भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
गोपी-गीता gopī-gītā содержится в Бхагавата-пуране 10.31
Mantra Trance Sanskrit + первеод English (на экране) https://youtu.be/ytnORYMf_Sk
Sanskrit (только воспевание) https://youtu.be/CXKmcash4Jc
गोप्य ऊचु:
जयति तेऽधिकं जन्मना व्रज: श्रयत इन्दिरा शश्वदत्र हि ।
दयित दृश्यतां दिक्षु तावका-स्त्वयि धृतासवस्त्वां विचिन्वते ॥ १ ॥
gopya ūcuḥ
jayati te ’dhikaṁ janmanā vrajaḥ śrayata indirā śaśvad atra hi
dayita dṛśyatāṁ dikṣu tāvakās tvayi dhṛtāsavas tvāṁ vicinvate
гопйах̣ ӯчух̣ — гопи сказали; джайати — славится; те — Твоим; адхикам — очень; джанмана̄ — рождением; враджах̣ — земля Враджа; ш́райате — обитает; индира̄ — Лакшми, богиня процветания; ш́аш́ват — вечно; атра — здесь; хи — несомненно; дайита — о возлюбленный; др̣ш́йата̄м — да будешь (Ты) видим; дикшу — повсюду; та̄вака̄х̣ — Твои (преданные);
твайи — ради Тебя; дхр̣та — поддерживали; асавах̣ — жизнь в теле; тва̄м — ради Тебя; вичинвате — они ищут.
गोप्यः ऊचुः
दयित ! व्रजः ते जन्मना अधिकं जयति । इन्दिरा शश्वत् अत्र हि श्रयते।
तावकाः त्वयि धृतासवः त्वां दिक्षु विचिन्वते । दृश्यताम् !
gopyaḥ ūcuḥ
dayita ! vrajaḥ te janmanā adhikaṃ jayati | indirā śaśvat atra hi śrayate|
tāvakāḥ tvayi dhṛtāsavaḥ tvāṃ dikṣu vicinvate | dṛśyatām !
Гопи сказали:
Любимый! Врадж Твоим рождением очень славится. Индира всегда здесь проживает.
Твои (преданные), Тобою (ради Тебя) жизнь поддерживающие, Тебя повсюду ищут. Покажись!
Гопи сказали: О возлюбленный наш, родившись на земле Враджа, Ты безгранично прославил ее, и потому Индира, богиня процветания, навеки поселилась здесь. Только ради Тебя одного мы, Твои верные служанки, поддерживаем жизнь в теле. В поисках Тебя мы сбились с ног — яви же Себя нашему взору.
शरदुदाशये साधुजातसत्-सरसिजोदरश्रीमुषा दृशा ।
सुरतनाथ तेऽशुल्कदासिका वरद निघ्नतो नेह किं वधः॥ २ ॥
śarad-udāśaye sādhu-jāta-sat-sarasijodara-śrī-muṣā dṛśā
surata-nātha te ’śulka-dāsikā vara-da nighnato neha kiṁ vadhaḥ
ш́арат — осени; уда-а̄ш́айе — в водоеме; са̄дху — идеально; джа̄та — выросшего; сат — нежного; сараси-джа — из лотосов; удара — в середине; ш́рӣ — красоту; муша̄ — который превосходит; др̣ш́а̄ — с Твоим взглядом; сурата-на̄тха — о Господь любви; те — Твоих; аш́улка — обретенных даром; да̄сика̄х̣ — служанок; вара-да — о дарующий благословения; нигхнатах̣ — для Тебя, убивающего; на — не; иха — в этом мире; ким — почему; вадхах̣ — убийство.
सुरतनाथ ! शरदुदाशये साधु-जात-सत्-सरसिज-उदर-श्री-मुषा दृशा ।
वरद ! ते (तव) निघ्नतः अशुल्क-दासिकाः , इह न वधः किं ?
suratanātha ! śaradudāśaye sādhu-jāta-sat-sarasija-udara-śrī-muṣā dṛśā |
varada ! te (tava) nighnataḥ aśulka-dāsikāḥ , iha na vadhaḥ kiṃ ?
О, Господь Любви! В осеннем водоеме идеально-выросший-нежный-лотоса-венчик-красоту превосходящим (Твоим) взглядом,
О, дарующий благословения! Твои, Убивающего (нас) (мы) бес-ценные-служанки (т.е.которые Тебе достались даром), разве это не убийство?
О Бог любви, Твой взгляд красотой превосходит венчик нежнейшего лотоса, расцветшего в осеннем пруду. О дарующий благословения, Ты убиваешь Своих служанок, которые отдали себя в Твои руки, не прося ничего взамен. Разве это не убийство?
विषजलाप्ययाद् व्यालराक्षसाद् वर्षमारुताद् वैद्युतानलात् ।
वृषमयात्मजाद् विश्वतो भया-दृषभ ते वयं रक्षिता मुहुः॥ ३ ॥
viṣa-jalāpyayād vyāla-rākṣasād varṣa-mārutād vaidyutānalāt
vṛṣa-mayātmajād viśvato bhayād ṛṣabha te vayaṁ rakṣitā muhuḥ
виша — ядовитой; джала — водой (Ямуны, отравленной Калией); апйайа̄т — от уничтожения; вйа̄ла — пугающего; ра̄кшаса̄т — от демона (Агхи); варша — от дождя (посланного Индрой); ма̄рута̄т — и смерча (сотворенного Тринавартой); ваидйута-анала̄т — от молний (Индры); вр̣ша — от быка, Ариштасуры; майа-а̄тмаджа̄т — от сына Майи (Вьомасуры); виш́ватах̣ — от всего; бхайа̄т — страха; р̣шабха — о величайший; те — Тобой; вайам — мы; ракшита̄х̣ — были защищены; мухух̣ — не раз.
ऋषभ ! ते वयं विष-जलाप्ययाद् , व्याल-राक्षसाद् , वर्ष-मारुताद् , वैद्युतानलात् ,
वृष-मयात्मजाद् , विश्वतः भयाद् मुहुः रक्षिताः ।
ṛṣabha ! te vayaṃ viṣa-jalāpyayād , vyāla-rākṣasād , varṣa-mārutād , vaidyutānalāt ,
vṛṣa-mayātmajād , viśvataḥ bhayād muhuḥ rakṣitāḥ |
О, Лучший! Тобою мы от ядовитой воды, от ужасного ракшаса (Агхи), от ливней и от демона-ветра (Трнаварта), от яростных молний (Индры), от демона в образе быка и от сына Майи Данавы – от великих страхов постоянно защищенные (мы).
О величайший из всех живущих, Ты не раз спасал нас от разных бед — от ядовитой воды, от ужасного людоеда Агхи, от ливней и от демона-ветра, от яростных молний Индры, от демона в образе быка и от сына Майи Данавы.
न खलु गोपीकानन्दनो भवान् अखिलदेहिनामन्तरात्मदृक् ।
विखनसार्थितो विश्वगुप्तये सख उदेयिवान् सात्वतां कुले ॥ ४ ॥
na khalu gopīkā-nandano bhavān akhila-dehinām antarātma-dṛk
vikhanasārthito viśva-guptaye sakha udeyivān sātvatāṁ kule
на — не; кхалу — воистину; гопика̄ — гопи, Яшоды; нанданах̣ — сын; бхава̄н — Ты; акхила — всех; дехина̄м — живых существ, воплощенных в телах; антах̣-а̄тма — внутреннего сознания; др̣к — свидетель; викханаса̄ — Господом Брахмой; артхитах̣ — был умоляем; виш́ва — вселенной; гуптайе — для защиты; сакхе — о друг; удейива̄н — Ты явился; са̄твата̄м — Сатватов; куле — в роду.
सखे ! भवान् अखिलदेहिनाम् अन्तरात्मदृक् , न गोपीकानन्दनः खलु ।
विखनसा अर्थितः विश्वगुप्तये सात्वतां कुले उदेयिवान् ।
sakhe ! bhavān akhiladehinām antarātmadṛk , na gopīkānandanaḥ khalu |
vikhanasā arthitaḥ viśvaguptaye sātvatāṃ kule udeyivān |
О, Друг! Ты всех-живых-существ присутствующий-в-сердце-Наблюдатель, Ты не сын гопики (Яшоды) на самом деле.
Господом Брахмой умоляемый для вселенной-защиты в роду Сатватов Ты явился.
Друг наш, заблуждаются те, кто думает, будто Ты сын гопи Яшоды. На самом деле Ты бесстрастный свидетель, живущий в сердцах всех воплощенных живых существ. Ты явился в этот мир в роду Сатватов в ответ на молитвы Господа Брахмы, чтобы защитить вселенную.
विरचिताभयं वृष्णिधूर्य ते चरणमीयुषां संसृतेर्भयात् ।
करसरोरुहं कान्त कामदं शिरसि धेहि नः श्रीकरग्रहम् ॥ ५ ॥
viracitābhayaṁ vṛṣṇi-dhūrya te caraṇam īyuṣāṁ saṁsṛter bhayāt
kara-saroruhaṁ kānta kāma-daṁ śirasi dhehi naḥ śrī-kara-graham
вирачита — создала; абхайам — бесстрашие; вр̣шн̣и — из рода Вришни; дхӯрйа — о лучший; те — у Твоих; чаран̣ам — стоп; ӣйуша̄м — тех, кто ищет прибежища; сам̇ср̣тех̣ — материального существования; бхайа̄т — из страха; кара — Свою руку; сарах̣- рухам — подобную лотосу; ка̄нта — о возлюбленный; ка̄ма — желания; дам — выполняющую; ш́ираси — на головы; дхехи — пожалуйста, положи; нах̣ — наши; ш́рӣ — богини процветания, Лакшмидеви; кара — руку; грахам — беря.
वृष्णिधूर्य ! कान्त ! श्रीकरग्रहं करसरोरुहं , ते (तव) चरणम् ईयुषां संसृतेर्भयात् विरचिताभयं , कामदं नः शिरसि धेहि ।
vṛṣṇidhūrya ! kānta ! śrīkaragrahaṃ karasaroruhaṃ , te (tava) caraṇam īyuṣāṃ saṃsṛterbhayāt viracitābhayaṃ ,
kāmadaṃ naḥ śirasi dhehi |
О лучший из Вришни, о, Возлюбленный! Твою ладонь, которая держит ладонь Богини Шри, Твою лотосную ладонь; Твоих лотосных стоп ищущих прибежища из страха перед материальным существованием (Твою ладонь, которая) дарует бесстрашие; (Твою ладонь, которая) исполняет желания – на наши головы возложи.
О лучший из Вришни, Твоя ладонь, подобная лотосу, в которой всегда покоится рука богини удачи, дарует бесстрашие тем, кто в страхе перед материальным существованием ищет прибежища у Твоих стоп. О возлюбленный наш, пожалуйста, возложи эту ладонь, исполняющую все желания, на наши головы.
व्रजजनार्तिहन् वीर योषितां निजजनस्मयध्वंसनस्मित ।
भज सखे भवत्किङ्करीः स्म नो जलरुहाननं चारु दर्शय ॥ ६ ॥
vraja-janārti-han vīra yoṣitāṁ nija-jana-smaya-dhvaṁsana-smita
bhaja sakhe bhavat-kiṅkarīḥ sma no jalaruhānanaṁ cāru darśaya
враджа-джана — обитателей Враджа; а̄рти — страдания; хан — о устраняющий; вӣра — о герой; йошита̄м — женщин; ниджа — Твоих собственных; джана — людей; смайа — гордость; дхвам̇сана — уничтожающая; смита — чья улыбка; бхаджа — пожалуйста, прими; сакхе — о друг; бхават — Своими; кин̇карӣх̣ — служанками; сма — несомненно; нах̣ — нас; джала-руха — подобное лотосу; а̄нанам — Свое лицо; ча̄ру — прекрасное; дарш́айа — пожалуйста, покажи.
व्रजजनार्तिहन् ! योषितां वीर ! निजजनस्मयध्वंसनस्मित ।
सखे ! नः भवत्किङ्करीः भज स्म , चारु जलरुहाननं दर्शय !
vrajajanārtihan ! yoṣitāṃ vīra ! nija-jana-smaya-dhvaṃsana-smita(ḥ) |
sakhe ! naḥ bhavat-kiṅkarīḥ bhaja sma , cāru jalaruhānanaṃ darśaya !
О, избавитель обитателей Враджа от страданий! О, герой женщин! О, (Ты), чья улыбка гордыню Твоих преданных уничтожает.
О, Друг! Нас Твоих-служанок прими, прекрасное лотосное-лицо явив.
О тот, кто избавляет обитателей Враджа от всех страданий, о покоритель женских сердец, Твоя улыбка сокрушает ложную гордость Твоих преданных. О дорогой друг, пожалуйста, прими нас в Свои служанки и покажи нам Свое прекрасное, подобное лотосу лицо.
प्रणतदेहिनां पापकर्षणं तृणचरानुगं श्रीनिकेतनम् ।
फणिफणार्पितं ते पदाम्बुजं कृणु कुचेषु नः कृन्धि हृच्छयम् ॥ ७ ॥
praṇata-dehināṁ pāpa-karṣaṇaṁ tṛṇa-carānugaṁ śrī-niketanam
phaṇi-phaṇārpitaṁ te padāmbujaṁ kṛṇu kuceṣu naḥ kṛndhi hṛc-chayam
пран̣ата — предавшихся Тебе; дехина̄м — обусловленных живых существ; па̄па — грехи; каршан̣ам — которые уносят; тр̣н̣а — траву; чара — пасущиеся (коровы); анугам — следуя за ними; ш́рӣ — богини удачи; никетанам — обитель; пхан̣и — змея (Калии); пхан̣а̄ — на клобуки; арпитам — поставил; те — Свои; пада-амбуджам — лотосные стопы; кр̣н̣у — пожалуйста, поставь; кучешу — на грудь; нах̣ — нашу; кр̣ндхи — разбей; хр̣т-ш́айам — вожделение в наших сердцах.
प्रणत-देहिनां पाप-कर्षणं , तृण-चरानुगं , श्रीनिकेतनम् ,
फणि-फणार्पितं ते (तव) पदाम्बुजं नः कुचेषु कृणु , हृत्-शयं कृन्धि ।
praṇata-dehināṃ pāpa-karṣaṇaṃ , tṛṇa-carānugaṃ , śrīniketanam ,
phaṇi-phaṇārpitaṃ te (tava) padāmbujaṃ naḥ kuceṣu kṛṇu , hṛt-śayaṃ kṛndhi |
Уносящие-грехи предавшихся Тебе живых существ, идущие за пасущимися корвками, являющимися обителью богини Шри, (которые) Ты ставил на головы змея (Калии) Твои-лотосные-стопы на наши груди поставь и вырви из наших сердец вожделение.
Твои лотосные стопы уничтожают прошлые грехи тех обусловленных душ, что всецело вручают себя Тебе. Эти стопы идут за коровами на пастбищах, и они же являются вечной обителью богини процветания. Этими стопами Ты когда-то касался клобуков ужасного змея Калии, так будь же милостив, поставь их к нам на грудь и вырви из наших сердец вожделение.
मधुरया गिरा वल्गुवाक्यया बुधमनोज्ञया पुष्करेक्षण ।
विधिकरीरिमा वीर मुह्यतीर् अधरसीधुनाप्याययस्व नः ॥ ८ ॥
madhurayā girā valgu-vākyayā budha-manojñayā puṣkarekṣaṇa
vidhi-karīr imā vīra muhyatīr adhara-sīdhunāpyāyayasva naḥ
мадхурайа̄ — сладким; гира̄ — Твоим голосом; валгу — чарующими; ва̄кйайа̄ — Твоими речами; будха — для разумных людей; мано- джн̃айа̄ — привлекательными; пушкара — лотосные; ӣкшан̣а — Ты, чьи глаза; видхи-карӣх̣ — служанки; има̄х̣ — эти; вӣра — о герой; мухйатӣх̣ — становятся запутанными; адхара — Твоих губ; сӣдхуна̄ — нектаром; а̄пйа̄йайасва — пожалуйста, верни к жизни; нах̣ — нас.
पुष्करेक्षण ! वीर !
नः मधुरया गिरा , वल्गुवाक्यया बुधमनोज्ञया इमाः विधिकरीः मुह्यतीः । अधरसीधुना आप्याययस्व ।
puṣkarekṣaṇa ! vīra ! |
naḥ madhurayā girā , valguvākyayā budhamanojñayā imāḥ muhyatīḥ vidhikarīḥ (2.3) adhara-sīdhunā āpyāyayasva
О, Лотосоокий! О, Герой! Нас, (Твоим) сладким голосом и чарующими речами, привлекательными для разумных людей таких введеных в заблуждение служанок Нектаром-Твоих-губ верни к жизни.
О лотосоокий, Твой сладкий голос и чарующие слова, влекущие к себе умы разумных людей, все больше и больше вводят нас в заблуждение. О наш герой, пожалуйста, нектаром Своих губ верни к жизни Своих служанок.
तव कथामृतं तप्तजीवनं कविभिरीडितं कल्मषापहम् ।
श्रवणमङ्गलं श्रीमदाततं भुवि गृणन्ति ये भूरिदा जनाः ॥ ९ ॥
tava kathāmṛtaṁ tapta-jīvanaṁ kavibhir īḍitaṁ kalmaṣāpaham
śravaṇa-maṅgalaṁ śrīmad ātataṁ bhuvi gṛṇanti ye bhūri-dā janāḥ
тава — Твоих; катха̄-амр̣там — нектар речей; тапта-джӣванам — жизнь страждущих в материальном мире; кавибхих̣ — великими мудрецами; ӣд̣итам — описанные; калмаша-апахам — уносящие прочь последствия грехов; ш́раван̣а-ман̇галам — дарующие духовное благо слушающим; ш́рӣмат — исполненные духовной силы; а̄татам — распространенные по всему миру; бхуви — в материальном мире; гр̣н̣анти — пересказывают и распространяют; йе — те, кто; бхӯри-да̄х̣ — самые милосердные; джана̄х̣ — люди.
ये तव कथामृतं , तप्तजीवनं , कविभिः ईडितम् , कल्मषापहं , श्रवणमङ्गलं , श्रीमत्-आततं भुवि गृणन्ति , (ते) भूरिदाः जनाः।
ye tava kathāmṛtaṃ , taptajīvanaṃ , kavibhiḥ īḍitam, kalmaṣāpahaṃ , śravaṇamaṅgalaṃ , śrīmat-ātataṃ bhuvi gṛṇanti , (te) bhūridāḥ janāḥ|
Те, кто нектарные сказания о Тебе, являющиеся жизнью страждущих, пересказываемые мудрецами, уносящие грехи, благостные для слушания, прекрасные и обширные (нескончаемые) в этом мире рассказывает, те самые щедрые люди.
Нектар Твоих слов и рассказы о Твоих деяниях — источник жизни для всех страждущих в материальном мире. Пересказанные великими мудрецами, эти повествования уничтожают последствия грехов и приносят удачу тем, кто внимает им. Эти рассказы, исполненные духовной силы, распространяются по всему миру. И те, кто распространяет это послание Бога, несомненно, самые щедрые люди в мире.
प्रहसितं प्रिय प्रेमवीक्षणं विहरणं च ते ध्यानमङ्गलम् ।
रहसि संविदो या हृदिस्पृशः कुहक नो मनः क्षोभयन्ति हि ॥ १० ॥
prahasitaṁ priya-prema-vīkṣaṇaṁ viharaṇaṁ ca te dhyāna-maṅgalam
rahasi saṁvido yā hṛdi spṛśaḥ kuhaka no manaḥ kṣobhayanti hi
прахаситам — улыбки; прийа — нежные; према — с любовью; вӣкшан̣ам — взгляды; вихаран̣ам — сокровенные игры; ча — и; те — Твои; дхйа̄на — для памятования; ман̇галам — приносящие благо; рахаси — в уединенных местах; сам̇видах̣ — беседы; йа̄х̣ — которые; хр̣ди — сердце; спр̣ш́ах̣ — трогают; кухака — о обманщик; нах̣ — наши; манах̣ — умы; кшобхайанти — волнуют; хи — несомненно.
ते (तव) प्रहसितं , प्रियप्रेमवीक्षणं , विहरणं , याः रहसि हृदिस्पृशः संविदः च ध्यानमङ्गलम् ।
कुहक ! नः मनः क्षोभयन्ति हि ।
te (tava) prahasitaṃ , priya-prema-vīkṣaṇaṃ , viharaṇaṃ , yāḥ rahasi hṛdispṛśaḥ saṃvidaḥ ca dhyānamaṅgalam |
kuhaka ! naḥ manaḥ kṣobhayanti hi |
Твои улыбки, нежные-полные-любви-взгляды и игры, те беседы в уединенных местах, что проникают в сердце – (все это) благостно для постоянного созерцания.
О, Обманщик! Но (эти воспоминания) наши умы будоражат.
Память о Твоих улыбках, Твоих нежных, любящих взглядах, сокровенных играх и задушевных беседах, которыми мы наслаждались с Тобой, трогает наши сердца и приносит нам великое благо. Но в то же самое время, о обманщик, эти воспоминания будоражат наши умы.
चलसि यद् व्रजाच्चारयन् पशून् नलिनसुन्दरं नाथ ते पदम् ।
शिलतृणाङ्कुरैः सीदतीति नः कलिलतां मनः कान्त गच्छति ॥ ११ ॥
calasi yad vrajāc cārayan paśūn nalina-sundaraṁ nātha te padam
śila-tṛṇāṅkuraiḥ sīdatīti naḥ kalilatāṁ manaḥ kānta gacchati
чаласи — Ты идешь; йат — когда; враджа̄т — из деревни пастухов; ча̄райан — пася; паш́ӯн — животных; налина — чем лотос; сундарам — более прекрасные; на̄тха — о господин; те — Твои; падам — стопы; ш́ила — от колючей зерновой шелухи; тр̣н̣а — травы; ан̇кураих̣ — и побегов растений; сӣдати — ощущают боль; ити — такие мысли; нах̣ — нас; калилата̄м — в беспокойство; манах̣ — наш ум; ка̄нта — о возлюбленный; гаччхати — приходит.
नाथ ! कान्त ! यत् व्रजात् चारयन् पशून् चलसि , ते (तव) नलिनसुन्दरं पदं
शिल-तृणाङ्कुरैः सीदति इति , नः मनः कलिलतां गच्छति ।
nātha ! kānta ! yat vrajāt cārayan paśūn calasi , te (tava) nalina-sundaraṃ padaṃ
śila-tṛṇāṅkuraiḥ sīdati iti , naḥ manaḥ kalilatāṃ gacchati |
Господин! Любимый! Когда из Враджа пася животных ты идешь, словно-лотос-прекрасные стопы от-колючек-травы-побегов-растений ощущают боль – думая так, наш ум в беспокойство приходит.
Дорогой господин, возлюбленный наш, когда Ты покидаешь деревню пастухов, гоня перед Собой коров, мы сходим с ума от беспокойства, думая о том, что острые колючки, жесткая трава и побеги растений причиняют боль Твоим стопам, которые нежней и прекрасней лотоса.
दिनपरिक्षये नीलकुन्तलै-र्वनरुहाननं बिभ्रदावृतम् ।
घनरजस्वलं दर्शयन् मुहु-र्मनसि नः स्मरं वीर यच्छसि ॥ १२ ॥
dina-parikṣaye nīla-kuntalair vanaruhānanaṁ bibhrad āvṛtam
ghana-rajasvalaṁ darśayan muhur manasi naḥ smaraṁ vīra yacchasi
дина — дня; парикшайе — на исходе; нӣла — иссиня-черными; кунталаих̣ — локонами; вана-руха — подобное лотосу; а̄нанам — лицо; бибхрат — являя; а̄вр̣там — покрытое; гхана — густо; раджах̣- валам — испачканное пылью; дарш́айан — показывая; мухух̣ — вновь и вновь; манаси — в умы; нах̣ — наши; смарам — бога любви; вӣра — о герой; йаччхаси — Ты помещаешь.
दिनपरिक्षये नीलकुन्तलैः बिभ्रत् आवृतं घन-रजस्वलं वन-रुहाननं दर्शयन् ,
वीर ! नः मनसि मुहुः स्मरं यच्छसि ।
dinaparikṣaye nīlakuntalaiḥ bibhrat, āvṛtaṃ ghana-rajasvalaṃ vana-ruhānanaṃ darśayan ,
vīra ! naḥ manasi muhuḥ smaraṃ yacchasi |
В конце дня иссиня-черными-локанами обрамленное, покрытое густой-пылю лотосное-лицо Ты показывая,
О, Герой! В наш ум Ты снова бога Любви помещаешь.
На исходе дня Ты вновь и вновь являешь нашему взору Свое лицо, подобное лотосу, обрамленное иссиня-черными локонами и покрытое пылью. Это зрелище, о герой, воспламеняет страстью наши сердца.
प्रणतकामदं पद्मजार्चितं धरणिमण्डनं ध्येयमापदि ।
चरणपङ्कजं शन्तमं च ते रमण नः स्तनेष्वर्पयाधिहन् ॥ १३ ॥
praṇata-kāma-daṁ padmajārcitaṁ dharaṇi-maṇḍanaṁ dhyeyam āpadi
caraṇa-paṅkajaṁ śantamaṁ ca te ramaṇa naḥ staneṣv arpayādhi-han
пран̣ата — тех, кто склоняется; ка̄ма — желания; дам — исполняя; падма-джа — Господа Брахмы; арчитам — объект поклонения; дхаран̣и — Земли; ман̣д̣анам — украшение; дхйейам — тот, на кого следует медитировать; а̄пади — во времена несчастий; чаран̣а-пан̇каджам — лотосные стопы; ш́ам-тамам — даруя высшее удовлетворение; ча — и; те — Твои; раман̣а — о возлюбленный; нах̣ — наш; станешу — на грудь; арпайа — пожалуйста, поставь; а̄дхи-хан — о уничтожающий беспокойство в умах.
रमण ! ते (तव) चरण-पङ्कजं प्रणत-काम-दं , पद्मजार्चितं , धरणि-मण्डनं , आपदि शन्तमं च ध्येयम्।
अधिहन् ! नः स्तनेषु अर्पय।
ramaṇa ! te (tava) caraṇa-paṅkajaṃ praṇata-kāma-daṃ , padmajārcitaṃ , dharaṇi-maṇḍanaṃ , āpadi śantamaṃ ca dhyeyam| adhihan ! naḥ staneṣu arpaya|
О, Возлюбленный! Твои лотосные-стопы, исполняющие желания тех, кто пред нимии склоняется, (являющиеся) объектом поклонения Господа Брахмы, родившегося из лотоса, (являющиеся) украшением Земли, дарующие умиротворение во времена бедствий – они есть объект медитации.
О, Уничтожающий беспокойство в умах! На наши груди (их), пожалуйста, поставь.
Твои подобные лотосам стопы, которым поклоняется Господь Брахма, исполняют желания всех, кто склоняется перед ними. Прекраснейшее из украшений Земли, они даруют высшее удовлетворение. Для тех, кто попал в беду, нет ничего лучше, чем думать о них. О возлюбленный, о уносящий прочь все тревоги, пожалуйста, поставь Свои стопы к нам на грудь.
सुरतवर्धनं शोकनाशनं स्वरितवेणुना सुष्ठु चुम्बितम् ।
इतररागविस्मारणं नृणां वितर वीर नस्तेऽधरामृतम् ॥ १४ ॥
surata-vardhanaṁ śoka-nāśanaṁ svarita-veṇunā suṣṭhu cumbitam
itara-rāga-vismāraṇaṁ nṛṇāṁ vitara vīra nas te ’dharāmṛtam
сурата — супружеское счастье; вардханам — который углубляет; ш́ока — горе; на̄ш́анам — уничтожающий; сварита — звучащей; вен̣уна̄ — Твоей флейтой; сушт̣ху — обильно; чумбитам — получающей поцелуи; итара — другие; ра̄га — привязанности; висма̄ран̣ам — заставляя забыть; нр̣н̣а̄м — людей; витара — пожалуйста, распространи; вӣра — о герой; нах̣ — на нас; те — Твоих; адхара — губ; амр̣там — нектар.
वीर ! ते (तव) सुरत-वर्धनं , शोक-नाशनम् , स्वरित-वेणुना सुष्ठु चुम्बितम् ,
नृणाम् इतर-राग-विस्मारणम् अधरामृतं नः वितर !
vīra ! te (tava) surata-vardhanaṃ , śoka-nāśanam , svarita-veṇunā suṣṭhu cumbitam ,
nṛṇām itara-rāga-vismāraṇam adharāmṛtaṃ naḥ vitara !
О, Герой! Твой [губ-нектар] (который) супружеское-счастье-увеличивающий, уносящий-скорби, (который) Твоей звучащей-флейтой обильно испит, (который) всех людей другие-привязанности-заставляет-забыть – губ-нектар нам дай.
О герой, пожалуйста, одари нас нектаром Своих губ, который усиливает блаженство любви и уносит прочь все печали. Этим нектаром вдоволь наслаждается Твоя поющая флейта, и любой, кто изведает его, забудет обо всех остальных привязанностях.
अटति यद् भवानह्नि काननं त्रुटि युगायते त्वामपश्यताम् ।
कुटिलकुन्तलं श्रीमुखं च ते जड उदीक्षतां पक्ष्मकृद् दृशाम् ॥ १५ ॥
aṭati yad bhavān ahni kānanaṁ truṭi yugāyate tvām apaśyatām
kuṭila-kuntalaṁ śrī-mukhaṁ ca te jaḍa udīkṣatāṁ pakṣma-kṛd dṛśām
ат̣ати — уходишь; йат — когда; бхава̄н — Ты; ахни — днем; ка̄нанам — в лес; трут̣и — около 1/1 700 секунды; йуга̄йате — тянется как юга; тва̄м — Тебя; апаш́йата̄м — для тех, кто не видит; кут̣ила — вьющимися; кунталам — локонами; ш́рӣ — прекрасное; мукхам — лицо; ча — и; те — Твое; джад̣ах̣ — глупый; удӣкшата̄м — для тех, кто жадно вглядывается; пакшма — век; кр̣т — создатель; др̣ш́а̄м — глаз.
यत् भवान् अह्नि काननम् अटति , त्वाम् अपश्यताम् त्रुटि युगायते ।
ते (तव) कुटिल-कुन्तलं , श्रीमुखं च उदीक्षतां दृशां पक्ष्म-कृत् जडः !
yat bhavān ahni kānanam aṭati , tvām apaśyatām truṭi yugāyate |
te (tava) kuṭila-kuntalaṃ śrīmukhaṃ са udīkṣatāṃ , dṛśāṃ pakṣma-kṛt jaḍaḥ !
Когда Ты дненем в лесу гуляешь, для тех, кто Тебя не видит, одна трути тянется, как юга.
Твои вьющиеся-локоны и прекрасное лицо для тех, кто желает видеть, Творец век (является) глупцом!
Когда днем Ты уходишь в лес, крошечная доля мгновения тянется для нас, как целая юга, ибо мы не видим Тебя. И даже когда мы можем видеть Твое лицо, такое прекрасное в обрамлении черных вьющихся волос, нашему блаженству мешают веки, которые придумал глупый творец.
पतिसुतान्वयभ्रातृबान्धवा-नतिविलङ्घ्य तेऽन्त्यच्युतागताः ।
गतिविदस्तवोद्गीतमोहिताः कितव योषितः कस्त्यजेन्निशि ॥ १६ ॥
pati-sutānvaya-bhrātṛ-bāndhavān ativilaṅghya te ’nty acyutāgatāḥ
gati-vidas tavodgīta-mohitāḥ kitava yoṣitaḥ kas tyajen niśi
пати — мужьями; сута — детьми; анвайа — предками; бхра̄тр̣ — братьями; ба̄ндхава̄н — и другими родственниками; ативилан̇гхйа — полностью пренебрегая; те — Твое; анти — в общество; ачйута — о непогрешимый; а̄гата̄х̣ — придя; гати — наших передвижений; видах̣ — который понимает цель; тава — Твоей; удгӣта — громкой песней (флейты); мохита̄х̣ — введенные в заблуждение; китава — о обманщик; йошитах̣ — женщин; ках̣ — который; тйаджет — бросает; ниш́и — ночью.
अच्युत ! पति-सुतान्वय-भ्रातृ-बान्धवान् अतिविलङ्घ्य , ते (तव) गति-विदः (того, кто знает цель нашего прихода) अन्ति अगताः।
कितव ! कः निशि तव उद्गीत-मोहिताः योषितः त्यजेत्?
acyuta ! pati-sutānvaya-bhrātṛ-bāndhavān ativilaṅghya , te (tava) gati-vidaḥ (of one who knows purpose of our coming) anti agatāḥ|
kitava ! kaḥ niśi tava udgīta-mohitāḥ yoṣitaḥ tyajet ?
Ачйута! Мужей-детей-братьев-родственников отринув, в Твою - того, кто знает цель нашего прихода, близость (мы) пришедшие.
Обманщик! Кто в ночи Твоих флейты-звуков-введенные-в-заблуждение женщин оставит?
Дорогой Ачьюта, Ты прекрасно знаешь, зачем мы пришли сюда. Кто, кроме такого обманщика, как Ты, осмелится бросить посреди ночи в темном лесу молодых женщин, привлеченных громким зовом Твоей флейты? Мы не задумываясь покинули своих мужей, детей, родителей, братьев и других родственников только ради того, чтобы увидеть Тебя.
रहसि संविदं हृच्छयोदयं प्रहसिताननं प्रेमवीक्षणम् ।
बृहदुरः श्रियो वीक्ष्य धाम ते मुहुरतिस्पृहा मुह्यते मनः ॥ १७॥
rahasi saṁvidaṁ hṛc-chayodayaṁ prahasitānanaṁ prema-vīkṣaṇam
bṛhad-uraḥ śriyo vīkṣya dhāma te muhur ati-spṛhā muhyate manaḥ
рахаси — в секретных; сам̇видам — задушевных беседах; хр̣т- ш́айа — страсти в сердце; удайам — прилив; прахасита — улыбающееся; а̄нанам — лицо; према — нежные; вӣкшан̣ам — взгляды; бр̣хат — широкую; урах̣ — грудь; ш́рийах̣ — богини процветания; вӣкшйа — созерцая; дха̄ма — обитель; те — Твою; мухух̣ — вновь и вновь; ати — неодолимое; спр̣ха̄ — влечение; мухйате — приводит в смятение; манах̣ — ум.
रहसि हृत्-शय-उदयं संविदं, प्रहसिताननं , प्रेम-वीक्षणम् ,
श्रियः धाम ते (तव) बृहद् उरः वीक्ष्य , अतिस्पृहा मनः मुहुः मुह्यते ।
rahasi hṛt-śaya-udayaṃ saṃvidaṃ, prahasitānanaṃ, prema-vīkṣaṇam ,
śriyaḥ dhāma te (tava) bṛhad uraḥ vīkṣya , atispṛhā manaḥ muhuḥ muhyate |
[Вспоминая] В сокровенных местах (происходившие) страсть-в-сердце-увеличивающие беседы, улыбающееся-лицо, нежные взгляды, прибежище богини Шри Твою широкую грудь созерцая, неодолимое-влечение ум снова будоражит
Когда мы вспоминаем о тех сокровенных беседах, что вели с Тобой, умы наши приходят в смятение. Сердца наши переполняются страстью, когда мы воскрешаем в памяти Твое улыбающееся лицо, Твои нежные, полные любви взгляды и Твою широкую грудь, обитель богини процветания. От этих мыслей наше влечение к Тебе становится еще сильнее.
व्रजवनौकसां व्यक्तिरङ्ग ते वृजिनहन्त्र्यलं विश्वमङ्गलम् ।
त्यज मनाक् च नस्त्वत्स्पृहात्मनां स्वजनहृद्रुजां यन्निषूदनम् ॥ १८ ॥
vraja-vanaukasāṁ vyaktir aṅga te vṛjina-hantry alaṁ viśva-maṅgalam
tyaja manāk ca nas tvat-spṛhātmanāṁ sva-jana-hṛd-rujāṁ yan niṣūdanam
враджа-вана — в лесах Враджа; окаса̄м — для тех, кто обитает; вйактих̣ — явление; ан̇га — дорогой; те — Твое; вр̣джина — несчастья; хантрӣ — средство уничтожения; алам — в высшей степени; виш́ва-ман̇галам — всеблагое; тйаджа — пожалуйста, дай; мана̄к — немного; ча — и; нах̣ — нам; тват — к Тебе; спр̣ха̄ — стремлением; а̄тмана̄м — чьи умы наполнены; сва — Твоих собственных; джана — преданных; хр̣т — в сердцах; руджа̄м — от болезни; йат — которое; нишӯданам — избавляет.
अङ्ग ! व्रज-वन-ओकसां वृजिन-हन्त्री, ते (तव) विश्वमङ्गलम् व्यक्तिः अलम्।
नः त्वत्-स्पृहात्मनां यत् स्व-जन-हृत्-रुजां निषूदनम् च (तत्) मनाक् त्यज।
aṅga ! vraja-vana-okasāṃ vṛjina-hantrī (m, 1.1), te (tava) viśvamaṅgalam vyaktiḥ alam |
naḥ tvat-spṛhātmanāṃ yat sva-jana-hṛt-rujāṃ niṣūdanam ca (tat) manāk tyaja |
О, Дорогой! Для-обитателей-Враджа (Ты) несчастий-ликвидатор, Твое всеблагое Явление достаточно [для жизни, для всего].
Нам, чьи-умы-исполнены-стремления-к-Тебе, то, что (излечивает) Твоих-преданных-сердечную-болезнь (то) лекарство немножечко даруй.
О возлюбленный, придя в этот мир, Ты принес благо всем обитателям леса Враджа. Сердца наши жаждут общения с Тобой. Дай же нам хоть каплю этого лекарства, способного излечить недуг, поселившийся в сердцах Твоих преданных.
यत्ते सुजातचरणाम्बुरुहं स्तनेषु भीताः शनैः प्रिय दधीमहि कर्कशेषु ।
तेनाटवीमटसि तद् व्यथते न किंस्वित् कूर्पादिभिर्भ्रमति धीर्भवदायुषां नः ॥ १९ ॥
yat te sujāta-caraṇāmburuhaṁ staneṣu bhītāḥ śanaiḥ priya dadhīmahi karkaśeṣu
tenāṭavīm aṭasi tad vyathate na kiṁ svit kūrpādibhir bhramati dhīr bhavad-āyuṣāṁ naḥ
йат — которые; те — Твои; су-джа̄та — очень нежные; чаран̣а- амбу-рухам — подобные лотосам стопы; станешу — на груди; бхӣта̄х̣ — опасаясь; ш́анаих̣ — нежно; прийа — дорогой наш; дадхӣмахи — мы поставим; каркаш́ешу — грубые; тена — ими; ат̣авӣм — по лесу; ат̣аси — Ты бродишь; тат — они; вйатхате — обеспокоены; на — не; ким свит — что будет?; кӯрпа-а̄дибхих̣ — мелкими камешками и т. д.; бхрамати — трепещет; дхӣх̣ — ум; бхават- а̄йуша̄м — тех, для кого Ты стал самой жизнью; нах̣ — наш.
प्रिय ! यत् ते (तव) सुजात-चरणाम्बुरुहं कर्कशेषु स्तनेषु भीताः शनैः दधीमहि।
तेन [चरणेन] अटवीं अटसि , कूर्पादिभिः किंस्वित् न व्यथते ?!
तद् नः भवत्-आयुषां धीः भ्रमति।
priya ! yat te (tava) sujāta-caraṇāmburuhaṃ karkaśeṣu staneṣu bhītāḥ śanaiḥ dadhīmahi|
tena [caraṇena] aṭavīṃ aṭasi , kūrpādibhiḥ kiṃsvit (what sort of a thing?) na vyathate ?!
tad naḥ bhavat-āyuṣāṃ dhīḥ bhramati|
О, Дорогой Возлюбленный! Твои очень-нежные-подобные-лотосам-стопы (словно как на) грубые груди мы, испуганные, медленно кладем.
Ими Ты в лесу ходишь, мелкими камешками и т.д. какие только вещи могут произойти?!
Всем этим наш, тех, для кого Ты стал самой жизнью, разум трепещет.
О дорогой возлюбленный! Твои лотосные стопы так нежны, что мы с великой осторожностью водружаем их себе на грудь, боясь причинить Тебе боль. В Тебе вся наша жизнь. Поэтому нас беспокоит, что камешки на лесной тропе, по которой Ты идешь, могут поранить Твои нежные стопы.
*********************
ŚB 10.32.1
श्रीशुक उवाच
इति गोप्य: प्रगायन्त्य: प्रलपन्त्यश्च चित्रधा ।
रुरुदु: सुस्वरं राजन् कृष्णदर्शनलालसा: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
iti gopyaḥ pragāyantyaḥ pralapantyaś ca citradhā
ruruduḥ su-svaraṁ rājan kṛṣṇa-darśana-lālasāḥ
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так, как описано ранее; гопйах̣ — гопи; прага̄йантйах̣ — поющие и взывающие; пралапантйах̣ — умоляющие; ча — и; читрадха̄ — другими способами; рурудух̣ — они плакали; су-сварам — громко; ра̄джан — о царь; кр̣шн̣а-дарш́ана — видеть Кришну; ла̄ласа̄х̣ — желающие.
ŚB 10.32.2
तासामाविरभूच्छौरि: स्मयमानमुखाम्बुज: ।
पीताम्बरधर: स्रग्वी साक्षान्मन्मथमन्मथ: ॥ २ ॥
tāsām āvirabhūc chauriḥ smayamāna-mukhāmbujaḥ
pītāmbara-dharaḥ sragvī sākṣān manmatha-manmathaḥ
та̄са̄м — перед ними; а̄вирабхӯт — Он появился; ш́аурих̣ — Господь Кришна; смайама̄на — улыбающееся; мукха — лицо; амбуджах̣ — подобное лотосу; пӣта — желтые; амбара — одежды; дхарах̣ — носящий; срак-вӣ — с гирляндой на шее; са̄кша̄т — непосредственно; ман-матха — бога любви (который смущает ум); ман — ум; матхах̣ — того, кто смущает.
(1) Шукадева Госвами сказал: О царь, открыв в своих песнях и мольбах то, что было у них на сердце, гопи принялись громко рыдать — так сильно было их желание увидеть Господа Кришну.
(2) Тогда Господь Кришна появился перед гопи с улыбкой на прекрасном, как лотос, лице. Облаченный в одежды желтого шелка, с гирляндой на шее, Он был так прекрасен, что мог пленить бога любви, пленяющего умы обычных людей.
Mantra Trance Sanskrit + первеод English (на экране)
Mantra Trance просто красивое воспеваниевоспевание