha-
lobha-moha-spṛhādayaḥ
ahaṅkārasya dṛśyante
janma-mṛtyuś ca nātmanaḥ
Пословный перевод
ш́ока — скорбь; харша — радость; бхайа — страх; кродха — гнев; лобха — жадность; моха — иллюзия; спр̣ха̄ — жажда; а̄дайах̣ — и тому подобное; ахан̇ка̄расйа — ложного эго; др̣ш́йанте — они являются; джанма — рождение; мр̣тйух̣ — смерть; ча — и; на — не; а̄тманах̣ — души́.
शोक-हर्ष-भय-क्रोध-लोभ-मोह-स्पृहादयः जन्म मृत्युः च अहङ्कारस्य दृश्यन्ते , न आत्मनः।
śoka-harṣa-bhaya-krodha-lobha-moha-spṛhādayaḥ janma mṛtyuḥ ca ahaṅkārasya dṛśyante, na ātmanaḥ|
Скорбь, радость, страх, гнев, жадность, иллюзия, желание и др., а также рождение и смерть — все это аханкарой ощущается, а не атмой.*
[* Катха-упанишад, 1.3.4 - а̄тмендрийа-мано-йуктам̇ бхоктетй а̄хур манӣшин̣ах̣ - атман, соединённый с умом и чувствами, называют наслаждающимся [знающие] люди]
Перевод
Скорбь, радость, страх, гнев, жадность, замешательство и сильное желание, а также рождение и смерть — все это суть ощущения ложного эго, а не чистой по природе души.
15. Печаль, радость, страх, гнев, жадность, вожделение, желание и т.д., а также рождение и смерть вполне очевидно относятся к эгоизму, а не к Атману.
Не к Атману: поскольку они отсутствуют в глубоком сне без сновидений.
ŚB 11.28.16
देहेन्द्रियप्राणमनोऽभिमानो
जीवोऽन्तरात्मा गुणकर्ममूर्ति: ।
सूत्रं महानित्युरुधेव गीत:
संसार आधावति कालतन्त्र: ॥ १६ ॥
dehendriya-prāṇa-mano-’bhimāno
jīvo ’ntar-ātmā guṇa-karma-mūrtiḥ
sūtraṁ mahān ity urudheva gītaḥ
saṁsāra ādhāvati kāla-tantraḥ
Пословный перевод
деха — с материальным телом; индрийа — чувствами; пра̄н̣а — жизненным воздухом; манах̣ — и умом; абхима̄нах̣ — тот, кто ошибочно отождествляет себя; джӣвах̣ — живое существо; антах̣ — пребывающее внутри; а̄тма̄ — душа; гун̣а — согласно своим материальным качествам; карма — и деятельности; мӯртих̣ — принимает облик; сӯтрам — сутра-таттвы; маха̄н — изначального состояния материальной природы; ити — так; урудха̄ — множеством различных способов; ива — поистине; гӣтах̣ — описанное; сам̇са̄ре — в материальной жизни; а̄дха̄вати — оно скитается; ка̄ла — времени; тантрах̣ — под строгим надзором.
देहेन्द्रियप्राणमनोऽभिमानः जीवः अन्तरात्मा गुणकर्ममूर्तिः संसारे कालतन्त्रः आधावति । [सम्सारः] सूत्रं महान् इति उरुधा इव गीतः ।
dehendriya-prāṇa-mano'bhimānaḥ jīvaḥ antarātmā guṇakarmamūrtiḥ saṃsāre kālatantraḥ ādhāvati | [samsāraḥ] sūtraṃ mahān iti urudhā iva gītaḥ |
С телом, чувствами, пранами и умом отождествляющая себя джива [будучи пребывая] внутри как истинная атма [таким отождествлением] форму, состаящую из наклонностей и деятельности принимающая, в самсаре под влиянием Вечного Времени бродит. [Самсара] как сутра, махат и т.д. по-разному называется.
Перевод
Живое существо, ошибочно отождествляющее себя с телом, чувствами, жизненным воздухом и умом и обитающее внутри этих оболочек, принимает облик, который соответствует его качествам и деятельности, обусловленным материей. В зависимости от своих отношений с совокупной материальной энергией оно получает разные имена и под неусыпным контролем верховного времени вынуждено скитаться там и тут по материальному миру.
16. Джива, отождествляя себя с телом, органами, пранами и умом, по отношению к которым она является их высшей сущностью и основой, и принимая форму, составленную из наклонностей и деятельности, путешествует, пребывая во власти Бога, туда и сюда в относительном существовании самсары, называемом по-разному – как сутра, махат и так далее.
ŚB 11.28.17
अमूलमेतद् बहुरूपरूपितं
मनोवच:प्राणशरीरकर्म ।
ज्ञानासिनोपासनया शितेन-
च्छित्त्वा मुनिर्गां विचरत्यतृष्ण: ॥ १७ ॥
amūlam etad bahu-rūpa-rūpitaṁ
mano-vacaḥ-prāṇa-śarīra-karma
jñānāsinopāsanayā śitena
cchittvā munir gāṁ vicaraty atṛṣṇaḥ
Пословный перевод
амӯлам — без основания; этат — это (ложное эго); баху-рӯпа — во множестве форм; рӯпитам — установленное; манах̣ — ума; вачах̣ — речи; пра̄н̣а — жизненного воздуха; ш́арӣра — и грубого тела; карма — функции; джн̃а̄на — трансцендентного знания; асина̄ — мечом; упа̄санайа̄ — поклонением с преданностью (духовному учителю); ш́итена — который был заострен; чхиттва̄ — срубив; муних̣ — умиротворенный мудрец; га̄м — по этой земле; вичарати — странствует; атр̣шн̣ах̣ — свободный от материальных желаний.
उपासनया शितेन ज्ञानासिना एतत् अमूलम् बहुरूप-रूपितं मनोवचःप्राण-शरीरकर्म छित्त्वा , अतृष्णः मुनिः गां विचरति ।
upāsanayā śitena jñānāsinā etat amūlam bahurūpa-rūpitaṃ mano-vacaḥ-prāṇa-śarīra-karma chittvā , atṛṣṇaḥ muniḥ gāṃ vicarati |
Упасаной (поклонением/служением) заостренным мечом знания эту не имеющую основы, но во многих формах проявленную [аханкару как совокупность] ума, речи, пран, тела и деятельности разрубив, свободный от желаний муни по земле ходит.
Перевод
Хотя ложное эго не имеет под собой реальной основы, его можно воспринять во множестве форм — как функции ума, речи, жизненного воздуха и тела. Но уравновешенный мудрец мечом трансцендентного знания, заостренным поклонением истинному духовному учителю, срубит это ложное самоотождествление и будет жить в этом мире свободным от всех материальных привязанностей.
17. Разрубив мечом знания, заострённым служением учителю, эту совокупность ума, речи, пран, тела и деятельности, которая, хоть и не имеет своей собственной основы, всё же проявлена в разнообразных формах, созерцательный человек странствует по земле, свободный от привязанности.
ŚB 11.28.18
ज्ञानं विवेको निगमस्तपश्च
प्रत्यक्षमैतिह्यमथानुमानम् ।
आद्यन्तयोरस्य यदेव केवलं
कालश्च हेतुश्च तदेव मध्ये ॥ १८ ॥
jñānaṁ viveko nigamas tapaś ca
pratyakṣam aitihyam athānumānam
ādy-antayor asya yad eva kevalaṁ
kālaś ca hetuś ca tad eva madhye
Пословный перевод
джн̃а̄нам — трансцендентное знание; вивеках̣ — проницательность; нигамах̣ — священное писание; тапах̣ — аскеза; ча — и; пратйакшам — непосредственное восприятие; аитихйам — исторические повествования из Пуран; атха — и; анума̄нам — логика; а̄ди — в начале; антайох̣ — и в конце; асйа — этого мира; йат — которое; эва — в действительности; кевалам — одно; ка̄лах̣ — время, управляющая сила; ча — и; хетух̣ — высшая причина; ча — и; тат — то; эва — только; мадхйе — в промежутке.
अथ ज्ञानं विवेकः, निगमः, ऐतिह्यम् , तपः, प्रत्यक्षम् , अनुमानं च। यत् अस्य आद्यन्तयोः [अस्ति] , कालः हेतुः च [अस्ति], केवलं तत् एव मध्ये च एव [अस्ति]।
atha jñānaṃ vivekaḥ, nigamaḥ, aitihyam, tapaḥ, pratyakṣam , anumānaṃ ca| yat asya ādyantayoḥ [asti] , kālaḥ hetuḥ ca [asti], kevalaṃ tat eva madhye ca eva [asti]|
Посему, знание – это вивека (умение отличать вечное от тленного), [полученное с помощью] изучения писаний, Итихас (и Пуран), совершением тапасьи, путем пратйакши (непосредственного восприятия) и ануманы (логики).
[такое знание – вивека, заключается в том, что]
То, что этого мира в начале и в конце [существует], [является] временем и первопричиной, лишь это Одно [и ничто другое] в середине также [проявлено].
Перевод
Истинное духовное знание основано на способности отличать дух от материи и развивается благодаря священным писаниям, аскезе, непосредственному восприятию, слушанию исторических повествований из Пуран и логическим умозаключениям. Абсолютная Истина, единственное, что существовало до сотворения мира и будет существовать после его разрушения, проявляется еще и как время и как первопричина. Даже на промежуточной стадии существования этого мира Абсолютная Истина — единственная подлинная реальность.
18. Знание – это различение, обретённое посредством изучения священных писаний, исполнения собственных обязанностей, непосредственного постижения, традиции и умозаключения, – различение того, что только то, что существует в самом начале и в самом конце существования вселенной, являясь её источником сияния и причиной, – только оно существует и в промежуточной стадии.
ŚB 11.28.19
यथा हिरण्यं स्वकृतं पुरस्तात्
पश्चाच्च सर्वस्य हिरण्मयस्य ।
तदेव मध्ये व्यवहार्यमाणं
नानापदेशैरहमस्य तद्वत् ॥ १९ ॥
yathā hiraṇyaṁ sv-akṛtaṁ purastāt
paścāc ca sarvasya hiraṇ-mayasya
tad eva madhye vyavahāryamāṇaṁ
nānāpadeśair aham asya tadvat
Пословный перевод
йатха̄ — как; хиран̣йам — золото; су-акр̣там — не проявленное в виде готовых изделий; пураста̄т — прежде; паш́ча̄т — после; ча — и; сарвасйа — всего; хиран̣-майасйа — что сделано из золота; тат — это золото; эва — только; мадхйе — в промежутке; вйаваха̄рйама̄н̣ам — будучи использовано; на̄на̄ — различными; ападеш́аих̣ — в том, что связано с обозначениями; ахам — Я; асйа — этой сотворенной вселенной; тадват — аналогичным образом.
यथा सर्वस्य हिरण्मयस्य सु-अकृतं हिरण्यं पुरस्तात् पश्चात् च [अस्ति] , तत् एव मध्ये नाना-अपदेशैः व्यवहार्यमाणं [अस्ति] । तद्वत् अहम् अस्य ।
yathā sarvasya hiraṇmayasya su-akṛtaṃ hiraṇyaṃ purastāt paścāt ca [asti] , tat eva madhye nānā-apadeśaiḥ vyavahāryamāṇaṃ [asti] | tadvat aham asya |
Подобно тому, как у всех золотых изделий не переработанное золото прежде и после [есть], а также [есть] в середине в виде множества обозначений, предназначенных для разного использования; также Я этого мира [есть] [до, после и в середине лишь Я]
Перевод
Только золото существует до изготовления золотых изделий, и только золото остается, когда эти изделия прекращают свое существование. И в промежутке воистину существует лишь золото, которое используют под разными названиями. Аналогичным образом Я один существую до сотворения этой вселенной, после ее уничтожения и на проявленной стадии ее бытия.
19. Подобно тому, как золото, принявшее форму красивого украшения, было таким же золотом до появления украшения и останется таким же после всех видоизменений, которые постигнут украшение, равно как оно остаётся таким же и в этой промежуточной стадии в виде украшения, хотя оно может называться по-разному, так и Я пребываю в подобном отношении к этой вселенной.
ŚB 11.28.20
विज्ञानमेतत्त्रियवस्थमङ्ग
गुणत्रयं कारणकार्यकर्तृ ।
समन्वयेन व्यतिरेकतश्च
येनैव तुर्येण तदेव सत्यम् ॥ २० ॥
vijñānam etat triy-avastham aṅga
guṇa-trayaṁ kāraṇa-kārya-kartṛ
samanvayena vyatirekataś ca
yenaiva turyeṇa tad eva satyam
Пословный перевод
виджн̃а̄нам — (ум, признак которого) полное знание; этат — этот; три-авастхам — существующий в трех состояниях (бодрствование, сон и глубокий сон); ан̇га — дорогой Уддхава; гун̣а- трайам — проявляющийся посредством трех гун природы; ка̄ран̣а — как тонкая причина (адхьятма); ка̄рйа — грубый продукт (адхибхута); картр̣ — и производитель (адхидайва); саманвайена — в каждом из них, по очереди; вйатирекатах̣ — как отдельное; ча — и; йена — которым; эва — в действительности; турйен̣а — четвертая составляющая; тат — то; эва — только; сатйам — Абсолютная Истина.
अङ्ग , येन तुर्येण एतत् त्र्यवस्थम् गुणत्रयं कारण-कार्य-कर्तृ च विज्ञानं समन्वयेन एव , तदेव व्यतिरेकतः सत्यम्।
aṅga , yena turyeṇa etat tryavastham guṇatrayaṃ kāraṇa-kārya-kartṛ ca vijñānaṃ samanvayena eva , tadeva vyatirekataḥ satyam|
Дорогой друг, То запредельное Состояние, которым ум [здесь: вигйанам], [имеющий признаки] трех состояний (бодрствование, сон и глубокий сон), трех гун, и проявляющийся, как kāraṇa-kārya-kartṛ (причина, результат и деятель) поочередно [пронизан], это и есть Истина, по причине отделенности [от всего выше перечисленного]
Перевод
Материальный ум проявляется в трех состояниях сознания — бодрствовании, сне и глубоком сне, — которые созданы тремя гунами природы. Кроме того, ум предстает в трех различных ипостасях: воспринимающего, воспринимаемого и того, кто управляет восприятием. Таким образом, ум проявляется по-разному через все эти тройственные обозначения. Но есть и четвертый фактор, существующий отдельно от всего перечисленного, и только он — Абсолютная Истина.
20. Только та запредельная Сущность, Мой друг, которая и непосредственно, и косвенно обусловливает ум с его тремя состояниями, три гуны и вселенную с её тройственным разделением на причину, следствие и деятеля, – одна только эта Сущность реальна.
Запредельная Сущность: Брахман, Абсолютное Бытие-Осознание-Блаженство.
Непосредственно: как указывается в шрути "Его сиянием всё остальное сияет" и т.д. (Катха Упанишад V.15), "Прана праны, глаз глаза" и т.д. (Брихадараньяка Упанишад IV.iv.18) и так далее.
Косвенно: поскольку Оно одно сохраняется, даже когда всё остальное исчезло, как в состоянии сушупти (глубокого сна).
Три состояния: бодрствование, сон со сновидениями и глубокий сон.
Причина, следствие и деятель: адхьйатма, адхибхута и адхидаива соответственно.
ŚB 11.28.21
न यत् पुरस्तादुत यन्न पश्चा-
न्मध्ये च तन्न व्यपदेशमात्रम् ।
भूतं प्रसिद्धं च परेण यद् यत्
तदेव तत् स्यादिति मे मनीषा ॥ २१ ॥
na yat purastād uta yan na paścān
madhye ca tan na vyapadeśa-mātram
bhūtaṁ prasiddhaṁ ca pareṇa yad yat
tad eva tat syād iti me manīṣā
Пословный перевод
на — не существует; йат — то, которое; пураста̄т — прежде; ута — ни; йат — которое; на — не; паш́ча̄т — после; мадхйе — между; ча — также; тат — то; на — не существует; вйападеш́а- ма̄трам — лишь обозначение; бхӯтам — созданное; прасиддхам — известное; ча — и; парен̣а — другим; йат йат — чем бы то ни было; тат — это; эва — лишь; тат — то, другое; сйа̄т — в действительности; ити — так; ме — Мое; манӣша̄ — представление.
यत् पुरस्तात् न , यत् उत पश्चात् न , मध्ये च न , तत् च व्यपदेश-मात्रं प्रसिद्धम्।
यत् यत् परेण भूतं , तदेव तत् स्यात् । इति मे मनीषा ।
yat purastāt na , yat uta paścāt na , madhye ca na , tat ca vyapadeśa-mātraṃ prasiddham|
yat yat pareṇa bhūtaṃ , tadeva tat syāt | iti me manīṣā |
То, что не существовало ни до, ни после не будет существовать, ни в середине не существует, это лишь для наименования установлено.
Что бы это ни было [если оно] другим чем-то создано [проявлено], оно и есть это другое. Таково мое мнение.
Перевод
То, что не существовало в прошлом и не будет существовать в дальнейшем, не существует как таковое и в настоящем, представляя собой лишь внешнее обозначение. По Моему мнению, все, что создано и проявлено посредством чего-то другого, в конечном счете и есть только это, другое.
21. То, чего не было ранее и чего не будет после, также не существует и между этими состояниями. Оно – только название. Я считаю, что всё, что вызвано или вынесено на свет какой-то другой вещью – оно должно быть этой самой исходной вещью, и ничем иным.
Название: сравн. Чхандогья Упанишад VI.i.4 – "Все видоизменения – это только названия, будучи простыми сотрясаниями воздуха при их произнесении" и т.д.
ŚB 11.28.22
अविद्यमानोऽप्यवभासते यो
वैकारिको राजससर्ग एष: ।
ब्रह्म स्वयंज्योतिरतो विभाति
ब्रह्मेन्द्रियार्थात्मविकारचित्रम् ॥ २२ ॥
avidyamāno ’py avabhāsate yo
vaikāriko rājasa-sarga eṣaḥ
brahma svayaṁ jyotir ato vibhāti
brahmendriyārthātma-vikāra-citram
Пословный перевод
авидйама̄нах̣ — в действительности не существующее; апи — хотя; авабха̄сате — кажется; йах̣ — которое; ваика̄риках̣ — проявление преобразований; ра̄джаса — гуны страсти; саргах̣ — творение; эшах̣ — это; брахма — (тогда как) Абсолютная Истина; свайам — основанная на Себе Самой; джйотих̣ — сияющая; атах̣ — поэтому; вибха̄ти — проявляется; брахма — Абсолютная Истина; индрийа — чувств; артха — их объектов; а̄тма — ума; вика̄ра — и трансформаций пяти грубых элементов; читрам — как разнообразие.
ब्रह्म स्वयंज्योतिः , ब्रह्म इन्द्रिय-अर्थ-आत्म-विकार-चित्रं विभाति , अतः यः वैकारिकः राजस-सर्गः एषः अविद्यमानः अपि अवभासते।
brahma svayaṃjyotiḥ , brahma indriya-artha-ātma-vikāra-citraṃ vibhāti , ataḥ yaḥ vaikārikaḥ rājasa-sargaḥ eṣaḥ avidyamānaḥ api avabhāsate|
Брахман самосветящийся, Брахман через разнообразие чувств, объектов, ума, трансформации элементов проявляется. Поэтому то трансформация под влиянием гуны раджаса творения, хотя по сути и несуществующее, но оно кажется таковым.
Перевод
Эти внешние формы, возникшие в результате преобразования материи под влиянием гуны страсти, кажутся нам реальными, хотя на самом деле не существуют. Причина этого в том, что за ними стоит самопроявленная, самосветящаяся Абсолютная Истина, обнаруживающая Себя в разнообразии материальных чувств, объектов чувств, ума и грубых элементов физической природы.
22. Этот мир перемен, изначально не существовавший, является раджасической проекцией Брахмана и проявляется благодаря Нему. Но Брахман – самосуществующий и самосияющий. И поэтому один только Брахман проявляется во множественных формах как органы, тонкие элементы, ум и грубые элементы.
Ум: также подразумеваются боги.
ŚB 11.28.23
एवं स्फुटं ब्रह्मविवेकहेतुभि:
परापवादेन विशारदेन ।
छित्त्वात्मसन्देहमुपारमेत
स्वानन्दतुष्टोऽखिलकामुकेभ्य: ॥ २३ ॥
evaṁ sphuṭaṁ brahma-viveka-hetubhiḥ
parāpavādena viśāradena
chittvātma-sandeham upārameta
svānanda-tuṣṭo ’khila-kāmukebhyaḥ
Пословный перевод
эвам — таким образом; спхут̣ам — ясно; брахма — Абсолютной Истины; вивека-хетубхих̣ — посредством анализа и логики; пара — ошибочного отождествления с другими концепциями; апава̄дена — отвержением; виш́а̄радена — сведущий человек; чхиттва̄ — срубающий; а̄тма — в отношении собственной сущности; сандехам — сомнение; упа̄рамета — должен воздержаться; сва-а̄нанда — в своем трансцендентном экстазе; тушт̣ах̣ — удовлетворенный; акхила — от всего; ка̄мукебхйах̣ — что вызвано вожделением.
एवं ब्रह्म-विवेक-हेतुभिः पर-अपवादेन विशारदेन स्फुटं । आत्म-सन्देहम् छित्त्वा , स्व-आनन्द-तुष्टः अखिल-कामुकेभ्यः उपारमेत।
evaṃ brahma-viveka-hetubhiḥ para-apavādena viśāradena sphuṭaṃ | ātma-sandeham chittvā , sva-ānanda-tuṣṭaḥ akhila-kāmukebhyaḥ upārameta|
Таким образом, посредством анализа и логических заключений относительно Брахмана, путем разумного отрицания ошибочных концепций, мудрым человеком [все] прояснено. Сомнения относительно истинного «Я» срубив, удовлетворенный в собственном состоянии ананды все материальные желания должен оставить.
Перевод
Таким образом, четко осознав посредством логического анализа особое положение Абсолютной Истины, следует со знанием дела отвергнуть ошибочное отождествление себя с материей и отмести все сомнения относительно своей подлинной сущности. Обретя полное удовлетворение в естественном для души состоянии экстаза, нужно воздерживаться от любой деятельности материальных чувств, которая продиктована вожделением.
23. Устраняя все собственные сомнения относительно Атмана с помощью осмысления, ведущего к реализации Брахмана, а также с помощью искусного отрицания вещей, отличных от Брахмана, человек должен отстраниться от всех чувственных удовольствий, находя наслаждение в одном только блаженстве своего высшего "Я".
ŚB 11.28.24
नात्मा वपु: पार्थिवमिन्द्रियाणि
देवा ह्यसुर्वायुर्जलम् हुताश: ।
मनोऽन्नमात्रं धिषणा च सत्त्व-
महङ्कृति: खं क्षितिरर्थसाम्यम् ॥ २४ ॥
nātmā vapuḥ pārthivam indriyāṇi
devā hy asur vāyur jalam hutāśaḥ
mano ’nna-mātraṁ dhiṣaṇā ca sattvam
ahaṅkṛtiḥ khaṁ kṣitir artha-sāmyam
Пословный перевод
на — не; а̄тма̄ — «я»; вапух̣ — тело; па̄ртхивам — созданное из земли; индрийа̄н̣и — чувства; дева̄х̣ — управляющие полубоги; хи — поистине; асух̣ — жизненный воздух; ва̄йух̣ — «внешний» воздух; джалам — вода; хута-а̄ш́ах̣ — огонь; манах̣ — ум; анна-ма̄трам — представляющий собой всего лишь материю; дхишан̣а̄ — разум; ча — и; саттвам — материальное сознание; ахан̇кр̣тих̣ — ложное эго; кхам — эфир; кшитих̣ — земля; артха — объекты чувственного восприятия; са̄мйам — и изначальное, недифференцированное состояние природы.
पार्थिवं वपुः , इन्द्रियाणि , देवाः , असुः , वायुः , जलं , हुत-आशः , मनः , धिषणा , सत्त्वम् , अहङ्कृतिः , खं , क्षितिः , अर्थ-साम्यं च अन्नमात्रं , न हि आत्मा ।
pārthivaṃ vapuḥ , indriyāṇi , devāḥ , asuḥ , vāyuḥ , jalaṃ , huta-āśaḥ , manaḥ , dhiṣaṇā , sattvam , ahaṅkṛtiḥ , khaṃ , kṣitiḥ , artha-sāmyaṃ ca annamātraṃ , na hi ātmā |
Тело, состоящее из земли, чувства, управляющие полубоги, воздух внутри и воздух снаружжи, вода, огонь, ум, разум, материальное сознание, аханкара, эфир, земля, объекты, изначальная природа – все это материя (тело птщи), а не атма.
Перевод
Материальное тело, состоящее из земли, не является нашим истинным «я». То же самое можно сказать и о чувствах, и об управляющих ими полубогах, и о жизненном воздухе, и о воздушной стихии, и о воде, и об огне, и об уме живого существа. Все это просто материя. Ни разум, ни материальное сознание, ни эго, ни эфир или землю, ни объекты чувственного восприятия, ни даже первичное состояние материального равновесия нельзя назвать подлинной сущностью души.
24. Тело – это не Атман, ибо оно материально. Равно как это и не органы, не боги, не праны, не воздух, не вода, не огонь, не эфир, не земля, не объекты чувств, не ум (манас), не разум, не сознание (читта), не эго и не пракрити, ибо всё это – материя.
Манас и т.д.: ум в целом считается обладающим четырьмя аспектами согласно его функциям. Как манас (ум) он рассматривает различные варианты решений вопроса, но не может придти к определённому заключению относительно них, ибо это – отдельная функция буддхи (разума) – способность суждения, различение, интуиция. Как читта (сознание, или субстанция ума) ум помнит вещи. И как ахамкара (эго) ум распространяет чувство "я" на все умственные состояния.
ŚB 11.28.25
समाहितै: क: करणैर्गुणात्मभि-र्गुणो भवेन्मत्सुविविक्तधाम्न: ।
विक्षिप्यमाणैरुत किं नु दूषणंघनैरुपेतैर्विगतै रवे: किम् ॥ २५ ॥
samāhitaiḥ kaḥ karaṇair guṇātmabhir
guṇo bhaven mat-suvivikta-dhāmnaḥ
vikṣipyamāṇair uta kiṁ nu dūṣaṇaṁ
ghanair upetair vigatai raveḥ kim
Пословный перевод
сама̄хитаих̣ — которые полностью погружены в медитацию; ках̣ — какое; каран̣аих̣ — чувств; гун̣а-а̄тмабхих̣ — которые в основе своей суть проявления гун природы; гун̣ах̣ — достоинство; бхавет — будет; мат — Моя; су-вивикта — правильно установленная; дха̄мнах̣ — личность; викшипйама̄н̣аих̣ — которые находятся в возбужденном состоянии; ута — с другой стороны; ким — какое; ну — поистине; дӯшан̣ам — порицание; гханаих̣ — тучами; упетаих̣ — пришедшими; вигатаих̣ — или рассеявшимися; равех̣ — солнца; ким — какое.
गुण-आत्मभिः समाहितैः करणैः मत्-सुविविक्त-धाम्नः कः गुणः , विक्षिप्यमाणैः उत किं नु दूषणम् भवेत् ? उपेतैः विगतैः घनैः रवेः किम् [भवेत्] ?
guṇa-ātmabhiḥ samāhitaiḥ karaṇaiḥ mat-suvivikta-dhāmnaḥ kaḥ guṇaḥ , vikṣipyamāṇaiḥ uta kiṃ nu dūṣaṇam bhavet ? upetaiḥ vigataiḥ ghanaiḥ raveḥ kim [bhavet]?
Состоящими из гун обузданными органами чувств [действуя] у человека, постигшего Мою природу, какова заслуга, или же возбужденными [чувствами действуя] каково порицание разве может быть?
[Подобно тому, как] собравшимися или рассеявшимися тучами для солнца что?
Перевод
Когда человек правильно понимает, кто Я есть, понимает, что Я — Верховный Господь, что хорошего, если он полностью погрузит свои чувства, которые всего лишь порождения материальных гун, в медитацию? С другой стороны, заслуживает ли он упрека, если чувства его вдруг пришли в возбуждение? Что для солнца тучи, которые собираются и рассеиваются?
25. Если составленные из гун органы обузданы, какие заслуги это принесёт человеку, который полностью постиг Мою природу, а если они тянутся к объектам, то разве это запятнает его? Разве для солнца имеет какое-то значение, заполнено ли небо тучами или они рассеяны?
ŚB 11.28.26
यथा नभो वाय्वनलाम्बुभूगुणै-
र्गतागतैर्वर्तुगुणैर्न सज्जते ।
तथाक्षरं सत्त्वरजस्तमोमलै-
रहंमते: संसृतिहेतुभि: परम् ॥ २६ ॥
yathā nabho vāyv-analāmbu-bhū-guṇair
gatāgatair vartu-guṇair na sajjate
tathākṣaraṁ sattva-rajas-tamo-malair
ahaṁ-mateḥ saṁsṛti-hetubhiḥ param
Пословный перевод
йатха̄ — как; набхах̣ — небо; ва̄йу — воздуха; анала — огня; амбу — воды; бхӯ — и земли; гун̣аих̣ — качествами; гата-а̄гатаих̣ — которые приходят и уходят; ва̄ — или; р̣ту-гун̣аих̣ — свойствами времен года (такими как жара и холод); на саджджате — не обусловливается; татха̄ — так; акшарам — Абсолютная Истина; саттва-раджах̣-тамах̣ — гун благости, страсти и невежества; малаих̣ — осквернением; ахам-матех̣ — ложным эго; сам̇ср̣ти- хетубхих̣ — причинами материального существования; парам — Всевышний.
यथा नभः गत-आगतैः वायु-अनल-अम्बु-भू-गुणैः ऋतु-गुणैः वा न सज्जते ,
तथा अक्षरं सत्त्व-रजस्तमो-मलैः संसृति-हेतुभिः अहं-मतेः परम् ।
yathā nabhaḥ gata-āgataiḥ vāyu-anala-ambu-bhū-guṇaiḥ ṛtu-guṇaiḥ vā na sajjate ,
tathā akṣaraṃ sattva-rajastamo-malaiḥ saṃsṛti-hetubhiḥ ahaṃ-mateḥ param |
Как небо приходящими и уходящими свойствами ветра, огня, воды и земли, а также сменой сезонов не обуславливается, также и Абсолют благости, страсти и невежества загрязнениями [которые являются] причинами материального существования [не обуславливается, будучи] за пределами ложного отождествления.
Перевод
Небо может демонстрировать различные свойства стихий, которые проносятся по нему, — воздуха, огня, воды и земли, — и такие качества, как жара и холод, которые появляются и исчезают со сменой времен года. Однако небо не обусловливается ни одним из этих качеств. Аналогичным образом Высшую Абсолютную Истину никогда не связывает оскверняющее влияние благости, страсти и невежества, которое служит причиной материальных преобразований ложного эго.
26. Как пространство не подвержено воздействию постоянно меняющихся признаков воздуха, огня, воды и земли, или сезонов, так и Абсолют, который пребывает за пределами эгоизма, не подвержен воздействию загрязнений саттвы, раджаса и тамаса, которые вызывают перевоплощение.
ŚB 11.28.27
तथापि सङ्ग: परिवर्जनीयो
गुणेषु मायारचितेषु तावत् ।
मद्भक्तियोगेन दृढेन यावद्
रजो निरस्येत मन:कषाय: ॥ २७ ॥
tathāpi saṅgaḥ parivarjanīyo
guṇeṣu māyā-raciteṣu tāvat
mad-bhakti-yogena dṛḍhena yāvad
rajo nirasyeta manaḥ-kaṣāyaḥ
Пословный перевод
татха̄ апи — тем не менее; сан̇гах̣ — контакт; париварджанӣйах̣ — следует отвергнуть; гун̣ешу — с гунами; ма̄йа̄-рачитешу — порожденными иллюзорной материальной энергией; та̄ват — до тех пор; мат-бхакти-йогена — преданным служением Мне; др̣д̣хена — непоколебимым; йа̄ват — пока; раджах̣ — страстное влечение; нирасйета — уничтожено; манах̣ — ума; каша̄йах̣ — грязь.
तथापि , यावत् दृढेन मद्भक्ति-योगेन मनःकषायः रजः निरस्येत , तावत् गुणेषु माया-रचितेषु सङ्गः परिवर्जनीयः ।
tathāpi , yāvat dṛḍhena madbhakti-yogena manaḥkaṣāyaḥ rajaḥ nirasyeta , tāvat guṇeṣu māyā-raciteṣu saṅgaḥ parivarjanīyaḥ |
И все же, до тех пор, пока стойкой бхакти-йогой ко Мне вызывающая загрязнение ума страсть не уйдет, до тех пор к гунам, порожденным майей, привязанность следует оставить.
Перевод
При этом до тех пор, пока благодаря постоянному преданному служению Мне человек полностью не избавит свой ум от оскверняющего влияния материальной гуны страсти, он должен очень тщательно избегать контактов с материальными гунами, которые суть порождение Моей иллюзорной энергии.
27. Но всё же необходимо избегать контакта с объектами чувств, порождаемого невежеством, до тех пор, пока привязанность, пятнающая ум, не будет удалена сильной и систематической преданностью Мне.
ŚB 11.28.28
यथामयोऽसाधुचिकित्सितो नृणां
पुन: पुन: सन्तुदति प्ररोहन् ।
एवं मनोऽपक्वकषायकर्म
कुयोगिनं विध्यति सर्वसङ्गम् ॥ २८ ॥
yathāmayo ’sādhu cikitsito nṛṇāṁ
punaḥ punaḥ santudati prarohan
evaṁ mano ’pakva-kaṣāya-karma
kuyoginaṁ vidhyati sarva-saṅgam
Пословный перевод
йатха̄ — как; а̄майах̣ — болезнь; аса̄дху — не полностью; чикитситах̣ — излеченная; нр̣н̣а̄м — людей; пунах̣ пунах̣ — снова и снова; сантудати — приносит страдания; прарохан — появляясь; эвам — таким же образом; манах̣ — ум; апаква — не очищенный; каша̄йа — от скверны; карма — от своей деятельности; ку-йогинам — несовершенного йога; видхйати — мучит; сарва-сан̇гам — который полон всевозможных материальных привязанностей.
यथा नृणां असाधु-चिकित्सितः आमयः पुनः पुनः प्ररोहन् सन्तुदति , एवं कुयोगिनम् अपक्व-कषाय-कर्म सर्वसङ्गं मनः विध्यति।
yathā nṛṇāṃ asādhu-cikitsitaḥ āmayaḥ punaḥ punaḥ prarohan santudati , evaṃ kuyoginam apakva-kaṣāya-karma sarvasaṅgaṃ manaḥ vidhyati|
Как у людей не до конца вылеченная болезнь снова и снова проявляясь приносит страдания, так и у несовершенных йогов не очищенный от скверных склонностей, привязанный ум мучит [их – йогов].
Перевод
Как болезнь, которую неправильно лечили, возвращается, вновь заставляя пациента страдать, так и ум, не полностью очищенный от дурных наклонностей, останется привязан к мирскому и будет по-прежнему мучить несовершенного йога.
28. Как болезнь человека, которую лечат небрежно и кое-как, проявляет себя снова и снова, беспокоя его, так и ум, в котором желание и деятельность ещё не устранены, мучает плохого йога, привязанного ко всему.
ŚB 11.28.29
कुयोगिनो ये विहितान्तरायै-
र्मनुष्यभूतैस्त्रिदशोपसृष्टै: ।
ते प्राक्तनाभ्यासबलेन भूयो
युञ्जन्ति योगं न तु कर्मतन्त्रम् ॥ २९ ॥
kuyogino ye vihitāntarāyair
manuṣya-bhūtais tridaśopasṛṣṭaiḥ
te prāktanābhyāsa-balena bhūyo
yuñjanti yogaṁ na tu karma-tantram
Пословный перевод
ку-йогинах̣ — те йоги, которые обладают несовершенным знанием; йе — кто; вихита — навязанными; антара̄йаих̣ — помехами; манушйа-бхӯтаих̣ — в форме людей (родственников, учеников и так далее); тридаш́а — полубогами; упаср̣шт̣аих̣ — посланными; те — они; пра̄ктана — с предыдущей жизни; абхйа̄са — достигнутого прогресса; балена — силой; бхӯйах̣ — снова; йун̃джанти — занимаются; йогам — духовной практикой; на — никогда; ту — однако; карма-тантрам — кармической деятельностью.
ये विहित-अन्तरायैः मनुष्य-भूतैः त्रिदश-उपसृष्टैः कुयोगिनः , ते प्राक्तन-अभ्यास-बलेन भूयः योगं युञ्जन्ति , न तु कर्मतन्त्रम् ।
ye vihita-antarāyaiḥ manuṣya-bhūtaiḥ tridaśa-upasṛṣṭaiḥ kuyoginaḥ , te prāktana-abhyāsa-balena bhūyaḥ yogaṃ yuñjanti , na tu karmatantram |
те, кто помехами, навязанными людьми или полубогами не добившиеся совершенства йоги, они силой предыдущей [жизни] практики снова в йогу [духовную практику] вовлекаются, но не в кармическую деятельность.
Перевод
Иногда духовному росту тех, кто идет по духовному пути, но пока не достиг совершенства, мешает привязанность к членам семьи, ученикам или другим людям, которых специально для этого подсылают им завистливые полубоги. Но, благодаря достигнутому духовному прогрессу, в следующей жизни такие несовершенные йоги вновь вернутся к своей практике. Они больше никогда не попадутся в сети кармической деятельности.
29. Те неудачливые йоги, которые были уведены с пути препятствиями в форме людей, посланными богами для этой цели, в силу их накопленных склонностей в своей следующей жизни практикуют одну только йогу, а не продолжение деятельности.
Люди: родственники и друзья, к которым мы привязываемся.
Боги: которым обычно не нравится, когда человек (йог) должен будет покинуть их сферы, достигнув реализации. Сравн. Брихадараньяка Упанишад I.iv.10.
ŚB 11.28.30
करोति कर्म क्रियते च जन्तु:
केनाप्यसौ चोदित आनिपातात् ।
न तत्र विद्वान् प्रकृतौ स्थितोऽपि
निवृत्ततृष्ण: स्वसुखानुभूत्या ॥ ३० ॥
karoti karma kriyate ca jantuḥ
kenāpy asau codita ā-nipātāt
na tatra vidvān prakṛtau sthito ’pi
nivṛtta-tṛṣṇaḥ sva-sukhānubhūtyā
Пословный перевод
кароти — оно занимается; карма — материальной деятельностью; крийате — подвергается; ча — также; джантух̣ — живое существо; кена апи — той или иной силой; асау — оно; чодитах̣ — побуждаемое; а̄-нипа̄та̄т — до самой смерти; на — не; татра — там; видва̄н — мудрец; пракр̣тау — в материальной природе; стхитах̣ — пребывающий; апи — хотя; нивр̣тта — оставив; тр̣шн̣ах̣ — материальное желание; сва — своим; сукха — счастья; анубхӯтйа̄ — ощущением.
असौ जन्तुः केनापि चोदितः आनिपातात् कर्म करोति , क्रियते च। निवृत्त-तृष्णः विद्वान् स्वसुखानुभूत्या प्रकृतौ स्थितः अपि , न तत्र ।
asau jantuḥ kenāpi coditaḥ ānipātāt karma karoti , kriyate ca| nivṛtta-tṛṣṇaḥ vidvān svasukhānubhūtyā prakṛtau sthitaḥ api , na tatra |
Это воплощенное живое существо под чьим-то (каким-то) влиянием деятельность совершает, а также испытывает [ее на себе]. Оставивший желания знающий человек ощущением внутренне-присущего счастья в этом мире даже пребывая, он не здесь.
Перевод
Обычное живое существо занимается материальной деятельностью и испытывает на себе ее последствия. Таким образом различные желания заставляют его до самой смерти трудиться ради плодов. Мудрец же, ощутив блаженство, свойственное его изначальному положению, избавляется от всех материальных желаний и не занимается кармической деятельностью.
30. Именно тело, направляемое разного рода побуждениями, совершает деятельность и проходит через видоизменения до самой смерти, но человек реализации, чьи желания уничтожены переживанием блаженства Атмана, даже находясь в теле, не подвержен воздействию деятельности.
Побуждениями: например, впечатлениями прошлой деятельности.
ŚB 11.28.31
तिष्ठन्तमासीनमुत व्रजन्तं
शयानमुक्षन्तमदन्तमन्नम् ।
स्वभावमन्यत् किमपीहमान-
मात्मानमात्मस्थमतिर्न वेद ॥ ३१ ॥
tiṣṭhantam āsīnam uta vrajantaṁ
śayānam ukṣantam adantam annam
svabhāvam anyat kim apīhamānam
ātmānam ātma-stha-matir na veda
Пословный перевод
тишт̣хантам — стоящее; а̄сӣнам — сидящее; ута — или; враджантам — идущее; ш́айа̄нам — лежащее; укшантам — извергающее мочу; адантам — поглощающее; аннам — пищу; сва-бха̄вам — проявление его обусловленной природы; анйат — другое; ким апи — что бы ни было; ӣхама̄нам — совершающее; а̄тма̄нам — его телесное «я»; а̄тма-стха — утвердилось в истинном «я»; матих̣ — чье сознание; на веда — не различает.
आत्मस्थमतिः तिष्ठन्तम् , आसीनम् , व्रजन्तं , शयानम् , उक्षन्तम् , अन्नम् अदन्तम् उत अन्यत् किमपि स्वभावम् ईहमानम् आत्मानम् न वेद।
ātmasthamatiḥ tiṣṭhantam , āsīnam , vrajantaṃ , śayānam , ukṣantam , annam adantam uta anyat kimapi svabhāvam īhamānam ātmānam na veda|
Тот, чье сознание утвердилось в истинном «Я», стоящее, сидящее, идущее, лежащее, ходящее в туалет, еду кушающее или другое какое-либо дело согласно своей природе выполняющее свое тело не замечает.
Перевод
Мудрый человек, чье сознание утвердилось в истинном «я», даже не замечает деятельности своего тела. Стоит ли его тело, сидит, идет, лежит, мочится, ест или исполняет иные функции — он понимает, что тело действует согласно своей природе.
31. Человек, чей ум пребывает в Атмане, даже не знает того, как его тело стоит, сидит, идёт, ложится, ест пищу или исполняет любые другие функции.
ŚB 11.28.32
यदि स्म पश्यत्यसदिन्द्रियार्थं
नानानुमानेन विरुद्धमन्यत् ।
न मन्यते वस्तुतया मनीषी
स्वाप्नं यथोत्थाय तिरोदधानम् ॥ ३२ ॥
yadi sma paśyaty asad-indriyārthaṁ
nānānumānena viruddham anyat
na manyate vastutayā manīṣī
svāpnaṁ yathotthāya tirodadhānam
Пословный перевод
йади — если; сма — когда бы то ни было; паш́йати — видит; асат — нечистые; индрийа-артхам — объекты чувств; на̄на̄ — те, чье бытие основано на двойственности; анума̄нена — при помощи логического умозаключения; вируддхам — отвергнутые; анйат — не обладающие подлинной реальностью; на манйате — не принимает; вастутайа̄ — за реальные; манӣшӣ — разумный человек; сва̄пнам — сна; йатха̄ — как если бы; уттха̄йа — просыпающийся; тиродадха̄нам — который постепенно исчезает.
यदि मनीषी असत्-इन्द्रिय-अर्थं पश्यति स्म , [तर्हि] वस्तुतया अन्यत् न मन्यते , नाना-अनुमानेन विरुद्धम् । यथा उत्थाय तिरोदधानं स्वाप्नं ।
yadi manīṣī asat-indriya-arthaṃ paśyati sma , [tarhi] vastutayā anyat na manyate , nānā-anumānena viruddham | yathā utthāya tirodadhānaṃ svāpnaṃ |
Если реализованный человек внешние объекты чувств видит, то [их] как реальные [или как] в виде отдельного [объекта, отличного высшего "Я"], он не рассматривает. На основе логического вывода по причине их множественности они им отвергнуты. Подобно тому, как просыпаясь, постепенно исчезающий сон [не воспринимается реальным и отвергнут].
Перевод
Хотя человек, осознавший свою духовную природу, порой видит нечистый объект или становится свидетелем дурного поступка, он не считает их реальными. Логически понимая, что объекты чувств кажутся нечистыми вследствие влияния иллюзорной материальной двойственности, разумный человек видит их как нечто противоположное реальности и отличное от нее. Так проснувшийся человек воспринимает уходящие сновидения.
32. Даже если просветлённый человек видит объекты направленных наружу чувств, он не рассматривает их как что-то реальное в виде отдельного объекта и отличное от высшего "Я", потому что они отвергнуты на основе вывода по причине их множественности – подобно тому, как человек, пробуждающийся ото сна, отвергает восприятие исчезающих при этом снов.
ŚB 11.28.33
पूर्वं गृहीतं गुणकर्मचित्र-
मज्ञानमात्मन्यविविक्तमङ्ग ।
निवर्तते तत् पुनरीक्षयैव
न गृह्यते नापि विसृज्य आत्मा ॥ ३३ ॥
pūrvaṁ gṛhītaṁ guṇa-karma-citram
ajñānam ātmany aviviktam aṅga
nivartate tat punar īkṣayaiva
na gṛhyate nāpi visṛjya ātmā
Пословный перевод
пӯрвам — прежде; гр̣хӣтам — принятое; гун̣а — гун природы; карма — благодаря деятельности; читрам — разнообразное; аджн̃а̄нам — невежество; а̄тмани — душе; авивиктам — навязанное как идентичное ей; ан̇га — дорогой Уддхава; нивартате — угасает; тат — то; пунах̣ — снова; ӣкшайа̄ — знанием; эва — только; на гр̣хйате — не принимается; на — не; апи — поистине; виср̣джйа — будучи отвергнутой; а̄тма̄ — душа.
पूर्वं आत्मनि अविविक्तं गुण-कर्म-चित्रं अज्ञानम् गृहीतम् , ईक्षया एव तत् निवर्तते । अङ्ग , आत्मा पुनरपि विसृज्य न , न गृह्यते।
pūrvaṃ ātmani aviviktaṃ guṇa-karma-citraṃ ajñānam gṛhītam , īkṣayā eva tat nivartate | aṅga , ātmā punarapi visṛjya na , na gṛhyate|
Прежде атмой неразличительное, исполненное разнообразия ввиду гун (качеств) и карм (действий) невежество было принято [как реальное]. Созерцанием оно (это невежество) удаляется. О, друг, атма не есть то, что отвергают и снова принимают.
Перевод
Обусловленная душа ошибочно отождествляет себя с материальным невежеством, которое благодаря деятельности гун природы принимает множество разных обличий. Но, если человек совершенствуется в духовном знании и получает освобождение, дорогой Уддхава, это невежество уходит. Однако вечное «я» нельзя ни принять, ни отвергнуть.
33. До просветления следствия невежества, порождённые многообразием гун и деятельности, Мой друг, воспринимались как спутанные с высшим "Я"; и, опять же, они исчезают при рассвете знания. Но высшее "Я" не является ни принятым, ни отвергнутым.
Следствия: тело и т.д.
ŚB 11.28.34
यथा हि भानोरुदयो नृचक्षुषां
तमो निहन्यान्न तु सद् विधत्ते ।
एवं समीक्षा निपुणा सती मे
हन्यात्तमिस्रं पुरुषस्य बुद्धे: ॥ ३४ ॥
yathā hi bhānor udayo nṛ-cakṣuṣāṁ
tamo nihanyān na tu sad vidhatte
evaṁ samīkṣā nipuṇā satī me
hanyāt tamisraṁ puruṣasya buddheḥ
Пословный перевод
йатха̄ — как; хи — поистине; бха̄нох̣ — солнца; удайах̣ — восход; нр̣ — человеческих; чакшуша̄м — глаз; тамах̣ — тьму; ниханйа̄т — рассеивает; на — не; ту — но; сат — объекты, которые существуют; видхатте — создает; эвам — аналогичным образом; самӣкша̄ — полное постижение; нипун̣а̄ — могущественное; сатӣ — истинное; ме — Меня; ханйа̄т — рассеивает; тамисрам — тьму; пурушасйа — личности; буддхех̣ — в разуме.
यथा भानोः उदयः नृ-चक्षुषां तमः निहन्यात् , न तु सत् विधत्ते हि। एवं मे निपुणा सती समीक्षा पुरुषस्य बुद्धेः तमिस्रं हन्यात् ।
yathā bhānoḥ udayaḥ nṛ-cakṣuṣāṃ tamaḥ nihanyāt , na tu sat vidhatte hi| evaṃ me nipuṇā satī samīkṣā puruṣasya buddheḥ tamisraṃ hanyāt |
Подобно тому, как Солнца восход (с) человеческих глаз тьму рассеивает, а не объекты создает. Таким же образом Меня абсолютное истинное постижение с человеческого разума тьму рассеивает.
Перевод
Поднимаясь, солнце рассеивает тьму, покрывающую глаза людей, но нельзя сказать, что оно создатель тех предметов, которые предстают перед людскими взорами; эти предметы существовали и раньше. Точно так же, когда человек постигнет Меня, этот опыт, убедительный и реальный, прогонит тьму, покрывающую его истинное сознание.
34. Как восход солнца устраняет завесу темноты с глаз человека, но при этом не создаёт ничего, так и знание Меня (Атмана), если оно искусно, устраняет тьму из разума человека.
ŚB 11.28.35
एष स्वयंज्योतिरजोऽप्रमेयो
महानुभूति: सकलानुभूति: ।
एकोऽद्वितीयो वचसां विरामे
येनेषिता वागसवश्चरन्ति ॥ ३५ ॥
eṣa svayaṁ-jyotir ajo ’prameyo
mahānubhūtiḥ sakalānubhūtiḥ
eko ’dvitīyo vacasāṁ virāme
yeneṣitā vāg-asavaś caranti
Пословный перевод
эшах̣ — эта (Сверхдуша); свайам-джйотих̣ — самосветящаяся; аджах̣ — не рожденная; апрамейах̣ — неизмеримая; маха̄-анубхӯтих̣ — исполненная трансцендентного сознания; сакала-анубхӯтих̣ — всеведущая; эках̣ — единая; адвитӣйах̣ — единственная; вачаса̄м вира̄ме — (постигаемая лишь тогда) когда умолкают материальные слова; йена — кем; ӣшита̄х̣ — приводится в действие; ва̄к — речь; асавах̣ — и потоки жизненного воздуха; чаранти — движутся.
एषः [आत्मा] स्वयंज्योतिः , अजः , अप्रमेयः , महा-अनुभूतिः , सकल-अनुभूतिः , एकः , अद्वितीयः , वचसां विरामे [अस्ति] , येन वाग्-असवः ईषिताः चरन्ति ।
eṣaḥ [ātmā] svayaṃjyotiḥ , ajaḥ , aprameyaḥ , mahā-anubhūtiḥ , sakala-anubhūtiḥ , ekaḥ , advitīyaḥ , vacasāṃ virāme [asti] , yena vāg-asavaḥ īṣitāḥ caranti |
Этот Атман – самосияющий, нерождённый, непостижимый, Абсолютное Сознания, всеведущий, единый, недвойственный, за пределами речи [находящийся], тот, Кем речь и праны приводятся в дйствие и движутся.
Перевод
Верховный Господь лучезарен и неизмерим. Он не рождается, Он чистое трансцендентное сознание, проницающее все сущее. Единый и единственный, Он постигается лишь тогда, когда умолкают обычные слова. Именно Он наделяет способностью говорить и приводит в движение потоки жизненного воздуха.
35. Этот Атман – самосияющий, нерождённый, непостижимый, Абсолют Знания, всеведущий, единый, неделимый и находящийся за пределами речи (невыразимый), ибо под Его владычеством действуют речь и праны.
За пределами речи: сравн. Тайттирийя Упанишад II.9.
Под Его владычеством: сравн. Кена Упанишад I.1-2.
ŚB 11.28.36
एतावानात्मसम्मोहो यद् विकल्पस्तु केवले ।
आत्मनृते स्वमात्मानमवलम्बो न यस्य हि ॥ ३६ ॥
etāvān ātma-sammoho
yad vikalpas tu kevale
ātman ṛte svam ātmānam
avalambo na yasya hi
Пословный перевод
эта̄ва̄н — любая; а̄тма — относительно души; саммохах̣ — заблуждение; йат — которая; викалпах̣ — двойственность; ту — но; кевале — в единственной в своем роде; а̄тман — в душе; р̣те — без; свам — той самой; а̄тма̄нам — души́; аваламбах̣ — основы; на — нет; йасйа — для которой (двойственности); хи — поистине.
केवले हि आत्मन् (=आत्मनि इति) विकल्पः [चिन्तितः] - यत् एतावान् आत्म-सम्मोहः [अस्ति] । [यतः] स्वम् आत्मानम् ऋते यस्य [विकल्पस्य] तु अवलम्बः न।
kevale hi ātman (=ātmani iti) vikalpaḥ [cintitaḥ] - yat etāvān ātma-sammohaḥ [asti] | [yataḥ] svam ātmānam ṛte yasya [vikalpasya] tu avalambaḥ na|
В поистине Едином Брахмане двойственность [кажется] – это (есть) лишь заблуждение ума, ибо, помимо собственного «я» [т.е., ложного «я» - ложного отождествления с дживатмой] у нее (у двойственности) не никакой основы.
Перевод
Если мы вдруг замечаем в душе какую-то двойственность, это следует считать лишь заблуждением ума. В действительности эта кажущаяся двойственность не имеет иной основы помимо нашей собственной души.
36. Заблуждение ума заключается в том, что он представляет существование двойственности в Абсолютном Атмане, ибо, помимо собственного "я", двойственность не имеет никакой основы.
ŚB 11.28.37
यन्नामाकृतिभिर्ग्राह्यं पञ्चवर्णमबाधितम् ।
व्यर्थेनाप्यर्थवादोऽयं द्वयं पण्डितमानिनाम् ॥ ३७ ॥
yan nāmākṛtibhir grāhyaṁ
pañca-varṇam abādhitam
vyarthenāpy artha-vādo ’yaṁ
dvayaṁ paṇḍita-māninām
Пословный перевод
йат — которая; на̄ма — в именах; а̄кр̣тибхих̣ — и формах; гра̄хйам — постигаемая; пан̃ча-варн̣ам — состоящая из пяти материальных элементов; аба̄дхитам — несомненная; вйартхена — напрасно; апи — поистине; артха-ва̄дах̣ — ложное толкование; айам — это; двайам — двойственности; пан̣д̣ита-ма̄нина̄м — так называемых ученых.
नाम-आकृतिभिः ग्राह्यं पञ्च-वर्णं द्वयं यत् [मतम्], [तत्] अबाधितम् [इति] पण्डित-मानिनाम् [वयम् एव पण्डिताः] अयं अर्थवादः [इति], व्यर्थेन [विना अर्थेन] अपि।
nāma-ākṛtibhiḥ grāhyaṃ pañca-varṇaṃ dvayaṃ yat [matam], [tat] abādhitam [iti] paṇḍita-māninām [vayam eva paṇḍitāḥ] ayaṃ arthavādaḥ [iti], vyarthena [vinā arthena] api|
«Именами и формами познаваемая, состоящая из 5ти элементов двойственность [есть] истина» - [таково] (у людей) мнящих себя пандитами [т.е, мы есть эти пандиты] ложное учение, помимо этого оно и безосновательно [без смысла/пользы] к тому же.
Перевод
Двойственность, состоящая из пяти материальных элементов, постигается лишь в именах и формах. Те, кто говорит, будто эта двойственность реальна, — лжеученые, которые напрасно выдвигают фантастические теории, не имеющие под собой никакого основания.
37. Только тщеславные люди, мудрые лишь в своих собственных глазах, рассматривающие как неоспоримую и непреложную эту двойственность, состоящую из пяти элементов и воспринимаемую через имя и форму, совершенно необоснованно считают ведантические представления простым восхвалением Вед.
Только тщеславные и т.д.: критика философской школы мимамсы, последователи которой считают, что ведантические указания не должны восприниматься буквально, так как они якобы просто восхваляют ведические действия. Веданта (букв. "завершение Вед") – это совокупность Упанишад, относящихся к различным разделам Вед, обычно находящихся в конце разделов и кратко излагающих суть этих разделов.
ŚB 11.28.38
योगिनोऽपक्वयोगस्य युञ्जत: काय उत्थितै: ।
उपसर्गैर्विहन्येत तत्रायं विहितो विधि: ॥ ३८ ॥
yogino ’pakva-yogasya
yuñjataḥ kāya utthitaiḥ
upasargair vihanyeta
tatrāyaṁ vihito vidhiḥ
Пословный перевод
йогинах̣ — йога; апаква-йогасйа — который не достиг совершенства в своей практике; йун̃джатах̣ — пытающегося заниматься; ка̄йах̣ — тело; уттхитаих̣ — рожденное; упасаргаих̣ — беспокойствами; виханйета — может быть побеждено; татра — в связи с этим; айам — вот; вихитах̣ — предписанный; видхих̣ — рекомендованный метод.
अपक्व-योगस्य युञ्जतः योगिनः कायः उत्थितैः उपसर्गैः विहन्येत । तत्र अयं विहितः विधिः [अस्ति]।
apakva-yogasya yuñjataḥ yoginaḥ kāyaḥ utthitaiḥ upasargaiḥ vihanyeta | tatra ayaṃ vihitaḥ vidhiḥ [asti]|
У (пока еще) несовершенной прктикой занимающегося йога тело возникшими беспокойствами может быть настигнуто. В таких случаях этот предписанный метод [есть].
Перевод
Физическое тело йога, который, несмотря на все старания, еще не достиг совершенства в своей практике, время от времени может подвергаться различным заболеваниям. Поэтому рекомендуется следующее.
38. Если тело йога, который только начал практиковать йогу и ещё не в совершенстве овладел ею, настигают беды, которые могут неожиданно возникнуть в ходе этого, тогда предписываются следующие средства от этого.
ŚB 11.28.39
योगधारणया कांश्चिदासनैर्धारणान्वितै: ।
तपोमन्त्रौषधै: कांश्चिदुपसर्गान् विनिर्दहेत् ॥ ३९ ॥
yoga-dhāraṇayā kāṁścid
āsanair dhāraṇānvitaiḥ
tapo-mantrauṣadhaiḥ kāṁścid
upasargān vinirdahet
Пословный перевод
йога-дха̄ран̣айа̄ — медитацией по системе йоги; ка̄м̇ш́чит — некоторые беспокойства; а̄санаих̣ — рекомендованными позами; дха̄ран̣а̄-анвитаих̣ — с сосредоточением на контроле дыхания; тапах̣ — определенными разновидностями аскезы; мантра — магическими заклинаниями; аушадхаих̣ — и целебными травами; ка̄м̇ш́чит — некоторые; упасарга̄н — препятствия; винирдахет — могут быть уничтожены.
कांश्चित् उपसर्गान् योग-धारणया , आसनैः , धारणा-अन्वितैः , कांश्चित् [उपसर्गान्] तपः-मन्त्र-औषधैः विनिर्दहेत् ।
kāṃścit upasargān yoga-dhāraṇayā , āsanaiḥ , dhāraṇā-anvitaiḥ , kāṃścit [upasargān] tapaḥ-mantra-auṣadhaiḥ vinirdahet |
Некоторые препятствия с помощью йогической медитации, позами, сосредоточением на дыхании, некоторые [препятствия] аскезами, мантрами и лекарствами могут быть им сожжены.
Перевод
Некоторые из этих трудностей можно преодолеть, прибегнув к медитации по системе йоги или выполняя определенные сидячие позы и сосредоточенно управляя дыханием. С другими трудностями можно справиться при помощи определенных разновидностей аскезы, мантр или целебных трав.
39. Некоторые из этих бед он должен сжечь посредством йогического сосредоточения, другие – посредством асан (положений тела) наряду с регулированием дыхания, а некоторые – посредством аскетизма, мантр и лекарств.
Сосредоточение: например, сосредоточиваясь на солнце и луне, он должен устранить ощущения холода и жары соответственно.
Посредством асан: например, ревматизм и т.д.
И некоторые: например, обусловленные влиянием планет, змей и т.д.
ŚB 11.28.40
कांश्चिन्ममानुध्यानेन नामसङ्कीर्तनादिभि: ।
योगेश्वरानुवृत्त्या वा हन्यादशुभदान् शनै: ॥ ४० ॥
kāṁścin mamānudhyānena
nāma-saṅkīrtanādibhiḥ
yogeśvarānuvṛttyā vā
hanyād aśubha-dān śanaiḥ
Пословный перевод
ка̄м̇ш́чит — некоторые; мама — обо Мне; анудхйа̄нена — постоянными размышлениями; на̄ма — святых имен; сан̇кӣртана — громким пением; а̄дибхих̣ — и так далее; йога-ӣш́вара — великих учителей йоги; анувр̣ттйа̄ — следованием по стопам; ва̄ — или; ханйа̄т — могут быть уничтожены; аш́убха-да̄н — (препятствия) создающие неблагоприятные условия; ш́анаих̣ — постепенно.
कांश्चित् अशुभदान् मम-अनुध्यानेन नाम-सङ्कीर्तन-आदिभिः , योगेश्वर-अनुवृत्त्या वा शनैः हन्यात् ।
kāṃścit aśubhadān mama-anudhyānena nāma-saṅkīrtana-ādibhiḥ , yogeśvara-anuvṛttyā vā śanaiḥ hanyāt |
некоторые, доставляющие неприятность [препятствия] постоянным созерцанием Меня и (такими методами, как) воспеванием имен, санкиртаны и др, следованием за учителями йоги также постепенно им должны быть устранены.
Перевод
Эти трудности, неблагоприятные для духовной жизни, можно постепенно устранить, если постоянно помнить обо Мне, слушать и повторять Мои святые имена в обществе преданных или следовать по стопам великих учителей йоги.
40. Некоторые беды он должен постепенно уничтожить посредством медитации на Меня, воспевания Моего имени и т.д., а другие – посредством служения великим Мастерам йоги.
Некоторые беды: например, вожделение и т.д.
Другие: например, надменность и т.д.
ŚB 11.28.41
केचिद् देहमिमं धीरा: सुकल्पं वयसि स्थिरम् ।
विधाय विविधोपायैरथ युञ्जन्ति सिद्धये ॥ ४१ ॥
kecid deham imaṁ dhīrāḥ
su-kalpaṁ vayasi sthiram
vidhāya vividhopāyair
atha yuñjanti siddhaye
Пословный перевод
кечит — некоторые; дехам — материальное тело; имам — это; дхӣра̄х̣ — владеющие собой; су-калпам — здоровым; вайаси — в молодости; стхирам — утвердившимся; видха̄йа — делающие; вивидха — разными; упа̄йаих̣ — способами; атха — так; йун̃джанти — они заняты; сиддхайе — ради достижения мирских совершенств.
केचित् धीराः विविध-उपायैः इमं देहं सुकल्पं , वयसि स्थिरं विधाय , अथ सिद्धये युञ्जन्ति ।
kecit dhīrāḥ vividha-upāyaiḥ imaṃ dehaṃ sukalpaṃ , vayasi sthiraṃ vidhāya , atha siddhaye yuñjanti |
Некоторые дхиры (решительные люди) разными способами это тело здоровым, в молодом состоянии пребывающим сделав, так ради обретения совершенств занимаются (йогой).
Перевод
Некоторые йоги с помощью различных способов избавляют тело от болезней и старости и надолго сохраняют его молодым. Так они занимаются йогой, чтобы обрести материальные мистические совершенства.
41. Существуют такие решительные люди, которые вначале различными способами делают тело очень крепким и нестареющим, а затем занимаются йогой с целью обретения сверхнормальных способностей.
Сверхнормальные способности: детально см. главу X.
ŚB 11.28.42
न हि तत् कुशलादृत्यं तदायासो ह्यपार्थक: ।
अन्तवत्त्वाच्छरीरस्य फलस्येव वनस्पते: ॥ ४२ ॥
na hi tat kuśalādṛtyaṁ
tad-āyāso hy apārthakaḥ
antavattvāc charīrasya
phalasyeva vanaspateḥ
Пословный перевод
на — не; хи — поистине; тат — то; куш́ала — теми, кто сведущ в трансцендентной науке; а̄др̣тйам — ценится; тат — того; а̄йа̄сах̣ — усилия; хи — несомненно; апа̄ртхаках̣ — бессмысленны; анта-ваттва̄т — ибо подвержены разрушению; ш́арӣрасйа — в том, что касается материального тела; пхаласйа — плоды; ива — как; ванаспатех̣ — дерева.
तत् कुशल-आदृत्यम् न हि। वनस्पतेः फलस्य इव शरीरस्य तत्-आयासः हि अन्तवत्त्वात् अपार्थकः।
tat kuśala-ādṛtyam na hi | vanaspateḥ phalasya iva śarīrasya tat-āyāsaḥ hi antavattvāt apārthakaḥ |
это мудрыми не не считается ценным. Словно у плодов дерева, эти телесные усилия по причине конечности бесполезны.
Перевод
Те, кто сведущ в трансцендентной науке, не слишком ценят материальные мистические совершенства. Те усилия, которые прилагают, чтобы обрести эти совершенства, они считают бессмысленными, ибо душа, подобно дереву, неизменна, тело же, как плод дерева, подвержено гибели.
42. Но мудрые не жалуют это, ибо такие усилия бесполезны, поскольку тело смертно, подобно плодам дерева.
ŚB 11.28.43
योगं निषेवतो नित्यं कायश्चेत् कल्पतामियात् ।
तच्छ्रद्दध्यान्न मतिमान्योगमुत्सृज्य मत्पर: ॥ ४३ ॥
yogaṁ niṣevato nityaṁ
kāyaś cet kalpatām iyāt
tac chraddadhyān na matimān
yogam utsṛjya mat-paraḥ
Пословный перевод
йогам — йогой; нишеватах̣ — того, кто занимается; нитйам — регулярно; ка̄йах̣ — материальное тело; чет — даже если; калпата̄м — здоровье; ийа̄т — обретает; тат — в это; ш́раддадхйа̄т — верит; на — не; мати-ма̄н — кто разумен; йогам — мистическую йогу; утср̣джйа — оставивший; мат-парах̣ — человек, преданный Мне.
योगं नित्यं निषेवतः कायः कल्पताम् इयात् चेत् , मतिमान् मत्परः तत् [तां देहसिद्धम्] उत्सृज्य योगं न श्रद्दध्यात् [न विश्वसेत्] ।
yogaṃ nityaṃ niṣevataḥ kāyaḥ kalpatām iyāt cet , matimān matparaḥ tat [tāṃ dehasiddham] utsṛjya yogaṃ na śraddadhyāt [na viśvaset] |
У того, кто йогой постоянно занимается, тело здоровье обретает если, (такой) разумный и преданный Мне эту [телесную сиддху] оставив, (такой) йоге пусть не верит
[подразумевается, чтобы человек не верил «телесной йоге» и не останавливался на здоровом теле, а продолжал Йогу духовную]
Перевод
Хотя различные практики йоги могут улучшить состояние физического тела, разумный человек, посвятивший свою жизнь Мне, не рассчитывает при помощи йоги сделать свое тело совершенным и бросает подобные занятия.
43. Если в ходе регулярной практики йоги тело становится крепким, то разумный йог, преданный Мне, не должен прекращать практику, слепо полагаясь только на крепость своего тела.
Не должен и т.д.: он не должен становиться привязанным к этим силам, которые ничто в сравнении с великолепием Атмана.
ŚB 11.28.44
योगचर्यामिमां योगी विचरन् मदपाश्रय: ।
नान्तरायैर्विहन्येत नि:स्पृह: स्वसुखानुभू: ॥ ४४ ॥
yoga-caryām imāṁ yogī
vicaran mad-apāśrayaḥ
nāntarāyair vihanyeta
niḥspṛhaḥ sva-sukhānubhūḥ
Пословный перевод
йога-чарйа̄м — предписанный метод йоги; има̄м — этот; йогӣ — йог; вичаран — практикуя; мат-апа̄ш́райах̣ — приняв Мое покровительство; на — не; антара̄йаих̣ — препятствиями; виханйета — удерживается; них̣спр̣хах̣ — свободный от страстного желания; сва — души́; сукха — счастье; анубхӯх̣ — ощущает внутри.
मत्-अपाश्रयः योगी इमां योग-चर्याम् विचरन् , निःस्पृहः स्व-सुख-अनुभूः अन्तरायैः न विहन्येत ।
mat-apāśrayaḥ yogī imāṃ yoga-caryām vicaran , niḥspṛhaḥ sva-sukha-anubhūḥ antarāyaiḥ na vihanyeta |
Прибегнувший ко Мне йог этот метод йоги выполняя, (будучи) не имеющим желаний и испытывающим счастье изнутри, препятствиями не залдерживается.
Перевод
Йог, который обрел прибежище во Мне, свободен от желаний, ибо в сердце испытывает счастье, источником которого является его душа. И никакие препятствия не способны остановить этого человека в его практике йоги.
44. Йог, который занимается такой йогой, полагаясь исключительно на Меня, и не имеющий желаний, не задерживается препятствиями и испытывает блаженство высшего "Я".
ГЛАВА XXIV. ЛЁГКИЙ ПУТЬ К САМОРЕАЛИЗАЦИИ
११।२९ उद्धवस्य वदर्य्-आश्रम-प्रवेशः 11|29 uddhavasya vadary-āśrama-praveśaḥ
ŚB 11.29.1
श्रीउद्धव उवाच
सुदुस्तरामिमां मन्ये योगचर्यामनात्मन: ।
यथाञ्जसा पुमान् सिद्ध्येत् तन्मे ब्रूह्यञ्जसाच्युत ॥ १ ॥
śrī-uddhava uvāca
su-dustarām imāṁ manye
yoga-caryām anātmanaḥ
yathāñjasā pumān siddhyet
tan me brūhy añjasācyuta
Пословный перевод
ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄ча — Шри Уддхава сказал; су-дустара̄м — очень труден; има̄м — этот; манйе — я думаю; йога-чарйа̄м — путь йоги; ана̄тманах̣ — для того, кто не подчинил себе ум; йатха̄ — как; ан̃джаса̄ — легко; пума̄н — человек; сиддхйет — может пройти до конца; тат — это; ме — мне; брӯхи — скажи; ан̃джаса̄ — простыми словами; ачйута — о непогрешимый Господь.
श्रीउद्धवः उवाच
अच्युत! अनात्मनः इमां योग-चर्याम् सुदुस्तराम् मन्ये। यथा पुमान् अञ्जसा सिद्ध्येत् , तत् मे अञ्जसा ब्रूहि।
śrīuddhavaḥ uvāca
acyuta ! anātmanaḥ imāṃ yoga-caryām sudustarām manye | yathā pumān añjasā siddhyet , tat me añjasā brūhi |
Уддхава сказал:
Ачьюта! Для необуздавшего свой ум этот метод йоги очень сложен, я считаю. Как человек быстро может добиться совершенства, то мне простыми словами скажи.
Перевод
Шри Уддхава сказал: Дорогой Господь Ачьюта, я боюсь, что путь йоги, описанный Тобой, очень труден для того, кто не может совладать с умом. Поэтому, пожалуйста, объясни мне простыми словами, как достичь той же цели иным, более легким способом.
Уддхава сказал:
1. О Ачьюта, я считаю практику такой йоги чрезвычайно трудной для того, кто не обуздал свои чувства. Пожалуйста, расскажи мне простыми словами, как человек может легко достичь реализации.
ŚB 11.29.2
प्रायश: पुण्डरीकाक्ष युञ्जन्ते योगिनो मन: ।
विषीदन्त्यसमाधानान्मनोनिग्रहकर्शिता: ॥ २ ॥
prāyaśaḥ puṇḍarīkākṣa
yuñjanto yogino manaḥ
viṣīdanty asamādhānān
mano-nigraha-karśitāḥ
Пословный перевод
пра̄йаш́ах̣ — для большинства; пун̣д̣арӣка-акша — о лотосоокий Господь; йун̃джантах̣ — которые задействуют; йогинах̣ — йоги; манах̣ — ум; вишӣданти — испытывают разочарование; асама̄дха̄на̄т — из-за неспособности войти в транс; манах̣-ниграха — попытками подчинить себе ум; карш́ита̄х̣ — утомительными.
पुण्डरीकाक्ष ! प्रायशः मनः युञ्जन्तः योगिनः असमाधानात् मनः-निग्रह-कर्शिताः विषीदन्ति ।
puṇḍarīkākṣa ! prāyaśaḥ manaḥ yuñjantaḥ yoginaḥ asamādhānāt manaḥ-nigraha-karśitāḥ viṣīdanti |
О, Лотосоокий! Зачастую ум пытающиеся присоединить йоги, ввиду неспособности сосредоточения (будучи) утомленными попытками подчинить ум, испытывают разочарование.
Перевод
О лотосоокий Господь, зачастую йоги, которые пытаются уравновесить ум, испытывают разочарование из-за своей неспособности достичь состояния транса. В своих попытках подчинить себе ум они очень устают.
2. О Лотосоокий, зачастую йоги, пытающиеся обуздать ум, испытывают подавленность или вследствие их неудач на этом пути, или вследствие своего истощения в результате борьбы, направленной на обуздание ума.
ŚB 11.29.3
अथात आनन्ददुघं पदाम्बुजं
हंसा: श्रयेरन्नरविन्दलोचन ।
सुखं नु विश्वेश्वर योगकर्मभि-
स्त्वन्माययामी विहता न मानिन: ॥ ३ ॥
athāta ānanda-dughaṁ padāmbujaṁ
haṁsāḥ śrayerann aravinda-locana
sukhaṁ nu viśveśvara yoga-karmabhis
tvan-māyayāmī vihatā na māninaḥ
Пословный перевод
атха — сейчас; атах̣ — поэтому; а̄нанда-дугхам — источника всего блаженства; пада-амбуджам — Твоих лотосных стоп; хам̇са̄х̣ — люди, подобные лебедям; ш́райеран — обретают прибежище; аравинда-лочана — о лотосоокий; сукхам — счастливо; ну — поистине; виш́ва-ӣш́вара — Господь Вселенной; йога-кармабхих̣ — из-за своих занятий мистической йогой и кармической деятельности; тват-ма̄йайа̄ — Твоей материальной энергией; амӣ — эти; вихата̄х̣ — побежденные; на — не (обретают прибежище); ма̄нинах̣ — те, кто охвачен ложной гордостью.
अरविन्द-लोचन ! अथातः हंसाः आनन्द-दुघं पद-अम्बुजं सुखं श्रयेरन् । विश्व-ईश्वर !
१) अमी नु त्वत्-मायया विहताः । [के? ये] योगकर्मभिः मानिनः न [श्रयन्ते]। यद्वा -
२) अमी [त्वत्-भक्ताः] नु त्वत्-मायया न विहताः । योगकर्मभिः मानिनः [न भवन्ति]।
aravinda-locana ! athātaḥ haṃsāḥ ānanda-dughaṃ pada-ambujaṃ sukhaṃ śrayeran | viśva-īśvara !
1) amī nu tvat-māyayā vihatāḥ | [ke? ye] yogakarmabhiḥ māninaḥ na [śrayante]| yadvā -
2) amī [tvat-bhaktāḥ] nu tvat-māyayā na vihatāḥ | yogakarmabhiḥ māninaḥ [na bhavanti]|
О, Лотосоокий ! Поэтому лебеде-подобные мудрецы к источнику ананды Твоим лотосным стопам счастливо предаются, О, Господь Вселенной !
1) эти Твоей майей сраженные | [кто? Те, кто] (достижениями) йоги и кармы возгоржденные не [предаются]| или же (другой перевод этой строки) -
2) эти [Твои бхакты] Твоей майей не сраженные | (достижениями) йоги и кармы не возгоржденные.
Перевод
Поэтому, о лотосоокий Господь Вселенной, люди, подобные лебедям, с радостью укрываются под сенью Твоих лотосных стоп, источника всего трансцендентного экстаза. Те же, кто гордится своими достижениями в йоге и карме, не способны обрести у Тебя прибежище, и Твоя иллюзорная энергия побеждает их.
3. Поэтому, о Лотосоокий, о Господь вселенной, мудрецы, обладающие различением, никогда не перестают обращаться всем сердцем к Твоим лотосным стопам, которые изливают блаженство. Ими не овладевает Твоя непостижимая майя, и они никогда не гордятся своими достижениями в йоге и деятельности.
ŚB 11.29.4
किं चित्रमच्युत तवैतदशेषबन्धो
दासेष्वनन्यशरणेषु यदात्मसात्त्वम् ।
योऽरोचयत् सह मृगै: स्वयमीश्वराणां
श्रीमत्किरीटतटपीडितपादपीठ: ॥ ४ ॥
kiṁ citram acyuta tavaitad aśeṣa-bandho
dāseṣv ananya-śaraṇesu yad ātma-sāttvam
yo ’rocayat saha mṛgaiḥ svayam īśvarāṇāṁ
śrīmat-kirīṭa-taṭa-pīḍita-pāda-pīṭhaḥ
Пословный перевод
ким — что; читрам — удивительного; ачйута — о непогрешимый Господь; тава — Твоих; этат — этих; аш́еша-бандхо — о друг всех живых существ; да̄сешу — для слуг; ананйа-ш́аран̣ешу — у кого нет иного прибежища; йат — которые; а̄тма-са̄ттвам — близость с Тобой; йах̣ — кто; арочайат — действовал с любовью; саха — с; мр̣гаих̣ — животные (обезьяны); свайам — Себя; ӣш́вара̄н̣а̄м — великих полубогов; ш́рӣмат — сияющих; кирӣт̣а — шлемов; тат̣а — остриями; пӣд̣ита — сотрясаемая; па̄да-пӣт̣хах̣ — чья подставка для ног.
अच्युत ! अशेष-बन्धो ! यत् अनन्य-शरणेषु दासेषु तव आत्म-सात्त्वं [तत्-अधीनत्वाम्] , एतत् किं चित्रम्!
यः [भवान्] [राम-रूपेण] मृगैः सह अरोचयत् [प्रीत्या कृतवान्] । ईश्वराणां [ब्रह्मादीनाम्] श्रीमत्-किरीट-तट-पीडित-पाद-पीठः स्वयम् ।
श्रीमत्-किरीट-तट-पीडित-पाद-पीठः [श्रीधरः स्वमी] -
यानि श्रीमन्ति किरीटानि तेषां तटानि अग्राणि तैः पीडितं विलुथितं पाद-पीठं यस्य ।
acyuta ! aśeṣa-bandho ! yat ananya-śaraṇeṣu dāseṣu tava ātma-sāttvaṃ [tat-adhīnatvām] , etat kiṃ citram !
yaḥ [bhavān] [rāma-rūpeṇa] mṛgaiḥ saha arocayat [prītyā kṛtavān] | īśvarāṇāṃ [brahmādīnām] śrīmat-kirīṭa-taṭa-pīḍita-pāda-pīṭhaḥ svayam |
śrīmat-kirīṭa-taṭa-pīḍita-pāda-pīṭhaḥ [śrīdharaḥ svamī] -
yāni śrīmanti kirīṭāni teṣāṃ taṭāni agrāṇi taiḥ pīḍitaṃ viluthitaṃ pāda-pīṭhaṃ yasya|
Ачйута ! О, Друг всех существ ! Та, к безраздельно предавшимся преданным, Твоя близость к ним [Твоя им подчиненность] , это изумительно !
Ты [вы] [в форме Рамы] с животными действовал с любовью [с любовью действовал] , хотя Ты сам тот, чья подставка для ног сотрясаема верхушками великолепных корон, принадлежащих полубогам [начиная с Брахмы].
śrīmat-kirīṭa-taṭa-pīḍita-pāda-pīṭhaḥ [śrīdharaḥ svamī] - (объяснение этой самасы Шридхарой Свами):
yāni śrīmanti kirīṭāni (те великолепные короны) teṣāṃ taṭāni agrāṇi (их острия, верхушки) taiḥ pīḍitaṃ viluthitaṃ (ими сотрясаемая) pāda-pīṭhaṃ (подставка для ног) yasya (тот, чья) – Ты тот, чья подставка для ног сотрясаема верхушками великолепных корон.
Перевод
Дорогой Господь, о непогрешимый, вряд ли стоит удивляться, что Ты столь близок со Своими слугами, у которых нет иного прибежища, кроме Тебя. В конце концов, когда Ты приходил в облике Господа Рамачандры и даже великие полубоги, такие как Брахма, оспаривали друг у друга право сияющими кончиками своих шлемов коснуться подушки, на которой покоились Твои стопы, Свою особую любовь Ты выказал обезьянам, таким как Хануман, ибо они не знали иного прибежища, кроме Тебя.
4. О Ачьюта, о Друг всех, нужно ли удивляться тому, что Ты отдаёшь всего Себя в распоряжение Твоих слуг, которые не имеют никакого другого прибежища, кроме Тебя? Ибо разве Ты не заводишь охотно дружеские отношения с животными, даже с учётом того, что высокие Властелины преподносят верхушки своих светлых корон к Твоему помосту для ног?
Животные: например, обезьяны и медведи, ссылка на воплощение Господа в образе Рамы.
Властелины: например, Брахма.
ŚB 11.29.5
तं त्वाखिलात्मदयितेश्वरमाश्रितानां
सर्वार्थदं स्वकृतविद् विसृजेत को नु ।
को वा भजेत् किमपि विस्मृतयेऽनु भूत्यै
किं वा भवेन्न तव पादरजोजुषां न: ॥ ५ ॥
taṁ tvākhilātma-dayiteśvaram āśritānāṁ
sarvārtha-daṁ sva-kṛta-vid visṛjeta ko nu
ko vā bhajet kim api vismṛtaye ’nu bhūtyai
kiṁ vā bhaven na tava pāda-rajo-juṣāṁ naḥ
Пословный перевод
там — то; тва̄ — Ты; акхила — всего сущего; а̄тма — Высшая Душа; дайита — самый дорогой; ӣш́варам — и верховный повелитель; а̄ш́рита̄на̄м — тех, кто обрел в Тебе прибежище; сарва-артха — все совершенства; дам — дарующий; сва-кр̣та — благо, которым Ты одарил; вит — кто знает; виср̣джета — может отвергнуть; ках̣ — кто; ну — поистине; ках̣ — кто; ва̄ — или; бхаджет — может принять; ким апи — что-либо; висмр̣тайе — для забвения; ану — следовательно; бхӯтйаи — ради удовлетворения чувств; ким — что; ва̄ — или; бхавет — есть; на — не; тава — Твоих; па̄да — лотосных стоп; раджах̣ — пыли; джуша̄м — для тех, кто служит; нах̣ — нас.
कः स्वकृत-वित् तं [एवंभूतम्] त्वा अखिल-आत्म-दयित-ईश्वरम् , आश्रितानां सर्व-अर्थदं विसृजेत नु ?
कः वा भूत्यै भजेत् , अनु [अनन्तरम्] (त्वत्-)विस्मृतये [भजेत्] ? [यद्वा] किमपि [त्वत्-व्यतिरिक्तं देवतान्तरम्] [भजेत्] ?
तव पादरजः-जुषां नः किं वा न भवेत् ?
kaḥ svakṛta-vit taṃ [evaṃbhūtam] tvā akhila-ātma-dayita-īśvaram , āśritānāṃ sarva-arthadaṃ visṛjeta nu ?
kaḥ vā bhūtyai bhajet , anu [anantaram] (tvat-)vismṛtaye [bhajet] ? [yadvā] kimapi [tvat-vyatiriktaṃ devatāntaram] [bhajet] ?
tava pādarajaḥ-juṣāṃ naḥ kiṃ vā na bhavet ?
Кто знающий-свое-благо Ему [будучи такому] Тебе, Ишваре, который есть дорогая Суть всего, (Который) прибегнувшим к Нему дарует все желанное, (кто жже) может отвергнуть (поклонение Тебе) ?
Или кто же ради наслаждений чувств будет Тебе поклоняться , чтобы [потом] (Тебя-)забыть ? [или] кому другому [другому, кроме Тебя, полубогам и др.] [разве будет поклоняться] ?
Для нас , кто служит пыли Твоих стоп, разве что-то есть невозможное?
Перевод
И кто же тогда посмеет отвергнуть Тебя, Душу мироздания, самого дорогого друга всех живых существ, Верховного Господа, которому поклоняется весь мир, — Тебя, кто дарует все возможные совершенства преданным, принявшим Твое покровительство? Кто окажется столь неблагодарным, зная о тех благах, которыми Ты одариваешь? Кто отвергнет Тебя, прельстившись чем-то ради материальных наслаждений, которые попросту ведут к забвению Тебя? И что теряем мы — те, кто служит пыли с Твоих лотосных стоп?
5. Кто из тех, кто знает то, что Ты делаешь для Твоих преданных, отвергнул бы Тебя, Сущность всех, Возлюбленного Господа, Дарителя всех благ зависящим от Тебя, и кто обратился бы к любому другому владыке как материального процветания, так и полного избавления от этого мира? Воистину, разве есть что-то недоступное для нас, кто преклоняется перед пылью с Твоих стоп?
Полное избавление: т.е. освобождение.
ŚB 11.29.6
नैवोपयन्त्यपचितिं कवयस्तवेश
ब्रह्मायुषापि कृतमृद्धमुद: स्मरन्त: ।
योऽन्तर्बहिस्तनुभृतामशुभं विधुन्वन्न
आचार्यचैत्त्यवपुषा स्वगतिं व्यनक्ति ॥ ६ ॥
naivopayanty apacitiṁ kavayas taveśa
brahmāyuṣāpi kṛtam ṛddha-mudaḥ smarantaḥ
yo ’ntar bahis tanu-bhṛtām aśubhaṁ vidhunvann
ācārya-caittya-vapuṣā sva-gatiṁ vyanakti
Пословный перевод
на эва — совсем не; упайанти — способные выразить; апачитим — их признательность; кавайах̣ — ученые преданные; тава — Твои; ӣш́а — о Господь; брахма-а̄йуша̄ — продолжительность жизни как у Господа Брахмы; апи — несмотря на; кр̣там — благородные поступки; р̣ддха — возросшая; мудах̣ — чья радость; смарантах̣ — вспоминающие; йах̣ — кто; антах̣ — внутри; бахих̣ — снаружи; тану-бхр̣та̄м — тех, кто воплощен; аш́убхам — неудачи; видхунван — рассеивающий; а̄ча̄рйа — духовного учителя; чаиттйа — Сверхдуши; вапуша̄ — формами; сва — собственный; гатим — путь; вйанакти — показывает.
ईश ! ब्रह्म-आयुषा अपि ऋद्ध-मुदः कवयः तव कृतम् अपचितिं [प्रत्युपकारम्] स्मरन्तः न एव उपयन्ति ।
यः [भवान्] बहिः अन्तः [च] आचार्य-चैत्त्य-वपुषा* तनु-भृताम् अशुभं विधुन्वन् स्वगतिं ** व्यनक्ति ।
* बहिः आचार्य-वपुषा गुरु-रूपेण, अन्तः च चैत्त्य-वपुषा अन्तर्यामि-रूपेण (श्रीधरः)
** स्वगतिं - निजं रूपम् (श्रीधरः)
īśa ! brahma-āyuṣā api ṛddha-mudaḥ kavayaḥ tava kṛtam apacitiṃ [pratyupakāram] smarantaḥ na eva upayanti |
yaḥ [bhavān] bahiḥ antaḥ [ca] ācārya-caittya-vapuṣā* tanu-bhṛtām aśubhaṃ vidhunvan svagatiṃ ** vyanakti |
* bahiḥ ācārya-vapuṣā guru-rūpeṇa, antaḥ ca caittya-vapuṣā antaryāmi-rūpeṇa (śrīdharaḥ)
** svagatiṃ - nijaṃ rūpam (śrīdharaḥ)
О, Господь ! Даже имея жизнь длиною как у Брахмы, мудрецы, чья радость возрасла, Твое сделанное добро [помощь]памятуя не смогли бы выразить.
Тот, кто [Ты] снаружи и внутри* (проявляясь)в форме учителя и Внутреннего Водителя, воплощенных существ неудачи рассеивая, свой путь ** показывает |
* снаружи в теле учителя, в форме гуру, изнутри как «чайтья-гуру», antaryāmi - Внутренний Владыка (śrīdharaḥ)
** svagatiṃ (свой путь) - nijaṃ rūpam (собственную природу, форму) (śrīdharaḥ)
Перевод
О Господь! Поэты-трансценденталисты и знатоки духовной науки, проживи они так же долго, как Брахма, не смогли бы до конца выразить Тебе свою благодарность, ибо Ты проявляешься в двух образах — извне как ачарья и изнутри как Сверхдуша, — чтобы указать обусловленному живому существу путь к Тебе и даровать ему освобождение.
6. О Господь, мудрецы, чья радость увеличивается, когда они думают о Твоей милости, никогда не смогут – даже в течение жизни Брахмы – возместить их долг благодарности Тебе, кто раскрывает Свою природу, устраняя зло из всех существ, в двойственной форме – внешней, как Учитель, и внутренней, как Владыка, пребывающий внутри.
ŚB 11.29.7
श्रीशुक उवाच
इत्युद्धवेनात्यनुरक्तचेतसा
पृष्टो जगत्क्रीडनक: स्वशक्तिभि: ।
गृहीतमूर्तित्रय ईश्वरेश्वरो
जगाद सप्रेममनोहरस्मित: ॥ ७ ॥
śrī-śuka uvāca
ity uddhavenāty-anurakta-cetasā
pṛṣṭo jagat-krīḍanakaḥ sva-śaktibhiḥ
gṛhīta-mūrti-traya īśvareśvaro
jagāda sa-prema-manohara-smitaḥ
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; уддхавена — Уддхавой; ати-ануракта — чрезвычайно привязанное; четаса̄ — чье сердце; пр̣шт̣ах̣ — вопрошаемый; джагат — вселенная; крӣд̣анаках̣ — чья игрушка; сва-ш́актибхих̣ — Своими энергиями; гр̣хӣта — кто принял; мӯрти — личностные формы; трайах̣ — троих; ӣш́вара — из всех повелителей; ӣш́варах̣ — высший повелитель; джага̄да — Он сказал; са-према — исполненная любви; манах̣-хара — привлекательная; смитах̣ — чья улыбка.
श्रीशुकः उवाच
इति अति-अनुरक्त-चेतसा उद्धवेन ईश्वर-ईश्वरः पृष्टः [आसीत्] । जगत्-क्रीडनकः , स्व-शक्तिभिः गृहीत-मूर्ति-त्रयः स-प्रेम-मनः-हर-स्मितः जगाद ।
śrīśukaḥ uvāca
iti ati-anurakta-cetasā uddhavena īśvara-īśvaraḥ pṛṣṭaḥ [āsīt] | jagat-krīḍanakaḥ , sva-śaktibhiḥ gṛhīta-mūrti-trayaḥ sa-prema-manaḥ-hara-smitaḥ jagāda |
Шука сказал:
Так Уддхавой, чье сердце было очень привязано (к Кришне), Бог Богов спрошен [был]. Тот, для Кого вселенная является игрушкой, Тот, кто Своими энергиями принимает личностные три формы, Тот, чья улыбка чарует ум, с любовью сказал.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Так Уддхава, чья любовь к Господу необычайно велика, задавал Ему свои вопросы. Господь Кришна, верховный повелитель всех повелителей, тот, для кого и вся вселенная — игрушка, тот, кто принимает облик трех божеств — Брахмы, Вишну и Шивы, начал отвечать с нежной улыбкой на устах, привлекающей всех и каждого.
Шука сказал:
7. Спрошенный об этом преданным Уддхавой, Бог богов, играющий миром и посредством Его собственных сил принимающий тройственную форму, сказал с любящей, прекрасной улыбкой.
Собственные силы: саттва, раджас и тамас.
Тройственная форма: Вишну, Брахма и Шива соответственно вышеперечисленным гунам.
ŚB 11.29.8
श्रीभगवानुवाच
हन्त ते कथयिष्यामि मम धर्मान् सुमङ्गलान् ।
यान् श्रद्धयाचरन् मर्त्यो मृत्युं जयति दुर्जयम् ॥ ८ ॥
śrī-bhagavān uvāca
hanta te kathayiṣyāmi
mama dharmān su-maṅgalān
yān śraddhayācaran martyo
mṛtyuṁ jayati durjayam
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; ханта — да; те — тебе; катхайишйа̄ми — Я поведаю; мама — относящиеся ко Мне; дхарма̄н — религиозные принципы; су- ман̇гала̄н — самые благоприятные; йа̄н — которым; ш́раддхайа̄ — с верой; а̄чаран — следуя; мартйах̣ — смертный человек; мр̣тйум — смерть; джайати — побеждает; дурджайам — непобедимую.
श्रीभगवान् उवाच
हन्त , ते मम सुमङ्गलान् धर्मान् कथयिष्यामि । यान् श्रद्धया आचरन् मर्त्यः दुर्जयं मृत्युं जयति ।
śrībhagavān uvāca
hanta , te mama sumaṅgalān dharmān* kathayiṣyāmi | yān śraddhayā ācaran martyaḥ durjayaṃ mṛtyuṃ jayati |
Благой Бхагаван сказал:
Хорошо, тебе Мои самые благодатные духовные принципы (дхармы)* поведаю. Их с верой выполняя, смертный сложно преодалимую смерть побеждает.
* dharmān - bhakti-jñāna-lakṣaṇān (viśvanāthaḥ) - дхармы - это «духовные пути», характеризующиеся бхакти и гйаной
Перевод
Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Да, Я изложу тебе принципы преданного служения Мне, следуя которым смертный человек способен одолеть неодолимую смерть.
Благословенный Господь сказал:
8. Хорошо, Я поведаю тебе некоторые непревзойдённые формы религии, относящиеся ко Мне, исповедуя которые с верой, человек может победить неукротимую Смерть.
ŚB 11.29.9
कुर्यात् सर्वाणि कर्माणि मदर्थं शनकै: स्मरन् ।
मय्यर्पितमनश्चित्तो मद्धर्मात्ममनोरति: ॥ ९ ॥
kuryāt sarvāṇi karmāṇi
mad-arthaṁ śanakaiḥ smaran
mayy arpita-manaś-citto
mad-dharmātma-mano-ratiḥ
Пословный перевод
курйа̄т — надлежит совершать; сарва̄н̣и — все; карма̄н̣и — предписанные действия; мат-артхам — для Меня; ш́анакаих̣ — без спешки; смаран — помня; майи — Мне; арпита — кто предложил; манах̣-читтах̣ — свой ум и разум; мат-дхарма — преданное служение Мне; а̄тма-манах̣ — своего ума; ратих̣ — влечение.
मयि अर्पित-मनः-चित्तः मत्-धर्म-आत्म-मनः-रतिः शनकैः सर्वाणि कर्माणि [माम्] स्मरन् मदर्थं कुर्यात् ।
mayi arpita-manaḥ-cittaḥ mat-dharma-ātma-manaḥ-ratiḥ śanakaiḥ sarvāṇi karmāṇi [mām] smaran madarthaṃ kuryāt |
Тот, кто Мне предложил свой ум и разум, кто относящийся ко Мне духовный путь с ралостью ума и тела (ума и разума) исполняет, (он) постепенно все действия [Меня] памятуя ради Меня должен делать.
Перевод
Человек должен выполнять все свои обязанности ради Меня, не торопясь и всегда помня обо Мне. Посвятив Мне свой ум и разум, он должен устремить все свои помыслы на желание преданно служить Мне.
9. Поместив свой ум и сознание в Меня, с телом и умом, испытывающими наслаждение от исповедывания религии, относящейся ко Мне, человек должен умиротворённо совершать всю деятельность ради Меня, постоянно памятуя обо Мне.
ŚB 11.29.10
देशान् पुण्यानाश्रयेत मद्भक्तै: साधुभि: श्रितान् ।
देवासुरमनुष्येषु मद्भक्ताचरितानि च ॥ १० ॥
deśān puṇyān āśrayeta
mad-bhaktaiḥ sādhubhiḥ śritān
devāsura-manuṣyeṣu
mad-bhaktācaritāni ca
Пословный перевод
деш́а̄н — мест; пун̣йа̄н — святых; а̄ш́райета — он должен обрести прибежище; мат-бхактаих̣ — Моими преданными; са̄дхубхих̣ — святыми; ш́рита̄н — населенных; дева — среди полубогов; асура — демонов; манушйешу — и людей; мат-бхакта — Моих преданных; а̄чарита̄ни — деятельность; ча — и.
मद्भक्तैः साधुभिः श्रितान् पुण्यान् देशान् आश्रयेत । देव-असुर-मनुष्येषु मत्-भक्त-आचरितानि च [आश्रयेत]।
madbhaktaiḥ sādhubhiḥ śritān puṇyān deśān āśrayeta | deva-asura-manuṣyeṣu mat-bhakta-ācaritāni ca [āśrayeta] |
В Моими бхактами и святыми населенных чистых местах должен обрести прибежище. Среди девов, асуров и людей к поведению тех из них, кто есть Мой бхакта [следует прибегнуть].
Перевод
Нужно обрести прибежище в святых местах, где живут Мои возвышенные преданные. В своем поведении надлежит руководствоваться примером Моих преданных, которые являются среди полубогов, демонов и людей.
10. Человек должен обратиться к священным трактатам, в которых описываются святые личности, преданные Мне. Из всех богов, асуров и людей, упоминаемых в них, человек должен подражать поведению только тех из них, кто являются Моими преданными.
ŚB 11.29.11
पृथक् सत्रेण वा मह्यं पर्वयात्रामहोत्सवान् ।
कारयेद् गीतनृत्याद्यैर्महाराजविभूतिभि: ॥ ११ ॥
pṛthak satreṇa vā mahyaṁ
parva-yātrā-mahotsavān
kārayed gīta-nṛtyādyair
mahārāja-vibhūtibhiḥ
Пословный перевод
пр̣тхак — одному; сатрен̣а — в собрании; ва̄ — или; махйам — для Меня; парва — ежемесячные ритуалы, например соблюдение экадаши; йа̄тра̄ — особые собрания; маха̄-утсава̄н — и праздники; ка̄райет — следует организовывать; гӣта — с пением; нр̣тйа- а̄дйаих̣ — танцами и тому подобным; маха̄-ра̄джа — царскими; вибхӯтибхих̣ — со знаками роскоши.
पृथक् सत्रेण वा मह्यं पर्व-यात्रा-महा-उत्सवान् गीत-नृत्य-आद्यैः महा-राज-विभूतिभिः कारयेत् ।
pṛthak satreṇa vā mahyaṃ parva-yātrā-mahā-utsavān gīta-nṛtya-ādyaiḥ mahā-rāja-vibhūtibhiḥ kārayet |
Один либо совместно (человек) для Меня особые дни, особые события и праздники с песнями, танцами и т.д., по-королески шикарными, должен проводить.
Перевод
Один или при стечении народа, человек должен с пением, танцами и другими атрибутами царской роскоши отмечать святые дни, торжества и праздники, предназначенные специально для поклонения Мне.
11. Человек должен отмечать – либо без посторонней помощи, либо совместно с другими – особые дни, собрания и празднества, празднуемые в Мою честь, совершая это с пышностью и великолепием, в форме музыки и танца, и т.д.
ŚB 11.29.12
मामेव सर्वभूतेषु बहिरन्तरपावृतम् ।
ईक्षेतात्मनि चात्मानं यथा खममलाशय: ॥ १२ ॥
mām eva sarva-bhūteṣu
bahir antar apāvṛtam
īkṣetātmani cātmānaṁ
yathā kham amalāśayaḥ
Пословный перевод
mām — Me; eva — indeed; sarva-bhūteṣu — within all living beings; bahiḥ —ма̄м — Меня; эва — поистине; сарва-бхӯтешу — во всех живых существах; бахих̣ — снаружи; антах̣ — внутри; апа̄вр̣там — непокрытого; ӣкшета — должен видеть; а̄тмани — в себе; ча — также; а̄тма̄нам — Высшую Душу; йатха̄ — как; кхам — небо; амала- а̄ш́айах̣ — имеющий чистое сердце.
अमल-आशयः सर्व-भूतेषु आत्मनि च आत्मानं माम् एव ईक्षेत , बहिः अन्तः यथा अपावृतं खम्।
amala-āśayaḥ sarva-bhūteṣu ātmani ca ātmānaṃ mām eva īkṣeta , bahiḥ antaḥ yathā apāvṛtaṃ kham|
Человек с чистым умом во всех существах и в себе самом только Атман, Меня должен видеть, внутри и снаружи словно непокрытое пространство.
Перевод
С чистым сердцем человек должен видеть Меня, Высшую Душу, пребывающим во всех существах и в его собственном сердце, не затронутым материальной скверной и присутствующим повсюду, снаружи и внутри всего, подобно вездесущему небу.
12. С чистым умом человек должен видеть, как во всех существах, так и в себе самом, только Меня, Атман, который пребывает как внутри, так и снаружи, и который безграничен, подобно небу.
ŚB 11.29.13-14
इति सर्वाणि भूतानि मद्भावेन महाद्युते ।
सभाजयन् मन्यमानो ज्ञानं केवलमाश्रित: ॥ १३ ॥
ब्राह्मणे पुक्कसे स्तेने ब्रह्मण्येऽर्के स्फुलिङ्गके ।
अक्रूरे क्रूरके चैव समदृक् पण्डितो मत: ॥ १४ ॥
iti sarvāṇi bhūtāni
mad-bhāvena mahā-dyute
sabhājayan manyamāno
jñānaṁ kevalam āśritaḥ
brāhmaṇe pukkase stene
brahmaṇye ’rke sphuliṅgake
akrūre krūrake caiva
sama-dṛk paṇḍito mataḥ
Пословный перевод
ити — таким образом; сарва̄н̣и — всем; бхӯта̄ни — живым существам; мат-бха̄вена — с ощущением Моего присутствия; маха̄- дйуте — о ослепительно сияющий Уддхава; сабха̄джайан — оказывающий почтение; манйама̄нах̣ — так считающий; джн̃а̄нам — знания; кевалам — трансцендентного; а̄ш́ритах̣ — обретя покровительство; бра̄хман̣е — брахмана; пуккасе — неприкасаемого из племени пуккашей; стене — вора; брахман̣йе — человека, почитающего брахманическую культуру; арке — солнца; спхулин̇гаке — искры огня; акрӯре — мягкого; крӯраке — жестокого; ча — также; эва — поистине; сама-др̣к — взирающий беспристрастно; пан̣д̣итах̣ — ученым; матах̣ — считается.
महा-द्युते ! इति केवलं ज्ञानम् आश्रितः, सर्वाणि भूतानि मत्-भावेन मन्यमानः सभाजयन्, पण्डितः मतः।
ब्राह्मणे , पुक्कसे , स्तेने , ब्रह्मण्ये , अर्के , स्फुलिङ्गके , अक्रूरे , क्रूरके च एव समदृक् ।
mahā-dyute ! iti kevalaṃ jñānam āśritaḥ , sarvāṇi bhūtāni mat-bhāvena manyamānaḥ sabhājayan , paṇḍitaḥ mataḥ |
brāhmaṇe , pukkase , stene , brahmaṇye , arke , sphuliṅgake , akrūre , krūrake ca eva samadṛk |
О, светлый Уддхава! Таким образом в трансцендентном знании принявший прибежище всех существ как Меня полагая (так их) почитая, пандитом считается.
Он к брахмину, чандалу, вору, к покровителю брахминов, к Солнце и к искорке, к благодетелю и к жестокому относится одинаково.
Перевод
О сияющий Уддхава, воистину мудрым считается тот, кто понимает, что Я присутствую в сердце всех живых существ, и кто, найдя прибежище в этом божественном знании, выражает должное почтение каждому. Такой человек не видит разницы между брахманом и неприкасаемым, вором и щедрым покровителем брахманической культуры, солнцем и крошечной искрой, добрым и жестоким.
13-14. О великая душа, мудрецом считается тот, кто, основываясь на чистом и незамутнённом знании, равно относится ко всем и почитает всех существ как Меня, кто одинаково относится к изгою (чандале) и к брамину, к вору и к покровителю браминов, к искре огня и к солнцу, к негодяю и к доброму человеку.
ŚB 11.29.15
नरेष्वभीक्ष्णं मद्भावं पुंसो भावयतोऽचिरात् ।
स्पर्धासूयातिरस्कारा: साहङ्कारा वियन्ति हि ॥ १५ ॥
nareṣv abhīkṣṇaṁ mad-bhāvaṁ
puṁso bhāvayato ’cirāt
spardhāsūyā-tiraskārāḥ
sāhaṅkārā viyanti hi
Пословный перевод
нарешу — во всех людях; абхӣкшн̣ам — постоянно; мат-бха̄вам — Мое личное присутствие; пум̇сах̣ — у человека; бха̄вайатах̣ — который медитирует на; ачира̄т — быстро; спардха̄ — склонность к соперничеству (с равными); асӯйа̄ — зависть (к вышестоящим); тираска̄ра̄х̣ — и склонность к насилию (по отношению к подчиненным); са — вместе с; ахан̇ка̄ра̄х̣ — ложным эго; вийанти — пропадают; хи — поистине.
नरेषु अभीक्ष्णं मत्-भावं भावयतः पुंसः , स्पर्धा-असूया-तिरस्काराः स-अहङ्काराः अचिरात् हि वियन्ति ।
nareṣu abhīkṣṇaṃ mat-bhāvaṃ bhāvayataḥ puṃsaḥ , spardhā-asūyā-tiraskārāḥ sa-ahaṅkārāḥ acirāt hi viyanti |
Во всех людях постоянно Мое бытие созерцающего человека, соперничество, зависть, высокомерие вместе с ложными отождествлениями быстро пропадают.
Перевод
У такого человека, постоянно погруженного в мысли о Моем присутствии во всех существах, очень быстро пропадают дурные наклонности: чувство соперничества, зависть и желание причинять вред, — а также ложное эго.
15. Представления о соперничестве, зависти, жалости и эгоизме быстро покидают человека, который всегда думает обо Мне как о пребывающем во всех людях.
Соперничество и т.д.: относящиеся к людям, которые по отношению к нему равны (соперничество), выше (зависть), ниже (жалость), а также к нему самому (эгоизм).
ŚB 11.29.16
विसृज्य स्मयमानान् स्वान् दृशं व्रीडां च दैहिकीम् ।
प्रणमेद् दण्डवद् भूमावाश्वचाण्डालगोखरम् ॥ १६ ॥
visṛjya smayamānān svān
dṛśaṁ vrīḍāṁ ca daihikīm
praṇamed daṇḍa-vad bhūmāv
ā-śva-cāṇḍāla-go-kharam
Пословный перевод
виср̣джйа — оставив; смайама̄на̄н — кто смеется; сва̄н — своих друзей; др̣ш́ам — мировоззрение; врӣд̣а̄м — замешательство; ча — и; даихикӣм — представления о себе как о теле; пран̣амет — нужно кланяться; дан̣д̣а-ват — падая ниц, как палка; бхӯмау — на землю; а̄ — даже; ш́ва — собакам; ча̄н̣д̣а̄ла — неприкасаемым; го — коровам; кхарам — и ослам.
स्वान् स्मयमानान् , दैहिकीम् दृशं , व्रीडां च विसृज्य , भूमौ दण्डवत् आ-श्व-चाण्डाल-गो-खरं प्रणमेत् ।
svān smayamānān , daihikīm dṛśaṃ , vrīḍāṃ ca visṛjya , bhūmau daṇḍavat ā-śva-cāṇḍāla-go-kharaṃ praṇamet |
Своих друзей насмешки, телесное мировоззрение и стыд оставив, на земь в дандавате (перед всеми) вплоть до собаки, чандала, пред коровой и ослом должен кланяться.
Перевод
Не обращая внимания на насмешки друзей, нужно перестать думать о себе и о других как о телах и забыть о нерешительности, неизбежно сопутствующей подобным представлениям. Нужно склоняться перед всеми — даже перед собаками, неприкасаемыми, коровами и ослами, — падая ниц на землю, словно палка.
16. Не обращая внимания на насмешливые улыбки собственных друзей и оставляя в стороне чисто физическое представление о вещах, а равно и стыд, человек должен простираться на земле перед каждым существом, вплоть до изгоя, коровы, осла или собаки.
Физическое представление: основанное на соображениях о знатности рождения, положения и т.д.
ŚB 11.29.17
यावत् सर्वेषु भूतेषु मद्भावो नोपजायते ।
तावदेवमुपासीत वाङ्मन:कायवृत्तिभि: ॥ १७ ॥
yāvat sarveṣu bhūteṣu
mad-bhāvo nopajāyate
tāvad evam upāsīta
vāṅ-manaḥ-kāya-vṛttibhiḥ
Пословный перевод
йа̄ват — пока; сарвешу — во всех; бхӯтешу — живых существах; мат-бха̄вах̣ — ви́дение Моего присутствия; на упаджа̄йате — не разовьется полностью; та̄ват — до тех пор; эвам — таким образом; упа̄сӣта — человек должен поклоняться; ва̄к — речи; манах̣ — ума; ка̄йа — и тела; вр̣ттибхих̣ — способностями.
यावत् सर्वेषु भूतेषु मद्भावः न उपजायते , तावत् एवम् वाक्-मनः-काय-वृत्तिभिः उपासीत ।
yāvat sarveṣu bhūteṣu madbhāvaḥ na upajāyate , tāvat evam vāk-manaḥ-kāya-vṛttibhiḥ upāsīta |
Пока во всех существах (у человека) вИдение Меня (Моей бытийности, Моего Существа) не разовьется, до тех пор таким образом действиями речи, ума и тела должен поклоняться Мне.
Перевод
Пока в человеке полностью не разовьется способность видеть Мое присутствие во всех живых существах, он должен продолжать поклоняться Мне таким образом, используя свои речь, ум и тело.
17. Человек должен поклоняться таким образом в мысли, слове и деле до тех пор, пока он не станет смотреть на все существа как на Меня.
ŚB 11.29.18
सर्वं ब्रह्मात्मकं तस्य विद्ययात्ममनीषया ।
परिपश्यन्नुपरमेत् सर्वतो मुक्तसंशय: ॥ १८ ॥
sarvaṁ brahmātmakaṁ tasya
vidyayātma-manīṣayā
paripaśyann uparamet
sarvato mukta-saṁśayaḥ
Пословный перевод
сарвам — всё; брахма-а̄тмакам — основанное на Абсолютной Истине; тасйа — для него; видйайа̄ — благодаря трансцендентному знанию; а̄тма-манӣшайа̄ — благодаря постижению Высшей Души; парипаш́йан — видящий повсюду; упарамет — он должен воздерживаться от мирской деятельности; сарватах̣ — во всех случаях; мукта-сам̇ш́айах̣ — свободный от сомнений.
तस्य सर्वं ब्रह्म-आत्मकं [इति] आत्म-मनीषया विद्यया परिपश्यन् मुक्तसंशयः सर्वतः उपरमेत् ।
tasya sarvaṃ brahma-ātmakaṃ [iti] ātma-manīṣayā vidyayā paripaśyan muktasaṃśayaḥ sarvataḥ uparamet |
Для такого (человека) все есть Абсолют, [так] посредством знания, основанного на видении Атмана, он все вокруг видя, свободный от сомнений всякую (деятельность) оставляет.
Перевод
Благодаря этому трансцендентному знанию о вездесущей Личности Бога человек становится способен видеть Абсолютную Истину повсюду. Тогда, избавившись от всех сомнений, он прекращает кармическую деятельность.
18. Для такого человека всё есть Брахман, вследствие знания, которое приходит от видения Атмана во всех и вся. Видя всюду одного только Брахмана, он свободен от сомнений и оставляет всякую деятельность.
ŚB 11.29.19
अयं हि सर्वकल्पानां सध्रीचीनो मतो मम ।
मद्भाव: सर्वभूतेषु मनोवाक्कायवृत्तिभि: ॥ १९ ॥
ayaṁ hi sarva-kalpānāṁ
sadhrīcīno mato mama
mad-bhāvaḥ sarva-bhūteṣu
mano-vāk-kāya-vṛttibhiḥ
Пословный перевод
айам — это; хи — поистине; сарва — из всех; калпа̄на̄м — методов; садхрӣчӣнах̣ — самым подходящим; матах̣ — считается; мама — Мной; мат-бха̄вах̣ — ви́дение Меня; сарва-бхӯтешу — во всех живых существах; манах̣-ва̄к-ка̄йа-вр̣ттибхих̣ — функциями ума, речи и тела.
मनः-वाक्-काय-वृत्तिभिः सर्वभूतेषु मत्-भावः [अस्ति] [इति] अयं [उपायः] सर्व-कल्पानां हि सध्रीचीनः, मम मतः ।
manaḥ-vāk-kāya-vṛttibhiḥ sarvabhūteṣu mat-bhāvaḥ [asti] [iti] ayaṃ [upāyaḥ] sarva-kalpānāṃ hi sadhrīcīnaḥ , mama mataḥ |
Умом, речью и телом во всех существах Мое Бытие [есть] – это [средство] среди всех других средств наилучшее, Мое мнение.
Перевод
Этот метод — использование ума, речи и способностей тела для осознания Моего присутствия во всех живых существах — Я считаю лучшим из методов духовного просветления.
19. Такое отношение ко всем существам как ко Мне самому в мысли, слове и деле, на Мой взгляд, является лучшим из всех методов поклонения.
ŚB 11.29.20
न ह्यङ्गोपक्रमे ध्वंसो मद्धर्मस्योद्धवाण्वपि ।
मया व्यवसित: सम्यङ्निर्गुणत्वादनाशिष: ॥ २० ॥
na hy aṅgopakrame dhvaṁso
mad-dharmasyoddhavāṇv api
mayā vyavasitaḥ samyaṅ
nirguṇatvād anāśiṣaḥ
Пословный перевод
на — нет; хи — поистине; ан̇га — Мой дорогой Уддхава; упакраме — в попытке; дхвам̇сах̣ — потери; мат-дхармасйа — преданного служения Мне; уддхава — дорогой Уддхава; ан̣у — мельчайшей; апи — даже; майа̄ — Мной; вйаваситах̣ — установленное; самйак — в совершенстве; ниргун̣а-тва̄т — будучи трансцендентным; ана̄ш́ишах̣ — не имеющее скрытых мотивов.
अङ्ग उद्धव ! अनाशिषः [निष्कामस्य] मत्-धर्मस्य उपक्रमे निर्गुणत्वात् अणु अपि ध्वंसः न हि । मया [अयं धर्मः] सम्यक् व्यवसितः।
aṅga uddhava ! anāśiṣaḥ [niṣkāmasya] mat-dharmasya upakrame nirguṇatvāt aṇu api dhvaṃsaḥ na hi | mayā [ayaṃ dharmaḥ] samyak vyavasitaḥ |
Дорогой Уддхава! Свободной от желаний Моей дхармы (духовного пути, который Я рассказал), в следовании (этому пути) по причине его ниргуновости (трансцендентности) ни малейшей потери нет. Мною [эта дхарма] превосходно установлена.
Перевод
Дорогой Уддхава, этот путь, преданное служение Мне, создан лично Мною и потому трансцендентен и свободен от любой мирской корысти. Встав на этот путь, преданный абсолютно ничего не теряет. В этом нет сомнения.
20. Мой дорогой Уддхава, с момента начала исповедывания этой религии, относящейся ко Мне, она не может пострадать даже в наименьшей степени, ибо она свободна от желания, и Я сам рассматриваю эту религию как совершенную из-за её превосходства и безграничности.
ŚB 11.29.21
यो यो मयि परे धर्म: कल्प्यते निष्फलाय चेत् ।
तदायासो निरर्थ: स्याद् भयादेरिव सत्तम ॥ २१ ॥
yo yo mayi pare dharmaḥ
kalpyate niṣphalāya cet
tad-āyāso nirarthaḥ syād
bhayāder iva sattama
Пословный перевод
йах̣ йах̣ — какая бы ни было; майи — ко Мне; паре — Всевышнему; дхармах̣ — есть религия; калпйате — стремится; нишпхала̄йа — к освобождению от результатов материальной деятельности; чет — если; тат — того; а̄йа̄сах̣ — попытка; нирартхах̣ — бесплодная; сйа̄т — может быть; бхайа-а̄дех̣ — со страхом и так далее; ива — как; сат-тама — о лучший из святых.
सत्तम ! यः यः निरर्थः तत्-आयासः भय-आदेः इव [अपि], मयि परे निष्फलाय चेत् कल्प्यते , [तर्हि] धर्मः स्यात् ।
sattama ! yaḥ yaḥ nirarthaḥ tat-āyāsaḥ bhaya-ādeḥ iva [api], mayi pare niṣphalāya cet kalpyate , [tarhi] dharmaḥ syāt |
О лучший из сущих, любая незначительная деятельность, даже совершенная из страха и т.п., Мне Всевышнему не ради обретения результатов если предложена, [тогда] (она) дхармой становится.
Перевод
О Уддхава, о величайший из святых, оказавшись в опасной ситуации, обычный человек плачет, и его сердце наполняется страхом и скорбью, хотя эти эмоции не способны ничего изменить и потому бесполезны. Но действия, которые человек совершает ради Меня, не преследуя личных мотивов, суть настоящая религиозная практика, даже если внешне они кажутся бессмысленными.
21. О лучший из людей, любая, даже самая незначительная деятельность, даже обусловленная страхом и т.д., если она бескорыстно предназначена Мне, становится религией.
ŚB 11.29.22
एषा बुद्धिमतां बुद्धिर्मनीषा च मनीषिणाम् ।
यत् सत्यमनृतेनेह मर्त्येनाप्नोति मामृतम् ॥ २२ ॥
eṣā buddhimatāṁ buddhir
manīṣā ca manīṣiṇām
yat satyam anṛteneha
martyenāpnoti māmṛtam
Пословный перевод
эша̄ — это; буддхи-мата̄м — разумного; буддхих̣ — разум; манӣша̄ — ум; ча — и; манӣшин̣а̄м — умного; йат — что; сатйам — истинное; анр̣тена — ложным; иха — в этой жизни; мартйена — смертным; а̄пноти — обретает; ма̄ — Меня; амр̣там — бессмертное.
एषा बुद्धि-मतां बुद्धिः , मनीषिणां मनीषा च, यत् इह मा अप्नोति , अनृतेन सत्यम् , मर्त्येन अमृतम् [च अप्नोति]।
eṣā buddhi-matāṃ buddhiḥ , manīṣiṇāṃ manīṣā ca, yat iha mā apnoti , anṛtena satyam , martyena amṛtam [ca apnoti] |
Это разумных разумность и мудрых мудрость, ибо (уже) в этом мире (человек) Меня обретает, посредством ложного (обретает) Истину, посредством смертного (обретает) бессмертие.
Перевод
Этот путь — высший разум разумного и мудрость самого мудрого, ибо, следуя этим путем, человек получает возможность уже в этой жизни приблизиться ко Мне, вечной реальности, посредством временного и иллюзорного.
22. В этом заключается мудрость мудрых и разум разумных, которые прямо в этом рождении достигают Меня, Истинного и Бессмертного, посредством того, что нереально и смертно.
ŚB 11.29.23
एष तेऽभिहित: कृत्स्नो ब्रह्मवादस्य सङ्ग्रह: ।
समासव्यासविधिना देवानामपि दुर्गम: ॥ २३ ॥
eṣa te ’bhihitaḥ kṛtsno
brahma-vādasya saṅgrahaḥ
samāsa-vyāsa-vidhinā
devānām api durgamaḥ
Пословный перевод
эшах̣ — этот; те — тебе; абхихитах̣ — был поведан; кр̣тснах̣ — полностью; брахма-ва̄дасйа — науки об Абсолютной Истине; сан̇грахах̣ — обзор; сама̄са — вкратце; вйа̄са — подробно; видхина̄ — обоими способами; дева̄на̄м — для полубогов; апи — даже; дургамах̣ — непостижимой.
समास-व्यास-विधिना ब्रह्म-वादस्य सङ्ग्रहः ते कृत्स्नः अभिहितः । एषः देवानाम् अपि दुर्गमः ।
samāsa-vyāsa-vidhinā brahma-vādasya saṅgrahaḥ te kṛtsnaḥ abhihitaḥ | eṣaḥ devānām api durgamaḥ |
Вкратце и подробно брахма-вады (философия Брахмана) изложение тебе полностью поведана. Эта (наука) даже для полубогов трудно постижимая.
Перевод
Итак, Я представил тебе — и вкратце, и в подробностях — полный обзор науки об Абсолютной Истине. Даже полубогам очень трудно постичь эту науку.
23. Здесь Я изложил тебе, как путём синтеза, так и анализа, полное изложение философии Брахмана, которая остаётся запутанной даже для богов.
ŚB 11.29.24
अभीक्ष्णशस्ते गदितं ज्ञानं विस्पष्टयुक्तिमत् ।
एतद् विज्ञाय मुच्येत पुरुषो नष्टसंशय: ॥ २४ ॥
abhīkṣṇaśas te gaditaṁ
jñānaṁ vispaṣṭa-yuktimat
etad vijñāya mucyeta
puruṣo naṣṭa-saṁśayaḥ
Пословный перевод
абхӣкшн̣аш́ах̣ — неоднократно; те — тебе; гадитам — поведанное; джн̃а̄нам — знание; виспашт̣а — ясные; йукти — логические аргументы; мат — имеющее; этат — это; виджн̃а̄йа — поняв правильно; мучйета — обретет освобождение; пурушах̣ — человек; нашт̣а — уничтоженные; сам̇ш́айах̣ — его сомнения.
ते विस्पष्ट-युक्तिमत् ज्ञानम् अभीक्ष्णशः गदितम् । एतत् विज्ञाय नष्ट-संशयः पुरुषः मुच्येत ।
te vispaṣṭa-yuktimat jñānam abhīkṣṇaśaḥ gaditam | etat vijñāya naṣṭa-saṃśayaḥ puruṣaḥ mucyeta |
Тебе наделенное доводами и аргументами знание много раз рассказано. Это реализовав, человек, у которого исчезли сомнения, освобождается.
Перевод
Я несколько раз поведал тебе это знание, используя ясные доводы. Любой, кто правильно поймет эту науку, избавится от всех сомнений и обретет освобождение.
24. Я многократно рассказывал тебе о знании, приводя ясные рассуждения и доводы. Если человек постигает это знание, его сомнения рассеиваются, и он достигает освобождения.
ŚB 11.29.25
सुविविक्तं तव प्रश्नं मयैतदपि धारयेत् ।
सनातनं ब्रह्मगुह्यं परं ब्रह्माधिगच्छति ॥ २५ ॥
su-viviktaṁ tava praśnaṁ
mayaitad api dhārayet
sanātanaṁ brahma-guhyaṁ
paraṁ brahmādhigacchati
Пословный перевод
са-вивиктам — проясненном; тава — твоем; праш́нам — на вопросе; майа̄ — Мной; этат — этом; апи — даже; дха̄райет — сосредоточивает свое внимание; сана̄танам — вечной; брахма-гухйам — тайны Вед; парам — высшей; брахма — Абсолютной Истины; адхигаччхати — достигает.
तव प्रश्नं , मया सु-विविक्तं [दत्त-उत्तरम्] , एतत् [आख्यानम्] अपि धारयेत् । सनातनं ब्रह्म-गुह्यं परं ब्रह्म अधिगच्छति।
tava praśnaṃ , mayā su-viviktaṃ [datta-uttaram] , etat [ākhyānam] api dhārayet | sanātanaṃ brahma-guhyaṃ paraṃ brahma adhigacchati|
(Тот, кто на) твои вопросы, мною проясненное [данные ответы] и это [объснение/беседу] медитирует, (тот) Вечного, Тайну Вед, Высшего Брахмана достигает.
Перевод
Любой, кто сосредоточится на этих ясных ответах на твои вопросы, достигнет вечной, сокровенной цели Вед — Высшей Абсолютной Истины.
25. Тот, кто понимает как твои вопросы, на которые Я ответил надлежащим образом, так и содержание этой беседы, достигает Вечного, всевышнего Брахмана, который является тайной даже в Ведах.
ŚB 11.29.26
य एतन्मम भक्तेषु सम्प्रदद्यात् सुपुष्कलम् ।
तस्याहं ब्रह्मदायस्य ददाम्यात्मानमात्मना ॥ २६ ॥
ya etan mama bhakteṣu
sampradadyāt su-puṣkalam
tasyāhaṁ brahma-dāyasya
dadāmy ātmānam ātmanā
Пословный перевод
йах̣ — кто; этат — в этом; мама — Моих; бхактешу — из преданных; сампрададйа̄т — наставляет; су-пушкалам — щедро; тасйа — ему; ахам — Я; брахма-да̄йасйа — тому, кто одаривает знанием Абсолюта; дада̄ми — Я отдаю; а̄тма̄нам — Себя; а̄тмана̄ — Сам.
यः एतत् [आख्यानम्] मम भक्तेषु सुपुष्कलं सम्प्रदद्यात् , अहं तस्य ब्रह्म-दायस्य आत्मना आत्मानम् ददामि ।
yaḥ etat [ākhyānam] mama bhakteṣu supuṣkalaṃ sampradadyāt , ahaṃ tasya brahma-dāyasya ātmanā ātmānam dadāmi |
Тот, кто это [знание/беседу] Моим преданным в полной мере передает, Я ему, дающему высшее знание Брахмана, Собой Себя отдаю.
Перевод
Тот, кто щедро, не скупясь, делится этим знанием с Моими преданными, тот дарует им Абсолютную Истину. Такому человеку Я отдаю Самого Себя.
26. Тому, кто в полной мере передаёт эту беседу Моим преданным, Я по Моей собственной воле даю Меня, ибо таким образом он передаёт наивысшее знание.
ŚB 11.29.27
य एतत् समधीयीत पवित्रं परमं शुचि ।
स पूयेताहरहर्मां ज्ञानदीपेन दर्शयन् ॥ २७ ॥
ya etat samadhīyīta
pavitraṁ paramaṁ śuci
sa pūyetāhar ahar māṁ
jñāna-dīpena darśayan
Пословный перевод
йах̣ — кто; этат — это; самадхӣйӣта — громко повторяет; павитрам — то, что очищает; парамам — высшее; ш́учи — ясное и понятное; сах̣ — он; пӯйета — очищается; ахах̣ ахах̣ — день за днем; ма̄м — Меня; джн̃а̄на-дӣпена — светильником знания; дарш́айан — являющий.
यः एतत् पवित्रं परमं शुचि [आख्यानम्] समधीयीत [उच्चैः पठेत्] , ज्ञान-दीपेन मां दर्शयन् , सः अहः अहः पूयेत ।
yaḥ etat pavitraṃ paramaṃ śuci [ākhyānam] samadhīyīta [uccaiḥ paṭhet] , jñāna-dīpena māṃ darśayan , saḥ ahaḥ ahaḥ pūyeta |
Тот, кто это очищающее, высшее, чистое [знание/беседу] громко повторяет, светильником знания Меня показывая, он день за днем очищается.
Перевод
Тот, кто громко декламирует эти слова, содержащие высшее знание, ясное и избавляющее от скверны, день ото дня становится чище, ибо при помощи светоча трансцендентного знания являет Меня другим.
27. Тот, кто ежедневно читает перед другими этот чрезвычайно священный и очищающий эпизод, очищается благодаря тому, что показывает Меня со светилом знания другим.
ŚB 11.29.28
य एतच्छ्रद्धया नित्यमव्यग्र: शृणुयान्नर: ।
मयि भक्तिं परां कुर्वन् कर्मभिर्न स बध्यते ॥ २८ ॥
ya etac chraddhayā nityam
avyagraḥ śṛṇuyān naraḥ
mayi bhaktiṁ parāṁ kurvan
karmabhir na sa badhyate
Пословный перевод
йах̣ — кто; этат — это; ш́раддхайа̄ — с верой; нитйам — ежедневно; авйаграх̣ — не отвлекаясь; ш́р̣н̣уйа̄т — слушает; нарах̣ — человек; майи — Мне; бхактим — преданным служением; пара̄м — трансцендентным; курван — занимаясь; кармабхих̣ — кармической деятельностью; на — не; сах̣ — он; бадхйате — становится связанным.
यः नरः अव्यग्रः [भूत्वा] एतत् [आख्यानम्] श्रद्धया नित्यम् शृणुयात् , मयि परां भक्तिं कुर्वन् , सः कर्मभिः न बध्यते ।
yaḥ naraḥ avyagraḥ [bhūtvā] etat [ākhyānam] śraddhayā nityam śṛṇuyāt , mayi parāṃ bhaktiṃ kurvan , saḥ karmabhiḥ na badhyate |
Человек, который [будучи] умиротворен эту [знание/беседу] с верой постоянно слушает, Мне высшее служение совершая, он последствиями кармы не затрагивается.
Перевод
Любой, кто ежедневно с верой и вниманием выслушивает эти наставления, все это время занимаясь чистым преданным служением Мне, никогда не запутается в последствиях своих материальных действий.
28. Тот человек, который умиротворённо слушает это каждый день с верой, лелея сильную преданность Мне, не скован деятельностью.
ŚB 11.29.29
अप्युद्धव त्वया ब्रह्म सखे समवधारितम् ।
अपि ते विगतो मोह: शोकश्चासौ मनोभव: ॥ २९ ॥
apy uddhava tvayā brahma
sakhe samavadhāritam
api te vigato mohaḥ
śokaś cāsau mano-bhavaḥ
Пословный перевод
апи — ли; уддхава — о Уддхава; твайа̄ — тобой; брахма — духовное знание; сакхе — о друг; самавадха̄ритам — в достаточной степени понятое; апи — ли; те — твоя; вигатах̣ — ушла; мохах̣ — иллюзия; ш́оках̣ — скорбь; ча — и; асау — эта; манах̣-бхавах̣ — порождение твоего ума.
उद्धव सखे ! त्वया ब्रह्म समवधारितम् अपि ? ते मोहः शोकः च , असौ मनः-भवः विगतः अपि ?
uddhava sakhe ! tvayā brahma samavadhāritam api ? te mohaḥ śokaḥ ca , asau manaḥ-bhavaḥ vigataḥ api ?
О друг Уддхава, тобой Брахман полностью понят ли? У тебе иллюзия и печаль, такое умонастроение ушло ли?
Перевод
Уддхава, дорогой Мой друг, все ли ты понял в этой трансцендентной науке? Рассеялись ли теперь замешательство и скорбь, возникшие в твоем уме?
29. Друг Уддхава, постиг ли ты правильно Брахмана? И оставили ли тебя та безрассудная страсть и та печаль, которые были в твоём уме?
ŚB 11.29.30
नैतत्त्वया दाम्भिकाय नास्तिकाय शठाय च ।
अशुश्रूषोरभक्ताय दुर्विनीताय दीयताम् ॥ ३० ॥
naitat tvayā dāmbhikāya
nāstikāya śaṭhāya ca
aśuśrūṣor abhaktāya
durvinītāya dīyatām
Пословный перевод
на — не; этат — это; твайа̄ — тобой; да̄мбхика̄йа — лицемеру; на̄стика̄йа — атеисту; ш́ат̣ха̄йа — обманщику; ча — и; аш́уш́рӯшох̣ — тому, кто не слушает с верой; абхакта̄йа — непреданному; дурвинӣта̄йа — тому, кто не смирен; дӣйата̄м — следует давать.
त्वया एतत् न दाम्भिकाय , नास्तिकाय , शठाय , अशुश्रूषोः , अभक्ताय , दुर्विनीताय च दीयताम् ।
tvayā etat na dāmbhikāya , nāstikāya , śaṭhāya , aśuśrūṣoḥ , abhaktāya , durvinītāya ca dīyatām |
Тобою это (знание) высокомерному, атеисту, обманщику, тому, кто не слушает с верой, непреданному и тому, кто не нечестив по сути - не должно даваться.
Перевод
Не следует делиться этими наставлениями с теми, кто лицемерен, кто не верит в Бога, привык обманывать, не готов слушать с верой, не предан Господу или просто не обладает смирением.
30. Ты не должен сообщать это послание тому, кто надменен, атеистичен, обманчив, не желает слушать его, кому недостаёт преданности и кто нечестив.
ŚB 11.29.31
एतैर्दोषैर्विहीनाय ब्रह्मण्याय प्रियाय च ।
साधवे शुचये ब्रूयाद् भक्ति: स्याच्छूद्रयोषिताम् ॥ ३१ ॥
etair doṣair vihīnāya
brahmaṇyāya priyāya ca
sādhave śucaye brūyād
bhaktiḥ syāc chūdra-yoṣitām
Пословный перевод
этаих̣ — этих; дошаих̣ — от дурных качеств; вихӣна̄йа — человеку, который свободен; брахман̣йа̄йа — тому, кто заботится о благополучии брахманов; прийа̄йа — дружелюбно настроен; ча — и; са̄дхаве — праведному; ш́учайе — чистому; брӯйа̄т — надлежит говорить; бхактих̣ — преданность; сйа̄т — если присутствует; ш́ӯдра — простым рабочим; йошита̄м — и женщинам.
एतैः दोषैः विहीनाय , ब्रह्मण्याय , प्रियाय , साधवे , शुचये , शूद्र-योषिताम् भक्तिः स्यात् च ब्रूयात् ।
etaiḥ doṣaiḥ vihīnāya , brahmaṇyāya , priyāya , sādhave , śucaye , śūdra-yoṣitām bhaktiḥ syāt ca brūyāt |
Тому, кто свободен от этих пороков, тому, кто заботится о благополучии брахманов, дружелюбно настроенному, праведному, а также шудрам и женщинам, если они обладают преданностью – должно быть рассказано.
Перевод
Эту науку следует преподавать тому, кто свободен от этих пороков, кто заботится о благополучии брахманов, дружелюбен, праведен и чист. Простые рабочие и женщины, если они преданы Верховному Господу, тоже достойны слушать эти наставления.
31. Ты должен передавать его тому, кто свободен от этих пороков, кто предан Всевышнему, дорог Мне, кто добр и чист, то есть даже шудрам и женщинам, если они обладают преданностью.
Дорог Мне и т.д.: благодаря качествам его головы и сердца.
ŚB 11.29.32
नैतद् विज्ञाय जिज्ञासोर्ज्ञातव्यमवशिष्यते ।
पीत्वा पीयूषममृतं पातव्यं नावशिष्यते ॥ ३२ ॥
naitad vijñāya jijñāsor
jñātavyam avaśiṣyate
pītvā pīyūṣam amṛtaṁ
pātavyaṁ nāvaśiṣyate
Пословный перевод
на — не; этат — это; виджн̃а̄йа — полное понимание; джиджн̃а̄сох̣ — пытливого человека; джн̃а̄тавйам — вопрос, который нужно понять; аваш́ишйате — остается; пӣтва̄ — выпив; пӣйӯшам — вкусный; амр̣там — нектар; па̄тавйам — то, что должно быть выпито; на — ничего; аваш́ишйате — остается.
एतत् विज्ञाय जिज्ञासोः ज्ञातव्यम् न अवशिष्यते । पीयूषम् अमृतं पीत्वा , पातव्यं न अवशिष्यते ।
etat vijñāya jijñāsoḥ jñātavyam na avaśiṣyate | pīyūṣam amṛtaṃ pītvā , pātavyaṃ na avaśiṣyate |
Это (знание) реализовав, у ищущего то, что дОлжно быть познано не остается. Вкусный нектар испив, то, что еще может быть испито – не остается.
Перевод
Человеку любознательному, который усвоил эту науку, нечего больше узнавать. В конце концов, тот, кто отведал самого чудесного на вкус нектара, не захочет пить ничего другого.
32. После того, как ищущий узнал это, ему уже больше нечего узнавать, ибо тот, кто испил восхитительного нектара, уже не желает никаких других напитков.
ŚB 11.29.33
ज्ञाने कर्मणि योगे च वार्तायां दण्डधारणे ।
यावानर्थो नृणां तात तावांस्तेऽहं चतुर्विध: ॥ ३३ ॥
jñāne karmaṇi yoge ca
vārtāyāṁ daṇḍa-dhāraṇe
yāvān artho nṛṇāṁ tāta
tāvāṁs te ’haṁ catur-vidhaḥ
Пословный перевод
джн̃а̄не — в процессе обретения знания; карман̣и — в кармической деятельности; йоге — в мистической йоге; ча — и; ва̄рта̄йа̄м — в повседневных делах; дан̣д̣а-дха̄ран̣е — в политике; йа̄ва̄н — какие бы ни были; артхах̣ — достижения; нр̣н̣а̄м — людей; та̄та — дорогой Уддхава; та̄ва̄н — столько; те — тебе; ахам — Я; чатух̣- видхах̣ — из четырех частей (т. е. четыре цели человеческой жизни: религиозность, экономическое развитие, удовлетворение чувств и освобождение).
तात ! ज्ञाने , कर्मणि , योगे , वार्तायां , दण्डधारणे च नृणां यावान् चतुर्विधः अर्थः , तावान् ते अहम् ।
tāta ! jñāne , karmaṇi , yoge , vārtāyāṃ , daṇḍadhāraṇe ca nṛṇāṃ yāvān caturvidhaḥ arthaḥ, tāvān te aham |
Дорогой Уддхава! В знании, деятельности, йоге, в повседневной жизни и в политике у людей какие бы ни были четырех-видовые желаемые обретения, столько (все их) для тебя – Я.
Перевод
Люди пытаются добиться успеха в религии, экономическом развитии, удовлетворении чувств и на пути к освобождению и прибегают для этого к аналитическому знанию, ритуальной деятельности и мистической йоге, занимаются мирскими делами и политикой. Но, поскольку ты Мой преданный, во Мне ты легко обретешь все то, к чему люди могут прийти этими разнообразными путями.
33. Мой друг, Я для тебя – всё то четырёхгранное обретение в полной мере, всё то, что люди получают благодаря знанию, деятельности, йоге, хозяйству и политике.
Для тебя: и для всех преданных, подобных тебе.
Четырёхгранное обретение: добродетель, богатство, желание и освобождение.
Получают и т.д.: благодаря знанию – освобождение; благодаря деятельности, предписанной в священных писаниях, – добродетель; благодаря деятельности, побуждаемой врождёнными склонностями, – желание; благодаря йоге – силы; благодаря хозяйству – богатство; и благодаря политике – преуспевание. "Силы" и "преуспевание" относятся к "желанию", так что количество обретений равняется четырём.
ŚB 11.29.34
मर्त्यो यदा त्यक्तसमस्तकर्मा
निवेदितात्मा विचिकीर्षितो मे ।
तदामृतत्त्वं प्रतिपद्यमानो
मयात्मभूयाय च कल्पते वै ॥ ३४ ॥
martyo yadā tyakta-samasta-karmā
niveditātmā vicikīrṣito me
tadāmṛtatvaṁ pratipadyamāno
mayātma-bhūyāya ca kalpate vai
Пословный перевод
мартйах̣ — смертный; йада̄ — когда; тйакта — оставив; самаста — всю; карма̄ — свою кармическую деятельность; ниведита- а̄тма̄ — предложив самого себя; вичикӣршитах̣ — желающий сделать что-то особенное; ме — для Меня; тада̄ — тогда; амр̣татвам — бессмертия; пратипадйама̄нах̣ — в процессе достижения; майа̄ — со Мной; а̄тма-бхӯйа̄йа — равного богатства; ча — также; калпате — становится достоин; ваи — поистине.
मर्त्यः यदा त्यक्त-समस्त-कर्मा निवेदित-आत्मा मे विचिकीर्षितः, तदा अमृतत्त्वं प्रतिपद्यमानः मया आत्म-भूयाय च कल्पते वै ।
martyaḥ yadā tyakta-samasta-karmā nivedita-ātmā me vicikīrṣitaḥ , tadā amṛtattvaṃ pratipadyamānaḥ mayā ātma-bhūyāya ca kalpate vai |
Смертный человек когда оставляет всю кармическую деятельность, предает себя Мне, Мне желает сделать что-то особенное, тогда бессмертие обретая со Мной единое бытие обретает поистине.
Перевод
Человек, который оставил всю кармическую деятельность и, горя желанием служить Мне, полностью вверил себя Моему покровительству, освобождается из круговорота рождений и смертей и наслаждается теми же богатствами, что и Я.
34. Когда человек, оставляя всякую деятельность, предаёт себя Мне, то именно тогда Мне нравится возносить его больше всего. Достигая бессмертия, он затем становится достойным единения со Мной.
ŚB 11.29.35
श्रीशुक उवाच
स एवमादर्शितयोगमार्ग-
स्तदोत्तम:श्लोकवचो निशम्य ।
बद्धाञ्जलि: प्रीत्युपरुद्धकण्ठो
न किञ्चिदूचेऽश्रुपरिप्लुताक्ष: ॥ ३५ ॥
śrī-śuka uvāca
sa evam ādarśita-yoga-mārgas
tadottamaḥśloka-vaco niśamya
baddhāñjaliḥ prīty-uparuddha-kaṇṭho
na kiñcid ūce ’śru-pariplutākṣaḥ
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; сах̣ — он (Уддхава); эвам — так; а̄дарш́ита — которому объяснили; йога- ма̄ргах̣ — путь йоги; тада̄ — тогда; уттамах̣-ш́лока — Господа Шри Кришны; вачах̣ — слова́; ниш́амйа — выслушав; баддха-ан̃джалих̣ — с молитвенно сложенными руками; прӣти — из-за любви; упаруддха — сдавленное; кан̣т̣хах̣ — его горло; на кин̃чит — ничего; ӯче — не сказал; аш́ру — со слезами; париплута — наполнившими; акшах̣ — его глаза.
श्रीशुकः उवाच
एवम् ऊत्तमः-श्लोक-वचः निशम्य , तदा सः आदर्शित-योग-मार्गः, बद्ध-अञ्जलिः, प्रीति-उपरुद्ध-कण्ठः, अश्रु-परिप्लुत-अक्षः न किञ्चित् उचे ।
śrīśukaḥ uvāca
evam ūttamaḥ-śloka-vacaḥ niśamya , tadā saḥ ādarśita-yoga-mārgaḥ, baddha-añjaliḥ, prīti-uparuddha-kaṇṭhaḥ, aśru-paripluta-akṣaḥ na kiñcit uce |
Шука сказал:
Так Уттама Шлоки (Кришнины) слова услышав, тогда он, которому показан путь йоги, со сложенными ладонями, от любви со сдавленным горлом, со слезами наполнившимися глазами не смог произнести ничего.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Выслушав эти слова, произнесенные Господом Кришной, Уддхава, взору которого теперь был открыт весь путь йоги, сложил руки, чтобы поклониться Господу. Но голос его прервался от любви, а глаза наполнились слезами, поэтому он ничего не смог сказать.
Шука сказал:
35. Когда Уддхава внял изложенному ему пути йоги, слушая это послание несравненной славы, поведанное Шри Кришной, его глаза наполнились слезами; он не мог выговорить ни слова от благоговейного трепета, охватившего его, и оставался со сложенными ладонями.
ŚB 11.29.36
विष्टभ्य चित्तं प्रणयावघूर्णं
धैर्येण राजन् बहु मन्यमान: ।
कृताञ्जलि: प्राह यदुप्रवीरं
शीर्ष्णा स्पृशंस्तच्चरणारविन्दम् ॥ ३६ ॥
viṣṭabhya cittaṁ praṇayāvaghūrṇaṁ
dhairyeṇa rājan bahu-manyamānaḥ
kṛtāñjaliḥ prāha yadu-pravīraṁ
śīrṣṇā spṛśaṁs tac-caraṇāravindam
Пословный перевод
вишт̣абхйа — обуздав; читтам — свой ум; пран̣айа — любовью; авагхӯрн̣ам — сильно взволнованный; дхаирйен̣а — стойкостью; ра̄джан — о царь; баху-манйама̄нах̣ — чувствующий благодарность; кр̣та-ан̃джалих̣ — со сложенными руками; пра̄ха — он сказал; йаду- правӣрам — величайшему из героев династии Яду; ш́ӣршн̣а̄ — головой; спр̣ш́ан — коснувшись; тат — Его; чаран̣а-аравиндам — лотосных стоп.
राजन् ! प्रणय-अवघूर्णं चित्तं धैर्येण विष्टभ्य , बहु-मन्यमानः कृत-अञ्जलिः शीर्ष्णा तत्-चरण-अरविन्दं स्पृशन् , यदु-प्रवीरं प्राह ।
rājan ! praṇaya-avaghūrṇaṃ cittaṃ dhairyeṇa viṣṭabhya , bahu-manyamānaḥ kṛta-añjaliḥ śīrṣṇā tat-caraṇa-aravindaṃ spṛśan , yadu-pravīraṃ prāha |
О царь! Эмоциями взволнованный ум с помощью стойкости обуздав, чувствую огромную благодарность со сложенными ладонями (Уддхава) к лотосным Кришны стопам прикоснувшись, лушему из рода Ядавов сказал.
Перевод
Успокоив ум, взволнованный переполнявшей его любовью, Уддхава ощутил огромную благодарность Господу Кришне, величайшему из героев династии Яду. Дорогой царь Парикшит, Уддхава склонился к лотосным стопам Господа и коснулся их головой, а затем со сложенными руками произнес следующее.
36. О царь, успокаивая с помощью терпения свой ум, переполненный эмоциями, и полагая себя благословлённым, Уддхава коснулся лотосных стоп Главы ядавов своей головой, и промолвил со сложенными ладонями.
Царь: Парикшит. См. прим. к стиху I.39.
ŚB 11.29.37
श्रीउद्धव उवाच
विद्रावितो मोहमहान्धकारो
य आश्रितो मे तव सन्निधानात् ।
विभावसो: किं नु समीपगस्य
शीतं तमो भी: प्रभवन्त्यजाद्य ॥ ३७ ॥
śrī-uddhava uvāca
vidrāvito moha-mahāndhakāro
ya āśrito me tava sannidhānāt
vibhāvasoḥ kiṁ nu samīpa-gasya
śītaṁ tamo bhīḥ prabhavanty ajādya
Пословный перевод
ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄ча — Шри Уддхава сказал; видра̄витах̣ — рассеялась; моха — заблуждения; маха̄-андхака̄рах̣ — кромешная тьма; йах̣ — которая; а̄ш́ритах̣ — стала прибежищем; ме — моим; тава — Твоего; саннидха̄на̄т — присутствия; вибха̄васох̣ — солнцем; ким — что; ну — поистине; самӣпа-гасйа — для того, кто приблизился; ш́ӣтам — холод; тамах̣ — тьма; бхӣх̣ — страх; прабхаванти — имеет силу; аджа — о нерожденный; а̄дйа — о предвечный Господь.
श्रीउद्धवः उवाच
अज ! मे [मया] यः [मोहः] आश्रितः [आसीत्] , आद्य तव सन्निधानात् मोह-महा-अन्धकारः विद्रावितः । विभावसोः समीप-गस्य किं नु शीतं तमः भीः प्रभवन्ति ?
śrīuddhavaḥ uvāca
aja ! me [mayā] yaḥ [mohaḥ] āśritaḥ [āsīt] , ādya tava sannidhānāt moha-mahā-andhakāraḥ vidrāvitaḥ | vibhāvasoḥ samīpa-gasya kiṃ nu śītaṃ tamaḥ bhīḥ prabhavanti ?
Уддхава сказал:
О Нерожденный ! у меня [мною] та [иллюзия] что во мне нашла прибежище [была] , сегодня по причине Твоей близости иллюзии-кромешная-тьма рассеялась| С Солнцем для того, кто рядом, какой холод, темнота или страх могут появиться ?
Перевод
Шри Уддхава сказал: О нерожденный, предвечный Господь, хотя я пал в кромешную тьму иллюзии, теперь, по Твоей милости, благодаря общению с Тобой мое невежество рассеялось. И правда, как могут холод, тьма и страх одолеть того, кто приблизился к сияющему солнцу?
Уддхава сказал:
37. О Породивший Брахму, само Твоё присутствие рассеяло этот непроницаемый мрак безрассудной страсти, которую я приютил в своём уме. Разве могут холод, тьма и страх одержать победу над тем, кто обратился к огню?
Холод и т.д.: сравн. стих XXI.31.
ŚB 11.29.38
प्रत्यर्पितो मे भवतानुकम्पिना
भृत्याय विज्ञानमय: प्रदीप: ।
हित्वा कृतज्ञस्तव पादमूलं
कोऽन्यं समीयाच्छरणं त्वदीयम् ॥ ३८ ॥
pratyarpito me bhavatānukampinā
bhṛtyāya vijñāna-mayaḥ pradīpaḥ
hitvā kṛta-jñas tava pāda-mūlaṁ
ko ’nyaṁ samīyāc charaṇaṁ tvadīyam
Пословный перевод
пратйарпитах̣ — предложенный в ответ; ме — мне; бхавата̄ — Тобой; анукампина̄ — тем, кто милостив; бхр̣тйа̄йа — Твоему слуге; виджн̃а̄на-майах̣ — трансцендентного знания; прадӣпах̣ — светоч; хитва̄ — оставив; кр̣та-джн̃ах̣ — кто имеет чувство благодарности; тава — Твоих; па̄да-мӯлам — подошвы лотосных стоп; ках̣ — кто; анйам — к другому; самӣйа̄т — может пойти; ш́аран̣ам — за прибежищем; твадӣйам — Твой.
भवता भृत्याय अनुकम्पिना विज्ञानमयः प्रदीपः मे प्रत्यर्पितः । कः कृतज्ञः तव पादमूलं हित्वा , त्वदीयम् अन्यं शरणं समीयात् ?
bhavatā bhṛtyāya anukampinā vijñānamayaḥ pradīpaḥ me pratyarpitaḥ | kaḥ kṛtajñaḥ tava pādamūlaṃ hitvā , tvadīyam anyaṃ śaraṇaṃ samīyāt ?
Тобою, который к своему слуге милостив, полный реализации свет знания мне был предложен. Кто же будучи благодарным Твои стопы оставив, к кому-то от Тебя отличному в предание полностью пойдет?
Перевод
В ответ на мою ничтожную преданность Ты милостиво одарил меня, Своего слугу, светочем трансцендентного знания. И какой же преданный, у которого есть хоть какое-то чувство благодарности, сможет оставить Твои лотосные стопы и искать покровительства у другого господина?
38. Ты из Твоей милости восстановил во мне, Твоём слуге, светило знания. Разве кто-то из тех, кто сознаёт Твою милость и поддержку, оставит Твои стопы, чтобы искать другое прибежище?
ŚB 11.29.39
वृक्णश्च मे सुदृढ: स्नेहपाशो
दाशार्हवृष्ण्यन्धकसात्वतेषु ।
प्रसारित: सृष्टिविवृद्धये त्वया
स्वमायया ह्यात्मसुबोधहेतिना ॥ ३९ ॥
vṛkṇaś ca me su-dṛḍhaḥ sneha-pāśo
dāśārha-vṛṣṇy-andhaka-sātvateṣu
prasāritaḥ sṛṣṭi-vivṛddhaye tvayā
sva-māyayā hy ātma-subodha-hetinā
Пословный перевод
вр̣кн̣ах̣ — разрубил; ча — и; ме — мои; су-др̣д̣хах̣ — очень прочные; снеха-па̄ш́ах̣ — путы привязанности; да̄ш́а̄рха-вр̣шн̣и-андхака- са̄тватешу — к Дашархам, Вришни, Андхакам и Сатватам; праса̄ритах̣ — наброшенные; ср̣шт̣и — Твоего творения; вивр̣ддхайе — для расширения; твайа̄ — Тобой; сва-ма̄йайа̄ — посредством Твоей иллюзорной энергии; хи — поистине; а̄тма — души́; су-бодха — истинного знания; хетина̄ — мечом.
दाशार्ह-वृष्णि-अन्धक-सात्वतेषु सुदृढः स्नेह-पाशः सृष्टि-विवृद्धये त्वया स्वमायया हि मे प्रसारितः [आसीत्, इदानीं एषः स्नेह-पाशः] आत्म-सुबोध-हेतिना वृक्णः च ।
dāśārha-vṛṣṇi-andhaka-sātvateṣu sudṛḍhaḥ sneha-pāśaḥ sṛṣṭi-vivṛddhaye tvayā svamāyayā hi me prasāritaḥ [āsīt, idānīṃ eṣaḥ sneha-pāśaḥ] ātma-subodha-hetinā vṛkṇaḥ ca |
К Дашархам, Вришни, Андхакам и Сатватам моя крепкая веревка привязанности ради расширения (Твоего творения) Тобою, Твоей майей на меня наброшена [была, а сейчас эта веревка привязанности] об Атме ыистинного знания мечом разрублена.
Перевод
Крепкие путы моей привязанности к семьям Дашархов, Вришни, Андхаков и Сатватов — путы, которые Ты когда-то набросил на меня посредством Своей иллюзорной энергии, чтобы Твое творение расширялось, — ныне разрублены оружием трансцендентного знания о душе.
39. Ту крепкую сеть привязанности к дашархам, вришни, андхакам и саттватам, которую Ты Твоей непостижимой силой набросил на меня, чтобы нести весть о Твоём мироздании, Ты разрубил мечом знания, относящегося к Тебе.
Дашархи и т.д.: перечисление родственников Уддхавы.
ŚB 11.29.40
नमोऽस्तु ते महायोगिन् प्रपन्नमनुशाधि माम् ।
यथा त्वच्चरणाम्भोजे रति: स्यादनपायिनी ॥ ४० ॥
namo ’stu te mahā-yogin
prapannam anuśādhi mām
yathā tvac-caraṇāmbhoje
ratiḥ syād anapāyinī
Пословный перевод
namaḥ astu — let me offer my obeisances; te — unto You; mahā-yogin — O намах̣ асту — позволь мне склониться; те — перед Тобой; маха̄- йогин — о величайший из мистиков; прапаннам — кому я вручил себя; ануш́а̄дхи — пожалуйста, научи; ма̄м — меня; йатха̄ — как; тват — Твоим; чаран̣а-амбходже — лотосным стопам; ратих̣ — трансцендентная привязанность; сйа̄т — может быть; анапа̄йинӣ — неуклонная.
महा-योगिन् , नमः अस्तु ते , मां प्रपन्नम् अनुशाधि , यथा त्वत्-चरण-अम्भोजे अनपायिनी रतिः स्यात् ।
mahā-yogin , namaḥ astu te , māṃ prapannam anuśādhi , yathā tvat-caraṇa-ambhoje anapāyinī ratiḥ syāt |
О Великий Йог, поклоны Тебе, меня предавшегося (Тебе) наставь, как в Твоих лотосных стопах неуклонная привязанность должна быть?
Перевод
Поклоны Тебе, о величайший из йогов. Пожалуйста, научи меня, предавшуюся Тебе душу, как обрести неослабную привязанность к Твоим лотосным стопам.
Благословенный Господь сказал:
40. Слава Тебе, о великий Йог! Пожалуйста, поведай мне, принявшему прибежище в Тебе, как я могу обрести бессмертную преданность Твоим лотосным стопам.
ŚB 11.29.41-44
श्रीभगवानुवाच
गच्छोद्धव मयादिष्टो बदर्याख्यं ममाश्रमम् ।
तत्र मत्पादतीर्थोदे स्नानोपस्पर्शनै: शुचि: ॥ ४१ ॥
ईक्षयालकनन्दाया विधूताशेषकल्मष: ।
वसानो वल्कलान्यङ्ग वन्यभुक् सुखनि:स्पृह: ॥ ४२ ॥
तितिक्षुर्द्वन्द्वमात्राणां सुशील: संयतेन्द्रिय: ।
शान्त: समाहितधिया ज्ञानविज्ञानसंयुत: ॥ ४३ ॥
मत्तोऽनुशिक्षितं यत्ते विविक्तमनुभावयन् ।
मय्यावेशितवाक्चित्तो मद्धर्मनिरतो भव ।
अतिव्रज्य गतीस्तिस्रो मामेष्यसि तत: परम् ॥ ४४ ॥
śrī-bhagavān uvāca
gacchoddhava mayādiṣṭo
badary-ākhyaṁ mamāśramam
tatra mat-pāda-tīrthode
snānopasparśanaiḥ śuciḥ
īkṣayālakanandāyā
vidhūtāśeṣa-kalmaṣaḥ
vasāno valkalāny aṅga
vanya-bhuk sukha-niḥspṛhaḥ
titikṣur dvandva-mātrāṇāṁ
suśīlaḥ saṁyatendriyaḥ
śāntaḥ samāhita-dhiyā
jñāna-vijñāna-saṁyutaḥ
matto ’nuśikṣitaṁ yat te
viviktam anubhāvayan
mayy āveśita-vāk-citto
mad-dharma-nirato bhava
ativrajya gatīs tisro
mām eṣyasi tataḥ param
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; гаччха — иди; уддхава — о Уддхава; майа̄ — Мной; а̄дишт̣ах̣ — посланный; бадарӣ-а̄кхйам — под названием Бадарика; мама — Мое; а̄ш́рамам — в жилище отшельника; татра — там; мат-па̄да — истекающей с Моих стоп; тӣртха — святых мест; уде — в воде; сна̄на — омываясь; упаспарш́анаих̣ — и прикасаясь (к ней) для очищения; ш́учих̣ — очищенный; ӣкшайа̄ — глядя; алакананда̄йа̄х̣ — на реку Гангу; видхӯта — очищенный; аш́еша — от всех; калмашах̣ — последствий грехов; васа̄нах̣ — одетый; валкала̄ни — в кору; ан̇га — дорогой Уддхава; ванйа — лесные фрукты, орехи, коренья и т. д.; бхук — употребляющий в пищу; сукха — счастливый; них̣спр̣хах̣ — и свободный от желания; титикшух̣ — терпеливый; двандва- ма̄тра̄н̣а̄м — ко всем проявлениям двойственности; су-ш́ӣлах̣ — демонстрирующий качества святого; сам̇йата- индрийах̣ — с обузданными чувствами; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; сама̄хита — полностью сосредоточенный; дхийа̄ — разумом; джн̃а̄на — знанием; виджн̃а̄на — и духовным опытом; сам̇йутах̣ — обладающий; маттах̣ — от Меня; ануш́икшитам — узнано; йат — над тем, что; те — тобой; вивиктам — установлено логическим путем; анубха̄вайан — сосредоточенно размышляющий; майи — Мне; а̄веш́ита — посвященными; ва̄к — со словами; читтах̣ — и умом; мат-дхарма — Мои трансцендентные качества; ниратах̣ — постоянно пытающийся постичь; бхава — в таком состоянии; ативраджйа — преодолев; гатӣх̣ — цели материальной природы; тисрах̣ — три; ма̄м — ко Мне; эшйаси — ты придешь; татах̣ парам — после.
श्रीभगवानुवाच
उद्धव अङ्ग ! मया अदिष्टः बदरी-आख्यं मम आश्रमं गच्छ ।
तत्र अलकनन्दायाः ईक्षया विधूत-अशेष-कल्मषः [भूत्वा] मत्-पाद-तीर्थ-उदे स्नान-उपस्पर्शनैः शुचिः [भूत्वा],
वल्कलानि वसानः , वन्य-भुक् , सुख-निःस्पृहः , तितिक्षुः द्वन्द्व-मात्राणां , सुशीलः , संयत-इन्द्रियः , शान्तः , समाहित-धिया , ज्ञान-विज्ञान-संयुतः ,
मत्तः यत् ते अनुशिक्षितं [तत्] विविक्तम् [सुविचारितम्] अनुभावयन् , मयि आवेशित-वाक्-चित्तः , मत्-धर्म-निरतः भव ।
तिस्रः गतीः अतिव्रज्य , ततः परं माम् एष्यसि ।
śrībhagavān uvāca
uddhava aṅga ! mayā adiṣṭaḥ badarī-ākhyaṃ mama āśramaṃ gaccha |
tatra alakanandāyāḥ īkṣayā vidhūta-aśeṣa-kalmaṣaḥ [bhūtvā] mat-pāda-tīrtha-ude snāna-upasparśanaiḥ śuciḥ [bhūtvā],
valkalāni vasānaḥ , vanya-bhuk , sukha-niḥspṛhaḥ , titikṣuḥ dvandva-mātrāṇāṃ , suśīlaḥ , saṃyata-indriyaḥ , śāntaḥ , samāhita-dhiyā, jñāna-vijñāna-saṃyutaḥ ,
mattaḥ yat te anuśikṣitaṃ [tat] viviktam [suvicāritam] anubhāvayan ,
mayi āveśita-vāk-cittaḥ , mat-dharma-nirataḥ bhava |
tisraḥ gatīḥ ativrajya , tataḥ paraṃ mām eṣyasi |
Благой Господь сказал:
Уддхава дорогой! Мной наставленный в называемый «Бадари» Мой ашрам иди.
Там на Алакананду глядя избавленный от всех загрязнений [став] в святых водах, истекающих из Моих стоп, омовением и соприкосновением очистившийся [став],
В кору одетый, дикими плодами (и кореньями) питаясь, отвергая наслаждения, терпеливо относясь к проявлениям двойственности, будучи естественно добрым, с обузданными чувствами, умиротворенный, с полностью сосредоточенным умом, обладая знанием и реализацией,
От Меня что тебе было наставлено, [над этим] серьезно размышляя [подробно анализируя] сосредоточенно прочувствовав,
В меня погруженным умом и речью, в Моей дхарме (способ духовного пути, данный Мною выше) пребывай.
Три гуны превзойдя, после этого в Меня войдешь.
Перевод
Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Дорогой Уддхава, вот Мой наказ: иди в Мой ашрам, называемый Бадарика. Там очисти себя, касаясь священных вод, стекающих с Моих лотосных стоп, и омываясь в них. Избавься от всех последствий своих грехов, взирая на священную реку Алакананду. Одевайся в кору деревьев и питайся тем, что можно без всяких усилий достать в лесу. Оставайся удовлетворенным и свободным от желаний, терпеливо сноси любые проявления двойственности, будь добрым, сдержанным и умиротворенным и храни свое трансцендентное знание и духовный опыт. С постоянным вниманием размышляй над теми наставлениями, которые Я дал тебе, и усвой их суть. Посвяти Мне свои слова и помыслы и всегда пытайся глубже постичь Мои трансцендентные качества. Так ты благополучно минуешь цели, к которым ведут три гуны природы, и наконец вернешься ко Мне.
41-44. Иди, Уддхава, по Моему повелению в Мою обитель по имени Бадари, где возле священной реки Алакананда, текущей из Моих стоп, все твои грехи, Мой друг, будут устранены, и ты будешь очищен, ступив в эту реку и совершив омовение в ней. Там, нося одежду из коры, питаясь дикими корнями и плодами, отвергая наслаждения, смиренно перенося все трудности, будучи умиротворённым и благонравным, с обузданными чувствами и сосредоточенным умом, обладая знанием и реализацией, размышляя о том, что Я преподал тебе и что ты уже обдумал, с речью и умом, обращёнными ко Мне, исповедуй религию, относящуюся ко Мне. Таким образом ты превзойдёшь три гуны и достигнешь Меня, Всевышнего.
Бадари: в санскритском тексте явно не упоминается слово "Бадари", упоминается только река Алакананда. На берегу этой реки расположен древний и знаменитый ашрам Бадринат.
ŚB 11.29.45
श्रीशुक उवाच
स एवमुक्तो हरिमेधसोद्धव:
प्रदक्षिणं तं परिसृत्य पादयो: ।
शिरो निधायाश्रुकलाभिरार्द्रधी-
र्न्यषिञ्चदद्वन्द्वपरोऽप्यपक्रमे ॥ ४५ ॥
śrī-śuka uvāca
sa evam ukto hari-medhasoddhavaḥ
pradakṣiṇaṁ taṁ parisṛtya pādayoḥ
śiro nidhāyāśru-kalābhir ārdra-dhīr
nyaṣiñcad advandva-paro ’py apakrame
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; сах̣ — он; эвам — так; уктах̣ — к которому обратился; хари-медхаса̄ — Верховный Господь, чей разум уносит страдания материальной жизни; уддхавах̣ — Уддхава; прадакшин̣ам — обращенный правым боком; там — Его; париср̣тйа — обойдя; па̄дайох̣ — к стопам; ш́ирах̣ — свою голову; нидха̄йа — поместив; аш́ру-кала̄бхих̣ — слезами; а̄рдра — смягченное; дхӣх̣ — чье сердце; нйашин̃чат — омочил; адвандва-парах̣ — не затронутый материальной двойственностью; апи — хотя; апакраме — когда уходил.
श्रीशुकः उवाच
एवं हरि-मेधसा उक्तः सः उद्धवः तं प्रदक्षिणं परिसृत्य , शिरः पादयोः निधाय , अद्वन्द्व-परः अपि अपक्रमे आर्द्र-धीः अश्रु-कलाभिः न्यषिञ्चत् ।
śrīśukaḥ uvāca
evaṃ hari-medhasā uktaḥ saḥ uddhavaḥ taṃ pradakṣiṇaṃ parisṛtya , śiraḥ pādayoḥ nidhāya , advandva-paraḥ api apakrame ārdra-dhīḥ aśru-kalābhiḥ nyaṣiñcat |
так наставленный Тем, памятованием о Ком устраняется относительное существование, он Уддхава Его справа вокруг обойдя, голову к Его стопам прелонив, и даже (будучи) выше двойственности (он) в момент ухода со смягчившимся разумом слезами омыл (стопы Кришны).
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Так наставляемый Господом Кришной, чей разум устраняет все невзгоды материальной жизни, Шри Уддхава обошел вокруг Господа, а затем пал ниц, коснувшись головой стоп Господа. Хотя Уддхава был свободен от влияния материальной двойственности, его сердце разрывалось, и, уходя, он омыл лотосные стопы Господа своими слезами.
Шука сказал:
45. Получив эти наставления от Того, памятованием о Ком устраняется относительное существование, Уддхава почтительно обошёл вокруг Него, и, перед тем, как уйти, благоговейно коснулся своей головой Его стоп, омыв их своими слезами, даже несмотря на то, что обычно он не позволял себе поддаваться чувствам; ибо он был тронут до глубины души.
ŚB 11.29.46
सुदुस्त्यजस्नेहवियोगकातरो
न शक्नुवंस्तं परिहातुमातुर: ।
कृच्छ्रं ययौ मूर्धनि भर्तृपादुके
बिभ्रन्नमस्कृत्य ययौ पुन: पुन: ॥ ४६ ॥
su-dustyaja-sneha-viyoga-kātaro
na śaknuvaṁs taṁ parihātum āturaḥ
kṛcchraṁ yayau mūrdhani bhartṛ-pāduke
bibhran namaskṛtya yayau punaḥ punaḥ
Пословный перевод
су-дустйаджа — неспособный оставить; снеха — (с Ним), к кому он питал такую привязанность; вийога — из-за разлуки; ка̄тарах̣ — вне себя; на ш́акнуван — будучи не способен; там — Его; париха̄тум — покинуть; а̄турах̣ — переполненный; кр̣ччхрам йайау — он испытывал сильную боль; мӯрдхани — на голове; бхартр̣ — своего повелителя; па̄дуке — сандалии; бибхран — несущий; намаскр̣тйа — простираясь в поклонах; йайау — он ушел; пунах̣ пунах̣ — снова и снова.
सु-दुस्-त्यज-स्नेह-वियोग-कातरः तं परिहातुं न शक्नुवन् , आतुरः [अतिविह्वलः] कृच्छ्रं ययौ । पुनः पुनः नमस्कृत्य , भर्तृ-पादुके मूर्धनि बिभ्रन् ययौ ।
सु-दुस्-त्यज-स्नेह-वियोग-कातरः
- सुदुस्त्यजः स्नेहः यस्मिन् , तेन वियोगात् , कातरः भीतः (श्रीधरः)
su-dus-tyaja-sneha-viyoga-kātaraḥ taṃ parihātuṃ na śaknuvan , āturaḥ [ativihvalaḥ] kṛcchraṃ yayau | punaḥ punaḥ namaskṛtya , bhartṛ-pāduke mūrdhani bibhran yayau |
su-dus-tyaja-sneha-viyoga-kātaraḥ
- sudustyajaḥ snehaḥ yasmin , tena viyogāt , kātaraḥ bhītaḥ (śrīdharaḥ)
Напуганный разлукой с Тем, Кого он любит, Его оставить неспособный, страдающий [взволнованный] он боль испытывал. Еще и еще раз поклонившись, Своего Господина сандалии на голове держа он ушел.
su-dus-tyaja-sneha-viyoga-kātaraḥ
- тот, кому трудно оставлять любимого - sudustyaja-snehaḥ,
и по этой причине от разлуки с Ним - tena viyogāt ,
он kātaraḥ значит bhītaḥ , напуганный (Комментарий śrīdharaḥ)
Перевод
Испытывая огромный страх разлуки с тем, к кому он питал непоколебимую привязанность, Уддхава пребывал в смятении и не мог оставить общество Господа. Наконец, многократно склонившись перед Ним, он возложил сандалии своего учителя на голову и ушел, чувствуя великую боль.
46. Испытывая острую боль от мысли о разлуке с Тем, с Кем очень трудно расставаться, он не мог оставить Его, и, сокрушённый печалью, находился в подавленном состоянии. Наконец, прощаясь с Ним снова и снова, коснувшись падуками (сандалиями) Учителя своей головы, он отбыл.
ŚB 11.29.47
ततस्तमन्तर्हृदि सन्निवेश्य
गतो महाभागवतो विशालाम् ।
यथोपदिष्टां जगदेकबन्धुना
तप: समास्थाय हरेरगाद् गतिम् ॥ ४७ ॥
tatas tam antar hṛdi sanniveśya
gato mahā-bhāgavato viśālām
yathopadiṣṭāṁ jagad-eka-bandhunā
tapaḥ samāsthāya harer agād gatim
Пословный перевод
татах̣ — затем; там — Его; антах̣ — внутрь; хр̣ди — своего ума; саннивеш́йа — поместив; гатах̣ — идущий; маха̄-бха̄гаватах̣ — великий преданный; виш́а̄ла̄м — в Бадарикашрам; йатха̄ — как; упадишт̣а̄м — рассказано; джагат — вселенной; эка — единственным; бандхуна̄ — другом; тапах̣ — аскезу; сама̄стха̄йа — совершая надлежащим образом; харех̣ — Верховного Господа; ага̄т — он достиг; гатим — цели.
ततः तम् अन्तः-हृदि सन्निवेश्य , महा-भागवतः विशालां गतः । यथा जगत्-एक-बन्धुना उपदिष्टां तपः समास्थाय , हरेः गतिम् अगात् ।
tataḥ tam antaḥ-hṛdi sanniveśya , mahā-bhāgavataḥ viśālāṃ gataḥ | yathā jagat-eka-bandhunā upadiṣṭāṃ tapaḥ samāsthāya , hareḥ gatim agāt |
Потом Его в глубине сердце поместив, великий преданный ушел в Вишалу (Бадарикашрам). Таким образом, как единственным другом вселенной было наставлено, (так) аскезу совершая надлежащим образом, Господа состояния/происхождения достиг.
Перевод
Затем, поместив Господа глубоко в сердце, этот великий преданный, Уддхава, отправился в Бадарикашрам. Там, предаваясь аскезе, он достиг личной обители Господа, той самой, о которой рассказал ему Сам Господь Кришна, единственный друг всей вселенной.
47. Затем, поместив Его в глубине своего сердца, великий преданный ушёл в Вишалу, и, следуя предписаниям единого Друга вселенной, достиг единения с Господом Хари.
Вишала: другое название Бадарикашрама.
ŚB 11.29.48
य एतदानन्दसमुद्रसम्भृतं
ज्ञानामृतं भागवताय भाषितम् ।
कृष्णेन योगेश्वरसेविताङ्घ्रिणा
सच्छ्रद्धयासेव्य जगद् विमुच्यते ॥ ४८ ॥
ya etad ānanda-samudra-sambhṛtaṁ
jñānāmṛtaṁ bhāgavatāya bhāṣitam
kṛṣṇena yogeśvara-sevitāṅghriṇā
sac-chraddhayāsevya jagad vimucyate
Пословный перевод
йах̣ — каждый, кто; этат — этот; а̄нанда — блаженства; самудра — океан; самбхр̣там — собранный; джн̃а̄на — знания; амр̣там — нектар; бха̄гавата̄йа — Его преданному; бха̄шитам — поведанного; кр̣шн̣ена — Кришной; йога-ӣш́вара — учителя йоги; севита — служат; ан̇гхрин̣а̄ — чьим лотосным стопам; сат — истинной; ш́раддхайа̄ — с верой; а̄севйа — служа; джагат — весь мир; вимучйате — освобождается.
कृष्णेन योगेश्वर-सेवित-अङ्घ्रिणा ज्ञान-अमृतं भागवताय भाषितम् । यः एतत् आनन्द-समुद्र-सम्भृतं सत्-श्रद्धया आसेव्य , जगत् विमुच्यते ।
kṛṣṇena yogeśvara-sevita-aṅghriṇā jñāna-amṛtaṃ bhāgavatāya bhāṣitam | yaḥ etat ānanda-samudra-sambhṛtaṃ sat-śraddhayā āsevya , jagat vimucyate |
Кришной, Чьим стопам поклоняются Учителя йоги, этот нектар знания своему преданному был рассказан. Любой, кто этот океан блаженства с истинной верой вкусив, освободит себя и вселенную.
Перевод
Так Господь Кришна, чьим лотосным стопам служат все великие учителя йоги, поведал Своему преданному это знание, подобное нектару, — поистине, целый океан духовного блаженства. Любой в этой вселенной, кто с великой верой выслушает этот рассказ, несомненно, обретет освобождение.
48. Тот, кто даже просто вкушает с подлинной верой этот нектар знания, которым наделил преданного Уддхаву Шри Кришна – Чьим стопам поклоняются Учителя йоги, и который содержит в себе путь преданности – океан блаженства – освобождает себя, и мир вместе с ним.
ŚB 11.29.49
भवभयमपहन्तुं ज्ञानविज्ञानसारं
निगमकृदुपजह्रे भृङ्गवद् वेदसारम् ।
अमृतमुदधितश्चापाययद् भृत्यवर्गान्
पुरुषमृषभमाद्यं कृष्णसंज्ञं नतोऽस्मि ॥ ४९ ॥
bhava-bhayam apahantuṁ jñāna-vijñāna-sāraṁ
nigama-kṛd upajahre bhṛṅga-vad veda-sāram
amṛtam udadhitaś cāpāyayad bhṛtya-vargān
puruṣam ṛṣabham ādyaṁ kṛṣṇa-saṁjñaṁ nato ’smi
Пословный перевод
бхава — материальной жизни; бхайам — страх; апахантум — чтобы прогнать; джн̃а̄на-виджн̃а̄на — знания и самоосознания; са̄рам — суть; нигама — Вед; кр̣т — автор; упаджахре — извлек; бхр̣н̇га-ват — подобно пчеле; веда-са̄рам — суть Вед; амр̣там — нектар; удадхитах̣ — из океана; ча — и; апа̄йайат — предназначенный для питья; бхр̣тйа-варга̄н — Его многочисленных преданных; пурушам — Верховной Личности Бога; р̣шабхам — величайшей; а̄дйам — первому из всех существ; кр̣шн̣а-сам̇джн̃ам — по имени Господь Кришна; натах̣ — кланяюсь; асми — я.
निगम-कृत् भव-भयम् अपहन्तुं भृङ्गवत् ज्ञान-विज्ञान-सारं वेद-सारं च उपजह्रे । उदधितः अमृतं भृत्य-वर्गान् अपाययत् । आद्यं ऋषभम् पुरुषम् कृष्ण-संज्ञं नतः अस्मि।
nigama-kṛt bhava-bhayam apahantuṃ bhṛṅgavat jñāna-vijñāna-sāraṃ veda-sāraṃ ca upajahre | udadhitaḥ amṛtaṃ bhṛtya-vargān apāyayat | ādyaṃ ṛṣabham puruṣam kṛṣṇa-saṃjñaṃ nataḥ asmi|
Составитель Вед чтобы страх материального существования убрать, словно пчела суть знания и мудрости, суть Вед извлек. И из этого океана амритой своих слуг напоил. Этому изначальному великому Пуруше, именуемому Кришной, я кланяюсь.
Перевод
Я склоняюсь перед Верховной Личностью Бога, предвечным, величайшим из всех, Господом Шри Кришной. Он автор Вед, и только для того, чтобы изгнать из сердец Своих преданных страх материального существования, Он собрал, подобно пчеле, эту сладчайшую суть всего знания и духовного опыта. Затем Он дал отведать этого нектара из океана блаженства Своим многочисленным преданным, и по Его милости они испили этот нектар.
49. Того явившего и раскрывшего Веды, кто устраняет прочь страх перевоплощения, кто, подобно пчеле, извлёк сущность Вед, охватывающую наивысшее знание и реализацию, добыл нектар из океана и дал выпить его Своим слугам – то изначальное совершенное Существо, по имени Кришна, я славлю.
Нектар: упоминание о пахтании океана девами (богами) и асурами (демонами), предпринятое с целью добыть амриту – нектар бессмертия. Господь различными способами помогал богам в этом деле, в конечном счёте сделав так, что нектар достался не похитившим его поначалу демонам, а только богам.
1. ШБ перевод не ИСККОН
ГЛАВА XXIII. ПРИЧИНА ЗАБЛУЖДЕНИЯ
ГЛАВА XXIV. ЛЁГКИЙ ПУТЬ К САМОРЕАЛИЗАЦИИ
Уддхава-гита (аудиокнига) https://youtu.be/B_ubhaIbggo
Книга https://knizhka.org/religiya/6699-uddxava-gita.html
2. ШБ перевод не ИСККОН (англ.яз)
https://cloud.mail.ru/public/WhPh/BV4D4mvy2
3. ШБ с 5ю комментариями (Санскрит)